Ma cher petite Imane (Notons le ton paternaliste et infantilisant ),
Et bien, figure-toi, que moi aussi je suis décue ! Moi, j'écris ces mails avec
le sourire aux lèvres ... Je parle spontannement, bein oui, on est pas au
tribunal !
Et je me moque comme de ma première chemise d'être l'ainée de qui que ce soit.
Ce qui compte pour moi ici, c'est d'avoir des nouvelles de mes amis et de
communiquer avec ceux qui veulent bien le faire. Je ne manque pas de répondre
aux requêtes des gens quand j'ai la réponse.
Et puis ma chère, quand tu insinues que je porte en moi ces "vieilles hantises
de la mentalité individualiste: un nouveau venu = un danger, de la
concurrence...blabla."
eh bien tu te mets le doigt dans l'oeil jusqu'à l'omoplate et toute personne me
connaissant te le confirmera. Mes assermentations, je ne m'en sert même plus, je
ne travaille plus dans la traduction :o)
En fait, c'est ca le drame, nous sommes en train de nous envoyer des mails entre
inconnus. Si tu me connaissais, tu saurais que tout cela est du second degré
mais j'ai comme l'impression qu'aucun des protagonistes de ce petit débat
gentillet ne l'a compris ;o)
Mahassine
---------------------------------
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Testez le nouveau Yahoo! Mail
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
bonjour
j'ai lu avec attention les messages échangés sur ce site entre nouveaux et
anciens lauréats, et je suis déçue.
déçue par l'égoisme de certains qui se positionnent en tant qu'ainés alors que
ce n'est nul privilége si c'est juste un facteur de temps comme tout le monde
sait.et ce n'est surtout pas une raison pour snober les autres.
en tant que nouvelle lauréate (2003 )et ancienne habituée a ce forum, sur lequel
, que se soit dit en passant, je ne suis jamais tombée devant une annonce qui
intersserait un nouveau lauréat, je trouve dégradant qu'il y ait un aussi grand
mépris vis à vis des nouveaux venus.
mais cela fait sans doute partie, comme dit notre collègue abdellah, des
vieilles hantises de la mentalité individualiste: un nouveau venu = un danger,
de la concurrence...blabla.
j'ai toujours pensé et je pense encore que ce site était une brillante
initiative, une idée en or pour fédérer les lauréats et pour ouvrir un espace
d'échange que l'école, le volume horaire et les préocupation estudiantines ne
facilitent pas, il s'agit à présent de démocratiser cet échange de le rendre
plus accessible aux uns comme aux autres et de ne pas se positionner sur des
piédestals que l'assermentation hélas ne peut en aucun cas justifier.
soyons réalistes, le travail de bureau de traduction , est ce un plus? et qui en
veut vraiment?
cordialement
Imane OUAADIL
---------------------------------
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Testez le nouveau Yahoo! Mail
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...
-----Message d'origine-----
De : khaldouni sana [mailto:k_sana18@...]
Envoyé : lundi 22 septembre 2003 11:28
À : tajri@...
Objet : j'arrive pas à l'envoyer
important groupe de presse recrute
- traducteurs arabe/français - gfrançais/arabe.
- correcteurs arabe et français
Envoyer dossier de candidature avec lettre de motivation manuscrite et CV
détaillé à l'adresse suivante: 15952 Casablanca Maroc
Rendez-vous à Tanger pour la remise des diplômes
----------------------------------------------------------------------------
----
MSN Search, le moteur de recherche qui pense comme vous ! Cliquez-ici
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...
-----Message d'origine-----
De : aassali_omar [mailto:aassali.omar@...]
Envoyé : lundi 22 septembre 2003 08:23
À : Tajri Wafaa
Objet : je vous laisse le découvrir
]
Nous ne savons pas que donner un avis sur le forum signifie pour
vous que nous sommes entrain de le politiser. Je suis navré,il
s'agissait seulement d'un avis qui , sans aucune arrière pensée,
cherche à enrichir le débat à propos d'un forum qui est le notre et
nous serons les premiers à le défendre s'il est envahit par des idées
politiques. Nous sommes également déçus que notre message soit si mal
interprété,notre message ne cache aucun intérêt particulier et nous
avons eu un peu de chance de trouver un job dans le domaine de
traduction alhamdolillah. Et notre but était d'optimiser l'apport de
ce forum.
Cela dit on s'excuse auprès de nos co-lauréats, qui ont
espéré faire carrière dans la traduction assermentée, de ne pas
pouvoir discuter entre confrères des causes qui peuvent être
derrière ce retard parce que nos confrères « doublement assermentés »
ne veulent pas entendre parler, et c'est ce qu'on demande d'eux en
réalité et rien d'autre, de ce genre de débats.
Je m'excuse également auprès des nouveaux lauréats de ne
pas pouvoir consacrer beaucoup de temps à vous faire part des offres
d'emploi car il faut que vous …( et je n' utiliserai pas le même
terme utilisé par notre confrère, par respect à vous) vous
débrouillez tous seuls pour connaître toutes les opportunités de
travail existantes.
Je m'excuse aussi auprès de nos amis qui vivent à l'étranger
de ne pas pouvoir vous ecrire des émails fraternels car nous ne
sommes pas dans la « radio mouhajir » du feu yahya gourari. et je ne
parle pas ici des gens qui vivent dans des conditions favorables à
l'étranger .
Je m'excuse enfin auprès des managers car ce forum est celui
des partisans de spontanéité par excellence et on ne tolère pas un
minimum d'organisation .
Veuillez nous excuser mesdames et messieurs d'avoir donner un
avis à propos de ce forum .
Cordialement
Bonsoir!
Nos chers Abdellah et Omar, je suis tout à fait d'accord avec vous. Vive la
liberté de parole, vive les nouveaux laureats et à bas l'individualisme!
Rabii HERRADI
PROMO:2003!!!
------- Message d'origine -------
De: abdellah chahboun <abdellah.chahboun@...>
Date: Fri, 19 Sep 2003 22:59:59 +0100
Sujet: Re: [traducteurs_] seulement un avis
BOnjour chers amis,
Au nom du droit de réponse, j'ai décidé, comme l'ont fait déjà certains de
nos amis, de commenter l'"avis" de notre cher ami Omar. Ce message, bien qu'il
soit un peu virulent, est à bien des égards bien justifié et, sans conteste,
interpellateur, particulièrement pour les anciens lauréats. Il suffit pour s'en
convaincre de rappeler les demandes de renseignements sur le 3ème siècle à
l'étranger faites sur ce "forum" par notre ami Adil Kaiz. Aucun de nos chers
colistiers, dont certains se précipitent aujourd'hui de riduculiser le point de
vue de Omar, n'a pris l'initiative d'aider Adil dans sa quête. A l'exception de
la Fondatrice du site, Mme Tajri, les contributions restent depuis longtemps
déjà lamentablement timides.
C'est pour cette raison que les nouveaux diplomés "désertent" ce lieu, dont
le rôle aurait pu être plus important. Mais, à mon avis, cet état de fait est
imputable à l'indivudualisme, le passivisme et le négativisme qui sont des
véritables démons pour la plupart des Marocains.
Parmi les quelques nouveaux lauréts de la promotion 2002-2003 que j'ai
rencontrés, nombreux sont ceux qui ne veulent pas adhérer à ce forum.
Certes, pour trouver un emploi, il faudra "se démerder", mais il faudra, et
c'est absolument vital actuellement, s'informer et être bien au fait des
experiences de ceux qui ont déja passé par là. Très facile de jouer les
pédagogues.
Je tiens, enfin, à remercier sincèrement notre consoeur Mme tajri, car,
comme a dit omar, sans elle ce débat n'aurait pas lieu d'être.
Cordialement
------- Message d'origine -------
De: Tajri Wafaa
Date: Wed, 17 Sep 2003 12:50:51 -0000
Sujet: [traducteurs_] TR: seulement un avis
-----Message d'origine-----
De : omar aassali [mailto:aassali_omar@...]
Envoyé : mardi 16 septembre 2003 16:51
À : traducteurs_du_maroc@...
Cc : tajri@...
Objet : seulement un avis
Personne ne peut nier que ce forum, et dés sa création, a
constitué un lieu ou les lauréats de l? école Roi fahd de traduction
peuvent communiquer entre eux. Certes il a souffert de certaines
insuffisances au départ tels les débats qui limitent les sujets à la
fédération des traductions assermentés sans même faire la remarque que les
nouveaux lauréats ne peuvent pas passer cet examen annulé depuis 3 ans à
cause de ? ?et pour être franc avec vous . cela nous a gêné beaucoup et nous
avons considéré que ce forum n?accorde aucune importance aux difficultés
auxquelles se heurtent les nouveaux lauréats. Et même aujourd?hui il y a
beaucoup de choses à faire via ce forum pour prêter main forte aux nouveaux
diplômés. Mais au fur et à mesure que les mois passent , on assiste de plus
en plus à des emails « innocents » si vous me permettez le terme qui
annoncent des informations utiles pour la plupart des membres du groupe (
offres d?emplois , logiciels et d?autres.. ) est ce que ce n?est pas ce
genre d?informations dont ont besoin les lauréats qui se trouvent perdus dés
l?obtention de leurs diplômes ?
Je voudrais également vous faire part que nous avons
beaucoup de collègues qui travaillent à l?étranger et croyez moi, chaque
fois qu?ils éprouvent de la nostalgie ils accèdent à ce forum ( vive la
mondialisation!) alors soyons à la hauteur de leurs attentes, faisons de ce
groupe le trait d?union entre eux et leur patri et à cet occasion on passe
un grand bonjour à kessab zouhair et mtougi rachid et tous les autres
lauréats qui ont choisi ou qui étaient contraints à conquérir de nouveaux
horizons.
Par ailleurs , à cette même époque de l?année dernière et
plus exactement durant le mois d?octobre .il y avait quelques idées qui
proposaient une éventuelle rencontre à l?occasion de la remise des diplômes
déroulée le 02 novembre 2002 et pour être plus précis ça était un samedi et
à ma connaissance Peu sont ceux qui travaillent le samedi après midi . Bref
la rencontre a été vouée à l?échec à la déception de tous les nouveaux
membres du groupe. Une année après, j?espère que nous parviendrons cette
fois à mieux s?organiser .
Nombreux sont les collègues qui ont des points de vue qui
ne peuvent être que bénéfiques pour mieux gérer ce groupe et ne pas tomber
dans la spontanéité. Merci à ceux qui veulent se joindre à nous pour dire
franchement leurs idées à propos de notre groupe et comment ils souhaitent
le voir .
Je tiens à remercier Mme tajeri qui sans elle je ne serais
pas là pour vous écrire ce modeste émail et vous ne serez peut être pas là
pour le lire .
Cordialement
----------------------------------------------------------------------------
----
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Testez le nouveau Yahoo! Mail
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
tajri@...
ou directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...
--------------------------------
Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...
L'utilisation du service Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des
Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie privée, disponibles
respectivement sur http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html et
http://fr.docs.yahoo.com/info/privacy.html
Pour gagner une Playstation 2, envoyez un SMS avec le code PS au 61321 (0,35
euro hors coût du SMS).
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
tajri@...
ou directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...
--------------------------------
Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...
L'utilisation du service Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des
Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie privée, disponibles
respectivement sur http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html et
http://fr.docs.yahoo.com/info/privacy.html
Plus simple, plus fiable, plus rapide : découvrez le nouveau Caramail -
http://www.caramail.lycos.fr
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
Mon cher ami,
Alors, tel un preux chevalier, tu es venu à la rescousse de tes camarades
fraîchement diplômés ?
J'ai un petit point à éclaircir. Un traducteur en herbe a essayé de se
renseigner sur les possibilités de troisième cycle et aucun des anciens ne lui a
répondu. Eh bien, ca ne m'étonne pas, loin d'être omniscients, il se trouve
simplement que les anciens, s'ils n'ont pas d'info exacte, ils ne vont quand
même pas faire des recherches à la place notre ami Adil. Moi-même, j'ai demandé
des renseignements sur ce forum, et mes demandes sont restées sans réponse ...
Je le conçois très bien ... Je me suis débrouillée autrement, c'est tout !
Le temps de la becquée est révolu pour nous tous.
Et puis arrête avec ces généralisations et truismes en "ismes" sur les démons
qui rongent notre société gangrenée par tous ces maux ...
Ceci n'est pas le forum de la plupart des Marocains ... C'est celui des
traducteurs !!! Tu disposes de plusieurs autres tribunes pour ce genre de
débat.
Et puis, si tu crois que moi, je joue les pédagogues, alors, c'est que tu n'as
rien compris à mon message.
Je m’explique : Ce n'est pas en usant des "ismes" en tout genre et autres
généralités que nous arriverons à créer ce qui nous fait le plus défaut "
L'esprit de communauté". Ce clivage anciens/nouveaux n'est bon pour personne. Et
tant que les nouveaux se positionnent dans ce créneau de demandeurs d'info, et
bien on continuera à les trouver barbants ... C'est normal ...
Voilà, vivement, qu'on puisse ce retrouver pour la remise des diplômes, on
pourra continuer ces joutes verbales en LIVE :o) dans la joie et la bonne humeur
(pour une fois).
---------------------------------
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Testez le nouveau Yahoo! Mail
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
BOnjour chers amis,
Au nom du droit de réponse, j'ai décidé, comme l'ont fait déjà certains de
nos amis, de commenter l'"avis" de notre cher ami Omar. Ce message, bien qu'il
soit un peu virulent, est à bien des égards bien justifié et, sans conteste,
interpellateur, particulièrement pour les anciens lauréats. Il suffit pour s'en
convaincre de rappeler les demandes de renseignements sur le 3ème siècle à
l'étranger faites sur ce "forum" par notre ami Adil Kaiz. Aucun de nos chers
colistiers, dont certains se précipitent aujourd'hui de riduculiser le point de
vue de Omar, n'a pris l'initiative d'aider Adil dans sa quête. A l'exception de
la Fondatrice du site, Mme Tajri, les contributions restent depuis longtemps
déjà lamentablement timides.
C'est pour cette raison que les nouveaux diplomés "désertent" ce lieu, dont
le rôle aurait pu être plus important. Mais, à mon avis, cet état de fait est
imputable à l'indivudualisme, le passivisme et le négativisme qui sont des
véritables démons pour la plupart des Marocains.
Parmi les quelques nouveaux lauréts de la promotion 2002-2003 que j'ai
rencontrés, nombreux sont ceux qui ne veulent pas adhérer à ce forum.
Certes, pour trouver un emploi, il faudra "se démerder", mais il faudra, et
c'est absolument vital actuellement, s'informer et être bien au fait des
experiences de ceux qui ont déja passé par là. Très facile de jouer les
pédagogues.
Je tiens, enfin, à remercier sincèrement notre consoeur Mme tajri, car,
comme a dit omar, sans elle ce débat n'aurait pas lieu d'être.
Cordialement
------- Message d'origine -------
De: Tajri Wafaa <tajri@...>
Date: Wed, 17 Sep 2003 12:50:51 -0000
Sujet: [traducteurs_] TR: seulement un avis
-----Message d'origine-----
De : omar aassali [mailto:aassali_omar@...]
Envoyé : mardi 16 septembre 2003 16:51
À : traducteurs_du_maroc@...
Cc : tajri@...
Objet : seulement un avis
Personne ne peut nier que ce forum, et dés sa création, a
constitué un lieu ou les lauréats de l? école Roi fahd de traduction
peuvent communiquer entre eux. Certes il a souffert de certaines
insuffisances au départ tels les débats qui limitent les sujets à la
fédération des traductions assermentés sans même faire la remarque que les
nouveaux lauréats ne peuvent pas passer cet examen annulé depuis 3 ans à
cause de ? ?et pour être franc avec vous . cela nous a gêné beaucoup et nous
avons considéré que ce forum n?accorde aucune importance aux difficultés
auxquelles se heurtent les nouveaux lauréats. Et même aujourd?hui il y a
beaucoup de choses à faire via ce forum pour prêter main forte aux nouveaux
diplômés. Mais au fur et à mesure que les mois passent , on assiste de plus
en plus à des emails « innocents » si vous me permettez le terme qui
annoncent des informations utiles pour la plupart des membres du groupe (
offres d?emplois , logiciels et d?autres.. ) est ce que ce n?est pas ce
genre d?informations dont ont besoin les lauréats qui se trouvent perdus dés
l?obtention de leurs diplômes ?
Je voudrais également vous faire part que nous avons
beaucoup de collègues qui travaillent à l?étranger et croyez moi, chaque
fois qu?ils éprouvent de la nostalgie ils accèdent à ce forum ( vive la
mondialisation!) alors soyons à la hauteur de leurs attentes, faisons de ce
groupe le trait d?union entre eux et leur patri et à cet occasion on passe
un grand bonjour à kessab zouhair et mtougi rachid et tous les autres
lauréats qui ont choisi ou qui étaient contraints à conquérir de nouveaux
horizons.
Par ailleurs , à cette même époque de l?année dernière et
plus exactement durant le mois d?octobre .il y avait quelques idées qui
proposaient une éventuelle rencontre à l?occasion de la remise des diplômes
déroulée le 02 novembre 2002 et pour être plus précis ça était un samedi et
à ma connaissance Peu sont ceux qui travaillent le samedi après midi . Bref
la rencontre a été vouée à l?échec à la déception de tous les nouveaux
membres du groupe. Une année après, j?espère que nous parviendrons cette
fois à mieux s?organiser .
Nombreux sont les collègues qui ont des points de vue qui
ne peuvent être que bénéfiques pour mieux gérer ce groupe et ne pas tomber
dans la spontanéité. Merci à ceux qui veulent se joindre à nous pour dire
franchement leurs idées à propos de notre groupe et comment ils souhaitent
le voir .
Je tiens à remercier Mme tajeri qui sans elle je ne serais
pas là pour vous écrire ce modeste émail et vous ne serez peut être pas là
pour le lire .
Cordialement
----------------------------------------------------------------------------
----
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Testez le nouveau Yahoo! Mail
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
tajri@...
ou directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...
--------------------------------
Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...
L'utilisation du service Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des
Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie privée, disponibles
respectivement sur http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html et
http://fr.docs.yahoo.com/info/privacy.html
Pour gagner une Playstation 2, envoyez un SMS avec le code PS au 61321 (0,35
euro hors coût du SMS).
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
Je lève la main
quelqu'un a une idée sur la date de la remise des diplômes?
Regards,
Safaa
Tajri Wafaa <tajri@...> wrote:
Bonjour à tous et à toutes,
je crois que la meilleure date serait celle de la remise des diplomes à
Tanger pour cette année,
je ne sais quand exactement,
Que ceux qui sont d'accord "lèvent la main"!
a vous,
Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...
Sponsor Yahoo! Groupes
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
tajri@...
ou directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...
--------------------------------
Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...
L'utilisation du service Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des
Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie privée.
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
Bonjour à tous et à toutes,
je crois que la meilleure date serait celle de la remise des diplomes à
Tanger pour cette année,
je ne sais quand exactement,
Que ceux qui sont d'accord "lèvent la main"!
a vous,
Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...
Chers amis,
Le message de notre confrère Omar Assali m'a laissée perplexe. Devons-nous
oeuvrer pour une "politisation" de ce forum ??!!
C'est vrai que nous, les vieux de la vieille, double assermenté et casé
professionnellement, on n'en a que faire que les autres puisse passer cet exam
ou pas ! Mais, je conçois fort bien que les derniers lauréats aient besoin de
l'appui de leur ainés.
Ce forum ne nous donnera que ce que l'on voudra bien lui donner. A vous chers
nouveaux lauréats de nous communiquer vos impressions, vos besoins et à nous de
voir si l'on peut faire quelques choses pour vous aidez, si l'on peu vous
conseiller ... A vous aussi de communiquer entre vous sur ce forum. Et très
franchement, mon cher Omar, je crois que le proverbe qui sied le mieux à ta
situation, ainsi qu'à celle de tous les nouveaux lauréats est " Aide-toi le ciel
t'aidera !".
Les nouveaux lauréats sont perdus dès l'obtention de leur diplomes ?! Eh bien
soit ! NOUS ETIONS TOUS PERDUS APRES L'OBTENTION DE NOS DIPLOMES !!! C'est tout
à fait normal. Excusez-moi du terme mes chers amis : IL FAUT SE DEMERDER !!!!
Quand aux traducteurs qui travaillent à l'étranger tant mieux pour eux s'ils
viennent sur ce forum pour humer "rihet l'blad" !!!
Mais franchement, quand tu dis, mon cher Omar qu'il faut être à la hauteur de
leurs attentes, et que nous devons faire en dorte que ce
groupe soit le trait d’union entre eux et leur patrie " Je crois que tu y vas un
peu fort.
Nous n'avons pas à être à la hauteur des attentes de personne sinon des notres
et puis ce forum, c'est pas "RADIO MOUHAJIR". Je concois mal qu'il représente le
trait d'union entre une personne et sa patrie. Si c'est le cas, eh bien nos
pauvres traducteurs expatriés sont mal barrés !
Pour ce qui est des rencontres, mon cher Omar, que je ne connais pas d'ailleurs,
propose-nous une date !
Pour finir ce mail de "vieille traductrice aigrie" je propose un Grand BRAVO à
Wafae qui est très très patiente avec nous tous !!!
HIP HIP HIP .....
ET VIVE LA SPONTANEITE !!!
---------------------------------
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Testez le nouveau Yahoo! Mail
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
-----Message d'origine-----
De : omar aassali [mailto:aassali_omar@...]
Envoyé : mardi 16 septembre 2003 16:51
À : traducteurs_du_maroc@...
Cc : tajri@...
Objet : seulement un avis
Personne ne peut nier que ce forum, et dés sa création, a
constitué un lieu ou les lauréats de l’ école Roi fahd de traduction
peuvent communiquer entre eux. Certes il a souffert de certaines
insuffisances au départ tels les débats qui limitent les sujets à la
fédération des traductions assermentés sans même faire la remarque que les
nouveaux lauréats ne peuvent pas passer cet examen annulé depuis 3 ans à
cause de … ?et pour être franc avec vous . cela nous a gêné beaucoup et nous
avons considéré que ce forum n’accorde aucune importance aux difficultés
auxquelles se heurtent les nouveaux lauréats. Et même aujourd’hui il y a
beaucoup de choses à faire via ce forum pour prêter main forte aux nouveaux
diplômés. Mais au fur et à mesure que les mois passent , on assiste de plus
en plus à des emails « innocents » si vous me permettez le terme qui
annoncent des informations utiles pour la plupart des membres du groupe (
offres d’emplois , logiciels et d’autres.. ) est ce que ce n’est pas ce
genre d’informations dont ont besoin les lauréats qui se trouvent perdus dés
l’obtention de leurs diplômes ?
Je voudrais également vous faire part que nous avons
beaucoup de collègues qui travaillent à l’étranger et croyez moi, chaque
fois qu’ils éprouvent de la nostalgie ils accèdent à ce forum ( vive la
mondialisation!) alors soyons à la hauteur de leurs attentes, faisons de ce
groupe le trait d’union entre eux et leur patri et à cet occasion on passe
un grand bonjour à kessab zouhair et mtougi rachid et tous les autres
lauréats qui ont choisi ou qui étaient contraints à conquérir de nouveaux
horizons.
Par ailleurs , à cette même époque de l’année dernière et
plus exactement durant le mois d’octobre .il y avait quelques idées qui
proposaient une éventuelle rencontre à l’occasion de la remise des diplômes
déroulée le 02 novembre 2002 et pour être plus précis ça était un samedi et
à ma connaissance Peu sont ceux qui travaillent le samedi après midi . Bref
la rencontre a été vouée à l’échec à la déception de tous les nouveaux
membres du groupe. Une année après, j’espère que nous parviendrons cette
fois à mieux s’organiser .
Nombreux sont les collègues qui ont des points de vue qui
ne peuvent être que bénéfiques pour mieux gérer ce groupe et ne pas tomber
dans la spontanéité. Merci à ceux qui veulent se joindre à nous pour dire
franchement leurs idées à propos de notre groupe et comment ils souhaitent
le voir .
Je tiens à remercier Mme tajeri qui sans elle je ne serais
pas là pour vous écrire ce modeste émail et vous ne serez peut être pas là
pour le lire .
Cordialement
----------------------------------------------------------------------------
----
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Testez le nouveau Yahoo! Mail
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...
-----Message d'origine-----
De : hanane lamsahel [mailto:hlamsahel@...]
Envoyé : mardi 16 septembre 2003 10:35
À : wafaa Tajri
Cc : thami alami; jihad benchekroun; khadija Draissy; ELHASSANI MUSTAPHA;
imane ouadil; chakib rais
Objet : Offre d'emploi
Salut tout le monde, ceci est une annonce de Atento Tanger
Bonne chance
ATENTO
Ref. 110903FR
Offre d’emploi
Dans le cadre de son extension, ATENTO MAROC
cherche pour son Call Center de Tanger des
TELECONSEILLERS
Nous vous rappelons qu’il est indispensable d’avoir un
niveau supérieur de français
Prière de nous faire parvenir vos C.V. au siège de Atento Tanger
(13, Rue Carnot – ex cinéma Mabrouk) Fax n° : 039 32 36 12
----------------------------------------------------------------------------
----
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Testez le nouveau Yahoo! Mail
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
BOnjour,
la dernière fois en parlant des salaires, je me suis trompée :(
hanane apporte des précisions,
merci hanane
cordialement,
Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...
-----Message d'origine-----
De : hanane lamsahel [mailto:hlamsahel@...]
Envoyé : jeudi 4 septembre 2003 11:21
À : tajri@...
Objet : RE: A propos des salaires,
Chère Wafae,
A propos des salaires je porte à votre connaissance que désormais les
diplômés de l’ESRFT sont recrutés au rang d’Administrateur (échelle 11) et
ce en vertu du texte paru au bulletin officiel 5028 du 8 août 2002.
Cordialement
Tajri Wafaa <tajri@...> wrote:
Il faut noter que les salaires des lauréats qui travaillent dans la
fonction
publique sont alignés à l'échelle 9 suite à la dernière équivalence.
Pour le privé c'est autre chose
Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...
Sponsor Yahoo! Groupes
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour
les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de
la liste.
tajri@...
ou directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...
--------------------------------
Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...
L'utilisation du service Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des
Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie privée.
----------------------------------------------------------------------------
----
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Testez le nouveau Yahoo! Mail
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
Salam Wafaa,
j'ai visité le lien... apparement c t juste une description des postes de
tarducteurs et interpretes. j'ai chercher dans les postes vacants et les
positions de tarduction n'y sont pas incluses. peux-tu revérifier stp... pt etre
l'un de nous s'était trompé(e)! :))))
Dar Tarjama <contact@...> wrote:
L'unesco recrute traducteur
http://www.unesco.org/joining/index_fr.shtml
III. PERSONNEL DU CADRE ORGANIQUE EXERÇANT DES FONCTIONS LINGUISTIQUES ET
APPARENTEES
(a) Interprètes
Les interprètes assurent, à partir d'une ou de plusieurs langues officielles
(anglais, français, espagnol, russe, arabe, chinois) vers une autre de ces
langues, la traduction orale des interventions faites lors des conférences
et autres réunions. L'UNESCO emploie un noyau d'interprètes permanents, des
interprètes indépendants ("free-lance") étant engagés selon les besoins avec
des contrats de courte durée. La sélection est faite sur la base des titres
et de l'expérience professionnelle. Les candidat(e)s peuvent être invité(e)s
à passer un test d'aptitude.
(b) Traducteurs et réviseurs
1. Les traducteurs permanents ou temporaires sont chargés de traduire les
documents et publications de l'UNESCO dans leur langue maternelle ou leur
langue d'expression principale (c'est-à-dire celle dans laquelle ils ont
fait leurs études secondaires ou supérieures). Ils doivent normalement avoir
une connaissance approfondie de deux langues officielles au moins en sus de
leur langue maternelle. Les postes permanents vacants sont pourvus soit par
recrutement direct, y compris par mutation à l'intérieur du système des
Nations Unies, soit, dans le cas des traducteurs anglais, français,
espagnols et arabes, par concours public ouvert aux candidat(e)s titulaires
d'un grade universitaire (ou d'un diplôme équivalent) qui ont l'une de ces
langues pour langue maternelle ou pour langue principale et possèdent une
certaine expérience professionnelle de la traduction. S'agissant des
traducteurs russes et chinois, les candidat(e)s sont généralement
présélectionné(e)s à l'échelle nationale.
L'UNESCO organise des concours à intervalles irréguliers, lorsque le nombre
des postes vacants le justifie, ce qui, en tout état de cause, devient de
plus en plus rare. Les avis de concours sont publiés par voie de presse. Les
vacances de poste (qui sont peu fréquentes) sont annoncées dans les autres
organisations du système des Nations Unies. La priorité est souvent accordée
aux traducteurs temporaires qualifiés ayant l'expérience du travail à
l'UNESCO. Les réviseurs ont pour tâche de vérifier l'exactitude des
traductions et leur concordance avec le texte original, d'assurer la
cohérence terminologique et d'améliorer le style. Par ailleurs, ils
contribuent à la formation et à l'évaluation des traducteurs. Ils sont
normalement recrutés parmi les traducteurs de l'UNESCO, mais aussi parfois à
l'extérieur, lorsqu'ils sont particulièrement compétents. Le personnel
temporaire, employé pendant les périodes de pointe ou pour remplacer les
membres du personnel permanent en cas d'absence, est généralement recruté
parmi les anciens traducteurs et réviseurs permanents de l'UNESCO ou
d'autres organisations des Nations Unies ou encore parmi les candidats qui
se sont classés à un concours tout de suite après ceux qui ont obtenu un
poste permanent.
2. Les traducteurs extérieurs sont rémunérés à la page. Il peut s'agir :
(i) des spécialistes (mathématiciens, chimistes, géologues, physiciens,
etc.) nécessaires pour traduire des documents très techniques dans leur
domaine de spécialisation. Ils sont choisis en fonction de leur compétence
technique (titres et carrière professionnelle) et de leur connaissance des
langues ;
(ii) de traducteurs maîtrisant des langues que les traducteurs du
Secrétariat ne connaissent pas ou connaissent mal. Ils sont choisis sur
titres, pour leur premier contrat, et par la suite, d'après la qualité de
leur travail pour l'UNESCO ;
(iii) d'autres traducteurs, auxquels du travail est confié, par contrat
d'honoraires, lorsque la charge de travail dépasse la capacité des sections
de traduction. La préférence est donnée aux candidat(e)s qui se sont bien
placé(e)s à un concours ou ont fourni la preuve d'une grande expérience
professionnelle.
(c) Rédacteurs de comptes rendus analytiques
Chargés d'établir le compte rendu des débats du Conseil exécutif, les
rédacteurs de comptes rendus analytiques n'ont normalement à résumer que les
interventions faites dans leur langue maternelle (anglais, français,
espagnol, russe, arabe, chinois). Ils sont généralement choisis parmi les
traducteurs permanents ou parfois engagés à titre temporaire. Dans le second
cas, il est tenu compte de leur expérience et il leur est demandé de faire
fonction de traducteurs quand ils n'ont pas de compte rendu à rédiger.
IV. Limitations en matière d'emploi
Sauf s'il est impossible de recruter une autre personne possédant des
qualifications égales, un engagement ne peut être offert à un candidat
ressortissant d'un Etat qui n'est pas membre de l'UNESCO. Un engagement
initial ne peut être offert à un candidat âgé de moins de 21 ans ou de plus
de 56 ans pour ce qui concerne les postes du Programme
ordinaire.
Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...
Sponsor Yahoo! Groupes
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
tajri@...
ou directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...
--------------------------------
Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...
L'utilisation du service Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des
Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie privée.
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
Bonjour,
et joyeuse rentrée à tout le monde,
Cherche traducteur interprète ang français ( connait l'Arabe) pour assurer
l'interprétation durant 4 jours sur Casablanca (technique, domaine
automobile) documentation disponible.
le candidat/e doit être patenté/e ou capable de procurer une facture en
bonne et dûe forme pour ses services.
Merci de me contacter directement au 0612022559 ou voir mes contacts en bas.
Cordialement,
Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...
L'unesco recrute traducteur
http://www.unesco.org/joining/index_fr.shtml
III. PERSONNEL DU CADRE ORGANIQUE EXERÇANT DES FONCTIONS LINGUISTIQUES ET
APPARENTEES
(a) Interprètes
Les interprètes assurent, à partir d'une ou de plusieurs langues officielles
(anglais, français, espagnol, russe, arabe, chinois) vers une autre de ces
langues, la traduction orale des interventions faites lors des conférences
et autres réunions. L'UNESCO emploie un noyau d'interprètes permanents, des
interprètes indépendants ("free-lance") étant engagés selon les besoins avec
des contrats de courte durée. La sélection est faite sur la base des titres
et de l'expérience professionnelle. Les candidat(e)s peuvent être invité(e)s
à passer un test d'aptitude.
(b) Traducteurs et réviseurs
1. Les traducteurs permanents ou temporaires sont chargés de traduire les
documents et publications de l'UNESCO dans leur langue maternelle ou leur
langue d'expression principale (c'est-à-dire celle dans laquelle ils ont
fait leurs études secondaires ou supérieures). Ils doivent normalement avoir
une connaissance approfondie de deux langues officielles au moins en sus de
leur langue maternelle. Les postes permanents vacants sont pourvus soit par
recrutement direct, y compris par mutation à l'intérieur du système des
Nations Unies, soit, dans le cas des traducteurs anglais, français,
espagnols et arabes, par concours public ouvert aux candidat(e)s titulaires
d'un grade universitaire (ou d'un diplôme équivalent) qui ont l'une de ces
langues pour langue maternelle ou pour langue principale et possèdent une
certaine expérience professionnelle de la traduction. S'agissant des
traducteurs russes et chinois, les candidat(e)s sont généralement
présélectionné(e)s à l'échelle nationale.
L'UNESCO organise des concours à intervalles irréguliers, lorsque le nombre
des postes vacants le justifie, ce qui, en tout état de cause, devient de
plus en plus rare. Les avis de concours sont publiés par voie de presse. Les
vacances de poste (qui sont peu fréquentes) sont annoncées dans les autres
organisations du système des Nations Unies. La priorité est souvent accordée
aux traducteurs temporaires qualifiés ayant l'expérience du travail à
l'UNESCO. Les réviseurs ont pour tâche de vérifier l'exactitude des
traductions et leur concordance avec le texte original, d'assurer la
cohérence terminologique et d'améliorer le style. Par ailleurs, ils
contribuent à la formation et à l'évaluation des traducteurs. Ils sont
normalement recrutés parmi les traducteurs de l'UNESCO, mais aussi parfois à
l'extérieur, lorsqu'ils sont particulièrement compétents. Le personnel
temporaire, employé pendant les périodes de pointe ou pour remplacer les
membres du personnel permanent en cas d'absence, est généralement recruté
parmi les anciens traducteurs et réviseurs permanents de l'UNESCO ou
d'autres organisations des Nations Unies ou encore parmi les candidats qui
se sont classés à un concours tout de suite après ceux qui ont obtenu un
poste permanent.
2. Les traducteurs extérieurs sont rémunérés à la page. Il peut s'agir :
(i) des spécialistes (mathématiciens, chimistes, géologues, physiciens,
etc.) nécessaires pour traduire des documents très techniques dans leur
domaine de spécialisation. Ils sont choisis en fonction de leur compétence
technique (titres et carrière professionnelle) et de leur connaissance des
langues ;
(ii) de traducteurs maîtrisant des langues que les traducteurs du
Secrétariat ne connaissent pas ou connaissent mal. Ils sont choisis sur
titres, pour leur premier contrat, et par la suite, d'après la qualité de
leur travail pour l'UNESCO ;
(iii) d'autres traducteurs, auxquels du travail est confié, par contrat
d'honoraires, lorsque la charge de travail dépasse la capacité des sections
de traduction. La préférence est donnée aux candidat(e)s qui se sont bien
placé(e)s à un concours ou ont fourni la preuve d'une grande expérience
professionnelle.
(c) Rédacteurs de comptes rendus analytiques
Chargés d'établir le compte rendu des débats du Conseil exécutif, les
rédacteurs de comptes rendus analytiques n'ont normalement à résumer que les
interventions faites dans leur langue maternelle (anglais, français,
espagnol, russe, arabe, chinois). Ils sont généralement choisis parmi les
traducteurs permanents ou parfois engagés à titre temporaire. Dans le second
cas, il est tenu compte de leur expérience et il leur est demandé de faire
fonction de traducteurs quand ils n'ont pas de compte rendu à rédiger.
IV. Limitations en matière d'emploi
Sauf s'il est impossible de recruter une autre personne possédant des
qualifications égales, un engagement ne peut être offert à un candidat
ressortissant d'un Etat qui n'est pas membre de l'UNESCO. Un engagement
initial ne peut être offert à un candidat âgé de moins de 21 ans ou de plus
de 56 ans pour ce qui concerne les postes du Programme
ordinaire.
Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...
>
> ------- Message d'origine -------
>
> De alathami1977 <alathami1977@...>
> DateTue, 12 Aug 2003 16:21:28 -0000
>
>Bonjours,je tiens d'abord à remercier tous qui ont participer à enrichir ce
débat et pour les précisions.ce qui
m'a attiré l'attention, c'est le côté pragmatique: qu'est ce qu'on fait avec un
progicieil qui n'inclut guère la
langue arabe, c'est une problematique, parce ce que on se demande souvent sur la
place de notre chère langue
dans tous ça.Ce problème concerne aussi les autres langues qui voient surgir une
domination complète de
l'anglais et la prise de la première position. c'est en premier lieu à cause de
la domination technologique et
parce que Silicon Valley se trouven en USA, et ce n'est pas la vrais cause,
quand on cherche on trouve que la
marché de traduction autour de la langue arabe est faible en comparaison des
autres langues, un dernier
rapport nous dévoile que l'Espagne a traduit en une année ce qui a traduit le
monde arabe pendant 300 ans.On
n'utilise pas TRADOS comme ça, mais il y a une demande dans le marché, il y a
beacoup plus d'enreprises qui
demandent qu'on travaille avec TRADOS.Ces programmes facilitent la vie, en ce
qui concerne l'intégration des
autres langues à TRADOS VI il n'y a aucun problème, on a dernièrement intégré le
japonnais.Les entreprises qui
développent ces progiciels cherchent de l'argent, et l'arabe c'est pas une bonne
affaire.Salut ------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du
Marochttp://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_marocTexte de loi 50/00
relative aux traducteurs
agrées près les
Courshttp://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/filesPour consulter
la
sélection des liens ressources en
traductionhttp://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/linksSi
vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le
communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste.tajri@...
directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...--------------------------------Pour vous
désinscrire, envoyez un e-mail à :
traducteurs_du_maroc-unsubscribe@... L'utilisation du service Yahoo!
Groupes est soumise à
l'acceptation des Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie privée,
disponibles respectivement sur
http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.htmlethttp://fr.docs.yahoo.com/info/privacy.html
>
Plus simple, plus fiable, plus rapide : découvrez le nouveau Caramail -
http://www.caramail.lycos.fr
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
Bonjour,
Le poète marocain Taha Adnan cherche un poète pour la traduction de ses
textes à lire sur le lien http://www.jehat.com/arabic/africa-taha.htm
Les intéressés peuvent prendre directement contact avec lui au
tahaadnan@...
Cordialement,
Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
Bonjours,
je tiens d'abord à remercier tous qui ont participer à enrichir ce
débat et pour les précisions.ce qui m'a attiré l'attention, c'est le
côté pragmatique: qu'est ce qu'on fait avec un progicieil qui
n'inclut guère la langue arabe, c'est une problematique, parce ce
que on se demande souvent sur la place de notre chère langue dans
tous ça.Ce problème concerne aussi les autres langues qui voient
surgir une domination complète de l'anglais et la prise de la
première position. c'est en premier lieu à cause de la domination
technologique et parce que Silicon Valley se trouven en USA, et ce
n'est pas la vrais cause, quand on cherche on trouve que la marché
de traduction autour de la langue arabe est faible en comparaison
des autres langues, un dernier rapport nous dévoile que l'Espagne a
traduit en une année ce qui a traduit le monde arabe pendant 300 ans.
On n'utilise pas TRADOS comme ça, mais il y a une demande dans le
marché, il y a beacoup plus d'enreprises qui demandent qu'on
travaille avec TRADOS.Ces programmes facilitent la vie, en ce qui
concerne l'intégration des autres langues à TRADOS VI il n'y a aucun
problème, on a dernièrement intégré le japonnais.Les entreprises qui
développent ces progiciels cherchent de l'argent, et l'arabe c'est
pas une bonne affaire.
Salut
Bonjour
Mounir merci pour les précisions, le débat s'annonce
enrichissant.
Brahim Salaheddine AMHIL
___________________________________________________________
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Yahoo! Mail : http://fr.mail.yahoo.com
Salam à tous,
juste quelques précisions en ce qui concerne les infos que notre cher Al Athami
nous a communiquées:
d'abord, Trados en est à sa version numéro 6 et non pas 4 (pt etre que tu t'es
trompé en tapant le chiffre romain?);
et ça coûte $/€ 895 (kyass lkhir!); je parle là de Trados Freelancer, la version
adapté pour les traducteurs freelance qui travaillent en solo; vous pouvez
visiter les sites suivants pour plus de détails:
www.trados.com
www.translationzone.com
mais la question qui se pose, et c'est ça l'essentiel: Qu'est-ce que Trados peut
offrir pour les combinaisons linguisitiques qui incluent l'arabe; car
franchement, ce serait bête de dépenser une telle somme d'argent pour se rendre
compte que sa 1ère langue de travail n'est pas vraiment compatible avec le
produit. je me souviens que j'ai déjà envoyé une telle question au service de
consommateurs chez Trados; leur réponse était que le logiciel peut intégrer la
plupart des langues compliquées (arabe et d'autres langues asiatiques), mais à
quel point ce serait utile? je veux dire, y'a t'il des dicos efficaces intégrés?
j'en doute fort, car on sait tous le manque dont notre chère vielle langue
souffre dans ce domaine. mais, ça dépend aussi de vos besoins... il y en a qui
n'utulisent l'arabe que rarement dans leur projets.
à vous :)
alathami1977 <alathami1977@...> wrote:
Bonjour,
je tiens à préciser que la denière version de TRADOS est apparue:
TRADOS IV et j'ai tiré plusieurs conclusions:
1- Trados offre une augmentation de productivité du groupe de
travaille (traducteurs).
2- Trados optimise l'utilisation du (Translation Memories).
3- Une qualité supérieure, ce qui réduit le temps de correction.
3- Son adaptation avec les nouveaux formats du Web.
4- L'administration des projets en même temps et avec un temps
record et dépenses minimales.
5- La réduction des dépneses de traduction de 30% à 70%.
Ce qui est génial c'est qu'on n'a pas besoins d'utiliser les
dictionnaires classiques, ce qui demande beacoup de temps et
d'argent.On trouve généralement d'autres outils dans le Web comme
par exemple EURODICAUTOM: le dictionnaire de la communauté
européenne accessible gratuitement, mais j'ai trouvé une nouvelle
conclusion contenant un contraste, et avec le temps on a trouvé la
solution. l'expansion du Web engendre une demande accrue concernant
la localisation, ce qui a provoqué un surchrge sur le dos du
traducteur et son équipe de travail, mais parallèlement on a
développé des logiciels qui l'aide, et même internet contient des
ressources que personne ne doute de leurs éfficacité, mais qu'on
t'en demande la qualité, il faut prévoir des couts supplémentaires,
maintenant TRADOS coûte à peu prés 300 euros et c'est un peu chère,
mai vu la quantité de la traduction à faire, ça vaut le coup.
Salut
Sponsor Yahoo! Groupes
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
tajri@...
ou directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...
--------------------------------
Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...
L'utilisation du service Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des
Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie privée.
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
Bonjour,
je tiens à préciser que la denière version de TRADOS est apparue:
TRADOS IV et j'ai tiré plusieurs conclusions:
1- Trados offre une augmentation de productivité du groupe de
travaille (traducteurs).
2- Trados optimise l'utilisation du (Translation Memories).
3- Une qualité supérieure, ce qui réduit le temps de correction.
3- Son adaptation avec les nouveaux formats du Web.
4- L'administration des projets en même temps et avec un temps
record et dépenses minimales.
5- La réduction des dépneses de traduction de 30% à 70%.
Ce qui est génial c'est qu'on n'a pas besoins d'utiliser les
dictionnaires classiques, ce qui demande beacoup de temps et
d'argent.On trouve généralement d'autres outils dans le Web comme
par exemple EURODICAUTOM: le dictionnaire de la communauté
européenne accessible gratuitement, mais j'ai trouvé une nouvelle
conclusion contenant un contraste, et avec le temps on a trouvé la
solution. l'expansion du Web engendre une demande accrue concernant
la localisation, ce qui a provoqué un surchrge sur le dos du
traducteur et son équipe de travail, mais parallèlement on a
développé des logiciels qui l'aide, et même internet contient des
ressources que personne ne doute de leurs éfficacité, mais qu'on
t'en demande la qualité, il faut prévoir des couts supplémentaires,
maintenant TRADOS coûte à peu prés 300 euros et c'est un peu chère,
mai vu la quantité de la traduction à faire, ça vaut le coup.
Salut
Il faut noter que les salaires des lauréats qui travaillent dans la fonction
publique sont alignés à l'échelle 9 suite à la dernière équivalence.
Pour le privé c'est autre chose
Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...
Bonjour,
Je crois qu'une précision s'impose lorsqu'il s'agit des outils TAO,
c'est Traduction assistée par ordinateur et non pas faite par ordinateur ou
un autre programme,
a ma connaissance le principe des TAO est une mémoire de traduction comme
TRADOS, les termes les plus récurrents sont enregistrés pour être réutilisés
en cas de besoin, ils contiennent aussi des dictionnaires (techniques, de
langue, ou spécialisés) , tous cela facilite la traduction en terme de gain
de temps surtout, c'est ce qui fait l'avantage des traducteurs qui recourent
à ces outils, ils sont plus efficaces et plus rapides car ne perdent pas
beaucoup de temps dans la recherche des termes déja traduits ou la
consultations des dicos hard,
Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...
Bonjour,
y a-t-il dans la liste un traducteur fr-italien de préférence patenté ?
ou si quelqu'un en connait §?
Merci de prendre contact directememnt avec moi par mail ou au 061202559
Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
Salam,
A ma connaissance, il n'existe pas de statut propre au freelancer chez nous,
c'est une manière gentille de désigner le travail en noir chez nous.
Pour exercer, il faut commencer par contacter les cabinets et agences des
traductions, car c'est à eux que s'adressent les demandeurs de la
traductions en principe.
Eh oui, c'est presque du porte à porte, ou encore proposer ses services
directement aux organismes susceptibles d'avoir besoin des services de
traduction.
Bon courage,
Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...
-----Message d'origine-----
De : draissy_khadija [mailto:khadijadraissy@...]
Envoyé : jeudi 7 août 2003 13:46
À : traducteurs_du_maroc-proprietaire@...
Objet :
BONJOUR.
JE VOUDRAI BIEN SAVOIR SI KLK1 DE VOUS PEUT M ORIENTEr 1 PEU SUR
COMMENT ON PEUT TRAVAILLER EN FREE LANCE; ou si klk 1 A BESOIN DE MES
SERVICE; CAR MNT JE TRAVILLE PLUS,EH OUI JE ME SUIS RETROUVER ENKOR
1FOIS AU CHOMAGE;
MERCI TT LE MONDE
KHADIJA DRAISSY TEL 071066205
PROMOTION 98- ARABE -ESPAGNO-FRAINçAIS
ENKOR 1 CHOZ J SS PAS ASSERMENTEE
MERCI
Rédaction de la nouvelle édition du Source Book de Transparency
International en langue arabe et pour le Monde Arabe.
Le Secrétariat International de Transparency International ainsi que ses
sections nationales du Moyen-Orient et d’Afrique du Nord recherchent
plusieurs experts hautement qualifiés susceptibles de participer à l’
adaptation des chapitres du Source Book (SB) aux réalités légales,
socio-économiques et politiques du monde arabe.
L’objectif premier est de produire un nouveau Source Book en langue arabe.
Cet outil sera utilisé par les militants anti-corruption, les organisations
de la société civile, les gouvernements, le secteur privé, ainsi que les
décideurs, pour les aider à mettre en place des réformes promouvant la bonne
gouvernance et limitant la propagation de la corruption dans leur pays.
Une traduction en langue arabe est déjà disponible et sera utilisée comme
texte de référence pour les travaux futurs. Le processus d’adaptation s’
étendra sur une période de 18 mois et rassemblera divers experts
anti-corruption du Moyen-orient et d’Afrique du Nord.
Les auteurs du nouveau Source Book pour le monde arabe auront pour tâche l’
adaptation d’un ou de plusieurs chapitres de l’actuel Source
Book.Transparency Maroc et TI-S recrutent en ce moment des auteurs pour les
chapitres suivants du livre:
§ La bonne gestion financière
§ Le rôle de l’exécutif
§ Les marchés publics
Les pré-requis et les résultats attendus pour chacun des chapitres sont
donnés en annexe.
Qualifications:
§ Maîtrise parfaite de l’Arabe et excellentes capacités de rédaction.
§ Connaissance pratique du Français ou de l’Anglais indispensable.
§ Formation universitaire supérieure. Une expérience professionnelle
dans un centre de recherche serait appréciée.
§ Une expérience professionnelle au Moyen Orient et en Afrique du
Nord, ainsi qu’une expérience active des pratiques anti-corruption ou une
connaissance du travail de TI, constitueraient un avantage.
Emploi du temps:
Le premier groupe de travail sera organisé aux alentours de la mi-octobre
2003, le second vers février 2004, et le troisième en juillet 2004.
La publication du livre est prévue pour l’automne 2004.
On attend des auteurs qu’ils soumettent une première version de leur
chapitre à l’avance de la réunion du groupe de travail portant sur le
chapitre sur lequel ils travailleront. La version finale est due deux mois
après que le groupe de travail ait eu lieu.
Rémunération:
La rémunération sera proportionnelle au nombre de chapitres attribués à un
auteur, à raison d’un forfait de € 1000 par chapitre.
Autres informations :
L’édition originale du Source Book (en Anglais) ; une liste de ses chapitres
réunies en groupes de travail thématiques, ainsi que plus d’informations sur
le projet peuvent être consultées sur le site Web de TI :
http://www.transparency.org/arabicsb/index.html.
Les auteurs pourraient aussi disposer du livre "COMBATRE LA CORRUPTION" qui
constitue l’adaptation du Source Book en Français pour le contexte des pays
de l’Afrique francophone.
Dossiers de candidatures :
Les dossiers de candidature doivent être envoyés au Secrétariat
International de TI à Berlin (Allemagne), de préférence par e-mail :
Transparency International
International Secretariat
Otto-Suhr Allee 97-99
10585 Berlin
Allemagne
Tel. +49-30 3438 20-0
Fax : +49-30 3470 3912
Email :stassen@...
La date limite pour faire acte de candidature est le [10 septembre 2003].
LA BONNE GESTION FINANCIERE
Le candidat doit :
- avoir des connaissances approfondies du concept et des principes de la
Bonne Gestion Financière
- avoir des connaissances suffisantes des outils de la gestion
financière dans les secteurs public et/ou privé
S’appuyant sur les versions en langues anglaise et française du Source Book
, sur sa traduction en langue arabe et sur les travaux du groupe qu’il
animera, l’auteur aura à :
- développer le concept de la Bonne Gestion Financière dans les
secteurs public et privé
- expliciter son rôle dans la lutte contre la corruption
- décrire ses instruments
- exposer les innovations en la matière
- illustrer par des exemples de bonnes pratiques ou de contre-exemples
tirés notamment de l’expérience des pays arabes.
Sa contribution sera d’autant plus appréciée qu’elle aura enrichi le texte
original et pris en considération les éléments spécifiques du monde arabe .
LE ROLE DE L’EXECUTIF
Le candidat doit :
- avoir des connaissances suffisantes du concept du Système National d’
Intégrité
- avoir des connaissances sur les principes de bonne gouvernance dans
la gestion des affaires publiques
S’appuyant sur les versions en langues anglaise et française du Source Book
, sur sa traduction en langue arabe et sur les travaux des groupes qu’il
animera l’auteur aura à :
- définir le rôle de l’exécutif dans l’édification d’un Système
National d’Intégrité
- décrire comment assurer l’exemplarité du pouvoir exécutif
- développer la notion d’accountability
- définir les relations de l’exécutif avec les autres composantes du
pouvoir (législatif et judiciaire), avec le secteur privé et avec la
société civile
- illustrer par des exemples de bonnes pratiques ou de contre-exemples
tirés notamment de l’expérience des pays arabes
Sa contribution sera d’autant plus appréciée qu’elle aura enrichi le texte
original et pris en considération les éléments spécifiques du monde arabe.
MARCHES PUBLICS
Le candidat doit :
- être suffisamment au fait des réglementations et de la pratique des
marchés publics dans le monde arabe et aussi dans d’autres pays réputés
avoir une législation transparente pour les marchés publics
- avoir des connaissances approfondies sur les questions liées à la
transparence et à la lutte contre la corruption dans le domaine des marchés
publics
S’appuyant sur les versions en langues anglaise et française du Source Book
, sur sa traduction en langue arabe et sur les travaux du groupe qu’il
animera l’auteur aura à :
- identifier et répertorier les pratiques de corruption dans les
marchés publics
- mettre en évidence les faiblesses des réglementations en matière de
lutte contre la corruption
- illustrer par des exemples de bonne pratique ou de contre-exemples
tirés notamment de l’expérience des pays arabes
- développer les principes et les principaux axes d’amélioration d’
une réforme visant la transparence dans les marchés publics
- développer le concept de Pacte d’Intégrité
- décrire les principales innovations en matière de lutte contre la
corruption dans les marchés publics
Sa contribution sera d’autant plus appréciée qu’elle aura enrichi le texte
original et pris en considération les éléments spécifiques du monde arabe .
Wafaa Tajri-Jankari
-------------------
Dar Tarjama,
"Language is not an obstacle"
2b, Rue Savoie, Résidence Sabah
Quartier des Hôpitaux,
Casablanca 20100, Maroc
Telefax: 212 22 48 66 74
Site Web: http://www.dartarjama.ma
E-mail: contact@...
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
Bonjour ,
je voudrais bien discuter sur la relation entre les nouvelles
technologies et la traduction. Dans les dernières années, on vu que
la machine va remplacer l'homme dans des activitèes nombreuses. Est
ce qu'on va un jour inventer un logiciel qui pourrait traduire mieux
que l'homme? Je trouve des défauts dans la réalisation de ces
logiciels, on a fait du progrés en ce qui concerne la traduction
technique faite par le logiciel,mais en ce qui concerne les autres
traductions, il vaudrait mieux ne pas utiliser la machine. Est ce
qu'il y a des tentatives par les traducteurs du Maroc de participer
dans la conception d'un logiciel qui aide dans la traduction comme
le fameux TRADOS?
Salut
Salut, tout le monde
Permettez-moi de me présenter. Je suis un jeune lauréat de l'ESRFT, combinaison
linguistique arabe-allemand-français. Je suis actuellement à la recherche d'un
emploi. J'ai 25 ans. Je m'intéresse à la lecture, la correspondance, la
recherche via Internet et aux langues. J'aime aussi écouter la musique
classique et jouer au foot-ball et au volley-ball.
Je crois, j'ai dit l'essntiel.
Si vous voulez me contacter, voila mon mail:
c.rais@...
---------------------------------
Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
Testez le nouveau Yahoo! Mail
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]