Bonjour,
Je voudrais de mon coté réagir au message de Mme Tajri, mais je
commence par la fin :-)
Pour ne pas répéter les mêmes messages, mon idée se résume ainsi :
Ceux et celles qui ne peuvent être assermentés ou faire partie de
l'ATAJ peuvent créer une autre association pour justement avoir un
statut légal, s'acquitter de leurs devoirs, avoir une identité
fiscale,…
Par ailleurs, je ne parle pas seulement de ma personne, moi qui suis
fonctionnaire « disposant d'une autre activité pour vivre, » … et
contrairement aux apparences la traduction n'est pas « assimilée à
des heures sup pour arrondir des fins de mois » car effectivement je
ne traduis que pour UN SEUL département… celui justement qui
effectue un virement en fin de mois : l'ETAT. Néanmoins, je « ne
cracherai jamais dans la soupe » si l'occasion se présente je suis
disposé à traduire aussi souvent que je le pourrais, pour ne « pas
perdre la main » et me donner l'occasion de me perfectionner et
d'élargir l'éventail de mes compétences linguistiques. Je parle
surtout des traducteurs « freelance » non-assermentés qui seront les
premiers bénéficiaires d'une association qui les unit et défend
leurs intérêts dans le futur, tout en aidant à l'organisation
efficace du « métier ».
En attendant, (ceci reste une opinion personnelle) les «
assermentés » peuvent superviser les traductions, et de cette façon
intermédier dans l'acquittement des droits fiscaux… Je donnerai plus
de détails à ce sujet dans mon prochain message incha Allah...
A méditer…
Brahim
--- Dans traducteurs_du_maroc@..., "Dar Tarjama (Wafaa
Tajri)" <contact@d...> a écrit
> Bonjour,
> Je me permets de répondre au dernier message de M. Gherass, même
si je n'ai
> pas beaucoup l'occasion de faire ce type de traduction.
> Les propos de M. Ghrass sont entre < >,
>
>
> <<<<<<<<<<mais j'ai l'impression qu'à force de "reproduire"
> les mêmes textes dans une langue donnée, ces personnes
(technologie
> oblige) usent de modèles et d'archives qui se sont accumulés au
> fil des mois. Un exemple : un "extrait d'acte de naissance" n'est
> traduit qu'une seule fois et tout ce qu'il reste à faire c'est
> changer les noms/dates ou autres références recurrentes.
>>>>>>>>>><<
>
> C'est bien vrai. Mais notez que ce créneau ne peut être abordé
d'un point de
> vue uniquement commercial. C'est un service public à mon sens. Les
personnes
> qui ont besoin de ces services sont en droit de trouver des
prestataires de
> les faire. C'est une mission parmi celle que peut faire un
traducteur
> assermentée.
>
> <<<<<<<<<<<<Je sais ; ils ne font pas que traduire les mêmes
textes et ils
> sont
> amenés (des fois) à traduire plus que ça ; et les départements
> officiels doivent s'appuyer sur des traductions "crédibles" et
> sérieuses.>>>><<<<<<<
>
> ce n'est pas toujours vrai. Et lorsque ca l'est, je crois que ca
rentre dans
> le cadre du travail du traducteur assermenté.
> Notez qu'un traducteur assermenté ne peut exercer comme un
électron libre.
> C'est d'ailleurs l'un des éléments défendus par l'association. Un
> traducteur, en l'occurrence assermenté, a une patente, une
identification
> fiscale, etc. et des donc déclaré auprès des autorités compétentes
autres
> que le Ministère de Justice.
> Maintenant quelqu'un qui s'improvise traducteur en temps libre ne
peut
> prétendre à tous les droits dont jouit un traducteur assermenté,
c'est
> logique. Puisque salarié ailleurs, ou disposant d'une autre
activité pour
> vivre, pour lui l'organisation du métier ne passe pas parmi ses
priorités.
>
> <<<<<< Il ne faut pas non plus oublier que ces bureaux assermentés
font de
> la sous-traitance et que leurs collaborateurs(trices) ne sont pas
> nécessairement lauréats d'écoles de traducteurs-interprètes ni
> assermentés eux/elles mêmes; >>>>>>>>>>><<<<
>
> Oui, et c'est une logique économique.
>
> <<<<<<<<<<<< il s'agit la plupart du temps de
> licenciés des facs marocaines (ou étrangères) à qui il manque
> le "cachet". Ils ont malgré tout le mérite de donner du travail
> à des "non-assermentés" (sous quelles conditions, je l'ignore).
Ceci
> m'amène à (me) poser la question : ne font-ils que
> traduire "l'officiel" ?>>>>>>>>>>><<
>
> je dirais à qui il manque un statut, pas un cachet. Car tout
traducteur qui
> veut passer le concours d'assermentation, rien ne l'empêche s'il
répond aux
> conditions demandées.
>
> <<<<<<<<<<< A mon humble avis, le marché de la traduction au Maroc
est
> encore
> très prometteur, et il y en a pour tout le monde.>>>>>>>>>>>><
>
> Je suis tout à fait d'accord. Encore faut-il prospecter.
>
> <<<<<<<<<<<<< Avec la technologie, al hamdoulillah on n'a plus
besoin de
> bureaux ! Un bon
> ordinateur et une connexion au web... et faisons pétiller nos
> neurones :-) >>>>>>>>>>>>>>>>>>
>
> Ca encore, c'est bien dit. J'ajoute à cette liste de matériel, une
patente
> et une identification fiscale. Car si on s'acquitte pas de nos
devoirs, nous
> ferons mal valoir nos droits !
>
>
> <<<<<<<<<<<<<<<<<Avec le temps, on se forge une réputation, et le
> bouche à oreille marche merveilleusement bien au Maroc. Il faut
> evidemment respecter les "normes" énumérées la plupart du temps
dans
> les messages et les contributions des autres membres du groupe, en
> ce qui concerne l'intégrité, le sérieux, la rénumération, la
> déontologie...>>>>>>>>>>>>>>>>>><
>
> si on s'acquitte pas de nos devoirs, nous ferons mal valoir nos
droits !
>
> <<<<<<< Pourquoi ne pas établir ensemble, les professionnels
lauréats
> des écoles de traducteurs, et ceux issus des universités
> (les "traducteurs amateurs" comme votre humble serviteur), une
> charte ou un guide que nous pourrions lire et relire et
> perfectionner au fil du temps, qui puisse unifier nos visions, et
> aider nos decisions aussi bien en terme de négociation de prix,
> que de déontologie et pratiques générales. Nous n'avons pas
> besoin de créer une association comme l'ATAJ car nous n'avons pas
> nécessairement besoin de nous lancer dans "l'officiel" ; laissons
> les "assermentés" couvrir une partie du marché, et les autres
> le reste, et qui n'est pas des moindres.>>>>>>>>>>>>>>
>
> Vous venez de le dire, l'association des traducteurs ASSERMENTES,
n'est pas
> faite pour les non assermentés.
> Je suis d'accord pour que les traducteurs libres s'organisent mais
pas dans
> l'informel car la traduction est un métier à part entière qui ne
peut être
> assimilé à des heures sup pour arrondir les fins de mois.
>
>
> Wafaa Tajri
> Dar Tarjama, Language is not an obstacle
>
> www.dartarjama.com
> www.dartarjama.com/blog
>
> contact@d...
> dartarjama@g...
>
>
> -----Message d'origine-----
> De : gherras@y... [mailto:gherras@y...]
> Envoyé : Tuesday, March 22, 2005 5:34 PM
> À : traducteurs_du_maroc@...
> Objet : Re : RE : [traducteurs_] Assermentation
>
>
>
> Bonjour !
>
> Loin de moi l'idée de critiquer gratuitement les traducteurs
> assermentés, mais j'ai l'impression qu'à force de "reproduire"
> les mêmes textes dans une langue donnée, ces personnes
(technologie
> oblige) usent de modèles et d'archives qui se sont accumulés au
> fil des mois. Un exemple : un "extrait d'acte de naissance" n'est
> traduit qu'une seule fois et tout ce qu'il reste à faire c'est
> changer les noms/dates ou autres références recurrentes. Je
> sais ; ils ne font pas que traduire les mêmes textes et ils sont
> amenés (des fois) à traduire plus que ça ; et les départements
> officiels doivent s'appuyer sur des traductions "crédibles" et
> sérieuses.
> Il ne faut pas non plus oublier que ces bureaux assermentés font de
> la sous-traitance et que leurs collaborateurs(trices) ne sont pas
> nécessairement lauréats d'écoles de traducteurs-interprètes ni
> assermentés eux/elles mêmes; il s'agit la plupart du temps de
> licenciés des facs marocaines (ou étrangères) à qui il manque
> le "cachet". Ils ont malgré tout le mérite de donner du travail
> à des "non-assermentés" (sous quelles conditions, je l'ignore).
Ceci
> m'amène à (me) poser la question : ne font-ils que
> traduire "l'officiel" ? Si j'ai bien compris en lisant les autres
> messages des membres du groupe, les affaires ne marchent pas aussi
> mal :-) car ce sont surtout ceux-là même qui sont sollicités
> pour traduire des publications, documents techniques et autres,
> etc, ... et ceci n'a pas besoin de "cachet d'assermenté".
> Par ailleurs, je suis sûr qu'un nombre important de licenciés
> en langues étrangères (surtout Anglais, Espagnol, Allemand) qui
> travaillent dans les offices, les ministères ou autres
> départements publics, sont amenés à traduire pour le propre
compte,
> même occasionnellement ; et n'ont pas besoin d'être assermentés
pour
> le faire, lorsqu'il ne s'agit pas de documents officiels
nécessitant
> un "cachet".
> A mon humble avis, le marché de la traduction au Maroc est encore
> très prometteur, et il y en a pour tout le monde. Avec la
> technologie, al hamdoulillah on n'a plus besoin de bureaux ! Un
bon
> ordinateur et une connexion au web... et faisons pétiller nos
> neurones :-) Avec le temps, on se forge une réputation, et le
> bouche à oreille marche merveilleusement bien au Maroc. Il faut
> evidemment respecter les "normes" énumérées la plupart du temps
dans
> les messages et les contributions des autres membres du groupe, en
> ce qui concerne l'intégrité, le sérieux, la rénumération, la
> déontologie...
> Pourquoi ne pas établir ensemble, les professionnels lauréats
> des écoles de traducteurs, et ceux issus des universités
> (les "traducteurs amateurs" comme votre humble serviteur), une
> charte ou un guide que nous pourrions lire et relire et
> perfectionner au fil du temps, qui puisse unifier nos visions, et
> aider nos decisions aussi bien en terme de négociation de prix,
> que de déontologie et pratiques générales. Nous n'avons pas
> besoin de créer une association comme l'ATAJ car nous n'avons pas
> nécessairement besoin de nous lancer dans "l'officiel" ; laissons
> les "assermentés" couvrir une partie du marché, et les autres
> le reste, et qui n'est pas des moindres.
>
> Salutations à tous !
> Brahim Gherras
> Rabat
>
> --- Dans traducteurs_du_maroc@..., "Dar Tarjama (Wafaa
> Tajri)" <contact@d...> a écrit
> > Bonjour,
> >
> > Ce n'est pas pour défendre les uns ou les autres, mais les
> efforts
> de
> > protéger le métier du traducteur assermenté (je dis bien
> assermenté), ont
> > malheureusement une tournure qui n'est pas toujours celle
> souhaitée.
> >
> > Personnellement, j'ai eu l'expérience de travailler dans
> un
> cabinet de
> > traduction assermentée. Ca n'a pas duré plus d'un
> jour et demi !
> >
> > Le concierge, le coursier, même la femme de ménage s'y
> mettent !
> le pauvre
> > client quand il arrive, il ne sait plus où donner la tête.
> >
> > J'ai aussi été confrontée à un autre problème :
> les traducteurs
> sans
> > formation et qui n'ont pas de chance de se faire assermenter
> (même
> dans
> > l'ancien régime), ils font n'importe quoi au niveau
> traduction,
> prix,
> > déontologie etc !!!!!
> >
> > Sans parler d'autres pratiques vraiment honteuses et indignes
> de
> traducteurs
> > qui se respectent !
> >
> >
> >
> > Finalement, le fait d'essayer de mettre fin à cela a peut
> être
> engendré des
> > conditions jugées trop restrictives, mais pour
> l'information, une
> commission
> > au sein d'ataj est mise en place pour la révision de la loi
> 50.00,
> ils ont
> > lancé un appel a suggestion pour l'amendement de cette loi.
> Alors
> ne ratez
> > pas l'occasion.
> >
> >
> >
> > Un dernier élément sur lequel j'insiste à chaque
> occasion que le
> sujet est
> > évoquée : l'assermentation n'apporte aucun plus à
> la compétence
> d'un
> > traducteur. La compétence d'un traducteur est
> intrinsèque. Ne
> l'oubliez
> > jamais !
> >
> >
> >
> > Merci de votre attention :-)
> >
> >
> >
> > Cordialement,
> >
> >
> >
> > Wafaa Tajri
> >
> > Dar Tarjama, Language is not an obstacle
> >
> >
> >
> > www.dartarjama.com
> >
> > www.dartarjama.com/blog
> >
> >
> >
> > contact@d...
> >
> > dartarjama@g...
> >
> >
> >
> > -----Message d'origine-----
> > De : Yassine Oulamine [mailto:yassinou@y...]
> > Envoyé : Saturday, March 19, 2005 7:23 AM
> > À : traducteurs_du_maroc@...
> > Objet : Re: [traducteurs_] Assermentation
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > Merci Hicham.
> >
> >
> >
> > J'adre els gens précis et directs.
> >
> >
> >
> > En fait ce que tu m'annonces ne m'étonne qu'a moitié:
> beaucoup de
> profesions
> > commes les notaires et les experts-comptables essaient d
> everrouiller la
> > profession pour rester entre eux.
> >
> >
> >
> > Certaines autres professionns teles que les pharmaciens ou les
> interpretes
> > de conferences essaient meme de faite la meme chose que les
> > traducteurs-assermentés a leur niveau, c'est a dire verrouiller
> la
> > profession pour rester entre eux, au sein du club, faire des
> profits juteux,
> > et ne pas subir la concurrence ou la compétence. J'espere que la
> > mondialisation va changer tout cela..
> >
> >
> >
> > Merci Hicham
> >
> >
> >
> > Yassine
> >
> >
> >
> >
> >
> > hicham feddi <arganma@y...> wrote:
> >
> > Bonjours à tous
> > M. Oulamine vous pouvez fair une équivlence du
> > diplôme. Mais l'assermentation au Maroc est désormais
> > presque impossible. C'est le TAJ qui a lutté pour
> > promulguer une loi qui stop les atouts de
> > l'assermentation. Vous pouvez lire attentivement cette
> > loi pour avoir une idée.
> > Les ex-étudiants de l'ESFRT ne puevent y acceder à ce
> > "privilège" depuis 4 ou 5 années.
> > On est au Maroc, si tu en a besoin, et si tu peut
> > utililser un peut de népotisme, tu peut y arriver.
> > Je m'éxcuse de cette façon de communiquer.
> > Mais c'est la vérité.
> > Bon chance Yassine.
> >
> >
> >
> > ______________________________________________
> > Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS!
> > Nuevos servicios, más seguridad
> > http://correo.yahoo.es <http://correo.yahoo.es/>
> >
> >
> > -----------
> > Evènements :
> > 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de
> Traduction - Tanger,
> > promotion 2003
> > Le samedi 27 novembre 2004. Comme l'année dernière la
> matinée sera
> consacrée
> > à Yawm Alkhirrij, cet année l'école reçoit nos
> collègues de
> l'ISESCO. Tous
> > les lauréats sont conviés.
> >
> > Personne contact : Hanane Lasahel: hlamsahel@y...
> > ------------------------
> > La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
> > http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
> >
> > Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les
> Cours
> > http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
> >
> > Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
> > http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
> >
> > Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez
> utile pour les
> > traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la
> sélection de la
> > liste.
> > contact@d...
> > ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à
> > traducteurs_du_maroc@...
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > _____
> >
> > Do you Yahoo!?
> > Yahoo! Small Business - Try
> >
>
<http://us.rd.yahoo.com/evt=31637/*http:/smallbusiness.yahoo.com/reso
> urces/>
> > our new resources site!
> >
> > -----------
> > Evènements :
> > 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de
> Traduction - Tanger,
> > promotion 2003
> > Le samedi 27 novembre 2004. Comme l'année dernière la
> matinée sera
> consacrée
> > à Yawm Alkhirrij, cet année l'école reçoit nos
> collègues de
> l'ISESCO. Tous
> > les lauréats sont conviés.
> >
> > Personne contact : Hanane Lasahel: hlamsahel@y...
> > ------------------------
> > La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
> > http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
> >
> > Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les
> Cours
> > http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
> >
> > Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
> > http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
> >
> > Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez
> utile pour les
> > traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la
> sélection de la
> > liste.
> > contact@d...
> > ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à
> > traducteurs_du_maroc@...
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > Sponsor Yahoo! Groupes
> >
> >
> >
> >
> > _____
> >
> > Liens Yahoo! Groupes
> >
> > * Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
> > http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/
> >
> >
> > * Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail
> à :
> > traducteurs_du_maroc-desabonnement@...
> > <mailto:traducteurs_du_maroc-desabonnement@...?
> subject=Unsubscri
> > be>
> >
> >
> > * L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à
> l'acceptation des
> > conditions d'utilisation
> <http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html> .
>
>
>
>
>
> -----------
> Evènements :
> 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de
Traduction - Tanger,
> promotion 2003
> Le samedi 27 novembre 2004. Comme l'année dernière la matinée sera
consacrée
> à Yawm Alkhirrij, cet année l'école reçoit nos collègues de
l'ISESCO. Tous
> les lauréats sont conviés.
>
> Personne contact : Hanane Lasahel: hlamsahel@y...
> ------------------------
> La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
> Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
> Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
> Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez
utile pour les
> traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la
sélection de la
> liste.
> contact@d...
> ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à
> traducteurs_du_maroc@...
>
>
>
>
> Liens Yahoo! Groupes
Merci Safaa et ilham
Merci à tous ceux et toutes celles qui m'ont appelé pour manifester leur
sympathie envers moi et khalil et leur indignation face à cet acte
irresponsable.
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
www.dartarjama.com/blog
contact@...dartarjama@...
-----Message d'origine-----
De : jijida [mailto:obelhoucine@...]
Envoyé : Friday, March 25, 2005 4:00 PM
À : traducteurs_du_maroc@...
Objet : Re: [traducteurs_] TR : notre opinion
Chers traducteurs,
Je vous écris pour exprimer mon indignation au sujet
de l'email reçu par deux de nos collègues. A ma
connaissance l'association n'as pas désigné un
porte-parole officiel pour parler en son nom et
insulter ses memebres. Chacun a le droit d'exprimer
son opinion mais personne n'a le droit d'insulter,
voire menacer d'autres collègues. C'est un acte lâche,
insulter les gens sans se manifester.
L'association n'est pas une institution sacrée, on a
le droit de critiquer, il ne faut pas être borné, il
faut avoir l'esprit ouvert si on veut vraiment que les
choses bougent. J'ai relu le message de Wafaa, je
crois qu'elle est neutre et objectif.
Cordialement
--- "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)"
<contact@...> wrote:
> Cher toutes et tous,
>
> Je vous transmet, sans aucun commentaire, en bas du
> présent, un message que
> j'ai reçu d'une personne anonyme, qui se
> reconnaîtra, puisqu'elle est membre
> de ce groupe, mais n'a vraisemblablement pas le
> courage de s'identifier.
>
> Est-ce que quelqu'un d'autre a reçu un message du
> même type de cette
> destination ou suis-je la seule ?
>
>
>
> A méditer …
>
>
>
> Merci bien.
>
> Pour info, j’ai adressé une copie dudit message au
> président de
> l’association ATAJ.
>
>
>
>
>
>
>
> Wafaa Tajri
>
> Dar Tarjama, Language is not an obstacle
>
>
>
> www.dartarjama.com
>
> www.dartarjama.com/blog
>
>
>
> contact@...
>
> dartarjama@...
>
>
>
> -----Message d'origine-----
> De : Traducteur du Maroc
> [mailto:opinionmaroc@...]
> Envoyé : Wednesday, March 23, 2005 4:15 PM
> À : contact@...
> Objet : notre opinion
>
>
>
> Objet : Concernant ton dernier message sur le site
> des Traducteurs du
> Maroc
>
>
>
>
>
> Oustada TAJRI,
>
>
>
> Tu as fait étalage de ton opinion malveillant dans
> ton message alourdi par
> trop de haine et de mépris pour une Association qui
> a honte de toi et qui
> trouvera une bonne parade à tes agissements.
>
> Tu as également permis un certain ----- de conter
> ses doléances de mesquin
> au détriment de tous les membres de notre Honorable
> Association.
>
> A cause de ta médiocrité et ta bassesse tu vas
> perdre et tu SERAS asphyxiée
> et déracinée d’autant plus que tu es déjà en
> mauvaise posture.
>
>
>
> Cette politique de matraquage gratuite destinée à
> rallier des parasites
> comme toi qui prendront rang dans ton parti feras
> certes du fracas mais se
> volatilisera comme une tempête dans un verre d’eau.
>
>
>
> Association de Témoignage d’Amitié Juteuse
>
>
>
> _____
>
> Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace
> de stockage pour vos
> mails !
> Créez
>
<http://fr.rd.yahoo.com/mail/taglines/*http:/us.rd.yahoo.com/evt=25917/*http
>
:/us.rd.yahoo.com/mail_fr/mail_campaigns/splash/taglines_250/default/*http:/
> fr.promotions.yahoo.com/mail/creer28.html> votre
> Yahoo! Mail
>
>
__________________________________________________________________
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos
mails !
Créez votre Yahoo! Mail sur http://fr.mail.yahoo.com/
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
contact@...
Liens Yahoo! Groupes
Merci à tous ceux qui s'élèvent contre
cette forme de terrorisme intellectuel. J'aurais accepté toute sorte de critique,
si X fondait ses propos sur quelque chose de critiquable. Est-ce qu'une
réaction comme celle que j'ai faite ou comme celle de Wafa
induirait une telle hargne. Je préciserai à X, s'il l'ignore que je suis membre
du bureau ATAJ. Et a ma connaissance ATAJ n'a pas
besoin de défenseurs anonymes, encore moins de francs-tireurs.
Dommage qu'il n'ait pas
eu le courage de se nommer...
khalil el fathi
<khalilf@...> wrote:
Salut
Wafa
J'ai
bien reçu un message provenant de la même adresse qui lit comme suit:
Objet: Concernant
ton dernier message sur le site des Traducteurs du Maroc
Oustad FATHI,
Nous avons appris avec grand étonnamment que tu as incité un certain
OULAMINE à manifester son mécontentement au sein de ton Association qui t’a
honoré et qui a protégé tes intérêts. Ton message désobligeant a provoqué un
déchaînement de propos malveillants envers l’Association qui travaille jour et
nuit pour que nos membres fidèles soient à l’abri de toute concurrence intolérable
dans un marché asphyxié, mais si tu vois notre parcours d’un mauvais œil
(d’autant plus que tu as essayé d’embellir ton image au détriment de ton
Association), alors demain ou après demain tu seras le premier à souffrir de la
présence très proche et inopinée de certains «collègues».
Etre membre d’une association c’est indubitablement être fidèle à
l’ensemble de ses membres et rester à leur entière disposition, car profiter
c’est partager et non soulever l’indignation des «étrangers».
Nous savons désormais après toutes ses rencontres que tu adores chanter
tes propres louanges et nous n’avons rien contre tes manières triomphatrices
mais le vent qui souffle en tempête empêche la pluie.
Nous espérons que tout membre égaré rentre au bercail car notre Association–
qui dispose maintenant de ses propres
moyens d’attaque directs et indirects– est devenu plus forte et
a retrouvé son rythme grâce aux efforts de ses membres fidèles qui sont
d’ailleurs récompensés. Ces mêmes membres ne toléreront guère de tels agissements
et sont entièrement disposés à battre en brèche tout manège et tout dirigisme
de la part d’un quelconque membre. Maintenant il te reste de faire le choix:
être collègueouétranger.
-----Original
Message----- From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri)
[mailto:contact@...] Sent: jeudi 24 mars 2005 17:20 To:
traducteurs_du_maroc@... Subject: [traducteurs_] TR : notre
opinion Importance: High
Cher toutes et tous,
Je vous transmet, sans aucun commentaire, en bas du
présent, un message que j'ai reçu d'une personne anonyme, qui se reconnaîtra,
puisqu'elle est membre de ce groupe, mais n'a vraisemblablement pas le courage
de s'identifier.
Est-ce que quelqu'un d'autre a reçu un message du même
type de cette destination ou suis-je la seule ?
A méditer …
Merci bien.
Pour
info, j’ai adressé une copie dudit message au président de l’association ATAJ.
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
www.dartarjama.com/blog
contact@...
dartarjama@...
-----Message d'origine----- De : Traducteur du Maroc
[mailto:opinionmaroc@...] Envoyé : Wednesday, March 23,
2005 4:15 PM À : contact@... Objet : notre opinion
Objet
: Concernant ton dernier message sur le site
des Traducteurs du Maroc
Oustada TAJRI,
Tu as fait étalage de ton opinion malveillant dans ton message alourdi
par trop de haine et de mépris pour une Association qui a honte de toi et qui
trouvera une bonne parade à tes agissements.
Tu as également permis un certain ----- de conter ses doléances de
mesquin au détriment de tous les membres de notre Honorable Association.
A cause de ta médiocrité et ta bassesse tu vas perdre et tu SERAS asphyxiéeet déracinée d’autant plus que tu es déjà en mauvaise posture.
Cette politique de matraquage gratuite
destinée à rallier des parasites comme toi qui prendront rang dans ton parti
feras certes du fracas mais se volatilisera comme une tempête dans un verre
d’eau.
Association de Témoignage d’Amitié
Juteuse
Découvrez le nouveau
Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace
de stockage pour vos mails ! Créez
votre Yahoo! Mail
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour
l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour
l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour
l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Merci Safaa et ilham
Merci à tous ceux et toutes celles qui m'ont appelé pour manifester leur
sympathie envers moi et khalil et leur indignation face à cet acte
irresponsable.
Je n'oublie ceux qui m'ont écris directement ou m'ont laissé des
commentaires sur mon blog : http://dartarjama.com/blog/wp-trackback.php/43
Bon week end,
Profitez-en c'est le premier we du printemps !
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
www.dartarjama.com/blog
contact@...dartarjama@...
-----Message d'origine-----
De : jijida [mailto:obelhoucine@...]
Envoyé : Friday, March 25, 2005 4:00 PM
À : traducteurs_du_maroc@...
Objet : Re: [traducteurs_] TR : notre opinion
Chers traducteurs,
Je vous écris pour exprimer mon indignation au sujet
de l'email reçu par deux de nos collègues. A ma
connaissance l'association n'as pas désigné un
porte-parole officiel pour parler en son nom et
insulter ses memebres. Chacun a le droit d'exprimer
son opinion mais personne n'a le droit d'insulter,
voire menacer d'autres collègues. C'est un acte lâche,
insulter les gens sans se manifester.
L'association n'est pas une institution sacrée, on a
le droit de critiquer, il ne faut pas être borné, il
faut avoir l'esprit ouvert si on veut vraiment que les
choses bougent. J'ai relu le message de Wafaa, je
crois qu'elle est neutre et objectif.
Cordialement
--- "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)"
<contact@...> wrote:
> Cher toutes et tous,
>
> Je vous transmet, sans aucun commentaire, en bas du
> présent, un message que
> j'ai reçu d'une personne anonyme, qui se
> reconnaîtra, puisqu'elle est membre
> de ce groupe, mais n'a vraisemblablement pas le
> courage de s'identifier.
>
> Est-ce que quelqu'un d'autre a reçu un message du
> même type de cette
> destination ou suis-je la seule ?
>
>
>
> A méditer …
>
>
>
> Merci bien.
>
> Pour info, j’ai adressé une copie dudit message au
> président de
> l’association ATAJ.
>
>
>
>
>
>
>
> Wafaa Tajri
>
> Dar Tarjama, Language is not an obstacle
>
>
>
> www.dartarjama.com
>
> www.dartarjama.com/blog
>
>
>
> contact@...
>
> dartarjama@...
>
>
>
> -----Message d'origine-----
> De : Traducteur du Maroc
> [mailto:opinionmaroc@...]
> Envoyé : Wednesday, March 23, 2005 4:15 PM
> À : contact@...
> Objet : notre opinion
>
>
>
> Objet : Concernant ton dernier message sur le site
> des Traducteurs du
> Maroc
>
>
>
>
>
> Oustada TAJRI,
>
>
>
> Tu as fait étalage de ton opinion malveillant dans
> ton message alourdi par
> trop de haine et de mépris pour une Association qui
> a honte de toi et qui
> trouvera une bonne parade à tes agissements.
>
> Tu as également permis un certain ----- de conter
> ses doléances de mesquin
> au détriment de tous les membres de notre Honorable
> Association.
>
> A cause de ta médiocrité et ta bassesse tu vas
> perdre et tu SERAS asphyxiée
> et déracinée d’autant plus que tu es déjà en
> mauvaise posture.
>
>
>
> Cette politique de matraquage gratuite destinée à
> rallier des parasites
> comme toi qui prendront rang dans ton parti feras
> certes du fracas mais se
> volatilisera comme une tempête dans un verre d’eau.
>
>
>
> Association de Témoignage d’Amitié Juteuse
>
>
>
> _____
>
> Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace
> de stockage pour vos
> mails !
> Créez
>
<http://fr.rd.yahoo.com/mail/taglines/*http:/us.rd.yahoo.com/evt=25917/*http
>
:/us.rd.yahoo.com/mail_fr/mail_campaigns/splash/taglines_250/default/*http:/
> fr.promotions.yahoo.com/mail/creer28.html> votre
> Yahoo! Mail
>
>
__________________________________________________________________
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos
mails !
Créez votre Yahoo! Mail sur http://fr.mail.yahoo.com/
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
contact@...
Liens Yahoo! Groupes
Chers traducteurs,
Je vous écris pour exprimer mon indignation au sujet
de l'email reçu par deux de nos collègues. A ma
connaissance l'association n'as pas désigné un
porte-parole officiel pour parler en son nom et
insulter ses memebres. Chacun a le droit d'exprimer
son opinion mais personne n'a le droit d'insulter,
voire menacer d'autres collègues. C'est un acte lâche,
insulter les gens sans se manifester.
L'association n'est pas une institution sacrée, on a
le droit de critiquer, il ne faut pas être borné, il
faut avoir l'esprit ouvert si on veut vraiment que les
choses bougent. J'ai relu le message de Wafaa, je
crois qu'elle est neutre et objectif.
Cordialement
--- "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)"
<contact@...> wrote:
> Cher toutes et tous,
>
> Je vous transmet, sans aucun commentaire, en bas du
> présent, un message que
> j'ai reçu d'une personne anonyme, qui se
> reconnaîtra, puisqu'elle est membre
> de ce groupe, mais n'a vraisemblablement pas le
> courage de s'identifier.
>
> Est-ce que quelqu'un d'autre a reçu un message du
> même type de cette
> destination ou suis-je la seule ?
>
>
>
> A méditer …
>
>
>
> Merci bien.
>
> Pour info, j’ai adressé une copie dudit message au
> président de
> l’association ATAJ.
>
>
>
>
>
>
>
> Wafaa Tajri
>
> Dar Tarjama, Language is not an obstacle
>
>
>
> www.dartarjama.com
>
> www.dartarjama.com/blog
>
>
>
> contact@...
>
> dartarjama@...
>
>
>
> -----Message d'origine-----
> De : Traducteur du Maroc
> [mailto:opinionmaroc@...]
> Envoyé : Wednesday, March 23, 2005 4:15 PM
> À : contact@...
> Objet : notre opinion
>
>
>
> Objet : Concernant ton dernier message sur le site
> des Traducteurs du
> Maroc
>
>
>
>
>
> Oustada TAJRI,
>
>
>
> Tu as fait étalage de ton opinion malveillant dans
> ton message alourdi par
> trop de haine et de mépris pour une Association qui
> a honte de toi et qui
> trouvera une bonne parade à tes agissements.
>
> Tu as également permis un certain ----- de conter
> ses doléances de mesquin
> au détriment de tous les membres de notre Honorable
> Association.
>
> A cause de ta médiocrité et ta bassesse tu vas
> perdre et tu SERAS asphyxiée
> et déracinée d’autant plus que tu es déjà en
> mauvaise posture.
>
>
>
> Cette politique de matraquage gratuite destinée à
> rallier des parasites
> comme toi qui prendront rang dans ton parti feras
> certes du fracas mais se
> volatilisera comme une tempête dans un verre d’eau.
>
>
>
> Association de Témoignage d’Amitié Juteuse
>
>
>
> _____
>
> Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace
> de stockage pour vos
> mails !
> Créez
>
<http://fr.rd.yahoo.com/mail/taglines/*http:/us.rd.yahoo.com/evt=25917/*http
>
:/us.rd.yahoo.com/mail_fr/mail_campaigns/splash/taglines_250/default/*http:/
> fr.promotions.yahoo.com/mail/creer28.html> votre
> Yahoo! Mail
>
>
__________________________________________________________________
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails !
Créez votre Yahoo! Mail sur http://fr.mail.yahoo.com/
Dommage qu'il n'ait pas eu le courage de se nommer...
khalil el fathi <khalilf@...> wrote:
Salut Wafa
J'ai bien reçu un message provenant de la même adresse qui lit comme suit:
Objet: Concernant ton dernier message sur le site des Traducteurs du Maroc
Oustad FATHI,
Nous avons appris avec grand étonnamment que tu as incité un certain OULAMINE à manifester son mécontentement au sein de ton Association qui t’a honoré et qui a protégé tes intérêts. Ton message désobligeant a provoqué un déchaînement de propos malveillants envers l’Association qui travaille jour et nuit pour que nos membres fidèles soient à l’abri de toute concurrence intolérable dans un marché asphyxié, mais si tu vois notre parcours d’un mauvais œil (d’autant plus que tu as essayé d’embellir ton image au détriment de ton Association), alors demain ou après demain tu seras le premier à souffrir de la présence très proche et inopinée de certains «collègues».
Etre membre d’une association c’est indubitablement être fidèle à l’ensemble de ses membres et rester à leur entière disposition, car profiter c’est partager et non soulever l’indignation des «étrangers».
Nous savons désormais après toutes ses rencontres que tu adores chanter tes propres louanges et nous n’avons rien contre tes manières triomphatrices mais le vent qui souffle en tempête empêche la pluie.
Nous espérons que tout membre égaré rentre au bercail car notre Association– qui dispose maintenant de ses propres moyens d’attaque directs et indirects– est devenu plus forte et a retrouvé son rythme grâce aux efforts de ses membres fidèles qui sont d’ailleurs récompensés. Ces mêmes membres ne toléreront guère de tels agissements et sont entièrement disposés à battre en brèche tout manège et tout dirigisme de la part d’un quelconque membre. Maintenant il te reste de faire le choix: être collègueouétranger.
-----Original Message----- From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) [mailto:contact@...] Sent: jeudi 24 mars 2005 17:20 To: traducteurs_du_maroc@... Subject: [traducteurs_] TR : notre opinion Importance: High
Cher toutes et tous,
Je vous transmet, sans aucun commentaire, en bas du présent, un message que j'ai reçu d'une personne anonyme, qui se reconnaîtra, puisqu'elle est membre de ce groupe, mais n'a vraisemblablement pas le courage de s'identifier.
Est-ce que quelqu'un d'autre a reçu un message du même type de cette destination ou suis-je la seule ?
A méditer …
Merci bien.
Pour info, j’ai adressé une copie dudit message au président de l’association ATAJ.
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
www.dartarjama.com/blog
contact@...
dartarjama@...
-----Message d'origine----- De : Traducteur du Maroc [mailto:opinionmaroc@...] Envoyé : Wednesday, March 23, 2005 4:15 PM À : contact@... Objet : notre opinion
Objet : Concernant ton dernier message sur le site des Traducteurs du Maroc
Oustada TAJRI,
Tu as fait étalage de ton opinion malveillant dans ton message alourdi par trop de haine et de mépris pour une Association qui a honte de toi et qui trouvera une bonne parade à tes agissements.
Tu as également permis un certain ----- de conter ses doléances de mesquin au détriment de tous les membres de notre Honorable Association.
A cause de ta médiocrité et ta bassesse tu vas perdre et tu SERAS asphyxiéeet déracinée d’autant plus que tu es déjà en mauvaise posture.
Cette politique de matraquage gratuite destinée à rallier des parasites comme toi qui prendront rang dans ton parti feras certes du fracas mais se volatilisera comme une tempête dans un verre d’eau.
Association de Témoignage d’Amitié Juteuse
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! Créez votre Yahoo! Mail
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
J'ai bien reçu un message provenant de la
même adresse qui lit comme suit:
Objet: Concernant
ton dernier message sur le site des Traducteurs du Maroc
Oustad FATHI,
Nous avons appris
avec grand étonnamment que tu as incité un certain OULAMINE à manifester son
mécontentement au sein de ton Association qui t’a honoré et qui a protégé
tes intérêts. Ton message désobligeant a provoqué un déchaînement de propos
malveillants envers l’Association qui travaille jour et nuit pour que nos
membres fidèles soient à l’abri de toute concurrence intolérable dans un
marché asphyxié, mais si tu vois notre parcours d’un mauvais œil
(d’autant plus que tu as essayé d’embellir ton image au détriment
de ton Association), alors demain ou après demain tu seras le premier à
souffrir de la présence très proche et inopinée de certains «collègues».
Etre membre
d’une association c’est indubitablement être fidèle à
l’ensemble de ses membres et rester à leur entière disposition, car
profiter c’est partager et non soulever
l’indignation des «étrangers».
Nous savons désormais
après toutes ses rencontres que tu adores chanter tes propres louanges et nous
n’avons rien contre tes manières triomphatrices mais le vent qui souffle
en tempête empêche la pluie.
Nous espérons que
tout membre égaré rentre au bercail car notre Association– qui dispose maintenant de ses propres moyens
d’attaque directs et indirects– est devenu plus
forte et a retrouvé son rythme grâce aux efforts de ses membres fidèles qui
sont d’ailleurs récompensés. Ces mêmes membres ne toléreront guère de
tels agissements et sont entièrement disposés à battre en brèche tout manège et
tout dirigisme de la part d’un quelconque membre. Maintenant il te reste
de faire le choix: être collègueouétranger.
-----Original
Message----- From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri)
[mailto:contact@...] Sent: jeudi 24 mars 2005 17:20 To:
traducteurs_du_maroc@... Subject: [traducteurs_] TR : notre
opinion Importance: High
Cher toutes et tous,
Je vous transmet, sans aucun commentaire, en bas du
présent, un message que j'ai reçu d'une personne anonyme, qui se reconnaîtra,
puisqu'elle est membre de ce groupe, mais n'a vraisemblablement pas le courage
de s'identifier.
Est-ce que quelqu'un d'autre a reçu un message du même
type de cette destination ou suis-je la seule ?
A méditer …
Merci bien.
Pour
info, j’ai adressé une copie dudit message au président de
l’association ATAJ.
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
www.dartarjama.com/blog
contact@...
dartarjama@...
-----Message d'origine----- De : Traducteur du Maroc
[mailto:opinionmaroc@...] Envoyé : Wednesday, March 23,
2005 4:15 PM À : contact@... Objet : notre opinion
Objet
: Concernant ton dernier message sur le site
des Traducteurs du Maroc
Oustada TAJRI,
Tu as fait étalage de ton opinion malveillant dans ton message alourdi
par trop de haine et de mépris pour une Association qui a honte de toi et qui
trouvera une bonne parade à tes agissements.
Tu as également permis un certain ----- de conter ses doléances de
mesquin au détriment de tous les membres de notre Honorable Association.
A cause de ta médiocrité et ta bassesse tu vas perdre et tu SERAS asphyxiéeet déracinée d’autant plus que tu es déjà en mauvaise
posture.
Cette politique de matraquage gratuite
destinée à rallier des parasites comme toi qui prendront rang dans ton parti
feras certes du fracas mais se volatilisera comme une tempête dans un verre
d’eau.
Association de Témoignage d’Amitié
Juteuse
Découvrez le nouveau
Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace
de stockage pour vos mails ! Créez
votre Yahoo! Mail
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour
l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Je vous transmet, sans aucun commentaire, en bas du présent, un message
que j'ai reçu d'une personne anonyme, qui se reconnaîtra, puisqu'elle est
membre de ce groupe, mais n'a vraisemblablement pas le courage de s'identifier.
Est-ce que quelqu'un d'autre a reçu un message du même type de cette
destination ou suis-je la seule ?
A méditer …
Merci bien.
Pour info, j’ai
adressé une copie dudit message au président de l’association ATAJ.
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an
obstacle
www.dartarjama.com
www.dartarjama.com/blog
contact@...
dartarjama@...
-----Message d'origine----- De : Traducteur du Maroc
[mailto:opinionmaroc@...] Envoyé : Wednesday, March 23,
2005 4:15 PM À : contact@... Objet : notre opinion
Objet : Concernant ton dernier message sur le site des
Traducteurs du Maroc
Oustada TAJRI,
Tu as fait étalage de ton
opinion malveillant dans ton message alourdi par trop de haine et de mépris
pour une Association qui a honte de toi et qui trouvera une bonne parade à tes
agissements.
Tu as également permis un
certain ----- de conter ses doléances de mesquin au détriment de tous les
membres de notre Honorable Association.
A cause de ta médiocrité
et ta bassesse tu vas perdre et tu SERAS asphyxiéeet déracinée d’autant plus
que tu es déjà en mauvaise posture.
Cette
politique de matraquage gratuite destinée à rallier des parasites comme toi qui
prendront rang dans ton parti feras certes du fracas mais se volatilisera comme
une tempête dans un verre d’eau.
Association
de Témoignage
d’Amitié
Juteuse
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! Créez
votre Yahoo! Mail
Mais je n’ai rien à
transmettre J l’association a un bureau au sein du tribunal à Rabat
ouvert à tous.
D’autant plus, qu’à ma
connaissance, tous les diplômes obtenus à l’étranger
ont une équivalence ici, simple procédure administrative à
accomplir auprès du ministère compétent.
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an
obstacle
www.dartarjama.com
www.dartarjama.com/blog
contact@...
dartarjama@...
-----Message d'origine----- De : Yassine Oulamine
[mailto:yassinou@...] Envoyé : Tuesday,
March 22, 2005 7:23 PM À :
traducteurs_du_maroc@... Objet : Re: RE :
[traducteurs_] Assermentation
Bravo Wafaa
Bien dit:
L'assermentation ne
garantit pas la qualité: c'est juste un plus. la "qualité
est intrinsèque".
Transmets aux gens de la
commision mes salutations et dis-leur que quelqu'un qui a un
diplôme en bonne et due forme de l'étranger a droit d'exercer
comme tout titulaire d'un diplome national et que la Commission de
révision de la Loi 50.00 devrait prendre la chose en compte, surtout
pour les jeunes débutants. Pour moi, l'assermentation ne
serait qu'un plus.
Amitiés
Yassine
"Dar Tarjama (Wafaa
Tajri)" <contact@...> wrote:
Bonjour,
Ce
n’est pas pour défendre les uns ou les autres, mais les efforts de
protéger le métier du traducteur assermenté (je dis bien
assermenté), ont malheureusement une tournure qui n’est pas
toujours celle souhaitée.
Personnellement,
j’ai eu l’expérience de travailler dans un cabinet de
traduction assermentée. Ca n’a pas duré plus d’un
jour et demi !
Le
concierge, le coursier, même la femme de ménage s’y
mettent ! le pauvre client quand il arrive, il ne sait plus où
donner la tête.
J’ai
aussi été confrontée à un autre
problème : les traducteurs sans formation et qui n’ont pas de
chance de se faire assermenter (même dans l’ancien régime),
ils font n’importe quoi au niveau traduction, prix, déontologie
etc !!!!!
Sans
parler d’autres pratiques vraiment honteuses et indignes de traducteurs
qui se respectent !
Finalement,
le fait d’essayer de mettre fin à cela a peut être
engendré des conditions jugées trop restrictives, mais pour
l’information, une commission au sein d’ataj est mise en place pour
la révision de la loi 50.00, ils ont lancé un appel a suggestion
pour l’amendement de cette loi. Alors ne ratez pas l’occasion.
Un
dernier élément sur lequel j’insiste à chaque
occasion que le sujet est évoquée : l’assermentation
n’apporte aucun plus à la compétence d’un traducteur.
La compétence d’un traducteur est intrinsèque. Ne
l’oubliez jamais !
Merci de
votre attention J
Cordialement,
Wafaa Tajri
Dar Tarjama,
Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
www.dartarjama.com/blog
contact@...
dartarjama@...
-----Message d'origine----- De : Yassine Oulamine
[mailto:yassinou@...] Envoyé : Saturday,
March 19, 2005 7:23 AM À :
traducteurs_du_maroc@... Objet : Re: [traducteurs_]
Assermentation
Merci Hicham.
J'adre els gens
précis et directs.
En fait ce que tu
m'annonces ne m'étonne qu'a moitié: beaucoup de profesions commes
les notaires et les experts-comptables essaient d everrouiller la
profession pour rester entre eux.
Certaines autres
professionns teles que les pharmaciens ou les interpretes de conferences
essaient meme de faite la meme chose que les traducteurs-assermentés a
leur niveau, c'est a dire verrouiller la profession pour rester entre eux, au
sein du club, faire des profits juteux, et ne pas subir la concurrence ou la
compétence. J'espere que la mondialisation va changer tout cela..
Merci Hicham
Yassine
hicham feddi
<arganma@...> wrote:
Bonjours
à tous M. Oulamine vous pouvez fair une équivlence
du diplôme. Mais l'assermentation au Maroc est
désormais presque impossible. C'est le TAJ qui a
lutté pour promulguer une loi qui stop les atouts de l'assermentation. Vous pouvez lire attentivement
cette loi pour avoir une idée. Les ex-étudiants de l'ESFRT ne puevent y
acceder à ce "privilège" depuis 4 ou 5
années. On est au Maroc, si tu en a besoin, et si tu peut utililser un peut de népotisme, tu peut y
arriver. Je m'éxcuse de cette façon de
communiquer. Mais c'est la vérité. Bon chance Yassine.
______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole
Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme
l’année dernière la matinée sera consacrée
à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit
nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont
conviés.
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour
l'ajouter à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la
liste à traducteurs_du_maroc@...
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole
Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme
l’année dernière la matinée sera consacrée
à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit
nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont
conviés.
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter
à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la
liste à traducteurs_du_maroc@...
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole
Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme
l’année dernière la matinée sera consacrée
à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit
nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont
conviés.
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter
à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la
liste à traducteurs_du_maroc@...
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole
Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme
l’année dernière la matinée sera consacrée
à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit
nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont
conviés.
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour
l'ajouter à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la
liste à traducteurs_du_maroc@...
Bonjour,
Je me permets de répondre au dernier message de M. Gherass, même si je n'ai
pas beaucoup l'occasion de faire ce type de traduction.
Les propos de M. Ghrass sont entre < >,
<<<<<<<<<<mais j'ai l'impression qu'à force de "reproduire"
les mêmes textes dans une langue donnée, ces personnes (technologie
oblige) usent de modèles et d'archives qui se sont accumulés au
fil des mois. Un exemple : un "extrait d'acte de naissance" n'est
traduit qu'une seule fois et tout ce qu'il reste à faire c'est
changer les noms/dates ou autres références recurrentes. >>>>>>>>>><<
C'est bien vrai. Mais notez que ce créneau ne peut être abordé d'un point de
vue uniquement commercial. C'est un service public à mon sens. Les personnes
qui ont besoin de ces services sont en droit de trouver des prestataires de
les faire. C'est une mission parmi celle que peut faire un traducteur
assermentée.
<<<<<<<<<<<<Je sais ; ils ne font pas que traduire les mêmes textes et ils
sont
amenés (des fois) à traduire plus que ça ; et les départements
officiels doivent s'appuyer sur des traductions "crédibles" et
sérieuses.>>>><<<<<<<
ce n'est pas toujours vrai. Et lorsque ca l'est, je crois que ca rentre dans
le cadre du travail du traducteur assermenté.
Notez qu'un traducteur assermenté ne peut exercer comme un électron libre.
C'est d'ailleurs l'un des éléments défendus par l'association. Un
traducteur, en l'occurrence assermenté, a une patente, une identification
fiscale, etc. et des donc déclaré auprès des autorités compétentes autres
que le Ministère de Justice.
Maintenant quelqu'un qui s'improvise traducteur en temps libre ne peut
prétendre à tous les droits dont jouit un traducteur assermenté, c'est
logique. Puisque salarié ailleurs, ou disposant d'une autre activité pour
vivre, pour lui l'organisation du métier ne passe pas parmi ses priorités.
<<<<<< Il ne faut pas non plus oublier que ces bureaux assermentés font de
la sous-traitance et que leurs collaborateurs(trices) ne sont pas
nécessairement lauréats d'écoles de traducteurs-interprètes ni
assermentés eux/elles mêmes; >>>>>>>>>>><<<<
Oui, et c'est une logique économique.
<<<<<<<<<<<< il s'agit la plupart du temps de
licenciés des facs marocaines (ou étrangères) à qui il manque
le "cachet". Ils ont malgré tout le mérite de donner du travail
à des "non-assermentés" (sous quelles conditions, je l'ignore). Ceci
m'amène à (me) poser la question : ne font-ils que
traduire "l'officiel" ?>>>>>>>>>>><<
je dirais à qui il manque un statut, pas un cachet. Car tout traducteur qui
veut passer le concours d'assermentation, rien ne l'empêche s'il répond aux
conditions demandées.
<<<<<<<<<<< A mon humble avis, le marché de la traduction au Maroc est
encore
très prometteur, et il y en a pour tout le monde.>>>>>>>>>>>><
Je suis tout à fait d'accord. Encore faut-il prospecter.
<<<<<<<<<<<<< Avec la technologie, al hamdoulillah on n'a plus besoin de
bureaux ! Un bon
ordinateur et une connexion au web... et faisons pétiller nos
neurones :-) >>>>>>>>>>>>>>>>>>
Ca encore, c'est bien dit. J'ajoute à cette liste de matériel, une patente
et une identification fiscale. Car si on s'acquitte pas de nos devoirs, nous
ferons mal valoir nos droits !
<<<<<<<<<<<<<<<<<Avec le temps, on se forge une réputation, et le
bouche à oreille marche merveilleusement bien au Maroc. Il faut
evidemment respecter les "normes" énumérées la plupart du temps dans
les messages et les contributions des autres membres du groupe, en
ce qui concerne l'intégrité, le sérieux, la rénumération, la
déontologie...>>>>>>>>>>>>>>>>>><
si on s'acquitte pas de nos devoirs, nous ferons mal valoir nos droits !
<<<<<<< Pourquoi ne pas établir ensemble, les professionnels lauréats
des écoles de traducteurs, et ceux issus des universités
(les "traducteurs amateurs" comme votre humble serviteur), une
charte ou un guide que nous pourrions lire et relire et
perfectionner au fil du temps, qui puisse unifier nos visions, et
aider nos decisions aussi bien en terme de négociation de prix,
que de déontologie et pratiques générales. Nous n'avons pas
besoin de créer une association comme l'ATAJ car nous n'avons pas
nécessairement besoin de nous lancer dans "l'officiel" ; laissons
les "assermentés" couvrir une partie du marché, et les autres
le reste, et qui n'est pas des moindres.>>>>>>>>>>>>>>
Vous venez de le dire, l'association des traducteurs ASSERMENTES, n'est pas
faite pour les non assermentés.
Je suis d'accord pour que les traducteurs libres s'organisent mais pas dans
l'informel car la traduction est un métier à part entière qui ne peut être
assimilé à des heures sup pour arrondir les fins de mois.
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
www.dartarjama.com/blog
contact@...dartarjama@...
-----Message d'origine-----
De : gherras@... [mailto:gherras@...]
Envoyé : Tuesday, March 22, 2005 5:34 PM
À : traducteurs_du_maroc@...
Objet : Re : RE : [traducteurs_] Assermentation
Bonjour !
Loin de moi l'idée de critiquer gratuitement les traducteurs
assermentés, mais j'ai l'impression qu'à force de "reproduire"
les mêmes textes dans une langue donnée, ces personnes (technologie
oblige) usent de modèles et d'archives qui se sont accumulés au
fil des mois. Un exemple : un "extrait d'acte de naissance" n'est
traduit qu'une seule fois et tout ce qu'il reste à faire c'est
changer les noms/dates ou autres références recurrentes. Je
sais ; ils ne font pas que traduire les mêmes textes et ils sont
amenés (des fois) à traduire plus que ça ; et les départements
officiels doivent s'appuyer sur des traductions "crédibles" et
sérieuses.
Il ne faut pas non plus oublier que ces bureaux assermentés font de
la sous-traitance et que leurs collaborateurs(trices) ne sont pas
nécessairement lauréats d'écoles de traducteurs-interprètes ni
assermentés eux/elles mêmes; il s'agit la plupart du temps de
licenciés des facs marocaines (ou étrangères) à qui il manque
le "cachet". Ils ont malgré tout le mérite de donner du travail
à des "non-assermentés" (sous quelles conditions, je l'ignore). Ceci
m'amène à (me) poser la question : ne font-ils que
traduire "l'officiel" ? Si j'ai bien compris en lisant les autres
messages des membres du groupe, les affaires ne marchent pas aussi
mal :-) car ce sont surtout ceux-là même qui sont sollicités
pour traduire des publications, documents techniques et autres,
etc, ... et ceci n'a pas besoin de "cachet d'assermenté".
Par ailleurs, je suis sûr qu'un nombre important de licenciés
en langues étrangères (surtout Anglais, Espagnol, Allemand) qui
travaillent dans les offices, les ministères ou autres
départements publics, sont amenés à traduire pour le propre compte,
même occasionnellement ; et n'ont pas besoin d'être assermentés pour
le faire, lorsqu'il ne s'agit pas de documents officiels nécessitant
un "cachet".
A mon humble avis, le marché de la traduction au Maroc est encore
très prometteur, et il y en a pour tout le monde. Avec la
technologie, al hamdoulillah on n'a plus besoin de bureaux ! Un bon
ordinateur et une connexion au web... et faisons pétiller nos
neurones :-) Avec le temps, on se forge une réputation, et le
bouche à oreille marche merveilleusement bien au Maroc. Il faut
evidemment respecter les "normes" énumérées la plupart du temps dans
les messages et les contributions des autres membres du groupe, en
ce qui concerne l'intégrité, le sérieux, la rénumération, la
déontologie...
Pourquoi ne pas établir ensemble, les professionnels lauréats
des écoles de traducteurs, et ceux issus des universités
(les "traducteurs amateurs" comme votre humble serviteur), une
charte ou un guide que nous pourrions lire et relire et
perfectionner au fil du temps, qui puisse unifier nos visions, et
aider nos decisions aussi bien en terme de négociation de prix,
que de déontologie et pratiques générales. Nous n'avons pas
besoin de créer une association comme l'ATAJ car nous n'avons pas
nécessairement besoin de nous lancer dans "l'officiel" ; laissons
les "assermentés" couvrir une partie du marché, et les autres
le reste, et qui n'est pas des moindres.
Salutations à tous !
Brahim Gherras
Rabat
--- Dans traducteurs_du_maroc@..., "Dar Tarjama (Wafaa
Tajri)" <contact@d...> a écrit
> Bonjour,
>
> Ce n'est pas pour défendre les uns ou les autres, mais les
efforts
de
> protéger le métier du traducteur assermenté (je dis bien
assermenté), ont
> malheureusement une tournure qui n'est pas toujours celle
souhaitée.
>
> Personnellement, j'ai eu l'expérience de travailler dans
un
cabinet de
> traduction assermentée. Ca n'a pas duré plus d'un
jour et demi !
>
> Le concierge, le coursier, même la femme de ménage s'y
mettent !
le pauvre
> client quand il arrive, il ne sait plus où donner la tête.
>
> J'ai aussi été confrontée à un autre problème :
les traducteurs
sans
> formation et qui n'ont pas de chance de se faire assermenter
(même
dans
> l'ancien régime), ils font n'importe quoi au niveau
traduction,
prix,
> déontologie etc !!!!!
>
> Sans parler d'autres pratiques vraiment honteuses et indignes
de
traducteurs
> qui se respectent !
>
>
>
> Finalement, le fait d'essayer de mettre fin à cela a peut
être
engendré des
> conditions jugées trop restrictives, mais pour
l'information, une
commission
> au sein d'ataj est mise en place pour la révision de la loi
50.00,
ils ont
> lancé un appel a suggestion pour l'amendement de cette loi.
Alors
ne ratez
> pas l'occasion.
>
>
>
> Un dernier élément sur lequel j'insiste à chaque
occasion que le
sujet est
> évoquée : l'assermentation n'apporte aucun plus à
la compétence
d'un
> traducteur. La compétence d'un traducteur est
intrinsèque. Ne
l'oubliez
> jamais !
>
>
>
> Merci de votre attention :-)
>
>
>
> Cordialement,
>
>
>
> Wafaa Tajri
>
> Dar Tarjama, Language is not an obstacle
>
>
>
> www.dartarjama.com
>
> www.dartarjama.com/blog
>
>
>
> contact@d...
>
> dartarjama@g...
>
>
>
> -----Message d'origine-----
> De : Yassine Oulamine [mailto:yassinou@y...]
> Envoyé : Saturday, March 19, 2005 7:23 AM
> À : traducteurs_du_maroc@...
> Objet : Re: [traducteurs_] Assermentation
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Merci Hicham.
>
>
>
> J'adre els gens précis et directs.
>
>
>
> En fait ce que tu m'annonces ne m'étonne qu'a moitié:
beaucoup de
profesions
> commes les notaires et les experts-comptables essaient d
everrouiller la
> profession pour rester entre eux.
>
>
>
> Certaines autres professionns teles que les pharmaciens ou les
interpretes
> de conferences essaient meme de faite la meme chose que les
> traducteurs-assermentés a leur niveau, c'est a dire verrouiller
la
> profession pour rester entre eux, au sein du club, faire des
profits juteux,
> et ne pas subir la concurrence ou la compétence. J'espere que la
> mondialisation va changer tout cela..
>
>
>
> Merci Hicham
>
>
>
> Yassine
>
>
>
>
>
> hicham feddi <arganma@y...> wrote:
>
> Bonjours à tous
> M. Oulamine vous pouvez fair une équivlence du
> diplôme. Mais l'assermentation au Maroc est désormais
> presque impossible. C'est le TAJ qui a lutté pour
> promulguer une loi qui stop les atouts de
> l'assermentation. Vous pouvez lire attentivement cette
> loi pour avoir une idée.
> Les ex-étudiants de l'ESFRT ne puevent y acceder à ce
> "privilège" depuis 4 ou 5 années.
> On est au Maroc, si tu en a besoin, et si tu peut
> utililser un peut de népotisme, tu peut y arriver.
> Je m'éxcuse de cette façon de communiquer.
> Mais c'est la vérité.
> Bon chance Yassine.
>
>
>
> ______________________________________________
> Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS!
> Nuevos servicios, más seguridad
> http://correo.yahoo.es <http://correo.yahoo.es/>
>
>
> -----------
> Evènements :
> 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de
Traduction - Tanger,
> promotion 2003
> Le samedi 27 novembre 2004. Comme l'année dernière la
matinée sera
consacrée
> à Yawm Alkhirrij, cet année l'école reçoit nos
collègues de
l'ISESCO. Tous
> les lauréats sont conviés.
>
> Personne contact : Hanane Lasahel: hlamsahel@y...
> ------------------------
> La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
> Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les
Cours
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
> Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
> Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez
utile pour les
> traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la
sélection de la
> liste.
> contact@d...
> ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à
> traducteurs_du_maroc@...
>
>
>
>
>
>
>
> _____
>
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Small Business - Try
>
<http://us.rd.yahoo.com/evt=31637/*http:/smallbusiness.yahoo.com/reso
urces/>
> our new resources site!
>
> -----------
> Evènements :
> 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de
Traduction - Tanger,
> promotion 2003
> Le samedi 27 novembre 2004. Comme l'année dernière la
matinée sera
consacrée
> à Yawm Alkhirrij, cet année l'école reçoit nos
collègues de
l'ISESCO. Tous
> les lauréats sont conviés.
>
> Personne contact : Hanane Lasahel: hlamsahel@y...
> ------------------------
> La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
> Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les
Cours
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
> Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
> Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez
utile pour les
> traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la
sélection de la
> liste.
> contact@d...
> ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à
> traducteurs_du_maroc@...
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Sponsor Yahoo! Groupes
>
>
>
>
> _____
>
> Liens Yahoo! Groupes
>
> * Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/
>
>
> * Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail
à :
> traducteurs_du_maroc-desabonnement@...
> <mailto:traducteurs_du_maroc-desabonnement@...?
subject=Unsubscri
> be>
>
>
> * L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à
l'acceptation des
> conditions d'utilisation
<http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html> .
-----------
Evènements :
1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger,
promotion 2003
Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année dernière la matinée sera consacrée
à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit nos collègues de l’ISESCO. Tous
les lauréats sont conviés.
Personne contact : Hanane Lasahel: hlamsahel@...
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
contact@...
ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...
Liens Yahoo! Groupes
L'assermentation ne garantit pas la qualité: c'est juste un plus. la "qualité est intrinsèque".
Transmets aux gens de la commision mes salutations et dis-leur que quelqu'un qui a un diplôme en bonne et due forme de l'étranger a droit d'exercer comme tout titulaire d'un diplome national et que la Commission de révision de la Loi 50.00 devrait prendre la chose en compte, surtout pour les jeunes débutants. Pour moi, l'assermentation ne serait qu'un plus.
Amitiés
Yassine
"Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <contact@...> wrote:
Bonjour,
Ce n’est pas pour défendre les uns ou les autres, mais les efforts de protéger le métier du traducteur assermenté (je dis bien assermenté), ont malheureusement une tournure qui n’est pas toujours celle souhaitée.
Personnellement, j’ai eu l’expérience de travailler dans un cabinet de traduction assermentée. Ca n’a pas duré plus d’un jour et demi !
Le concierge, le coursier, même la femme de ménage s’y mettent ! le pauvre client quand il arrive, il ne sait plus où donner la tête.
J’ai aussi été confrontée à un autre problème : les traducteurs sans formation et qui n’ont pas de chance de se faire assermenter (même dans l’ancien régime), ils font n’importe quoi au niveau traduction, prix, déontologie etc !!!!!
Sans parler d’autres pratiques vraiment honteuses et indignes de traducteurs qui se respectent !
Finalement, le fait d’essayer de mettre fin à cela a peut être engendré des conditions jugées trop restrictives, mais pour l’information, une commission au sein d’ataj est mise en place pour la révision de la loi 50.00, ils ont lancé un appel a suggestion pour l’amendement de cette loi. Alors ne ratez pas l’occasion.
Un dernier élément sur lequel j’insiste à chaque occasion que le sujet est évoquée : l’assermentation n’apporte aucun plus à la compétence d’un traducteur. La compétence d’un traducteur est intrinsèque. Ne l’oubliez jamais !
Merci de votre attention J
Cordialement,
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
www.dartarjama.com/blog
contact@...
dartarjama@...
-----Message d'origine----- De : Yassine Oulamine [mailto:yassinou@...] Envoyé : Saturday, March 19, 2005 7:23 AM À : traducteurs_du_maroc@... Objet : Re: [traducteurs_] Assermentation
Merci Hicham.
J'adre els gens précis et directs.
En fait ce que tu m'annonces ne m'étonne qu'a moitié: beaucoup de profesions commes les notaires et les experts-comptables essaient d everrouiller la profession pour rester entre eux.
Certaines autres professionns teles que les pharmaciens ou les interpretes de conferences essaient meme de faite la meme chose que les traducteurs-assermentés a leur niveau, c'est a dire verrouiller la profession pour rester entre eux, au sein du club, faire des profits juteux, et ne pas subir la concurrence ou la compétence. J'espere que la mondialisation va changer tout cela..
Merci Hicham
Yassine
hicham feddi <arganma@...> wrote:
Bonjours à tous M. Oulamine vous pouvez fair une équivlence du diplôme. Mais l'assermentation au Maroc est désormais presque impossible. C'est le TAJ qui a lutté pour promulguer une loi qui stop les atouts de l'assermentation. Vous pouvez lire attentivement cette loi pour avoir une idée. Les ex-étudiants de l'ESFRT ne puevent y acceder à ce "privilège" depuis 4 ou 5
années. On est au Maroc, si tu en a besoin, et si tu peut utililser un peut de népotisme, tu peut y arriver. Je m'éxcuse de cette façon de communiquer. Mais c'est la vérité. Bon chance Yassine.
______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année dernière la matinée sera consacrée à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont conviés.
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à traducteurs_du_maroc@...
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année dernière la matinée sera consacrée à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont conviés.
Si vous avez une
ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à traducteurs_du_maroc@...
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année dernière la matinée sera consacrée à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont conviés.
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à traducteurs_du_maroc@...
Bonjour !
Loin de moi l'idée de critiquer gratuitement les traducteurs
assermentés, mais j'ai l'impression qu'à force de "reproduire"
les mêmes textes dans une langue donnée, ces personnes (technologie
oblige) usent de modèles et d'archives qui se sont accumulés au
fil des mois. Un exemple : un "extrait d'acte de naissance" n'est
traduit qu'une seule fois et tout ce qu'il reste à faire c'est
changer les noms/dates ou autres références recurrentes. Je
sais ; ils ne font pas que traduire les mêmes textes et ils sont
amenés (des fois) à traduire plus que ça ; et les départements
officiels doivent s'appuyer sur des traductions "crédibles" et
sérieuses.
Il ne faut pas non plus oublier que ces bureaux assermentés font de
la sous-traitance et que leurs collaborateurs(trices) ne sont pas
nécessairement lauréats d'écoles de traducteurs-interprètes ni
assermentés eux/elles mêmes; il s'agit la plupart du temps de
licenciés des facs marocaines (ou étrangères) à qui il manque
le "cachet". Ils ont malgré tout le mérite de donner du travail
à des "non-assermentés" (sous quelles conditions, je l'ignore). Ceci
m'amène à (me) poser la question : ne font-ils que
traduire "l'officiel" ? Si j'ai bien compris en lisant les autres
messages des membres du groupe, les affaires ne marchent pas aussi
mal :-) car ce sont surtout ceux-là même qui sont sollicités
pour traduire des publications, documents techniques et autres,
etc, ... et ceci n'a pas besoin de "cachet d'assermenté".
Par ailleurs, je suis sûr qu'un nombre important de licenciés
en langues étrangères (surtout Anglais, Espagnol, Allemand) qui
travaillent dans les offices, les ministères ou autres
départements publics, sont amenés à traduire pour le propre compte,
même occasionnellement ; et n'ont pas besoin d'être assermentés pour
le faire, lorsqu'il ne s'agit pas de documents officiels nécessitant
un "cachet".
A mon humble avis, le marché de la traduction au Maroc est encore
très prometteur, et il y en a pour tout le monde. Avec la
technologie, al hamdoulillah on n'a plus besoin de bureaux ! Un bon
ordinateur et une connexion au web... et faisons pétiller nos
neurones :-) Avec le temps, on se forge une réputation, et le
bouche à oreille marche merveilleusement bien au Maroc. Il faut
evidemment respecter les "normes" énumérées la plupart du temps dans
les messages et les contributions des autres membres du groupe, en
ce qui concerne l'intégrité, le sérieux, la rénumération, la
déontologie...
Pourquoi ne pas établir ensemble, les professionnels lauréats
des écoles de traducteurs, et ceux issus des universités
(les "traducteurs amateurs" comme votre humble serviteur), une
charte ou un guide que nous pourrions lire et relire et
perfectionner au fil du temps, qui puisse unifier nos visions, et
aider nos decisions aussi bien en terme de négociation de prix,
que de déontologie et pratiques générales. Nous n'avons pas
besoin de créer une association comme l'ATAJ car nous n'avons pas
nécessairement besoin de nous lancer dans "l'officiel" ; laissons
les "assermentés" couvrir une partie du marché, et les autres
le reste, et qui n'est pas des moindres.
Salutations à tous !
Brahim Gherras
Rabat
--- Dans traducteurs_du_maroc@..., "Dar Tarjama (Wafaa
Tajri)" <contact@d...> a écrit
> Bonjour,
>
> Ce n'est pas pour défendre les uns ou les autres, mais les
efforts
de
> protéger le métier du traducteur assermenté (je dis bien
assermenté), ont
> malheureusement une tournure qui n'est pas toujours celle
souhaitée.
>
> Personnellement, j'ai eu l'expérience de travailler dans
un
cabinet de
> traduction assermentée. Ca n'a pas duré plus d'un
jour et demi !
>
> Le concierge, le coursier, même la femme de ménage s'y
mettent !
le pauvre
> client quand il arrive, il ne sait plus où donner la tête.
>
> J'ai aussi été confrontée à un autre problème :
les traducteurs
sans
> formation et qui n'ont pas de chance de se faire assermenter
(même
dans
> l'ancien régime), ils font n'importe quoi au niveau
traduction,
prix,
> déontologie etc !!!!!
>
> Sans parler d'autres pratiques vraiment honteuses et indignes
de
traducteurs
> qui se respectent !
>
>
>
> Finalement, le fait d'essayer de mettre fin à cela a peut
être
engendré des
> conditions jugées trop restrictives, mais pour
l'information, une
commission
> au sein d'ataj est mise en place pour la révision de la loi
50.00,
ils ont
> lancé un appel a suggestion pour l'amendement de cette loi.
Alors
ne ratez
> pas l'occasion.
>
>
>
> Un dernier élément sur lequel j'insiste à chaque
occasion que le
sujet est
> évoquée : l'assermentation n'apporte aucun plus à
la compétence
d'un
> traducteur. La compétence d'un traducteur est
intrinsèque. Ne
l'oubliez
> jamais !
>
>
>
> Merci de votre attention :-)
>
>
>
> Cordialement,
>
>
>
> Wafaa Tajri
>
> Dar Tarjama, Language is not an obstacle
>
>
>
> www.dartarjama.com
>
> www.dartarjama.com/blog
>
>
>
> contact@d...
>
> dartarjama@g...
>
>
>
> -----Message d'origine-----
> De : Yassine Oulamine [mailto:yassinou@y...]
> Envoyé : Saturday, March 19, 2005 7:23 AM
> À : traducteurs_du_maroc@...
> Objet : Re: [traducteurs_] Assermentation
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Merci Hicham.
>
>
>
> J'adre els gens précis et directs.
>
>
>
> En fait ce que tu m'annonces ne m'étonne qu'a moitié:
beaucoup de
profesions
> commes les notaires et les experts-comptables essaient d
everrouiller la
> profession pour rester entre eux.
>
>
>
> Certaines autres professionns teles que les pharmaciens ou les
interpretes
> de conferences essaient meme de faite la meme chose que les
> traducteurs-assermentés a leur niveau, c'est a dire verrouiller
la
> profession pour rester entre eux, au sein du club, faire des
profits juteux,
> et ne pas subir la concurrence ou la compétence. J'espere que la
> mondialisation va changer tout cela..
>
>
>
> Merci Hicham
>
>
>
> Yassine
>
>
>
>
>
> hicham feddi <arganma@y...> wrote:
>
> Bonjours à tous
> M. Oulamine vous pouvez fair une équivlence du
> diplôme. Mais l'assermentation au Maroc est désormais
> presque impossible. C'est le TAJ qui a lutté pour
> promulguer une loi qui stop les atouts de
> l'assermentation. Vous pouvez lire attentivement cette
> loi pour avoir une idée.
> Les ex-étudiants de l'ESFRT ne puevent y acceder à ce
> "privilège" depuis 4 ou 5 années.
> On est au Maroc, si tu en a besoin, et si tu peut
> utililser un peut de népotisme, tu peut y arriver.
> Je m'éxcuse de cette façon de communiquer.
> Mais c'est la vérité.
> Bon chance Yassine.
>
>
>
> ______________________________________________
> Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS!
> Nuevos servicios, más seguridad
> http://correo.yahoo.es <http://correo.yahoo.es/>
>
>
> -----------
> Evènements :
> 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de
Traduction - Tanger,
> promotion 2003
> Le samedi 27 novembre 2004. Comme l'année dernière la
matinée sera
consacrée
> à Yawm Alkhirrij, cet année l'école reçoit nos
collègues de
l'ISESCO. Tous
> les lauréats sont conviés.
>
> Personne contact : Hanane Lasahel: hlamsahel@y...
> ------------------------
> La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
> Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les
Cours
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
> Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
> Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez
utile pour les
> traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la
sélection de la
> liste.
> contact@d...
> ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à
> traducteurs_du_maroc@...
>
>
>
>
>
>
>
> _____
>
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Small Business - Try
>
<http://us.rd.yahoo.com/evt=31637/*http:/smallbusiness.yahoo.com/reso
urces/>
> our new resources site!
>
> -----------
> Evènements :
> 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de
Traduction - Tanger,
> promotion 2003
> Le samedi 27 novembre 2004. Comme l'année dernière la
matinée sera
consacrée
> à Yawm Alkhirrij, cet année l'école reçoit nos
collègues de
l'ISESCO. Tous
> les lauréats sont conviés.
>
> Personne contact : Hanane Lasahel: hlamsahel@y...
> ------------------------
> La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
> Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les
Cours
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
> Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
> Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez
utile pour les
> traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la
sélection de la
> liste.
> contact@d...
> ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à
> traducteurs_du_maroc@...
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Sponsor Yahoo! Groupes
>
>
>
>
> _____
>
> Liens Yahoo! Groupes
>
> * Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/
>
>
> * Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail
à :
> traducteurs_du_maroc-desabonnement@...
> <mailto:traducteurs_du_maroc-desabonnement@...?
subject=Unsubscri
> be>
>
>
> * L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à
l'acceptation des
> conditions d'utilisation
<http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html> .
Ce n’est pas pour défendre les uns
ou les autres, mais les efforts de protéger le métier du traducteur assermenté
(je dis bien assermenté), ont malheureusement une tournure qui n’est pas
toujours celle souhaitée.
Personnellement, j’ai eu l’expérience
de travailler dans un cabinet de traduction assermentée. Ca n’a pas duré
plus d’un jour et demi !
Le concierge, le coursier, même la femme
de ménage s’y mettent ! le pauvre client quand il arrive, il ne sait
plus où donner la tête.
J’ai aussi été confrontée à un autre
problème : les traducteurs sans formation et qui n’ont pas de chance
de se faire assermenter (même dans l’ancien régime), ils font n’importe
quoi au niveau traduction, prix, déontologie etc !!!!!
Sans parler d’autres pratiques
vraiment honteuses et indignes de traducteurs qui se respectent !
Finalement, le fait d’essayer de
mettre fin à cela a peut être engendré des conditions jugées trop restrictives,
mais pour l’information, une commission au sein d’ataj est mise en
place pour la révision de la loi 50.00, ils ont lancé un appel a suggestion
pour l’amendement de cette loi. Alors ne ratez pas l’occasion.
Un dernier élément sur lequel j’insiste
à chaque occasion que le sujet est évoquée : l’assermentation n’apporte
aucun plus à la compétence d’un traducteur. La compétence d’un
traducteur est intrinsèque. Ne l’oubliez jamais !
Merci de votre attention J
Cordialement,
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
www.dartarjama.com/blog
contact@...
dartarjama@...
-----Message d'origine----- De : Yassine Oulamine
[mailto:yassinou@...] Envoyé : Saturday, March 19,
2005 7:23 AM À :
traducteurs_du_maroc@... Objet : Re: [traducteurs_]
Assermentation
Merci Hicham.
J'adre els gens précis et
directs.
En fait ce que tu
m'annonces ne m'étonne qu'a moitié: beaucoup de profesions commes les notaires
et les experts-comptables essaient d everrouiller la profession pour
rester entre eux.
Certaines autres
professionns teles que les pharmaciens ou les interpretes de conferences
essaient meme de faite la meme chose que les traducteurs-assermentés a leur
niveau, c'est a dire verrouiller la profession pour rester entre eux, au sein
du club, faire des profits juteux, et ne pas subir la concurrence ou la
compétence. J'espere que la mondialisation va changer tout cela..
Merci Hicham
Yassine
hicham feddi
<arganma@...> wrote:
Bonjours
à tous M. Oulamine vous pouvez fair une équivlence du diplôme. Mais l'assermentation au Maroc est
désormais presque impossible. C'est le TAJ qui a lutté pour promulguer une loi qui stop les atouts de l'assermentation. Vous pouvez lire attentivement
cette loi pour avoir une idée. Les ex-étudiants de l'ESFRT ne puevent y acceder à
ce "privilège" depuis 4 ou 5 années. On est au Maroc, si tu en a besoin, et si tu peut utililser un peut de népotisme, tu peut y arriver. Je m'éxcuse de cette façon de communiquer. Mais c'est la vérité. Bon chance Yassine.
______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi
Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année
dernière la matinée sera consacrée à Yawm Alkhirrij, cet année l’école
reçoit nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont conviés.
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour
l'ajouter à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la liste
à traducteurs_du_maroc@...
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi
Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année
dernière la matinée sera consacrée à Yawm Alkhirrij, cet année l’école
reçoit nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont conviés.
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour
l'ajouter à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la liste
à traducteurs_du_maroc@...
En premier lieu je voudrais remercier Mme la modératrice pour son aimable invitation, et je vous félicite tous pour cette initiative Ô combien louable de créer un espace de consultation et de discussion sur un sujet aussi complexe que le domaine de la traduction au Maroc.
Je ne suis pas lauréat de "l'Ecole Fahd de Tanger", et je n'ai pas moi-même un diplôme de traducteur, mais je travaille assez souvent dans ce domaine (si ce n'est la plupart du temps).
Après des études en langues à Bruxelles-Belgique (1984-1988), j’ai aussi une licence en anglais (linguistique appliquée) 1991.
Après une courte expérience de professeur d’anglais technique et commercial, depuis 1993 je travaille dans le domaine des relations publiques, accompagnement et accréditation des journalistes au Ministère de la Communication, Rabat, et dans le cadre des mes fonctions je suis très souvent amené à traduire des documents divers, des articles de la presse anglophone, et des correspondances.
C’est en surfant sur le site « dartarjama » que j’ai appris très récemment l’existence de votre groupe.
C’est très important de rester en contact avec les professionnels, et je remercie beaucoup les personnes qui y contribuent, surtout avec les liens sur les autres sites et références (annuaires-dictionnaires).
Bonne continuation à tous !
Brahim
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
En fait ce que tu m'annonces ne m'étonne qu'a moitié: beaucoup de profesions commes les notaires et les experts-comptables essaient d everrouiller la profession pour rester entre eux.
Certaines autres professionns teles que les pharmaciens ou les interpretes de conferences essaient meme de faite la meme chose que les traducteurs-assermentés a leur niveau, c'est a dire verrouiller la profession pour rester entre eux, au sein du club, faire des profits juteux, et ne pas subir la concurrence ou la compétence. J'espere que la mondialisation va changer tout cela..
Merci Hicham
Yassine
hicham feddi <arganma@...> wrote:
Bonjours à tous M. Oulamine vous pouvez fair une équivlence du diplôme. Mais l'assermentation au Maroc est désormais presque impossible. C'est le TAJ qui a lutté pour promulguer une loi qui stop les atouts de l'assermentation. Vous pouvez lire attentivement cette loi pour avoir une idée. Les ex-étudiants de l'ESFRT ne puevent y acceder à ce "privilège" depuis 4 ou 5 années. On est au Maroc, si tu en a besoin, et si tu peut utililser un peut de népotisme, tu peut y arriver. Je m'éxcuse de cette façon de communiquer. Mais c'est la vérité. Bon chance Yassine.
______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année dernière la matinée sera consacrée à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont conviés.
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à traducteurs_du_maroc@...
Bonjours à tous
M. Oulamine vous pouvez fair une équivlence du
diplôme. Mais l'assermentation au Maroc est désormais
presque impossible. C'est le TAJ qui a lutté pour
promulguer une loi qui stop les attouts de
l'assermentation. Vous pouvez lire attentivement cette
loi pour avoir une idée.
Les ex-étudiants de l'ESFRT ne puevent y acceder à ce
"privilège" depuis 4 ou 5 années.
On est au Maroc, si tu en a besoin, et si tu peut
utililser un peut de népotisme, tu peut y arriver.
Je m'éxcuse de cette façon de communiquer.
Mais c'est la vérité.
Bon chance Yassin.
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
Il parait que moneybookers.com offre un
bon service au moindre coût. Je viens de m’y inscrire sur la demander d’un
de mes clients, mais je l’ai jamais encore utilisé.
L’option la plus coûteuse est bien
sur le chèque (surtout si c’est un petit montant), un virement normal
prend plus de temps mais moins cher.
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an
obstacle
www.dartarjama.com
www.dartarjama.com/blog
contact@...
dartarjama@...
-----Message d'origine----- De : mohammed sof
[mailto:koundama@...] Envoyé : Thursday, March 17,
2005 10:06 AM À :
traducteurs_du_maroc@... Objet : Re: [traducteurs_]
Modes de paiement
Bonjour confrère .
Pour être meiux et vite
payé , il vaudrait réclamer un virement bancaire éléctronique .le chèque
en euro devra être envoyé par ta banque à l'encaissement , il ;prendra beaucoup
de temps et les frais d'encaissement sont excessifs .Les autres moyens sont
aussi sûrs mais ils présentent des procédures on ne peut plus longues . On dit
aussi que Westrn Union est efficace .
Salutations
Abdelkader Ghannami
<a-ghannami@...> wrote:
Chers collègues,
Un de nos collègues se renseigne sur le meilleur moyen de paiement pour
rémunérer les travaux de traduction. Je n'ai malheureusement pas pu éclairer sa
lanterne (comme il dit!).
Voici les modes auquels il a fait allusion:
1- paypal
2- moneybooker
3- les chèques bancaires en euro (est-ce qu’ils sont payables au Maroc ?
est-ce
qu’ils sont moins chers en terme de frais)
4- virement bancaire
5- Western Union
-----------
Evènements :
1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger,
promotion 2003
Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année dernière la matinée sera
consacrée à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit nos collègues de
l’ISESCO. Tous les lauréats sont conviés.
Personne contact : Hanane Lasahel: hlamsahel@...
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
contact@...
ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...
Liens Yahoo! Groupes
<*> Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/
<*> Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à :
traducteurs_du_maroc-desabonnement@...
<*> L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des :
http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html
Découvrez nos promotions
exclusives "destination de la Tunisie, du Maroc, des Baléares et la Rép.
Dominicaine sur Yahoo!
Voyages.
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi
Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année
dernière la matinée sera consacrée à Yawm Alkhirrij, cet année l’école
reçoit nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont conviés.
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour
l'ajouter à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la liste
à traducteurs_du_maroc@...
Bonjour,
Je crois que vous devez obtenir l'équivalence pour
votre diplôme, c'est le cas je crois pour tous les
diplômes étrangers pour être reconnus ici
--- Yassine Oulamine <yassinou@...> a écrit :
>
> Bonjour chers collègues
>
> 1/Concernant toutes les remarques faites par
> Mohammed Sof, elles sont valables, mais elles ne
> repondent pas totalement aux questions posées par
> Abdelkader Ghannami qui parlent de méthodes
> vraiment avant-gardistes come paypal.
> Des propositions ?
>
> 2/ 2° question: je voulais passer l'examen pour être
> assermenté sachant que j'ai obtenu mon diplome de
> traducteur en France en 1989, j'ai déposé un tas de
> documents en mai 2003 (une vingtaine!!!) à la Cour
> d'Appel à Casa, et je recois une lettre le 15 mars
> 2005 du Ministère de la Justice qui me dit que les
> diplomes étrangers ne sont pas reconnus!
> quelqu'un peut-il m'éclairer ?
>
> Merci
>
> Yassine Oulamine
>
> mohammed sof <koundama@...> wrote:
> Bonjour confrère .
> Pour être meiux et vite payé , il vaudrait réclamer
> un virement bancaire éléctronique .le chèque en
> euro devra être envoyé par ta banque à
> l'encaissement , il ;prendra beaucoup de temps et
> les frais d'encaissement sont excessifs .Les autres
> moyens sont aussi sûrs mais ils présentent des
> procédures on ne peut plus longues . On dit aussi
> que Westrn Union est efficace .
> Salutations
>
> Abdelkader Ghannami <a-ghannami@...> wrote:
>
> Chers collègues,
>
> Un de nos collègues se renseigne sur le meilleur
> moyen de paiement pour
> rémunérer les travaux de traduction. Je n'ai
> malheureusement pas pu éclairer sa
> lanterne (comme il dit!).
>
> Voici les modes auquels il a fait allusion:
>
> 1- paypal
> 2- moneybooker
> 3- les chèques bancaires en euro (est-ce qu’ils sont
> payables au Maroc ? est-ce
> qu’ils sont moins chers en terme de frais)
> 4- virement bancaire
> 5- Western Union
>
> Merci d'avance
>
> Abdelkader Ghannami
>
> _________________________________________________
> áÃæá ãÑÉ, ãíÏíÇÑíäÛ ÈÇáÚÑÈí! ÇÊÕá ãÚ Ãí ÊáÝæä Ýí
> ÇáÚÇã ÈÃÑÎÕ ÇáÃÓÚÇÑ
> http://www.maktoob.com/pc2phone/
>
>
> -----------
> Evènements :
> 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd
> de Traduction - Tanger, promotion 2003
> Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année dernière
> la matinée sera consacrée à Yawm Alkhirrij, cet
> année l’école reçoit nos collègues de l’ISESCO. Tous
> les lauréats sont conviés.
>
> Personne contact : Hanane Lasahel:
> hlamsahel@...
> ------------------------
> La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du
> Maroc
>
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
> Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées
> près les Cours
>
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
> Pour consulter la sélection des liens ressources en
> traduction
>
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
> Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
> vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me
> le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
> liste.
> contact@...
> ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à
> traducteurs_du_maroc@...
>
>
>
>
> Liens Yahoo! Groupes
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
> Découvrez nos promotions exclusives "destination de
> la Tunisie, du Maroc, des Baléares et la Rép.
> Dominicaine sur Yahoo! Voyages.
>
> -----------
> Evènements :
> 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd
> de Traduction - Tanger, promotion 2003
> Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année dernière
> la matinée sera consacrée à Yawm Alkhirrij, cet
> année l’école reçoit nos collègues de l’ISESCO. Tous
> les lauréats sont conviés.
>
> Personne contact : Hanane Lasahel:
> hlamsahel@...
> ------------------------
> La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du
> Maroc
>
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
> Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées
> près les Cours
>
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
> Pour consulter la sélection des liens ressources en
> traduction
>
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
> Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
> vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me
> le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
> liste.
> contact@...
> ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à
> traducteurs_du_maroc@...
>
>
>
>
>
>
> Sponsor Yahoo! Groupes
>
> ---------------------------------
> Liens Yahoo! Groupes
>
> Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
>
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/
>
> Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un
> mail à :
> traducteurs_du_maroc-desabonnement@...
>
> L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à
> l'acceptation des conditions d'utilisation.
>
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam
> protection around
> http://mail.yahoo.com
Découvrez nos promotions exclusives "destination de la Tunisie, du Maroc, des
Baléares et la Rép. Dominicaine sur Yahoo! Voyages :
http://fr.travel.yahoo.com/promotions/mar14.html
Je suggère que vous preniez attache
avec ATAJ, afin qu'on vous informe de la procédure à suivre. Je
pense qu'il faut obtenir une équivalence de votre diplôme.
-----Original Message----- From:YassineOulamine [mailto:yassinou@...] Sent: jeudi 17 mars 2005 11:13 To:traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Subject: [traducteurs_] 1/Modes de paiement 2/diplomesitrangers
Bonjour chers
collègues
1/Concernant toutes les
remarques faites par Mohammed Sof, elles sont valables, mais elles ne repondent
pas totalement aux questions posées par Abdelkader Ghannami qui
parlent de méthodes vraiment avant-gardistes come paypal.
Des propositions ?
2/ 2° question: je
voulais passer l'examen pour être assermenté sachant que j'ai
obtenu mon diplome de traducteur en France en 1989, j'ai
déposé un tas de documents en mai 2003 (une vingtaine!!!)
à la Cour d'Appel à Casa, et je recois une lettre le 15 mars
2005 du Ministère de la Justice qui me dit que les diplomes
étrangers ne sont pas reconnus!
quelqu'un peut-il
m'éclairer ?
Merci
Yassine Oulamine
mohammed sof
<koundama@...> wrote:
Bonjour confrère .
Pour être meiux et
vite payé , il vaudrait réclamer un virement bancaire
éléctronique .le chèque en euro devra être
envoyé par ta banque à l'encaissement , il ;prendra beaucoup de
temps et les frais d'encaissement sont excessifs .Les autres moyens sont aussi
sûrs mais ils présentent des procédures on ne peut plus
longues . On dit aussi que Westrn Union est efficace .
Salutations
Abdelkader Ghannami
<a-ghannami@...> wrote:
Chers collègues,
Un de nos collègues se renseigne sur le meilleur moyen de paiement pour
rémunérer les travaux de traduction. Je n'ai malheureusement pas
pu éclairer sa
lanterne (comme il dit!).
Voici les modes auquels il a fait allusion:
1- paypal
2- moneybooker
3- les chèques bancaires en euro (est-ce qu’ils sont payables au
Maroc ? est-ce
qu’ils sont moins chers en terme de frais)
4- virement bancaire
5- Western Union
-----------
Evènements :
1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de
Traduction - Tanger, promotion 2003
Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année dernière la
matinée ser a consacrée à Yawm Alkhirrij, cet année
l’école reçoit nos collègues de l’ISESCO. Tous
les lauréats sont conviés.
Personne contact : Hanane Lasahel: hlamsahel@...
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la
sélection de la liste.
contact@...
ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...
Liens Yahoo! Groupes
<*> Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/
<*> Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à :
traducteurs_du_maroc-desabonnement@...
<*> L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation
des :
http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html
Découvrez nos promotions exclusives
"destination de la Tunisie, du Maroc, des Baléares et la Rép.
Dominicaine sur Yahoo!
Voyages.
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole
Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme
l’année dernière la matinée sera consacrée
à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit
nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont
conviés.
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour
l'ajouter à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la
liste à traducteurs_du_maroc@...
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole
Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme
l’année dernière la matinée sera consacrée
à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit
nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont
conviés.
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour
l'ajouter à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la
liste à traducteurs_du_maroc@...
1/Concernant toutes les remarques faites par Mohammed Sof, elles sont valables, mais elles ne repondent pas totalement aux questions posées par Abdelkader Ghannami qui parlent de méthodes vraiment avant-gardistes come paypal.
Des propositions ?
2/ 2° question: je voulais passer l'examen pour être assermenté sachant que j'ai obtenu mon diplome de traducteur en France en 1989, j'ai déposé un tas de documents en mai 2003 (une vingtaine!!!) à la Cour d'Appel à Casa, et je recois une lettre le 15 mars 2005 du Ministère de la Justice qui me dit que les diplomes étrangers ne sont pas reconnus!
quelqu'un peut-il m'éclairer ?
Merci
Yassine Oulamine
mohammed sof <koundama@...> wrote:
Bonjour confrère .
Pour être meiux et vite payé , il vaudrait réclamer un virement bancaire éléctronique .le chèque en euro devra être envoyé par ta banque à l'encaissement , il ;prendra beaucoup de temps et les frais d'encaissement sont excessifs .Les autres moyens sont aussi sûrs mais ils présentent des procédures on ne peut plus longues . On dit aussi que Westrn Union est efficace .
Salutations
Abdelkader Ghannami <a-ghannami@...> wrote:
Chers collègues,
Un de nos collègues se renseigne sur le meilleur moyen de paiement pour rémunérer les travaux de traduction. Je n'ai malheureusement pas pu éclairer sa lanterne (comme il dit!).
Voici les modes auquels il a fait allusion:
1- paypal 2- moneybooker 3- les chèques bancaires en euro (est-ce qu’ils sont payables au Maroc ? est-ce qu’ils sont moins chers en terme de frais) 4- virement bancaire 5- Western Union
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année dernière la matinée sera
consacrée à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont conviés.
Personne contact : Hanane Lasahel: hlamsahel@... ------------------------ La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à traducteurs_du_maroc@...
Liens Yahoo! Groupes
<*> Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à
: http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/
<*> Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à : traducteurs_du_maroc-desabonnement@...
<*> L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des : http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html
Découvrez nos promotions exclusives "destination de la Tunisie, du Maroc, des Baléares et la Rép. Dominicaine sur Yahoo! Voyages.
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année dernière la matinée sera consacrée à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont conviés.
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à traducteurs_du_maroc@...
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Pour être meiux et vite payé , il vaudrait réclamer un virement bancaire éléctronique .le chèque en euro devra être envoyé par ta banque à l'encaissement , il ;prendra beaucoup de temps et les frais d'encaissement sont excessifs .Les autres moyens sont aussi sûrs mais ils présentent des procédures on ne peut plus longues . On dit aussi que Westrn Union est efficace .
Salutations
Abdelkader Ghannami <a-ghannami@...> wrote:
Chers collègues,
Un de nos collègues se renseigne sur le meilleur moyen de paiement pour rémunérer les travaux de traduction. Je n'ai malheureusement pas pu éclairer sa lanterne (comme il dit!).
Voici les modes auquels il a fait allusion:
1- paypal 2- moneybooker 3- les chèques bancaires en euro (est-ce qu’ils sont payables au Maroc ? est-ce qu’ils sont moins chers en terme de frais) 4- virement bancaire 5- Western Union
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année dernière la matinée sera
consacrée à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont conviés.
Personne contact : Hanane Lasahel: hlamsahel@... ------------------------ La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à traducteurs_du_maroc@...
Liens Yahoo! Groupes
<*> Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à
: http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/
<*> Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à : traducteurs_du_maroc-desabonnement@...
<*> L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des : http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html
Découvrez nos promotions exclusives "destination de la Tunisie, du Maroc, des Baléares et la Rép. Dominicaine sur Yahoo! Voyages.
Chers collègues,
Un de nos collègues se renseigne sur le meilleur moyen de paiement pour
rémunérer les travaux de traduction. Je n'ai malheureusement pas pu éclairer sa
lanterne (comme il dit!).
Voici les modes auquels il a fait allusion:
1- paypal
2- moneybooker
3- les chèques bancaires en euro (est-ce qu’ils sont payables au Maroc ? est-ce
qu’ils sont moins chers en terme de frais)
4- virement bancaire
5- Western Union
Merci d'avance
Abdelkader Ghannami
_________________________________________________
áÃæá ãÑÉ, ãíÏíÇÑíäÛ ÈÇáÚÑÈí! ÇÊÕá ãÚ Ãí ÊáÝæä Ýí ÇáÚÇã ÈÃÑÎÕ ÇáÃÓÚÇÑ
http://www.maktoob.com/pc2phone/
Il est vrai que depuis la remise des diplômes 98/99, je ne me suis pas trop manifestée. J'espère que ça marche pour ma promotion et les promotions qui sont venues aprés. J'aimerai vivement avoir des nouvelles.
brahim salaheddine <brahim18@...> wrote:
Bien veunue chère FATIMA ... Wa ghbourate hadi
Brahim Salaheddine AMHIL Prom 200
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! Créez votre Yahoo! Mail sur http://fr.mail.yahoo.com/
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année dernière la matinée sera consacrée à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont conviés.
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à traducteurs_du_maroc@...
Découvrez nos promotions exclusives "destination de la Tunisie, du Maroc, des Baléares et la Rép. Dominicaine sur Yahoo! Voyages.
Bien veunue chère FATIMA ...
Wa ghbourate hadi
Brahim Salaheddine AMHIL Prom 200
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails !
Créez votre Yahoo! Mail sur http://fr.mail.yahoo.com/
Je souhaite avant de commencer à remplir la fiche vous remercier pour m'avoir admise parmi vous.
Nom : BAYDABA Prénom : Fatima Fonction : RESPONSABLE D'UNE AGNECE DE VOYAGES Formation : Licence en Langue et Littérature
Française+Diplôme de Traducteur-Rédacteur+Formation en Marketing et Techniques de Vente à l'ISCAE Promotion (ESRFT) : 98/99 Langues de travail : Français/anglais Ville : Marrakech Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? : Je n'ai pas choisi de m'orienter vers la traduction d'une manière arbitraire. A un certain moment de ma vie j'ai su que au fin fond de moi même j'ai toujours voulu faire ça. Je travaille actuellement dans le tourisme. Il est vrai que c'est un domaine qui fait appel aux langues mais il vous met en contact avec des gens trés différents et j'ai besoin de garder le contact avec mes pairs.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir
le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
--------------------------------- Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! Créez votre Yahoo! Mail
----- End forwarded message -----
----------- Evènements : 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction - Tanger, promotion 2003 Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année dernière la matinée sera consacrée à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit nos collègues de l’ISESCO. Tous les lauréats sont conviés.
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@... ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à traducteurs_du_maroc@...
Bonjour,
Je souhaite avant de commencer à remplir la fiche vous remercier pour m'avoir admise parmi vous.
Nom : BAYDABA Prénom : Fatima Fonction : RESPONSABLE D'UNE AGNECE DE VOYAGES Formation : Licence en Langue et Littérature Française+Diplôme de Traducteur-Rédacteur+Formation en Marketing et Techniques de Vente à l'ISCAE Promotion (ESRFT) : 98/99 Langues de travail : Français/anglais Ville : Marrakech Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? : Je n'ai pas choisi de m'orienter vers la traduction d'une manière arbitraire. A un certain moment de ma vie j'ai su que au fin fond de moi même j'ai toujours voulu faire ça. Je travaille actuellement dans le tourisme. Il est vrai que c'est un domaine qui fait appel aux langues mais il vous met en contact avec des gens trés différents et j'ai besoin de garder le contact avec mes pairs.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! Créez votre Yahoo! Mail
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! Créez votre Yahoo! Mail
Bienvenue à Fatima, :)
--------
Wafaa Tajri
www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com
----- Forwarded message from bayami2004@... -----
Date: Fri, 11 Mar 2005 18:58:47 +0100 (CET)
From: Fatima BAYDABA <bayami2004@...>
Reply-To: Fatima BAYDABA <bayami2004@...>
Subject: Re: Fichier - Présentation
To: traducteurs_du_maroc Modérateur
<traducteurs_du_maroc-proprietaire@...>
Bonjour,
Je souhaite avant de commencer à remplir la fiche vous remercier pour m'avoir
admise parmi vous.
Nom : BAYDABA
Prénom : Fatima
Fonction : RESPONSABLE D'UNE AGNECE DE VOYAGES
Formation : Licence en Langue et Littérature Française+Diplôme de
Traducteur-Rédacteur+Formation en Marketing et Techniques de Vente à l'ISCAE
Promotion (ESRFT) : 98/99
Langues de travail : Français/anglais
Ville : Marrakech
Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? : Je n'ai pas
choisi de m'orienter vers la traduction d'une manière arbitraire. A un certain
moment de ma vie j'ai su que au fin fond de moi même j'ai toujours voulu faire
ça. Je travaille actuellement dans le tourisme. Il est vrai que c'est un
domaine qui fait appel aux langues mais il vous met en contact avec des gens
trés différents et j'ai besoin de garder le contact avec mes pairs.
Bien à vous
traducteurs_du_maroc Modérateur
<traducteurs_du_maroc-proprietaire@...> wrote:
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_du_maroc
Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les
membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en
guise de présentation aux autres membres :
Nom:
Prénom:
Fonction:
Formation:
Promotion (ESRFT):
Langues de travail:
Ville:
Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
---------------------------------
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails
!
Créez votre Yahoo! Mail
----- End forwarded message -----
Bonjour,
Je souhaite avant de commencer à remplir la fiche vous remercier pour m'avoir admise parmi vous.
Nom : BAYDABA Prénom : Fatima Fonction : RESPONSABLE D'UNE AGNECE DE VOYAGES Formation : Licence en Langue et Littérature Française+Diplôme de Traducteur-Rédacteur+Formation en Marketing et Techniques de Vente à l'ISCAE Promotion (ESRFT) : 98/99 Langues de travail : Français/anglais Ville : Marrakech Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? : Je n'ai pas choisi de m'orienter vers la traduction d'une manière arbitraire. A un certain moment de ma vie j'ai su que au fin fond de moi même j'ai toujours voulu faire ça. Je travaille actuellement dans le tourisme. Il est vrai que c'est un domaine qui fait appel aux langues mais il vous met en contact avec des gens trés différents et j'ai besoin de garder le contact avec mes pairs.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails ! Créez votre Yahoo! Mail
Chers collègues,
Un ami s'interroge sur le meilleur mode de paiement pour
rémunérer des travaux de traduction:
1- paypal
2- moneybooker
3- chèques
bancaires en euro (est-ce qu’ils sont payables au Maroc? est-ce qu'ils sont
moisn
chers en termes de frais?)
4- virements bancaires sur un compte au Maroc
5-
Western Union
Merci infiniment d'avance de l'éclairer (et moi-même en
passant...)
Abdelkader Ghannami
_________________________________________________
åá ÈÍËÊ ØæíáÇ Úä ÔÑíß ÇáÚãÑ æáã ÊÌÏå ÍÊì ÇáÂä¿ ãÈÑæß åæ ÇáÍá ÇáÃãËá! ÃäÞÑ åäÇ
ÇáÂä
http://www.maktoob.com/
Une agence de communication cherche un interprete de conférence, dont la combinaison linguistique est : Espagnole -Français et/ou Espagnole - Arabe.
l'intéressé(e) peut appeller directement cette personne:
Melle Mazih 061202515
Bonne chance
>From: "Dar Tarjama (W.Tajri)" <contact@...>
>Reply-To: traducteurs_du_maroc@...
>To: traducteurs_du_maroc@...
>Subject: Re: RE : RE : [traducteurs_] Tarifs traduction
>Date: Tue, 8 Mar 2005 10:43:48 +0000
>
>Il faut préciser toutefois, que ces tarifs sont applicables lorsqu'on traite
>directement avec notre client, ce qui n'est pas toujours le cas,
>souvent les commandes passent à travers des agences ou autres intermédiaires.
>___________________
>
>Wafaa Tajri
>www.dartarjama.com/blog
>www.dartarjama.com
>
>
>Quoting hanane lamsahel <hlamsahel@...>:
>
> >
> > Cher professeur, bonjour
> >
> > je vous envoie ci-après des réponses extraites du débats à propos des
> > tarifs de la traduction, et à vous de choisir.
> >
> >
> >
> > Message de Abdellatif Ziyat:
> >
> > Bonjour,
> >
> > Au sujet des tarifs, la fourchette se situe entre 150 et 300 Dhs par
> > page rendue, la page standard comportant +-250 mots, selon les normes
> > internationales, et les honoraires variant suivant la technicité et
> > le volume du travail requis.
> >
> > Malheureusement, certains collègues effectuent des traductions, très
> > spécialisées parfois, à des tarifs bien en-deçà...Wallahou Aâlam !
> >
> >
> >
> > Message de Alami Thami:
> >
> >
> >
> > Bonjour Hanane,
> >
> > En ce qui est des tarifs de la traduction écrite, je peux vous
> > confirmer que, d'après mon expérience au sein d'une société qui
> > traite avec le système des Nations Unies ( UNESCO, UNICEF, Banque
> > Mondiale, entre autres), la cotation qu'on applique est de l'odre de:
> > 200 DH hors taxe (Page standard: 250 mots, comptage à partir de
> > l'original). Ceci dit, ces tarrifs peuvent varier selon les délais de
> > livraison, la nature de contenu à traduire, etc., comme ils peuvent
> > varier pour des raisons lièes purement à la concurrence ( des appels
> > d'offres,etc).
> >
> >
> > mustapha nassil <m.nassil@...> wrote:Bonjour,
> >
> > A la Banque islamique de developpement (BID), par exemple (elle aussi
> > une organisation internationale du tiers monde), on paie generalement
> > 20 dollars par page, meme pour les textes de nature generale. A
> > l'ONU, ca va jusqu'a 50 USD/page, d'apres l'experience d'un colleague.
> >
> > Donc, cela varie d'une organisation a l'autre selon ses resources
> > financeres, le marche, les langues demandees, etc. Mais comme Khalil
> > l'a dit, il faut demander plus de 200 Dh pour les traductions
> > techniques, car ca vaut pas la peine de se casser la tete pour rien!
> >
> > Bonne chance,
> > Mustapha
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: "Dar Tarjama (W. Tajri )" <contact@...>
> > To: traducteurs_du_maroc@...
> > Subject: RE : RE : [traducteurs_] Tarifs traduction
> > Date: Tue, 22 Feb 2005 16:14:50 -0000
> >
> >>
> >> C’est vrai qu’on a aucune visibilité sur le sujet, l’isesco, grand
> >> consommateur de traduction, n’est certainement pas la bonne référence.
> >> Je n’ai jamais encore eu l’occasion de traiter avec d’autres.
> >>
> >> S’il y a des membres qui peuvent enrichir ce débat, ce serait parfait,
> >>
> >> Crdlt,
> >>
> >> _______________________________
> >> Wafaa Tajri-Jankari
> >> Dar Tarjama, Language is not an obstacle
> >>
> >>
> >> -----Message d'origine-----
> >> De : khalil el fathi [mailto:khalilf@...]
> >> Envoyé : mardi 22 février 2005 15:51
> >> À : traducteurs_du_maroc@...
> >> Objet : RE: RE : [traducteurs_] Tarifs traduction
> >>
> >> Salut,
> >> Je réagis à la réponse sur l'expérience avec l'ISESCO. ISESCO n'est pas
> >> la référence pour ce qui est des Org internati. C'est une org du tiers
> >> monde. Quant aux autres organis interna, il ne faut surtout pas leur
> >> sortir ces tarifs. Demandez 200 Dhs et plus pour 250 mots. Ils ont les
> >> moyens. Il se peut qu'elle leur coûte plus chère ailleurs.
> >>
> >> -----Original Message-----
> >> From: Dar Tarjama (W. Tajri ) [mailto:contact@...]
> >> Sent: mardi 22 février 2005 08:49
> >> To: traducteurs_du_maroc@...
> >> Subject: RE : [traducteurs_] Tarifs traduction
> >>
> >> Bonjour Hanane,
> >> D’après une expérience récente avec l’isesco/Rabat, ils offrent 150-140
> >> dh/page de 250 mots.
> >> Peut être que c’est négociable, avec les autres organismes ?
> >> Je ne sais pas
> >>
> >> _______________________________
> >> Wafaa Tajri-Jankari
> >>
> >>
> >> -----Message d'origine-----
> >> De : hanane lamsahel [mailto:hlamsahel@...]
> >> Envoyé : vendredi 18 février 2005 11:34
> >> À : traducteurs_du_maroc@...
> >> Objet : [traducteurs_] Tarifs traduction
> >>
> >> Chers collègues,
> >> Merci de bien vouloir m’indiquer les tarifs (par mots) qu’on paie au
> >> Maroc pour des traductions techniques vers l’arabe des textes
> >> d’organismes internationaux par ex. FMI, OMS, PNUD…
> >> Cordialement
> >> _____
> >>
> >> Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos
> >> mails !
> >> Créez
> >> <http://fr.rd.yahoo.com/mail/taglines/*http:/fr.rd.yahoo.com/evt=25917/*
> >> http:/fr.rd.yahoo.com/mail_fr/mail_campaigns/splash/taglines_250/default
> >> /*http:/fr.promotions.yahoo.com/mail/creer28.html> votre Yahoo! Mail
> >>
> >> -----------
> >> Evènements :
> >> 1- Remise des Diplômes à l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction -
> >> Tanger, promotion 2003
> >> Le samedi 27 novembre 2004. Comme l’année dernière la matinée sera
> >> consacrée à Yawm Alkhirrij, cet année l’école reçoit nos collègues de
> >> l’ISESCO. Tous les lauréats sont conviés.
> >>
> >> Personne contact : Hanane Lasahel: hlamsahel@...
> >> ------------------------
> >> La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
> >> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
> >>
> >> Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
> >> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
> >>
> >> Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
> >> http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
> >>
> >> Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour
> >> les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la
> >> sélection de la liste.
> >> contact@...
> >> ou, si vous êtes membre, directement sur la liste à
> >> traducteurs_du_maroc@...
> >
> >
> >
> >
> > ---------------------------------
> > Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour
> > vos mails !
> > Créez votre Yahoo! Mail
>
>
>