Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe des anciens de mon école ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 720 - 749 sur 2385   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
720
j'ajoute ma voix à la votre. et je vous remercie pour cette communication fructueuse. savez-vous que le chat bilingue que vous avez mentionné pratique aussi...
Bouchra Mounib
bouchramounib@...
Envoyer un message
2. Octobre 2004
18:08
721
Source : http://www.lematin.ma/journal/article.asp?id=artcu <http://www.lematin.ma/journal/article.asp?id=artcu&ida=39002> &ida=39002 Colloque international :...
Dar Tarjama (Wafaa Ta...
contact@...
Envoyer un message
4. Octobre 2004
10:35
722
quelqu'un connait-il la traduction des mots suivants en arabe: -procés-verbal tournant - réunion à l'initiave du président -la voix du président est...
hicham habibi
hichabibi@...
Envoyer un message
6. Octobre 2004
10:52
723
Dear All, The following is a vacancy announcement published in Al-Sharq Al-Awssat (Sat. 2 oct. 2004): An independent judicial body in Bahrain is looking for a...
mustapha nassil
mnassil
Messenger Envoyer un message
6. Octobre 2004
15:53
724
pour les deux dernières expressions: - ÇÌÊãÇÚ ÈØáÈ ãä ÇáÑÆíÓ - íßæä ÕæÊ ÇáÑÆíÓ ÑÇÌÍÇ ... ...
jijida
obelhoucine
Messenger Envoyer un message
6. Octobre 2004
15:53
725
1)!! 2)     Ijtima'a bidaawatin mina al-rais 3)     Yakounou sawtou al-rais...
mustapha nassil
mnassil
Messenger Envoyer un message
6. Octobre 2004
15:54
726
salamou alikoum, Voilà des propositions personnelles, dont la justesse dépend de leur contexte: ÇáãÍÖÑ ÇáÍÇÓã (ÚÞÏ) ÇÌÊãÇÚ...
Bouchra Mounib
bouchramounib@...
Envoyer un message
6. Octobre 2004
15:55
727
Assalamou Alaykoum, Pour les expressions demandées, je vous adresse les équivalences suivantes : -procés-verbal tournant : ÊÍÑíÑ ÇáãÍÖÑ...
Abd Zya
abd_zya
Messenger Envoyer un message
6. Octobre 2004
16:25
728
Salam All, May I knidly refer you to the following vaccant position. God Bless you all saidboukheffa@... has found this great job on Bayt.com and would...
saidboukheffa@...
saidboukheffa
Messenger Envoyer un message
8. Octobre 2004
11:38
729
Bonjour à tous et à toutes, Y a-t-il parmi vous quelqu'un qui pourrait m'aider à trouver la signification exacte en français du terme "commissioning" dans...
brahim el khazrouni
elkhazrouni
Messenger Envoyer un message
11. Octobre 2004
9:43
730
Bonjour, Il s'agit de la "mise en service". Cordialement, Jean-Louis Haag BAT, Babel Associated Translators ... From: brahim el khazrouni To:...
BAT - jlh
jlhaag
Messenger Envoyer un message
11. Octobre 2004
9:52
731
Agenda scientifique Colloque international : Pour une traductologie proactive (Appel à communications jusqu'au 1er décembre 2004) Domaine : Langue...
Dar Tarjama (Wafaa Ta...
contact@...
Envoyer un message
11. Octobre 2004
10:39
732
Cher ami, L'équivalent est "mise en service" ou "mise en marche." Bon courage Abdellatif Zyate ... Créez gratuitement votre Yahoo! Mail avec 100 Mo de...
Abd Zya
abd_zya
Messenger Envoyer un message
11. Octobre 2004
11:01
733
bonjour, Voici à toute fin utile, un article trés édifiant, à l'attention des traducteurs, aussi bien les novices que les professionnels bonne lecture ...
Dar Tarjama (Wafaa Ta...
contact@...
Envoyer un message
11. Octobre 2004
11:27
734
http://www.arabicwata.org/Arabic/The_WATA_Library/Research_Papers_and_St udies/Excerpts_from_Papers/2004/october/research2.html Wafaa Tajri-Jankari Dar...
Dar Tarjama (Wafaa Ta...
contact@...
Envoyer un message
11. Octobre 2004
11:27
735
Assalamu Alaikum J'ai consulte plusieurs references terminologiques et j'ai trouve que la definition la plus convenable pour le terme en Anglais commissioning...
mustapha elmouloudi
elmouloudi@...
Envoyer un message
11. Octobre 2004
18:21
736
Zido hada hta howa. Salam saidboukheffa@... has found this great job on Bayt.com and would like you to see it. Please click on the following link to view...
saidboukheffa@...
saidboukheffa
Messenger Envoyer un message
13. Octobre 2004
17:41
737
Bonjour, quelqu'un saurait il le terme pour traduire en Arabe "inspecteur divisionnaire" c'est un informaticien au sein d'un organisme de mutuelle. par la...
Dar Tarjama (Wafaa Ta...
contact@...
Envoyer un message
13. Octobre 2004
17:42
738
Bonjour, "Liwa' " c'est GENERAL "Dar Tarjama (Wafaa Tajri )" <contact@...> wrote: Bonjour, quelqu'un saurait il le terme pour traduire en Arabe...
Brahim Boudani
brahimboudani
Messenger Envoyer un message
14. Octobre 2004
9:48
739
merci brahim dan s le texte que j'ai, le terme "général" est effectivement ce qui m'amène à penser que liwa c pour un grade différent de l'armée. Wafaa...
Dar Tarjama (Wafaa Ta...
contact@...
Envoyer un message
14. Octobre 2004
9:51
740
Ramadan Karim Wa Koulou Am Wa Antoum Bi Alfi Kheir. MSN Search, le moteur de recherche qui pense comme vous ! Cliquez-ici...
Bouchra Mounib
bouchramounib@...
Envoyer un message
18. Octobre 2004
10:07
741
Bonjour, (A) (Liwaa) = (F) Général de division = (E) Major General. Voici un lien utile (site Web de l'armée libanaise):...
mustapha nassil
mnassil
Messenger Envoyer un message
18. Octobre 2004
10:07
742
Source : http://www.auf.org/actualites/agenda/?action=voir_detail <http://www.auf.org/actualites/agenda/?action=voir_detail&reference=1959 ... Agenda...
Dar Tarjama (Wafaa Ta...
contact@...
Envoyer un message
18. Octobre 2004
10:55
743
Salamou Alaikoum Est ce que quelqu'un pourrait me communiquer la traduction de ce titre vers l'anglais: ÔåÇÏÉ ÇÓÊßãÇá ÇáÏÑæÓ Merci Bon...
Fatima Boukenbouche
tita_bouche@...
Envoyer un message
18. Octobre 2004
13:08
744
Je crois que la traduction que vous cherchez est très probablement la suivante: Course completion certificate Bonne chance Driss ... Créez gratuitement votre...
driss faouzi
faouzidriss
Messenger Envoyer un message
19. Octobre 2004
9:51
745
SAlam Driss Est ce que tu es sûr de la traduction? parce qu'on m'a communiqué la traduction suivante: "certificate of completion". Laquelle est la plus...
Fatima Boukenbouche
tita_bouche@...
Envoyer un message
19. Octobre 2004
11:03
746
Salam Alaykum Wa Ramadan Mubarak, Selon mon expérience au sein du service de scolarité à l'université Al Akhawayn, on utilise plutôt "Certificate of...
r.elguerdaoui@...
elguerdaoui
Messenger Envoyer un message
19. Octobre 2004
12:02
747
Assalamou alaykoum, Je saisis l'occasion pour souhaiter un "Ramadan Moubarak" à tous les collègues. Allah yataqabbal et bon courage. Abdellatif Zyate ... ...
Abd Zya
abd_zya
Messenger Envoyer un message
19. Octobre 2004
16:19
748
Bonjour tout le monde et Ramadan Mubarak, Est ce que vous connaissez l'équivalent de "comptes consolidés" , "consolidation des comptes", en arabe? Merci...
jijida
obelhoucine
Messenger Envoyer un message
19. Octobre 2004
16:20
749
Bonjour et Ramadan Moubarak ! Je crois que c'est "Course completion certificate" Fatima Boukenbouche <tita_bouche@...> wrote: SAlam Driss Est ce que tu...
Brahim Boudani
brahimboudani
Messenger Envoyer un message
21. Octobre 2004
9:21
Messages 720 - 749 sur 2385   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide