Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe des anciens de mon école ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 570 - 600 sur 2445   Le plus récent  |  < Plus récent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Messages: Afficher les résumés des messages   (Grouper par discussion) Date v  
#600 De: traducteurs_du_maroc@...
Date: Lundi 5. Avril 2004  0:03
Sujet: Traitement automatique de la langue arabe, 19.4.2004, 0 h 00
traducteurs_du_maroc@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Rappel - Rappel de l' agenda de traducteurs_du_maroc
Traitement automatique de la langue arabe

lundi, 19 avril 2004
Journée entière
Cet événement ne se répète pas.

Lieu : Fès
Notes :
http://www.lpl.univ-aix.fr/jep-taln04/
http://www.fsdmfes.ac.ma/jep-taln04/

Noureddine Chenfour
Département de Math. et Informatique
Faculté des Sciences Dhar El Mahraz, Fès
BP : 1796 Atlas, Fès - Maroc

Cartes de voeux
Envoyez une carte Yahoo!
Anniversaires
Définissez vos rappels !


Copyright ©  2004  Yahoo! Inc. Tous droits réservés.
Yahoo! Données personnelles - Conditions d'utilisation

#599 De: Hicham Mahjoubi <hicmahjoubi@...>
Date: Vendredi 26. Mars 2004  11:05
Sujet: Re: [traducteurs_] Rappel et qq textes
hicmahjoubi
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Cher Zyate,

Pouvez-vous nous donner plus d'informations sur le colloque de ce samedi (date
et lieu)?

Merci,

Hicham Mahjoubi




Abd Zya <abd_zya@...> wrote:
Assalamou Alaykoum, tout le monde,

Vous trouverez ci-dessous quelques textes sur la traduction relevés au détour de
deux ou trois navigations, sur Internet, cela va sans dire.

J'espère que cela passera (les textes sont un peu longs) et que cela profitera
au moins à quelqu'un.

Par la même occasion, j'en profite pour rappeler le "colloque" du samedi 27
prochain, au sujet de la Nouvelle Moudawwana, qui sera animé par de hauts
responsables du Ministère de la justice, en partenariat avec notre association
ATAJ. Le maximum de présence(s) serait souhaitable.

A très bientôt.

A. Zyate

- - -

Le professionnalisme en traduction

Article de Florence Herbulot, Présidente de la FIT.

Traducteurs, interprètes, sommes-nous considérés comme des professionnels de
notre métier ? Si la Fédération Internationale des Traducteurs a choisi ce thème
pour la Journée mondiale 1998, c'est que le sujet est au cœur d'une bonne part
des préoccupations de tout traducteur digne de ce nom. La conscience
professionnelle des traducteurs, et des interprètes, ne fait aucun doute :
chacun de nous a le souci d'exercer son métier dignement, dans des conditions
matérielles et morales satisfaisantes, de réussir à se construire une clientèle
fidèle car contente de ce que nous lui fournissons.

Mais nous voulons aussi être reconnus, appréciés, considérés. Afin d'y parvenir,
agissons-nous toujours en véritables professionnels ? Pour en être certains, il
faut déjà savoir ce que recouvre exactement une telle notion. Avant tout,
qu'est-ce qu'un professionnel de la traduction ? Les éléments qui nous
permettent de nous affirmer tels se résument souvent à bien peu de choses : la
traduction rendue à temps, le client satisfait qui règle sans rechigner... Mais
savons-nous précisément quelles sont les conditions à remplir pour mériter cette
étiquette tant convoitée ? Une image de professionnel comporte bien des aspects
: les aptitudes de départ, la mise en pratique des capacités et des
connaissances, le respect des exigences du client, mais aussi la nécessité
d'établir avec ce client une relation de confiance qui constituera une base
solide pour l'avenir.

On ne s'improvise pas traducteur, on ne s'improvise pas interprète : puisque nos
métiers sont encore mal connus, à nous de savoir le démontrer, et en faire la
preuve, pour assurer l'avenir de nos professions.

- - -

La norme pas à pas


Après un démarrage poussif en 2001 et une stagnation en 2002, le projet de norme
européenne sur les services de traduction atteint progressivement sa vitesse de
croisière, avec le lancement de la première phase de rédaction en décembre
dernier. C'est alors que les différentes délégations des pays européens ont
déterminé, provisoirement, quel serait le destinataire ciblé de la norme (les
fournisseurs de services de traduction) et quelles seraient les normes de
référence sur lesquelles s'appuyer (les normes portant sur la traduction déjà
existantes en Europe, ainsi que la norme ISO 12616 « Terminographie axée sur la
traduction »). Lors d’une réunion tenue à Madrid le 31 mars dernier, elles se
sont accordées sur les termes du premier chapitre abordé : le chapitre 4,
intitulé « Exigences de base » [Basic requirements].

L'objet de la présente note d'information est donc de vous « mettre au parfum »
du fonctionnement du groupe de travail normatif à l'échelon européen, d'un côté,
et, de l'autre, de présenter une synthèse des différents chapitres au fur et à
mesure de leur rédaction.

Tout d'abord, la terminologie en usage dans les organismes chargés de la
normalisation – aussi bien l'Afnor que le CEN (Comité européen de normalisation)
ou l'ISO – peut parfois paraître un peu particulière. Bien que certains termes
soient définis par des normes existantes, la SFT insistera néanmoins sur
l'importance d'une rédaction claire et compréhensible. En effet, n'est-ce pas «
notre » norme, rédigée par et, en partie, pour les traducteurs, spécialistes
linguistiques par définition ? Dans un premier temps, celui des travaux, la
rédaction sera en anglais ; ensuite, les versions « faisant foi » existeront
également en français et en allemand.

Les « termes et définitions » figureront bien entendu dans la norme, mais
curieusement, nous sommes amenés à commencer les travaux sans les avoir définis
au préalable. Citons par exemple le terme « prestataire de service de traduction
» ; il recouvre des réalités bien différentes : société ou agence de traduction,
service de traduction d'une entreprise, traducteur indépendant, mais quid du
prestataire qui adapte des produits logiciels, audio ou audiovisuels, qui gère
des projets de traduction, qui conseille, voire emploie des traducteurs en
portage ? Par ailleurs, l'interprète (qui peut-être traducteur en même temps)
serait exclu du champ de la norme, tout comme le traducteur expert, dont le
statut est loin d'être homogène en Europe, ou encore le traducteur d'édition. En
attendant donc une définition précise, nous sommes confrontés à ce problème à
chaque paragraphe, voire à chaque phrase.

D'ailleurs, ces différents profils de « prestataires de service de traduction »
étant bien représentés au sein du groupe, la norme devrait refléter le quasi
ensemble de la profession, mais au prix de négociations complexes.

Chaque chapitre de la norme est confié à une délégation nationale, qui devient
son « chef de projet ». Entre deux réunions européennes, celui-ci soumet une
proposition structurée, bâtie sur des extraits pertinents des normes de
référence, aux autres délégations ; après de nombreux échanges, cette structure
et la rédaction précise sont discutées et approuvées lors de la réunion
suivante. D'ici le mois de décembre 2003 (délai réglementaire), le groupe aura
terminé sa rédaction provisoire, et au mois d'octobre 2005, après enquête et
éventuelle modification, la version finale sera soumise au CEN pour approbation.

Nous vous rappelons qu'il y aura sept chapitres en tout : domaine d'application,
références normatives, termes et définitions, exigences de base, relations
client-fournisseur de services, procédures des services de traduction et
services à valeur ajoutée. Et maintenant, revenons à l'objet de notre dernière
réunion, le chapitre 4.
Les exigences de bases sont regroupées en quatre rubriques :
1/ les ressources humaines, établissant des règles et des recommandations eu
égard à leur gestion, aux compétences professionnelles des traducteurs (en
traduction, linguistiques et textuelles, en recherche, acquisition et traitement
des informations, techniques), à la formation continue et au perfectionnement
professionnel ;

2/ les ressources techniques concernant plus particulièrement le matériel
assurant le traitement, le stockage, la consultation, l’archivage et la
destruction des documents et des données en toute sécurité, l’équipement de
communication, le matériel informatique et les logiciels, l'accès aux sources
d'informations et aux médias appropriés ;

3/ le management de la qualité : mise en œuvre des processus, maîtrise de la
qualité sur l’ensemble de la chaîne, procédures de revue des processus de
management ;

4/ le management de projet : désignation d’un responsable de projet.

Nous en sommes là : les chapitres visés lors de notre prochaine réunion
concerneront les relations client-fournisseur de services et les services à
valeur ajoutée, la dernière réunion de l’année ayant pour objet le chapitre «
Procédures des services de traduction ». Entre-temps, la commission Norme CEN de
la SFT poursuit ses réflexions sur :


    le caractère contraignant, ou non, des dispositions : des recommandations,
des obligations, les deux ?



    la qualité en traduction / services de traduction : dans quelle mesure
peut-on définir des critères objectifs pour la mesurer ? Obligation de moyens ou
de résultats ?



    le périmètre de la norme : qu'est-ce que la traduction, un « projet » de
traduction, un « processus » de traduction ?



    question de fond : l'applicabilité de cette norme à toute la profession. En
limitant son champ d'application (problème de termes évoqué plus haut), ne
risquons-nous pas d'aboutir, après tous nos efforts, à une norme où les «
sociétés de traduction » prédominent ?



    et enfin, les objectifs recherchés : la norme ira-t-elle dans le sens d'une
meilleure reconnaissance de nos métiers, de notre rôle comme acteurs
incontournables sur nos marchés ?



Débats passionnants et vitaux pour notre avenir. La Lettre d'Information, le
bulletin interne de la SFT, ouvre ses colonnes à vos contributions, sur ces
thèmes ou d'autres !

Commission Norme CEN

Le 28 mai 2003

- - -

Sept bons conseils aux traducteurs indépendants



Article de Chris Durban, traductrice indépendante.







1. Commencez par agir sur ce que vous maîtrisez : votre propre production.

Ne passez pas votre temps à critiquer le mauvais travail de traducteurs à la
petite semaine.

Visez plus haut.

En tant que traducteur professionnel, vous êtes rédacteur professionnel. De nos
jours, savoir parler une langue étrangère n’a rien d’exceptionnel, mais avoir
une bonne plume, dans sa langue maternelle, c’est tout autre chose. Ce que vous
vendez, c’est la qualité de votre écriture - ainsi que les connaissances que
vous avez acquises dans votre ou vos domaines de spécialité (voir conseil n°3).

Concrètement : examinez d’un œil critique le fruit de vos efforts. Prenez
l’habitude de faire relire votre travail par vos pairs pour recueillir leur
avis.

Comme tout texte percutant, une bonne traduction est un texte qui répond aux
objectifs de son auteur. Trop souvent, on voit du premier coup d’œil qu’on n’a
pas affaire à un texte original, mais à " une simple traduction ". Et bien trop
souvent, les traducteurs (y compris des diplômés de l’ESIT) se réfugient
derrière les habituels : " mais, c’était dans le dictionnaire ! " ou " ce
n’était pas clair, dans l’original ! ", au lieu de prendre le temps ou la peine
d’obtenir des explications auprès de l’auteur.

2. Soyez à l’écoute du marché : un traducteur a plusieurs façons de gagner sa
vie. Il peut, par exemple, posséder une combinaison linguistique rare, ou bien
proposer, dans des délais très courts, des traductions brutes de documents
volumineux. Mais il peut aussi choisir de produire, pour des clients directs, un
travail peaufiné. Ce marché lucratif, passionnant, n’est ouvert qu’à ceux qui
sont prêts à y consacrer du temps et de l’énergie.

Concrètement, lisez la presse spécialisée, cherchez à rencontrer des
professionnels du secteur qui vous intéresse, repérez les sujets d’intérêt
stratégique et les intervenants clés. Bref, préparez-vous à répondre à la
demande avant qu’elle ne se matérialise. Ce n’est pas à vos clients de payer
votre formation.

3. Spécialisez-vous. Aussi étonnant que cela puisse paraître (!), de nombreux
traducteurs (y compris des diplômés de l’ESIT) traduisent pratiquement tous les
textes qui leur sont proposés, soit par nécessité, soit selon le principe du
"parcours du combattant". S’étant engagés dans une entreprise au-dessus de leurs
moyens, ils font alors un travail "professionnel" dans le sens où ils vérifient
tous les mots difficiles, passent des heures devant leur écran, transpirent à
grosses gouttes et finissent par accoucher d’un texte dans lequel on retrouvera
tout le contenu explicite de l’original. Pourtant, une bonne partie du message
implicite, qui leur aura échappé, ne sera pas passé. Les clients exigeants
flairent de loin ce genre de textes ; leur déception n’a rien d’étonnant.

[Une hypothèse : serait-ce la crainte sourde de se faire finalement surprendre
en flagrant délit d’incompétence par des spécialistes (destinataires de la
traduction, experts dans le domaine...) qui met tant de traducteurs mal à l’aise
? Cela expliquerait peut-être pourquoi même des traducteurs bien établis,
inondés de travail, augmentent rarement leurs tarifs - comme s’ils avaient
l’impression que ce serait forcer un peu trop la chance.]

4. Tenez-vous en à ce que vous savez faire. Les traducteurs, de même que les
sociétés de traduction, doivent identifier non seulement leurs points forts,
mais aussi leurs faiblesses - et en tirer les conclusions nécessaires (savoir
dire "non", par exemple).

5. Sachez tirer gloire de votre travail - mais aussi assumer vos
responsabilités. Si votre perpétuelle excuse est de dire : "je ne peux pas faire
mieux que ce qu’on m’a donné", vous manquez de professionnalisme, un problème
qu’aucun statut professionnel ne pourra résoudre. A se plaindre de l’ignorance
des clients, on ne fait pas longtemps illusion.

Il faut se mettre à la place des donneurs d’ouvrage. Presque toujours, les
clients à la recherche de traductions de très bonne qualité (et ce sont
justement les clients qui vous intéressent) sont passionnés par leur métier. Ils
attendent de vous le même enthousiasme. Si vous vous contentez de produire un
texte plat qui ne peut servir qu’à des fins purement informatives, ils n’auront
plus envie de vous confier quoi que ce soit - et on les comprend.

Concrètement : prenez la parole. Posez des questions et faites des suggestions :
c’est ce qui vous distingue des autres. Signez votre travail. Expliquez pourquoi
vous êtes prêt à mettre votre réputation en jeu pour eux. Contribuez à faire de
ce principe une norme dans notre métier.

6. Etablissez d’emblée un dialogue avec le client. Veillez à ce qu’il sache ce
qui lui est proposé/ce qu’il va obtenir. Ne rendez pas un texte destiné à un
usage purement informatif (une version rudimentaire qui sent la traduction)
quand le client s’attend à autre chose. Et si vous avez une meilleure idée,
n’hésitez pas à lui présenter vos suggestions.

7. Apprenez à vos clients comment utiliser au mieux leur budget traduction : en
leur conseillant de planifier ; d’automatiser tout ce qu’il est possible
d’automatiser ; de constituer un réseau de fournisseurs fiables ; de s’assurer
de l’origine du travail (oui, du nom du traducteur en personne) ; de vérifier
régulièrement la qualité du travail en demandant une relecture à des partenaires
ou à des contacts sensibles aux problèmes d’adaptation linguistique, dans le
pays destinataire ; de fournir des éléments de référence ; de se montrer prêts à
répondre aux questions des traducteurs.

Pour que chacun y trouve son compte, il faut former le client - faire prendre
conscience aux utilisateurs de services de traduction qu’un travail
professionnel peut servir leurs intérêts, et leur donner une idée précise des
moyens de l’obtenir. Mais pour cela, il faut d’abord que les traducteurs soient
eux-mêmes conscients de ce qu’est une traduction professionnelle et mettent un
point d’honneur à parvenir à ce résultat.

Un bon conseil en prime pour les écoles de traduction : il faut donner aux
étudiants des atouts commercialisables (à commencer par une bonne maîtrise de
l'outil informatique, la capacité d’effectuer des recherches terminologiques,
une pré-spécialisation), qui en feront des stagiaires recherchés. Quelques
rudiments sur la vie professionnelle leur seront d’ailleurs aussi utiles. Ainsi
qu’une mise en garde : éviter à tout prix de travailler en indépendant avant
d’avoir plusieurs années d’expérience, bien encadrée.



© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure
d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.




---------------------------------
Yahoo! Mail : votre e-mail personnel et gratuit qui vous suit partout !
Créez votre Yahoo! Mail

Dialoguez en direct avec vos amis grâce à Yahoo! Messenger !

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]




-----------
Evènements :
1- Traitement automatique de la langue arabe
Date: lundi, 19 avril 2004
Heure: Journée entière
Author : traducteurs_du_maroc
Type: Manifestation
Rappel: Un rappel a été programmé et sera envoyé 14 jours avant cet
événement.
Lieu de l'événement: Fès
http://www.lpl.univ-aix.fr/jep-taln04/
http://www.fsdmfes.ac.ma/jep-taln04/

Noureddine Chenfour
Département de Math. et Informatique
Faculté des Sciences Dhar El Mahraz, Fès
BP : 1796 Atlas, Fès - Maroc

2- Teaching and Practising Translation in the Digital Age

Date: vendredi, 23 avril 2004
Heure: Journée entière
Author : traducteurs_du_maroc
Type: Manifestation
Lieu de l'événement: Tanger - Ecole Fahd
malcwilliams@...

------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc

Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files

Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links

Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
tajri@...
ou directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...

--------------------------------
Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...




Sponsor Yahoo! Groupes

---------------------------------
Liens Yahoo! Groupes

    Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/

    Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à :
traducteurs_du_maroc-desabonnement@...

    L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des conditions
d'utilisation.



Hicham

---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Finance Tax Center - File online. File on time.

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]

#598 De: Abd Zya <abd_zya@...>
Date: Mardi 23. Mars 2004  17:14
Sujet: Rappel et qq textes
abd_zya
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Assalamou Alaykoum, tout le monde,

Vous trouverez ci-dessous quelques textes sur la traduction relevés au détour de
deux ou trois navigations, sur Internet, cela va sans dire.

J'espère que cela passera (les textes sont un peu longs) et que cela profitera
au moins à quelqu'un.

Par la même occasion, j'en profite pour rappeler le "colloque" du samedi 27
prochain, au sujet de la Nouvelle Moudawwana, qui sera animé par de hauts
responsables du Ministère de la justice, en partenariat avec notre association
ATAJ. Le maximum de présence(s) serait souhaitable.

A très bientôt.

A. Zyate

- - -

Le professionnalisme en traduction

Article de Florence Herbulot, Présidente de la FIT.

Traducteurs, interprètes, sommes-nous considérés comme des professionnels de
notre métier ? Si la Fédération Internationale des Traducteurs a choisi ce thème
pour la Journée mondiale 1998, c'est que le sujet est au cœur d'une bonne part
des préoccupations de tout traducteur digne de ce nom. La conscience
professionnelle des traducteurs, et des interprètes, ne fait aucun doute :
chacun de nous a le souci d'exercer son métier dignement, dans des conditions
matérielles et morales satisfaisantes, de réussir à se construire une clientèle
fidèle car contente de ce que nous lui fournissons.

Mais nous voulons aussi être reconnus, appréciés, considérés. Afin d'y parvenir,
agissons-nous toujours en véritables professionnels ? Pour en être certains, il
faut déjà savoir ce que recouvre exactement une telle notion. Avant tout,
qu'est-ce qu'un professionnel de la traduction ? Les éléments qui nous
permettent de nous affirmer tels se résument souvent à bien peu de choses : la
traduction rendue à temps, le client satisfait qui règle sans rechigner... Mais
savons-nous précisément quelles sont les conditions à remplir pour mériter cette
étiquette tant convoitée ? Une image de professionnel comporte bien des aspects
: les aptitudes de départ, la mise en pratique des capacités et des
connaissances, le respect des exigences du client, mais aussi la nécessité
d'établir avec ce client une relation de confiance qui constituera une base
solide pour l'avenir.

On ne s'improvise pas traducteur, on ne s'improvise pas interprète : puisque nos
métiers sont encore mal connus, à nous de savoir le démontrer, et en faire la
preuve, pour assurer l'avenir de nos professions.

- - -

La norme pas à pas


Après un démarrage poussif en 2001 et une stagnation en 2002, le projet de norme
européenne sur les services de traduction atteint progressivement sa vitesse de
croisière, avec le lancement de la première phase de rédaction en décembre
dernier. C'est alors que les différentes délégations des pays européens ont
déterminé, provisoirement, quel serait le destinataire ciblé de la norme (les
fournisseurs de services de traduction) et quelles seraient les normes de
référence sur lesquelles s'appuyer (les normes portant sur la traduction déjà
existantes en Europe, ainsi que la norme ISO 12616 « Terminographie axée sur la
traduction »). Lors d’une réunion tenue à Madrid le 31 mars dernier, elles se
sont accordées sur les termes du premier chapitre abordé : le chapitre 4,
intitulé « Exigences de base » [Basic requirements].

L'objet de la présente note d'information est donc de vous « mettre au parfum »
du fonctionnement du groupe de travail normatif à l'échelon européen, d'un côté,
et, de l'autre, de présenter une synthèse des différents chapitres au fur et à
mesure de leur rédaction.

Tout d'abord, la terminologie en usage dans les organismes chargés de la
normalisation – aussi bien l'Afnor que le CEN (Comité européen de normalisation)
ou l'ISO – peut parfois paraître un peu particulière. Bien que certains termes
soient définis par des normes existantes, la SFT insistera néanmoins sur
l'importance d'une rédaction claire et compréhensible. En effet, n'est-ce pas «
notre » norme, rédigée par et, en partie, pour les traducteurs, spécialistes
linguistiques par définition ? Dans un premier temps, celui des travaux, la
rédaction sera en anglais ; ensuite, les versions « faisant foi » existeront
également en français et en allemand.

Les « termes et définitions » figureront bien entendu dans la norme, mais
curieusement, nous sommes amenés à commencer les travaux sans les avoir définis
au préalable. Citons par exemple le terme « prestataire de service de traduction
» ; il recouvre des réalités bien différentes : société ou agence de traduction,
service de traduction d'une entreprise, traducteur indépendant, mais quid du
prestataire qui adapte des produits logiciels, audio ou audiovisuels, qui gère
des projets de traduction, qui conseille, voire emploie des traducteurs en
portage ? Par ailleurs, l'interprète (qui peut-être traducteur en même temps)
serait exclu du champ de la norme, tout comme le traducteur expert, dont le
statut est loin d'être homogène en Europe, ou encore le traducteur d'édition. En
attendant donc une définition précise, nous sommes confrontés à ce problème à
chaque paragraphe, voire à chaque phrase.

D'ailleurs, ces différents profils de « prestataires de service de traduction »
étant bien représentés au sein du groupe, la norme devrait refléter le quasi
ensemble de la profession, mais au prix de négociations complexes.

Chaque chapitre de la norme est confié à une délégation nationale, qui devient
son « chef de projet ». Entre deux réunions européennes, celui-ci soumet une
proposition structurée, bâtie sur des extraits pertinents des normes de
référence, aux autres délégations ; après de nombreux échanges, cette structure
et la rédaction précise sont discutées et approuvées lors de la réunion
suivante. D'ici le mois de décembre 2003 (délai réglementaire), le groupe aura
terminé sa rédaction provisoire, et au mois d'octobre 2005, après enquête et
éventuelle modification, la version finale sera soumise au CEN pour approbation.

Nous vous rappelons qu'il y aura sept chapitres en tout : domaine d'application,
références normatives, termes et définitions, exigences de base, relations
client-fournisseur de services, procédures des services de traduction et
services à valeur ajoutée. Et maintenant, revenons à l'objet de notre dernière
réunion, le chapitre 4.
Les exigences de bases sont regroupées en quatre rubriques :
1/ les ressources humaines, établissant des règles et des recommandations eu
égard à leur gestion, aux compétences professionnelles des traducteurs (en
traduction, linguistiques et textuelles, en recherche, acquisition et traitement
des informations, techniques), à la formation continue et au perfectionnement
professionnel ;

2/ les ressources techniques concernant plus particulièrement le matériel
assurant le traitement, le stockage, la consultation, l’archivage et la
destruction des documents et des données en toute sécurité, l’équipement de
communication, le matériel informatique et les logiciels, l'accès aux sources
d'informations et aux médias appropriés ;

3/ le management de la qualité : mise en œuvre des processus, maîtrise de la
qualité sur l’ensemble de la chaîne, procédures de revue des processus de
management ;

4/ le management de projet : désignation d’un responsable de projet.

Nous en sommes là : les chapitres visés lors de notre prochaine réunion
concerneront les relations client-fournisseur de services et les services à
valeur ajoutée, la dernière réunion de l’année ayant pour objet le chapitre «
Procédures des services de traduction ». Entre-temps, la commission Norme CEN de
la SFT poursuit ses réflexions sur :


    le caractère contraignant, ou non, des dispositions : des recommandations,
des obligations, les deux ?



    la qualité en traduction / services de traduction : dans quelle mesure
peut-on définir des critères objectifs pour la mesurer ? Obligation de moyens ou
de résultats ?



    le périmètre de la norme : qu'est-ce que la traduction, un « projet » de
traduction, un « processus » de traduction ?



    question de fond : l'applicabilité de cette norme à toute la profession. En
limitant son champ d'application (problème de termes évoqué plus haut), ne
risquons-nous pas d'aboutir, après tous nos efforts, à une norme où les «
sociétés de traduction » prédominent ?



    et enfin, les objectifs recherchés : la norme ira-t-elle dans le sens d'une
meilleure reconnaissance de nos métiers, de notre rôle comme acteurs
incontournables sur nos marchés ?



Débats passionnants et vitaux pour notre avenir. La Lettre d'Information, le
bulletin interne de la SFT, ouvre ses colonnes à vos contributions, sur ces
thèmes ou d'autres !

Commission Norme CEN

Le 28 mai 2003

- - -

Sept bons conseils aux traducteurs indépendants



Article de Chris Durban, traductrice indépendante.







1. Commencez par agir sur ce que vous maîtrisez : votre propre production.

Ne passez pas votre temps à critiquer le mauvais travail de traducteurs à la
petite semaine.

Visez plus haut.

En tant que traducteur professionnel, vous êtes rédacteur professionnel. De nos
jours, savoir parler une langue étrangère n’a rien d’exceptionnel, mais avoir
une bonne plume, dans sa langue maternelle, c’est tout autre chose. Ce que vous
vendez, c’est la qualité de votre écriture - ainsi que les connaissances que
vous avez acquises dans votre ou vos domaines de spécialité (voir conseil n°3).

Concrètement : examinez d’un œil critique le fruit de vos efforts. Prenez
l’habitude de faire relire votre travail par vos pairs pour recueillir leur
avis.

Comme tout texte percutant, une bonne traduction est un texte qui répond aux
objectifs de son auteur. Trop souvent, on voit du premier coup d’œil qu’on n’a
pas affaire à un texte original, mais à " une simple traduction ". Et bien trop
souvent, les traducteurs (y compris des diplômés de l’ESIT) se réfugient
derrière les habituels : " mais, c’était dans le dictionnaire ! " ou " ce
n’était pas clair, dans l’original ! ", au lieu de prendre le temps ou la peine
d’obtenir des explications auprès de l’auteur.

2. Soyez à l’écoute du marché : un traducteur a plusieurs façons de gagner sa
vie. Il peut, par exemple, posséder une combinaison linguistique rare, ou bien
proposer, dans des délais très courts, des traductions brutes de documents
volumineux. Mais il peut aussi choisir de produire, pour des clients directs, un
travail peaufiné. Ce marché lucratif, passionnant, n’est ouvert qu’à ceux qui
sont prêts à y consacrer du temps et de l’énergie.

Concrètement, lisez la presse spécialisée, cherchez à rencontrer des
professionnels du secteur qui vous intéresse, repérez les sujets d’intérêt
stratégique et les intervenants clés. Bref, préparez-vous à répondre à la
demande avant qu’elle ne se matérialise. Ce n’est pas à vos clients de payer
votre formation.

3. Spécialisez-vous. Aussi étonnant que cela puisse paraître (!), de nombreux
traducteurs (y compris des diplômés de l’ESIT) traduisent pratiquement tous les
textes qui leur sont proposés, soit par nécessité, soit selon le principe du
"parcours du combattant". S’étant engagés dans une entreprise au-dessus de leurs
moyens, ils font alors un travail "professionnel" dans le sens où ils vérifient
tous les mots difficiles, passent des heures devant leur écran, transpirent à
grosses gouttes et finissent par accoucher d’un texte dans lequel on retrouvera
tout le contenu explicite de l’original. Pourtant, une bonne partie du message
implicite, qui leur aura échappé, ne sera pas passé. Les clients exigeants
flairent de loin ce genre de textes ; leur déception n’a rien d’étonnant.

[Une hypothèse : serait-ce la crainte sourde de se faire finalement surprendre
en flagrant délit d’incompétence par des spécialistes (destinataires de la
traduction, experts dans le domaine...) qui met tant de traducteurs mal à l’aise
? Cela expliquerait peut-être pourquoi même des traducteurs bien établis,
inondés de travail, augmentent rarement leurs tarifs - comme s’ils avaient
l’impression que ce serait forcer un peu trop la chance.]

4. Tenez-vous en à ce que vous savez faire. Les traducteurs, de même que les
sociétés de traduction, doivent identifier non seulement leurs points forts,
mais aussi leurs faiblesses - et en tirer les conclusions nécessaires (savoir
dire "non", par exemple).

5. Sachez tirer gloire de votre travail - mais aussi assumer vos
responsabilités. Si votre perpétuelle excuse est de dire : "je ne peux pas faire
mieux que ce qu’on m’a donné", vous manquez de professionnalisme, un problème
qu’aucun statut professionnel ne pourra résoudre. A se plaindre de l’ignorance
des clients, on ne fait pas longtemps illusion.

Il faut se mettre à la place des donneurs d’ouvrage. Presque toujours, les
clients à la recherche de traductions de très bonne qualité (et ce sont
justement les clients qui vous intéressent) sont passionnés par leur métier. Ils
attendent de vous le même enthousiasme. Si vous vous contentez de produire un
texte plat qui ne peut servir qu’à des fins purement informatives, ils n’auront
plus envie de vous confier quoi que ce soit - et on les comprend.

Concrètement : prenez la parole. Posez des questions et faites des suggestions :
c’est ce qui vous distingue des autres. Signez votre travail. Expliquez pourquoi
vous êtes prêt à mettre votre réputation en jeu pour eux. Contribuez à faire de
ce principe une norme dans notre métier.

6. Etablissez d’emblée un dialogue avec le client. Veillez à ce qu’il sache ce
qui lui est proposé/ce qu’il va obtenir. Ne rendez pas un texte destiné à un
usage purement informatif (une version rudimentaire qui sent la traduction)
quand le client s’attend à autre chose. Et si vous avez une meilleure idée,
n’hésitez pas à lui présenter vos suggestions.

7. Apprenez à vos clients comment utiliser au mieux leur budget traduction : en
leur conseillant de planifier ; d’automatiser tout ce qu’il est possible
d’automatiser ; de constituer un réseau de fournisseurs fiables ; de s’assurer
de l’origine du travail (oui, du nom du traducteur en personne) ; de vérifier
régulièrement la qualité du travail en demandant une relecture à des partenaires
ou à des contacts sensibles aux problèmes d’adaptation linguistique, dans le
pays destinataire ; de fournir des éléments de référence ; de se montrer prêts à
répondre aux questions des traducteurs.

Pour que chacun y trouve son compte, il faut former le client - faire prendre
conscience aux utilisateurs de services de traduction qu’un travail
professionnel peut servir leurs intérêts, et leur donner une idée précise des
moyens de l’obtenir. Mais pour cela, il faut d’abord que les traducteurs soient
eux-mêmes conscients de ce qu’est une traduction professionnelle et mettent un
point d’honneur à parvenir à ce résultat.

Un bon conseil en prime pour les écoles de traduction : il faut donner aux
étudiants des atouts commercialisables (à commencer par une bonne maîtrise de
l'outil informatique, la capacité d’effectuer des recherches terminologiques,
une pré-spécialisation), qui en feront des stagiaires recherchés. Quelques
rudiments sur la vie professionnelle leur seront d’ailleurs aussi utiles. Ainsi
qu’une mise en garde : éviter à tout prix de travailler en indépendant avant
d’avoir plusieurs années d’expérience, bien encadrée.



© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure
d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.




---------------------------------
Yahoo! Mail : votre e-mail personnel et gratuit qui vous suit partout !
Créez votre Yahoo! Mail

Dialoguez en direct avec vos amis grâce à Yahoo! Messenger !

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]

#597 De: "Dar Tarjama" <contact@...>
Date: Jeudi 26. Février 2004  15:28
Sujet: : Al Hoceima - Bienfaisance
contact@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
-----Message d'origine-----
De : Nabil El Andaloussi [mailto:nabil@...]
Envoyé : mercredi 25 février 2004 17:06
À : bienfaisance@...
Objet : Al Hoceima - Bienfaisance


.
Pour les dons
.
   A Casablanca
   .
     SOS VILLAGE ENFANTS A IMZOUGHEN, accueillant et hébergeant une partie
des sans-abri, a besoin d'argent, couvertures, denrées alimentaires,
vêtements
     Dons à déposer à Résidence Abdelmoumen (Erac, Immeuble 4, Boulevard
Hamza Ben Abdelmoutalib Derb Ghallef, appartement n°10)
     Autres villes:  022-99-21-65 ou 022-98-97-38 (fax)
     .
     BANQUE ALIMENTAIRE Collecte de vêtements pour remplir un camion à
destination de la zone sinistrée.
     Points de collecte :
       MAARIF 7 Bd Bir Anzarane, Casablanca, au showroom de Richbond, près du
café Opéra
       CIL : 15 rue Tisnit, hay Essalam (sur Yacoub El Mansour avant d’
arriuver à Pfizer sur la droite, tourner à droite juste après le Crédit du
Maroc, puis première à droite jusqu’au fond : portail gris)
       AIN SEBAA Siège de Richbond, en face du siège de ZIZ
       Ou 022-94-63-25 ou atika@... pour envoyer quelqu'un
   .
   A Rabat
   .
     VOLONTAIRES Camion de volontaires partant vendredi 27 avant midi pour
emmener à Al Hoceima tous les dons (draps, couvertures, vêtements, farine,
riz, pates, conserves, sucre, lait en poudre....).
     Demander Mme Yacoubi à l'USAID (10 avenue Mehdi Ben Barka).
061-16-42-10
   .
   En France
   .
     COLLECTIF DE 15 ASSOCIATIONS Collecte d'argent pour envoyer du matériel
médical et vêtements
     - Chèques à l'ordre de Maroc O Coeur - Collectif Al Hoceima 2004
     Achahboun Fatima, 11 Avenue Georges Hecq, 92270 Bois Colombes
     - Virements au compte de l’Association Maroc O Cœur, Domiciliation :
Crédit Coopératif, 4 rue Auber 75009 PARIS, RIB : 42559 00028 21026485803
06, IBAN : FR76 4255 9000 2821 0264 8580 306, SWIFT: CCOPFRPP
     webmaster@... ou 06-63-97-87-12
     Réunion ce soir 25 février à 20h au local de l'ATMF 10 rue Affre 75018
Paris (Mo La Chappelle)
     .
   Au Canada
   .
     SOLIDARITE MAROC CANADA Association de Solidarité Canada-Maroc
info@... +1-514-362-1926 Compte No : 08971-003-101-027-1 à la Banque
Royale Succursale Île des sours Le village, 40, place du commerce, Ile des
sours, Montréal (Québec) Canada H3E-1J6
   .
   Aux USA
   .
     http://www.wafin.com/victims/
     You can use your credit card to donate.


[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]

#596 De: "Dar Tarjama" <contact@...>
Date: Mercredi 25. Février 2004  10:11
Sujet: LE plus grand dictionnaire gratuit
contact@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
LE plus grand dictionnaire gratuit
JSL - Saône-et-Loire,France
Un Chilien, Rodrigo Vergara, a créé le plus important dictionnaire au
monde sur Internet et offre gratuitement la signification et la traduction
de millions ...
<http://www.lejsl.com/setl/20040224.JSA0308.html?0916>

Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...

#595 De: Abd Zya <abd_zya@...>
Date: Mardi 24. Février 2004  9:12
Sujet: 1425
abd_zya
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Merci beaucoup Wafaa,

Bonne année de l'Hégire au monde de la traduction...

Que le nouvel an musulman soit un an de santé, de prospérité et d'une meilleure
situation dans notre (chère) profession.

Abdellatif ZYATE



Yahoo! Mail - Votre e-mail personnel et gratuit qui vous suit partout !
  Créez votre adresse sur http://mail.yahoo.fr

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]

#594 De: Abd Zya <abd_zya@...>
Date: Mardi 24. Février 2004  9:25
Sujet: Si ça peut servir
abd_zya
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Assalamou alaykoum tout le monde,

Voici quelques adresses concernant la traduction (à toutes fins utiles):

www.ask-group.co.uk/fr/freelance
www.jobsfortranslators.com/
www.webword.de/français.htm
www.direct-from.com

A bientôt.

A. ZYATE













Yahoo! Mail - Votre e-mail personnel et gratuit qui vous suit partout !
  Créez votre adresse sur http://mail.yahoo.fr

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]

#593 De: "rachidjankari" <rachidjankari@...>
Date: Vendredi 20. Février 2004  21:49
Sujet: hors sujet mais c'est urgent : interdiction de Elmandjra
rachidjankari
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Le prof elmandjra a été interdit encore une fois a casa

pour en savoir plus voir link


http://www.elmandjra.org/lieninterdiction4.htm

contact pour envoi de mail de solidarite


elmandjra@...

#592 De: "Yassine OULAMINE" <oulamine@...>
Date: Vendredi 20. Février 2004  9:22
Sujet: URGENT: Cherche traducteurs anglais-arabe ou francais-arabe juridique (Intellectual Property) pour travaux ponctuels
oulamine@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
URGENT: Cherche bons traducteurs anglais-arabe ou francais-arabe juridique
(Intellectual Property) pour travaux ponctuels
Yassine OULAMINE
Interprète-Traducteur anglais-arabe-espagnol-français
20800 Mohammedia
GSM (+ 212) 68 38 98 41
yassinou@...


[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]

#591 De: "Yassine OULAMINE" <oulamine@...>
Date: Jeudi 19. Février 2004  3:06
Sujet: URGENT: cherche traducteur/trice assermenté(e) pour documents chinois-français.
oulamine@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour

Assez urgent

Cherche traducteur/trice norvegien-anglais-francais pour documents d'ordre
general

et traducteur/trice assermenté(e) pour documents chinois-français.


Appeller (sinon e-mailer) Yassine OULAMINE
Interprète-Traducteur anglais-arabe-espagnol-français
BP 4086
20800 Mohammedia
GSM (+ 212) 68 38 98 41
yassinou@...

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]

#590 De: berrada badr <berrada_tr@...>
Date: Mercredi 18. Février 2004  11:27
Sujet: identification
berrada_tr
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Nom: berrada
Prénom: badre
Fonction:
Formation: traduction
Promotion (ESRFT): 2003-
Langues de travail: arabe- français- espagnole
Ville: fes
Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? : pour avoir
plus de chance à trouver un emploi et si possible profiter des occasions de
freelance dés maintenant. jaimerais aussi avoir plus de connaissances sur le
domaine de la traduction et la marché de la traduction.
merci






---------------------------------
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Testez le nouveau Yahoo! Mail

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]

#589 De: "Yassine OULAMINE" <oulamine@...>
Date: Mardi 17. Février 2004  20:17
Sujet: traducteur(rice) pour traduire une série de textes du norvégien vers l'anglais et le français et vice-versa.
oulamine@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Chers collègues

Je cherche un(e) traducteur(rice) pour traduire une série de textes du norvégien
vers l'anglais et le français et vice-versa.


merci de me contacter


Yassine OULAMINE
Interprète-Traducteur anglais-arabe-espagnol-français

yassinou@...

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]

#588 De: elomari amal <amalita111@...>
Date: Mardi 17. Février 2004  10:57
Sujet: identification
amalita111
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Nom: elomari
Prénom: amal
Fonction: etudiante
Formation: traduction
Promotion (ESRFT): 2003- 2004
Langues de travail: arabe- français- anglais- espagnole
Ville: meknes
Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? : pour avoir
plus de chance à trouver un emploi aprés avoir mon diplome et si possible
profiter des occasions de freelance dés maintenant. jaimerais aussi avoir plus
de connaissances sur le domaine de la traduction et la marché de la traduction.
merci




---------------------------------
Yahoo! Mail : votre e-mail personnel et gratuit qui vous suit partout !
Créez votre Yahoo! Mail

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]

#587 De: "Dar Tarjama" <contact@...>
Date: Lundi 9. Février 2004  14:45
Sujet: Prix Grand Atlas 2004 traduction
contact@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Prix Grand Atlas 2004

Le prix "Grand Atlas" 2004 consacré à la traduction et aux beaux livres,
sera décerné le 21 février dans le cadre du Salon international de l'édition
et du livre de Casablanca. Et ce, en présence du ministre de la culture
Mohamed Achaâri et de l'ambassadeur de France au Maroc, Frédéric Grasset.
Créé depuis 12 ans pour faire connaître et promouvoir les oeuvres des
éditeurs marocains, ce prix récompensera la meilleure traduction d'une
oeuvre littéraire, du français vers l'arabe et de l'arabe vers le français,
indique un communiqué du service de coopération et d'action culturelle de
l'ambassade de France au Maroc. Font partie de la sélection, des oeuvres
d'auteurs marocains francophones en l'occurrence Anissa Belquif, Tahar
Benjelloun, Driss Bouissef, Miloud Hamdouchi et Edmond Amran El Maleh mais
également celles d'auteurs français à savoir Jean Genet et Georges Pérec,
des traductions choisies par les éditeurs pour accompagner deux
manifestations: l'exposition Jean Genet et le monde arabe (2001-2003) et le
colloque Pérec (2000). Deux prix dotés chacun de 30 000 DH seront attribués
en l'occurrence un prix traductions et un prix beaux livres. Les élèves des
classes "Option Internationale du Baccalauréat" du lycée Descartes, encadrés
par leur professeur d'arabe, décerneront en même temps le "prix de la
traduction des lycéens". Présidé par Farouk Mardin-Bey, directeur des
éditions Sindbad-Actes Sud, le jury sera composé de Bensalem Himmich
(professeur et écrivain), Mohamed Sghir Janjar (directeur adjoint de la
fondation du Roi Abdulaziz pour les études islamiques et les sciences
humaines), Mostafa Nissabouri (poète et traducteur), Farid Zahi (écrivain et
traducteur) et Alain Gorius (directeur des éditions et de la galerie Al
Manar).

Synt-L'Economiste/Map - Lundi 9 février - 12h43

Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...

#586 De: mustapha elmouloudi <elmouloudi@...>
Date: Mardi 3. Février 2004  17:36
Sujet: Re: [traducteurs_] aid mobarak said
elmouloudi@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Merci Amal

mes meilleurs souhaits

amal tazi <tazi_91@...> wrote:
Aid Mobarak Said à tous les traducteurs du Maroc.

Amal Tazi

_________________________________________________________________
MSN Search, le moteur de recherche qui pense comme vous !
http://search.msn.fr/worldwide.asp



-----------
Evènements :
1- Traitement automatique de la langue arabe
Date: lundi, 19 avril 2004
Heure: Journée entière
Author : traducteurs_du_maroc
Type: Manifestation
Rappel: Un rappel a été programmé et sera envoyé 14 jours avant cet
événement.
Lieu de l'événement: Fès
http://www.lpl.univ-aix.fr/jep-taln04/
http://www.fsdmfes.ac.ma/jep-taln04/

Noureddine Chenfour
Département de Math. et Informatique
Faculté des Sciences Dhar El Mahraz, Fès
BP : 1796 Atlas, Fès - Maroc

2- Teaching and Practising Translation in the Digital Age

Date: vendredi, 23 avril 2004
Heure: Journée entière
Author : traducteurs_du_maroc
Type: Manifestation
Lieu de l'événement: Tanger - Ecole Fahd
malcwilliams@...

------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc

Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files

Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links

Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
tajri@...
ou directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...

--------------------------------
Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...




L'utilisation du service Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des
Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie privée.


---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free web site building tool. Try it!

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]

#585 De: "rachidjankari" <rachidjankari@...>
Date: Mardi 3. Février 2004  15:02
Sujet: Rédacteur(trice) - Traducteur(trice) (Paris-FR)
rachidjankari
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Rédacteur(trice) - Traducteur(trice) (Paris-FR) - 3-02-2004



Indigo Publications est spécialisé depuis 20 ans dans l'information
économique et politique sur l'Afrique.

Nous recherchons : Un(e) Rédacteur (trice) – Traducteur (trice)
Français-Anglais (temps partiel = 2 jours par semaine,
mercredi/jeudi) De langue maternelle anglaise, vous avez exercé en
tant que journaliste dans des médias anglo-saxons, ce qui vous a
permis de développer d'excellentes qualités d'écriture. Vous
maîtrisez parfaitement le français, et avez une bonne expérience de
la traduction français – anglais, si possible dans le domaine de la
presse. Vous souhaitez évoluer au sein d'une rédaction réputée pour
sa rigueur et sa liberté de ton. Vous participerez, au sein de notre
rédaction, à la traduction d'une de nos publications.

Coordonnées :
INDIGO PUBLICATIONS
Adresse: 142, rue Montmartre
75002 PARIS
Telephone: 01 44 88 26 10
Email: office@...
Site: www.africaintelligence.fr

#584 De: Abd Zya <abd_zya@...>
Date: Mardi 3. Février 2004  10:09
Sujet: Aid moubarak
abd_zya
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Aid Moubarak
à tout le monde.


[J'aurais bien aimé voir la tenue de certains traducteurs le jour de l'Aid (y
compris moi, bien sûr)]

Abdellatif Zyate



---------------------------------
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Testez le nouveau Yahoo! Mail

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]

#583 De: Abd Zya <abd_zya@...>
Date: Samedi 31. Janvier 2004  15:37
Sujet: Traducteurs et Aid Adha
abd_zya
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
J'aimerais bien voir la tenue de certains traducteurs/traductrices le jour du
Aid


Bon, à tout le monde, je dis :


Aid Adha Moubarak

Abdellatif ZYATE







---------------------------------
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Testez le nouveau Yahoo! Mail

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]

#582 De: "newtra -" <newtra@...>
Date: Vendredi 30. Janvier 2004  17:14
Sujet: Aïd Moubarak
newtra@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Aïd Adha Moubarak à tout le monde.
Boukhir

#581 De: "amal tazi" <tazi_91@...>
Date: Dimanche 1. Février 2004  12:30
Sujet: aid mobarak said
tazi_91@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Aid Mobarak Said à tous les traducteurs du Maroc.

Amal Tazi

_________________________________________________________________
MSN Search, le moteur de recherche qui pense comme vous !
http://search.msn.fr/worldwide.asp

#580 De: "Dar Tarjama" <contact@...>
Date: Mercredi 28. Janvier 2004  14:58
Sujet: Offre : travaux de transcription
contact@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,

J'ai besoin de personnes pour effectuer des travaux de transcription à
partir des langues suivantes :
Anglais, espagnol, allemand, italien,
et de traducteurs de ces langues et du français vers l'anglais.

les candidats doivent impérativement disposer d'une connexion haut débit.
envoyer candidatures et tarifs à contact@...

Merci d'avance de vos réponses.

Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...

#578 De: daniel mileski <danmileski@...>
Date: Mercredi 28. Janvier 2004  2:22
Sujet: Re: [traducteurs_] cherche personne pour retranscrire 2 cassettes de 2 heures chacune de l'arabe dialectal et les traduire vers l'anglais
danmileski@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
--- Yassine OULAMINE <oulamine@...> wrote:
>
> Bonjour
> URGENT
> Cabinet de traduction sur Casablanca cherche
> personne pour retranscrire 2
> cassettes de 2 heures chacune de l'arabe dialectal
> et les traduire vers
> l'anglais entre mardi 27 et vendredi 30:01.
> contacter Yassine Oulamine:  yassinou@... ou
> bien 068 38 98 41
>
>
>


=====
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448

__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free web site building tool. Try it!
http://webhosting.yahoo.com/ps/sb/

#577 De: Abd Zya <abd_zya@...>
Date: Mardi 27. Janvier 2004  20:45
Sujet: Annonce ONU - interprètes
abd_zya
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Assalamou alaykoum,

C'est juste pour faire connaître l'annonce de recrutement à l'ONU, parue comme
suit :


Concours pour postes linguistiques : (pas de restrictions de nationalité)

    Concours de recrutement d’interprètes de langue arabe (2004)
Date limite d'inscription: 13 Février 2004
Avis de concours en anglais, formulation d'application (P-11)

P-11)


voir : http://www.un.org/french/Depts/OHRM/examin

Bonne chance.

A. Zyate



---------------------------------
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Testez le nouveau Yahoo! Mail

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]

#576 De: "Tajri Wafaa" <tajri@...>
Date: Lundi 26. Janvier 2004  16:45
Sujet: express emploi
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Sachant que sur la liste il y a pas mal de nouveaux lauréats et étudiants,
voici un outil util à consulter
bon courage

L'Express Emploi
http://www.bonweb.com/clictr.php?s=37370
Conseils pour la recherche d’un emploi, la gestion d’une carrière, la
rédaction d’un CV ou de lettres de candidature spontanée.
Sites complémentaires - http://www.bonweb.com/p_6_44.php

Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...

#575 De: "Yassine OULAMINE" <oulamine@...>
Date: Samedi 24. Janvier 2004  8:34
Sujet: cherche personne pour retranscrire 2 cassettes de 2 heures chacune de l'arabe dialectal et les traduire vers l'anglais
oulamine@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour
URGENT
Cabinet de traduction sur Casablanca cherche personne pour retranscrire 2
cassettes de 2 heures chacune de l'arabe dialectal et les traduire vers
l'anglais entre mardi 27 et vendredi 30:01.
contacter Yassine Oulamine:  yassinou@... ou bien 068 38 98 41

#574 De: Aziz Rais <raisabaziz10@...>
Date: Jeudi 22. Janvier 2004  18:07
Sujet: AZZI HUA NTINA!!!!!!!!
raisabaziz10@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Hola Driss!

Que tal estas? me han dicho que estas triste?? es verdad eso?

Ya sabes que una mal momento lo tiene cualquiera!! animaté, yo estoy seguro que
tu puedes hacer muchas cosas!!

Ponte al dia y ya veras como todo te saldra a pedir de Boca no de vaca???
JIJIJIJI

Tu amigo AZIZ que aun esta en Tetuan por las razones que te sabes!!

UN ABRAZO

---------------------------------
Yahoo! Sorteos
¡Ya puedes comprar Lotería de Navidad!

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]


------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc

Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files

Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links

Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
tajri@...
ou directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...

--------------------------------
Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...



L'utilisation du service Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des
Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie privée, disponibles
respectivement sur http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html et
http://fr.docs.yahoo.com/info/privacy.html






---------------------------------
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Testez le nouveau Yahoo! Mail

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]


-----------
Evènements :
1- Traitement automatique de la langue arabe
Date: lundi, 19 avril 2004
Heure: Journée entière
Author : traducteurs_du_maroc
Type: Manifestation
Rappel: Un rappel a été programmé et sera envoyé 14 jours avant cet
événement.
Lieu de l'événement: Fès
http://www.lpl.univ-aix.fr/jep-taln04/
http://www.fsdmfes.ac.ma/jep-taln04/

Noureddine Chenfour
Département de Math. et Informatique
Faculté des Sciences Dhar El Mahraz, Fès
BP : 1796 Atlas, Fès - Maroc

2- Teaching and Practising Translation in the Digital Age

Date: vendredi, 23 avril 2004
Heure: Journée entière
Author : traducteurs_du_maroc
Type: Manifestation
Lieu de l'événement: Tanger - Ecole Fahd
malcwilliams@...

------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc

Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files

Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links

Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
tajri@...
ou directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...

--------------------------------
Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...



L'utilisation du service Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des
Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie privée, disponibles
respectivement sur http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html et
http://fr.docs.yahoo.com/info/privacy.html






---------------------------------

     Antivirus #8226; Filtros antispam #8226; 6 MB gratis
     ¿Todavía no tienes un correo inteligente?

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]

#573 De: "Tajri Wafaa" <tajri@...>
Date: Jeudi 22. Janvier 2004  12:03
Sujet: TR: [ProZ.com Jobs] Senior Project Manager (eng>deu eng>esl eng>fra eng>ita deu>eng deu>esl deu>fra deu>ita esl>eng esl>deu esl>fra esl>ita fra>eng fra>deu fra>esl fra>ita ita>eng ita>deu ita>esl ita>fra )
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
-----Message d'origine-----
De : ProZ.com [mailto:bounce-handler@...]
Envoyé : jeudi 22 janvier 2004 11:42
À : ProZ.com Member
Objet : [ProZ.com Jobs] Senior Project Manager (eng>deu eng>esl eng>fra
eng>ita deu>eng deu>esl deu>fra deu>ita esl>eng esl>deu esl>fra esl>ita
fra>eng fra>deu fra>esl fra>ita ita>eng ita>deu ita>esl ita>fra )



New job posting on ProZ.com:

------------
English to German<br>
English to Spanish<br>
English to French<br>
English to Italian<br>
German to English<br>
German to Spanish<br>
German to French<br>
German to Italian<br>
Spanish to English<br>
Spanish to German<br>
Spanish to French<br>
Spanish to Italian<br>
French to English<br>
French to German<br>
French to Spanish<br>
French to Italian<br>
Italian to English<br>
Italian to German<br>
Italian to Spanish<br>
Italian to French<br>

Title:  Senior Project Manager
Posted by (company): Omnia S.r.l.
Posted by (name): Cesare Zanni
- This is an in-house position.
- Must have professional credentials.
URL: http://www.proz.com/job/48828
------------

Do not reply to this email. Go to the URL.

#572 De: "Dar Tarjama" <contact@...>
Date: Jeudi 22. Janvier 2004  9:07
Sujet: traducteurs/trices assermentés
contact@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Cabinet de traduction sur Casa, cherche des traducteurs assermentés dans
toutes les langues,
les candidats subiront un test.
Merci de prendre contact avec rj2@... le plutôt possible.

Bon courage

Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...

#571 De: my driss TAKI <tranota@...>
Date: Mardi 20. Janvier 2004  17:26
Sujet: Saludos A AAZZI
tranota
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Que tal Si

Aziz Rais



Q hay de nuevo? El huevo.

Estas ahora en Casablanca o todavía en Tetuán?

Pues, escribame algo y a continuación encontraras una dirección para participar
en una formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, en
Hospitales y Centros de Salud o de Carácter Juridico-Legal y Administrativo,
puedes beneficiar de una beca:



www.uah.es/otrosweb/traduccion



Hasta la proxima
















---------------------------------
Yahoo! Sorteos
¡Ya puedes comprar Lotería de Navidad!

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]


------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc

Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files

Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links

Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
tajri@...
ou directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...

--------------------------------
Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...



L'utilisation du service Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des
Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie privée, disponibles
respectivement sur http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html et
http://fr.docs.yahoo.com/info/privacy.html






---------------------------------
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Testez le nouveau Yahoo! Mail

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]

#570 De: "Muneer B." <mounir_b2000@...>
Date: Dimanche 18. Janvier 2004  14:59
Sujet: Postes à l'Université d'Abu Dhabi (for AUI staff)
mounir_b2000
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salam tous,
Ce message est adressé spécialement aux collègues travaillant à AUI,
qui seront interessés à continuer leur carrière aux Emirats arabes
unis.
Les postes sont à l'Université d'Abu Dhabi, et vous remarquerez
qu'ils sont identiques aux votres (library & student affairs). Bonne
chance à tous:

http://jobs1.bayt.com/app/gen/company_details.adp?
body=company_details&xid=138514&access=262329370&mod=1074436601

p.s: si le lien ne marche pas, consultez le site bayt.com
espérons que la page d'acceuil n'a pas changé depuis!

Messages 570 - 600 sur 2445   Le plus récent  |  < Plus récent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide