L'IDEE DE RASSEMBLER LES PROFESSIONELS DE LA TRADUCTION ET DES EXPERTS DANS LE DOMAINE DE LA CREATION DES ENTREPRISES ET L'INSERTION PROFESSIONNELLE EST VRAIMENT PRATIQUE AUSSI BIEN POUR LES LAUREATS QUE POUR LES ETUDIANTS. L'AUTO-EMPLOI PARAIT UNE OPTION QUE LES FUTURES LAUREATS DOIVENT CONSIDERER ET S'EN ORIENTER. SONT PLEINS LES METIERS QUI ONT VU LE JOUR EN PARALLEL AVEC LES MUTATIONS DES SYSTEMES DE TRAVAIL SOIT EN INDUSTRIE OU BIEN DANS LE SECTEUR DES SERVICES.
LE CHANGEMENT TOUCHE PARFAITEMENT LA STRUCTURE D'EXECITION DES TACHES ( ADMINISTRATIVES, RELATIONS PUBLIQUES ET AUTRES) AU SEIN DES ETABLISSEMENTS. LA SOUS-TRAITANCE EST UN EXEMPLE ILLUSTRANT CE PROCESSUS. AUTRES FORMES DE CE CHANGEMENT CONCERNENT L'EMERGENCE DE NOUVEAUX METIERS DANS LE SECTEUR DE LA COMMUNICATION ( PROFESSIONAL WRITING) PAR EXEMPLE. ACTUELLEMENT, IL YA UN GRAND BESOIN DES GENS QUI MAITRISENT L'USAGE DE LA LANGUES DANS DES CONTEXTS JURIDIQUES, TRANSACTIONS, STATUT ET BIEN EVIDEMENT L'EXCELLENCE DANS LE PROMOTIONEL, C'EST A DIRE LA PUBLICITE DANS LE SENSE LARGE DU MOT. AVOIR LA COMPETENCE DE REDIGER LA DOCUMENTATION PUBLICITAIRE D'UNE MANIERE PRO EST UN ATOUT. PLUS PRECISEMENT, LES CLIENTS CHERCHENT UNE CERTAINE COMPETENCE DANS LA MATIERE PLUS LA COMPETENCE LINGUISTIQUE.
POUR S'ENGAGER DANS LES TRAVAUX LIBRES LIES A LA TRADUCTION ET A LA COMMUNICATION, IL FAUT FAIRE DES DEMARCHES. CECI NECESSITE BIEN SUR UN SAVOIR FAIRE: LE PLANNING SOIT AU NIVEAU FINANCIER OU AU NIVEAU STRATEGIQUE. ALORS, L'ETUDE DE MARCHE EST NECESSAIRE, BUSINESS PLAN EST OBLIGATOIRE, LES FONDS SONT VITALS. TOUS CES ELEMENTS, ENTRE AUTRES CONSTITUENT LES ELEMENTS DE BASE POUR CREER UNE ENTREPRISE.
UNE JOURNEE SUR CE THEME A NOTRE ECOLE ME LAISSE DIRE QUE NOUS SOMMES EN BON TRAIN AVEC LES NOUVEAUTES DU MARCHE DE L'EMPLOI. JE SOUHAITE QU' UN AXE SUR LA CREATION DES ENTREPRISE DANS LE DOMAINE DE L'EDUCATION SERA ABORDE.
BONNE CHANCE
MOSTAPHA EL MOULOUDI
PROMOTION 2001
hanane lamsahel <hlamsahel@...> wrote:
Chers collègues,
Afin de sensibiliser les étudiants de l'Ecole supérieure Roi Fahd de Traduction aux rouages de la création d'entreprise et aux techniques de recherche active d'un emploi, la cellule d'Interface de l'ESRFT organise une journée sur le thème : " Traduction en entreprise et entreprise de traduction". Des experts dans la promotion de l'entreprise et l'insertion professionnelle ainsi que des diplômés de l'Ecole participeront à cet événement pionnier le vendredi 6 mai 2005 à partir de 9h : ils exploreront les possibilités de création d'entreprises dans les domaines de la communication et de la traduction et aideront à aplanir les difficultés que les diplômés auront à surmonter.
Soyez nombreux au rendez-vous. Honorez-nous de votre présence pour enrichir le débat. Nous serons très heureux de vous accueillir.
Pour la Cellule d'Interface de l'ESRFT
H. LAMSAHEL
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! Créez votre Yahoo! Mail
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile
pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Si vous aviez effectivement lu mes messages d'il y a quelques semaines, concernant justement le probleme d'adhesion à l'ATAJ, et la nécessité de créer d'autres organismes pour les "non ATAJ" pour les guider et les unir ; ainsi que l'idée de créer son entreprise ... ainsi que tous les détails des messages ... vous auriez compris que je plaisantais seulement et que je voulais vous provoquer (amicalement bien sûr) sachant à quel point le sujet vous tient à coeur.
Il n'y a aucune confusion, et je ne vous contredis pas quant au fait que les deux sont incomparables. Al hamdoulillah qu'il y a la solution de créer son entreprise et qu'un traducteur (ou autre professionnel) ne se retrouve pas devant toutes les portes fermées s'il n'est pas admis dans le cercle restreint et hermétique d'une association.
Brahim Gherras
Rabat
"Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <contact@...> wrote:
Mais pourquoi comparer deux incomparables ?
Créer une entreprise est une chose,
Adhérer à une association spécialisée en est une autre.
Pourquoi créer ou insinuer la confusion ?
Je suis trop surprise par votre réaction !
Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Tél. +212 (22) 522 166 Fax. +212 (22) 522 646
Site web : www.dartarjama.com Blog : www.dartarjama.com/blog E-mail : contact@...
Bureau 236, 2ème étage, Casablanca Technopark, Route Nouaceur Casablanca, Maroc
-----Message d'origine----- De : Brahim Gherras [mailto:gherras@...] Envoyé : Tuesday, May 03, 2005 4:42 PM À : traducteurs_du_maroc@... Objet : Re: [traducteurs_] Journie sur la criation d'entreprise ` l 'ESRFT
Bonjour à tous
Bonjour Mme Tajri
Ceci rejoint l'idée que j'ai mentionnée la dernière fois ! La création d'entreprise peut aider à y voir un peu plus clair, et ne pas devoir nécessairement dépendre de l'ATAJ :-)
Brahim - Rabat
hanane lamsahel <hlamsahel@...> wrote:
Chers collègues,
Afin de sensibiliser les étudiants de l'Ecole supérieure Roi Fahd de Traduction aux rouages de la création d'entreprise et aux techniques de recherche active d'un emploi, la cellule d'Interface de l'ESRFT organise une journée sur le thème : " Traduction en entreprise et entreprise de traduction". Des experts dans la promotion de l'entreprise et l'insertion professionnelle ainsi que des diplômés de l'Ecole participeront à cet événement pionnier le vendredi 6 mai 2005 à partir de 9h : ils exploreront les possibilités de création d'entreprises dans les domaines de la communication et de la traduction et aideront à aplanir les difficultés que les diplômés auront à surmonter.
Soyez nombreux au rendez-vous. Honorez-nous de votre présence pour enrichir le débat. Nous serons très heureux de vous accueillir.
Pour la Cellule d'Interface de l'ESRFT
H. LAMSAHEL
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! Créez votre Yahoo! Mail
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Adhérer à une association
spécialisée en est une autre.
Pourquoi créer ou insinuer la
confusion ?
Je suis trop surprise par votre
réaction !
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Tél. +212 (22) 522 166
Fax. +212 (22) 522 646
Site web : www.dartarjama.com
Blog : www.dartarjama.com/blog
E-mail : contact@...
Bureau 236, 2ème étage,
Casablanca Technopark,
Route Nouaceur
Casablanca, Maroc
-----Message d'origine----- De : Brahim Gherras
[mailto:gherras@...] Envoyé : Tuesday, May
03, 2005 4:42 PM À :
traducteurs_du_maroc@... Objet : Re: [traducteurs_]
Journie sur la criation d'entreprise ` l 'ESRFT
Bonjour à tous
Bonjour Mme Tajri
Ceci rejoint
l'idée que j'ai mentionnée la dernière fois ! La
création d'entreprise peut aider à y voir un peu plus clair, et
ne pas devoir nécessairement dépendre de l'ATAJ :-)
Brahim - Rabat
hanane lamsahel <hlamsahel@...>
wrote:
Chers collègues,
Afin de sensibiliser les étudiants de
l'Ecole supérieure Roi Fahd de Traduction aux rouages
de la création d'entreprise et aux techniques de recherche active
d'un emploi, la cellule d'Interface de l'ESRFT organise une journée
sur le thème : " Traduction en entreprise et entreprise de
traduction". Des experts dans la promotion de l'entreprise et l'insertion
professionnelle ainsi que des diplômés de
l'Ecole participeront à cet événement pionnier le vendredi 6 mai 2005 à partir de 9h
: ils exploreront les possibilités de création
d'entreprises dans les domaines de la communication et de la traduction
et aideront à aplanir les difficultés que les
diplômés auront à surmonter.
Soyez nombreux au rendez-vous. Honorez-nous de
votre présence pour enrichir le débat. Nous serons
très heureux de vous accueillir.
Pour la Cellule d'Interface de l'ESRFT
H. LAMSAHEL
Découvrez
le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo
d'espace de stockage pour vos mails ! Créez votre Yahoo! Mail
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour
l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour
l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Ceci rejoint l'idée que j'ai mentionnée la dernière fois ! La création d'entreprise peut aider à y voir un peu plus clair, et ne pas devoir nécessairement dépendre de l'ATAJ :-)
Brahim - Rabat
hanane lamsahel <hlamsahel@...> wrote:
Chers collègues,
Afin de sensibiliser les étudiants de l'Ecole supérieure Roi Fahd de Traduction aux rouages de la création d'entreprise et aux techniques de recherche active d'un emploi, la cellule d'Interface de l'ESRFT organise une journée sur le thème : " Traduction en entreprise et entreprise de traduction". Des experts dans la promotion de l'entreprise et l'insertion professionnelle ainsi que des diplômés de l'Ecole participeront à cet événement pionnier le vendredi 6 mai 2005 à partir de 9h : ils exploreront les possibilités de création d'entreprises dans les domaines de la communication et de la traduction et aideront à aplanir les difficultés que les diplômés auront à surmonter.
Soyez nombreux au rendez-vous. Honorez-nous de votre présence pour enrichir le débat. Nous serons très heureux de vous accueillir.
Pour la Cellule d'Interface de l'ESRFT
H. LAMSAHEL
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! Créez votre Yahoo! Mail
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile
pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Je suis tout à fait d'accord avec toi. Mais au fait je ne pensais pas du tout à ce que tu as mentionné. Il faut lire entre les lignes. Ma réaction ne concerne pas seulement l'aspect des compétences linguistiques mais va plus loin encore. De plus il s'agit de traduction ; un domaine où le fait d'être native speaker peut beaucoup aider mais où ce sont les compétences qui priment. Les annonces du site concernent :
Un traducteur (département français) dont la langue maternelle est le français
Un traducteur (département anglais) dont la langue maternelle est l'anglais
Un traducteur (département arabe) dont la langue maternelle est l'anglais
Ceci veut tout simplement dire (théoriquement) que les traducteurs des autres nations et pays sont automatiquement "écartés" si leur langue maternelle n'est pas le français ou l'anglais. Donc ils ne laissent aucune chance pour les "autre" quelles que soient leurs compétences.
Comment expliquer pareil comportement discriminatoire de la part d'une instance internationale ???
Brahim
Bouchra Mounib <bouchramounib@...> wrote:
Mr Brahim vous avez indirectement évoqué un point très important. On insiste temps sur le mythe du traducteur idéal qui semble toujours être celui qui traduit vers sa langue maternelle. la question qui se pose est:
comment on peut s'assurer que ce même traducteur, dont la langue maternelle est la langue cible, n'a pas mal interprété le langage du texte source, qui, évidement, n'est pas sa langue maternelle??
Comment répondre aux allégations de ces clients qui, pour une telle raison, refusent de collaborer avec les traducteurs arabes?
Bouchra
>From: Brahim Gherras <gherras@...> >Reply-To: traducteurs_du_maroc@... >To: traducteurs_du_maroc@... >Subject: Re: [traducteurs_] job op. in www.icc-cpi.int >Date: Mon, 2 May 2005 09:02:59 -0700 (PDT) > >Salam > >Je viens de lire rapidement quelques unes des annonces, il ne concernent que des "native speakers" que ce soit pour le traducteur "anglais" ou "français" ... et le comble c'est que le traducteur de l'arabe vers l'anglais, doit avoir l'anglais comme langue maternelle. Qui se paye notre tête ? > >Brahim - Rabat > >Aziz Rais <raisabaziz10@...> wrote: >http://www.icc-cpi.int/recruitment/opportunities/vacancies.html >Ensemble des postes disponiblesPosteAvis de vacance de poste no.Date limiteTraducteur (anglais)05-CLS-011-POouvertTraducteur (français)05-CLS-012-POouvertPostes temporaires d’assistant administratif / secrétaire04-ADM-125-REouvertEnquêteur05-ADM-037-POouvertEnquêteur adjoint de 1ère classe05-ADM-038-POouvertAnalyste adjoint de 1re classe05-ADM-039-POouvertChef adjoint du quartier pénitentiaire05-SEC-034-RE28.04.2005Analyste principal des processus opérationnels05-ITC-035-RE28.04.2005Conseil05-LEG-036-RE01.05.2005Chef de bureau extérieur05-FLD-040-RE05.05.2005Assistant Informatique05-ITC-042-RE13.05.2005Traducteur (de l’arabe à l’anglais)05-CLS-041-PO15.05.2005Responsable de la collecte de fonds05-ADM-004-RE/Recirc27.05.2005Site web : www.dartarjama.com >Blog : www.dartarjama.com/blog >E-mail : contact@... > > >Bureau 236, 2ème étage, >Casablanca Technopark, >Route Nouaceur >Casablanca, Maroc > > >-----Message d'origine----- >De : Karima BELGHARBI [mailto:kbelghar@...] >Envoyé : Friday, April 22, 2005 7:29 AM >À : traducteurs_du_maroc@... >Objet : [traducteurs_] Dictionnaire en ligne > > > >Bonjour, > > > > > >Est ce que quelqu'un saurait s'il y a des dictionnaires de noms propres en ligne.. en langue arabe ou arabe/français? > > > > > >merci pour votre aide. > > >Karima > > >--------------------------------- > > >Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! >Créez votre Yahoo! Mail > > >------------------------ >La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc >http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc > >Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours >http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files > >Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction >http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links > >Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. >contact@... > > > > > > > > > > > >------------------------ >La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc >http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc > >Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours >http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files > >Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction >http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links > >Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. >contact@... > > > > > > > > > > > >--------------------------------- > > > >--------------------------------- > > > >--------------------------------- > > > > >------------------------ >La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc >http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc > >Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours >http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files > >Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction >http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links > >Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. >contact@... > > > > > > >Sponsor Yahoo! Groupes > >--------------------------------- >Liens Yahoo! Groupes > > Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à : >http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/ > > Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à : >traducteurs_du_maroc-desabonnement@... > > L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des conditions d'utilisation. > > >__________________________________________________ >Do You Yahoo!? >Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around >http://mail.yahoo.com
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Sponsor Yahoo! Groupes
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Afin de sensibiliser les étudiants de l'Ecole supérieure Roi Fahd de Traduction aux rouages de la création d'entreprise et aux techniques de recherche active d'un emploi, la cellule d'Interface de l'ESRFT organise une journée sur le thème : " Traduction en entreprise et entreprise de traduction". Des experts dans la promotion de l'entreprise et l'insertion professionnelle ainsi que des diplômés de l'Ecole participeront à cet événement pionnier le vendredi 6 mai 2005 à partir de 9h : ils exploreront les possibilités de création d'entreprises dans les domaines de la communication et de la traduction et aideront à aplanir les difficultés que les diplômés auront à surmonter.
Soyez nombreux au rendez-vous. Honorez-nous de votre présence pour enrichir le débat. Nous serons très heureux de vous accueillir.
Pour la Cellule d'Interface de l'ESRFT
H. LAMSAHEL
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! Créez votre Yahoo! Mail
Mr Brahim vous avez indirectement évoqué un point très important. On insiste temps sur le mythe du traducteur idéal qui semble toujours être celui qui traduit vers sa langue maternelle. la question qui se pose est:
comment on peut s'assurer que ce même traducteur, dont la langue maternelle est la langue cible, n'a pas mal interprété le langage du texte source, qui, évidement, n'est pas sa langue maternelle??
Comment répondre aux allégations de ces clients qui, pour une telle raison, refusent de collaborer avec les traducteurs arabes?
Bouchra
>From: Brahim Gherras <gherras@...>
>Reply-To: traducteurs_du_maroc@...
>To: traducteurs_du_maroc@...
>Subject: Re: [traducteurs_] job op. in www.icc-cpi.int
>Date: Mon, 2 May 2005 09:02:59 -0700 (PDT)
>
>Salam
>
>Je viens de lire rapidement quelques unes des annonces, il ne concernent que des "native speakers" que ce soit pour le traducteur "anglais" ou "français" ... et le comble c'est que le traducteur de l'arabe vers l'anglais, doit avoir l'anglais comme langue maternelle. Qui se paye notre tête ?
>
>Brahim - Rabat
>
>Aziz Rais <raisabaziz10@...> wrote:
>http://www.icc-cpi.int/recruitment/opportunities/vacancies.html
>Ensemble des postes disponiblesPosteAvis de vacance de poste no.Date limiteTraducteur (anglais)05-CLS-011-POouvertTraducteur (français)05-CLS-012-POouvertPostes temporaires d’assistant administratif / secrétaire04-ADM-125-REouvertEnquêteur05-ADM-037-POouvertEnquêteur adjoint de 1ère classe05-ADM-038-POouvertAnalyste adjoint de 1re classe05-ADM-039-POouvertChef adjoint du quartier pénitentiaire05-SEC-034-RE28.04.2005Analyste principal des processus opérationnels05-ITC-035-RE28.04.2005Conseil05-LEG-036-RE01.05.2005Chef de bureau extérieur05-FLD-040-RE05.05.2005Assistant Informatique05-ITC-042-RE13.05.2005Traducteur (de l’arabe à l’anglais)05-CLS-041-PO15.05.2005Responsable de la collecte de fonds05-ADM-004-RE/Recirc27.05.2005Site web : www.dartarjama.com
>Blog : www.dartarjama.com/blog
>E-mail : contact@...
>
>
>Bureau 236, 2ème étage,
>Casablanca Technopark,
>Route Nouaceur
>Casablanca, Maroc
>
>
>-----Message d'origine-----
>De : Karima BELGHARBI [mailto:kbelghar@...]
>Envoyé : Friday, April 22, 2005 7:29 AM
>À : traducteurs_du_maroc@...
>Objet : [traducteurs_] Dictionnaire en ligne
>
>
>
>Bonjour,
>
>
>
>
>
>Est ce que quelqu'un saurait s'il y a des dictionnaires de noms propres en ligne.. en langue arabe ou arabe/français?
>
>
>
>
>
>merci pour votre aide.
>
>
>Karima
>
>
>---------------------------------
>
>
>Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails !
>Créez votre Yahoo! Mail
>
>
>------------------------
>La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
>Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
>Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
>Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste.
>contact@...
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>------------------------
>La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
>Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
>Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
>Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste.
>contact@...
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>---------------------------------
>
>
>
>---------------------------------
>
>
>
>---------------------------------
>
>
>
>
>------------------------
>La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
>Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
>Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
>Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste.
>contact@...
>
>
>
>
>
>
>Sponsor Yahoo! Groupes
>
>---------------------------------
>Liens Yahoo! Groupes
>
> Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/
>
> Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à :
>traducteurs_du_maroc-desabonnement@...
>
> L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des conditions d'utilisation.
>
>
>__________________________________________________
>Do You Yahoo!?
>Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
>http://mail.yahoo.com
Je viens de lire rapidement quelques unes des annonces, il ne concernent que des "native speakers" que ce soit pour le traducteur "anglais" ou "français" ... et le comble c'est que le traducteur de l'arabe vers l'anglais, doit avoir l'anglais comme langue maternelle. Qui se paye notre tête ?
Site web : www.dartarjama.com Blog : www.dartarjama.com/blog E-mail : contact@...
Bureau 236, 2ème étage, Casablanca Technopark, Route Nouaceur Casablanca, Maroc
-----Message d'origine----- De : Karima BELGHARBI [mailto:kbelghar@...] Envoyé : Friday, April 22, 2005 7:29 AM À : traducteurs_du_maroc@... Objet : [traducteurs_] Dictionnaire en ligne
Bonjour,
Est ce que quelqu'un saurait s'il y a des dictionnaires de noms propres en ligne.. en langue arabe ou arabe/français?
merci pour votre aide.
Karima
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! Créez votre Yahoo! Mail
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le
communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Site web : www.dartarjama.com Blog : www.dartarjama.com/blog E-mail : contact@...
Bureau 236, 2ème étage, Casablanca Technopark, Route Nouaceur Casablanca, Maroc
-----Message d'origine----- De : Karima BELGHARBI [mailto:kbelghar@...] Envoyé : Friday, April 22, 2005 7:29 AM À : traducteurs_du_maroc@... Objet : [traducteurs_] Dictionnaire en ligne
Bonjour,
Est ce que quelqu'un saurait s'il y a des dictionnaires de noms propres en ligne.. en langue arabe ou arabe/français?
merci pour votre aide.
Karima
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! Créez votre Yahoo! Mail
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Bonjour,
Que pensez vous de ces systèmes ? pour vous faire une petite idée et sur la
manière dont ils influencent sur les prix de la traduction, je vous invite à
lire un billet que j'ai reproduis sur le lien
http://dartarjama.com/blog/index.php?p=51
Le billet original est de Nackedtranslations.com
Bonne lecture surtout !
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Tél. +212 (22) 522 166
Fax. +212 (22) 522 646
Site web : www.dartarjama.com
Blog : www.dartarjama.com/blog
E-mail : contact@...
Bureau 236, 2ème étage,
Casablanca Technopark,
Route Nouaceur
Casablanca, Maroc
3id moubarak saïd, avec plus de retard.
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Tél. +212 (22) 522 166
Fax. +212 (22) 522 646
Site web : www.dartarjama.com
Blog : www.dartarjama.com/blog
E-mail : contact@...
Bureau 236, 2ème étage,
Casablanca Technopark,
Route Nouaceur
Casablanca, Maroc
-----Message d'origine----- De : Karima BELGHARBI
[mailto:kbelghar@...] Envoyé : Friday, April 22,
2005 7:29 AM À :
traducteurs_du_maroc@... Objet : [traducteurs_]
Dictionnaire en ligne
Bonjour,
Est ce que quelqu'un
saurait s'il y a des dictionnaires de noms propres en ligne.. en langue arabe
ou arabe/français?
merci pour votre aide.
Karima
Découvrez le nouveau
Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace
de stockage pour vos mails ! Créez
votre Yahoo! Mail
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour
l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
La barre d'outils de Google est également efficace
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Tél. +212 (22) 522 166
Fax. +212 (22) 522 646
Site web : www.dartarjama.com
Blog : www.dartarjama.com/blog
E-mail : contact@...
Bureau 236, 2ème étage,
Casablanca Technopark,
Route Nouaceur
Casablanca, Maroc
-----Message d'origine-----
De : daniel mileski [mailto:danmileski@...]
Envoyé : Thursday, April 21, 2005 3:25 PM
À : traducteurs_du_maroc@...
Objet : [traducteurs_] pop ups
Pour ceux qui utilisent xxx@... pour e-mail,
y-a-t-il un moyen (par commande) d'éliminer le
téléchargement de pop-ups non désirés qui gêne le
déroulement du travail? Si oui, je vous serai bien gré
de m'en informer. merci d'avance
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448
__________________________________
Do you Yahoo!?
Make Yahoo! your home page
http://www.yahoo.com/r/hs
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
contact@...
Liens Yahoo! Groupes
Mabrouk à tout le monde (avec un peu de retard...)
Abdelkader
----- Original
Message -----
Subject: Re: [traducteurs_] Mabrouk
Sent: Sat, 23 Apr 2005
00:51:11 -0700 (PDT)
From: mostapha elmouloudi <elmouloudi@...>
To:
traducteurs_du_maroc@...
> Mabrouk at toi auusi
>
>Mostapha el
Mouloudi
>UAE
>
>Saida Azzaoui <s_azzaoui@...> wrote:
>Bonjour,
>
>Je
tiens a vous souhaiter un tres bon Aid Al
>Mawlid..Mabrouk 3likoum.
>
>Saida
Azzaoui
>Doha, Qatar
>
>__________________________________________________
>Do
You Yahoo!?
>Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
>http://mail.yahoo.com
>
>
>
>------------------------
>La liste de
diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
>Texte de loi 50/00
relative aux traducteurs agrées près les Cours
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
>Pour consulter
la sélection des liens ressources en traduction
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
>Si vous avez une
ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci
de
me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste.
>contact@...
>
>
>
>
>
>
>Sponsor Yahoo! Groupes
>
>---------------------------------
>Liens Yahoo! Groupes
>
> Pour consulter
votre groupe en ligne, accédez à :
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/
>
> Pour vous
désincrire de ce groupe, envoyez un mail à :
>traducteurs_du_maroc-
desabonnement@...
>
> L'utilisation de Yahoo! Groupes est
soumise à l'acceptation des conditions d'utilisation.
>
>
>__________________________________________________
>Do You Yahoo!?
>Tired of
spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
>http://mail.yahoo.com
_________________________________________________
åá ÈÍËÊ ØæíáÇ Úä ÔÑíß ÇáÚãÑ æáã ÊÌÏå ÍÊì ÇáÂä¿ ãÈÑæß åæ ÇáÍá ÇáÃãËá
http://www.maktoob.com/mabrook
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Bonsoir Daniel,
En téléchargeant Yahoo Messenger, il y a parmi les options une qui vous offre
de bloquer les pop-ups.
Bonne chance
Abdelkader Ghannami
----- Original Message -----
Subject: [traducteurs_] pop ups
Sent: Thu, 21 Apr 2005 08:24:50 -0700 (PDT)
From: daniel mileski <danmileski@...>
To: traducteurs_du_maroc@...
>
>Pour ceux qui utilisent xxx@... pour e-mail,
>y-a-t-il un moyen (par commande) d'éliminer le
>téléchargement de pop-ups non désirés qui gêne le
>déroulement du travail? Si oui, je vous serai bien gré
>de m'en informer. merci d'avance
>
>Daniel Mileski
>Technical Translations (French, English, Spanish)
>Mobile: 062 475455
>FAX: (212) 022 268448
>
>
>
>__________________________________
>Do you Yahoo!?
>Make Yahoo! your home page
>http://www.yahoo.com/r/hs
>
>
>
>------------------------
>La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
>Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
>Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
>Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
>contact@...
>
>
>
>
>Liens Yahoo! Groupes
>
>
>
>
>
>
>
>
_________________________________________________
ÇÓÊãÊÚ ÈæÞÊß æÇáÊÞ ÇáÚÏíÏ ãä ÇáÚÑÈ ãä ÃäÍÇÁ ÇáÚÇáã ÚÈÑ ÏÑÏÔÉ ãßÊæÈ
http://www.maktoob.com/chat
Bonjour,
Je tiens a vous souhaiter un tres bon Aid Al
Mawlid..Mabrouk 3likoum.
Saida Azzaoui
Doha, Qatar
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
Chers confrères,
Une collègue cherche l'équivalent arabe de "bizutage", à
condition qu'il soit "convaincant"! J'ai essayé de proposer quelque chose de
valable, je n'ai, hélas, rien trouvé de tel...
Avec mes remerciements
Abdelkader Ghannami
_________________________________________________
ÇÓÊãÊÚ ÇáÂä ÈÇáÏÑÏÔÉ ÇáÕæÊíÉ Úáì ãßÊæÈ! ÌÑøÈåÇ ÇáÂä ãÌÇäÇð
http://www.maktoob.com/chat
Pour ceux qui utilisent xxx@... pour e-mail,
y-a-t-il un moyen (par commande) d'éliminer le
téléchargement de pop-ups non désirés qui gêne le
déroulement du travail? Si oui, je vous serai bien gré
de m'en informer. merci d'avance
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448
__________________________________
Do you Yahoo!?
Make Yahoo! your home page
http://www.yahoo.com/r/hs
Suite au mail de Jijida, j'ai envoyé ma candidature aussi.
Les frais de déplacements à Vienne, NYC ou Genève ne sont pas remboursés!
J'espère que nos amis traducteurs-rédacteurs enverront suffisamment de candidatures pour que l'examen se déroule au Maroc.
Merci!
Mahassine
Re: [traducteurs_] 2005 Competitive Examination for French-language Verbatim Reporters
jijida <obelhoucine@...> wrote:
Concours 2005 de recrutement de rédacteurs de procès-verbaux de séance de langue française Un concours de recrutement de rédacteurs de procès-verbaux de séance de langue française aura lieu le 27 juin 2005 à New York, Genève et Vienne, ainsi que dans d’autres centres choisis en fonction du nombre de candidats admis à concourir et de leur lieu de résidence.
Soyez nombreux à envoyer votre demande comme ça on aura une chance que l'examen soit organisé au Maroc aussi, pour plus d'information consultez : http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/exam.htm Bonne chance à tous
__________________________________________________________________ Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! Créez votre Yahoo! Mail sur http://fr.mail.yahoo.com/
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs,
merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! Créez votre Yahoo! Mail
Concours 2005 de recrutement de rédacteurs
de procès-verbaux de séance de langue française
Un concours de recrutement de rédacteurs de
procès-verbaux de séance de langue française aura lieu
le 27 juin 2005 à New York, Genève et Vienne, ainsi
que dans d’autres centres choisis en fonction du
nombre de candidats admis à concourir et de leur lieu
de résidence.
Soyez nombreux à envoyer votre demande comme ça on
aura une chance que l'examen soit organisé au Maroc
aussi,
pour plus d'information consultez :
http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/exam.htm
Bonne chance à tous
__________________________________________________________________
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails !
Créez votre Yahoo! Mail sur http://fr.mail.yahoo.com/
Merci à Adil qui vient d'ajouter à la base des fichiers traducteurs du
maroc un fichier sur la journée mondiale de la traduction 2005.
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
www.dartarjama.com/blog
contact@...dartarjama@...
-----Message d'origine-----
De : Notification Yahoo! Groupes [mailto:notify@...]
Envoyé : Thursday, April 07, 2005 3:14 PM
À : traducteurs_du_maroc-proprietaire@...
Objet : Nouveau fichier - traducteurs_du_maroc
Bonjour,
Le fichier ci-dessous a été téléchargé dans la zone Fichiers du groupe
traducteurs_du_maroc.
Fichier : /Journée mondiale de la traduction 2005.pdf
Téléchargé par : cyberadil <cyberadil@...>
Description :
Vous pouvez accéder à ce fichier sur :
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files/Journ%80%A0%A6%E
9e%20mondiale%20de%20la%20traduction%202005.pdf
Votre groupe est actuellement paramétré pour envoyer ce type de
notification à chaque fois qu'un de ses membres télécharge un
fichier. Pour désactiver cet automatisme, allez sur :
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/join
Cordialement,
L'équipe support Yahoo! Groupes
L'utilisation du service Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des
Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie privée, disponibles
respectivement sur http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html et
http://fr.docs.yahoo.com/info/privacy.html
An international public relations/communications agency currently has an immediate vacancy for a public relations manager/media relations manager for its operation in Casablanca. Candidates should fulfill the following requirements:
- Relevant university degree;
- Strong communication skills (spoken and written) in French, English and Arabic with focus on media;
- Background in journalism;
- Strong media relations in Morocco, and preferably in Algeria and Tunisia;
Good management skills.
Please send your CV to prtrends21@... no later than 22 April
Société spécialisée dans la promotion immobilière et la construction recherche une traductrice maîtrisant l’arabe, le français et l’anglais, ayant une expérience dans la traduction des documents administratifs, commerciales et juridiques.
Personne de contact :
Mme Adiba TAZI
TSYPROM LILBINAA SARL – Promotion Immobilière et Travaux Publiques
Résidence les Alizés Colline II n° 33- Sidi Maarouf- Casablanca
Bonjour,
Je cherche un traducteur/trice pour la combinaison en objet.
Merci de m'indiquer quelqu'un qui en a la compétence.
Merci d'avance.
Bien cordialement,
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
www.dartarjama.com/blog
contact@...dartarjama@...
Bonjour
Je disais donc dans mon msg de la semaine dernière qu'une
association autre que l'ATAJ permettrait justement de "prospecter"
ailleurs, et de créer un espace légal pour les "freelance" (ou
autres professionnels non-assermentés).
Selon Mme Tajri : "Un traducteur, en l'occurrence assermenté, a une
patente, une identification fiscale, etc. et des donc déclaré auprès
des autorités compétentes autres que le Ministère de Justice."
Je suis tout à fait d'accord ! En attendant, (et c'est ce que je
proposais d'expliquer plus en détail la dernière fois) pour
justement que ces personnes opérent dans la légalité et s'acquitent
de leur devoir fiscal, les "freelance" peuvent envoyer leurs travaux
de traduction pour "relecture" ou "certification" auprès d'un
cabinet "assermenté" moyennant une rémunération substantielle, et
donc indirectement (puisque le cabinet est supposé payer ses impôts)
le "freelance" paye des taxes. Par exemple : M. Brahim Gherras
traduit, et verse un poucentage à Mme Tajri pour relecture,
authentification, certification, validation... ou appelez cela comme
vous voudrez !
Le deuxième scénario (et le plus logique et direct, sans
intermédiaire ni "parrain") est de créer une entreprise chez soi, et
à cet effet on a pas besoin d'avoir un capital élevé comme pour une
SARL (100 000 dhs), et de cette façon tout est légal.
Encore une fois je vous rappelle que tout cela est théorique et
reste un avis PERSONNEL :-)
Par ailleurs, (ceux qui ont été à la fac ont eu cette matière en
3eme et 4eme année) que pensez vous des profs de traduction dans les
universités marocaines ? Sont-ils habilités à enseigner cette
matière ou pas ? Peut-on les qualifier de traducteurs/interpretes ?
Lorsqu'ils sont appelés à travailler dans des conférences (à travers
une agence ou bureau de traduction "assermenté") ? Est-ce une façon
légale "d'arrondir ses fins de mois" ou pas ? (Dans ce cas justement
c'est l'agence/bureau qui paie des taxes et qui facture au
client)....
Salutations
Brahim Gherras
Je suis auteur. Mon premier ouvrage sera édité sous peu en français : 110 000 mots, 145 illustrations powerpoint, dead line août 2005, un peu technique (physique quantique, relativité restreinte et générale, ufologie, phénomènes paranormaux, mais très peu d'équations). Ouvrage de physique (nouvelles théories) grand public avec application aux supposés mystères (OVNI, paranormal) ainsi résolus et confirmés.
Il a une vocation internationale et est en cours de traduction en anglais aux USA. Je viens de signer avec une association américaine un contrat d'agent étendu pour l'assistance à la traduction et la diffusion de cet ouvrage, et des suivants, plus d'autres services. Par ce message, j'anticipe la fonction de cette association dont le président est connu à l'international pour ses missions de paix.
Nous recherchons donc des traducteurs du français vers toutes autres langues (sauf
l'anglais) acceptant d'être rémunérés sur la base de royalties jusqu'à un montant à définir d'un commun accord avec l'association, en fonction du temps passé. La langue cible doit être la langue maternelle du traducteur.
Merci d'avance de m'écrire, préalablement à un contact direct avec l'association américaine, à ericjulien97@y... .
A terme, des interprètes pour un world tour seront recherchés.
Cordialement, Eric Julien.
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! Créez votre Yahoo! Mail