--- Dans traducteurs_du_maroc@..., Bachir Niah <bachir.niah@...> a
crit:
>
>
>
> Dear colleagues,
>
> Please find attached a job offer in one of the Moroccan administration. I have
scanned it for you.
>
Hi
there is nothing attached!
Nabil BKIMAL
--- On Sun, 7/12/09, Nabil Bkimal <nabil.bkimal@...> wrote:
From: Nabil Bkimal <nabil.bkimal@...> Subject: [traducteurs_] Bank Al-Maghrib recrute un Traducteur Confirm To: traducteurs_du_maroc@..., "Pas de rEUR ponse" <notify-dg-traducteurs_du_maroc@...> Date: Sunday, July 12, 2009, 10:13 PM
Bank Al-Maghrib recrute un Traducteur Confirm
Valable jusqu'attribution de poste
Royaume du Maroc Bank Al-Maghrib Avis de recrutement
Rfrence TR/DERI
Offre Traducteur Confirm
Rattachement Service de Traduction / Dpartement Relations Internationales
Profil Titulaire d'un diplme de troisime cycle en traduction obtenu auprs dune universit/cole reconnue dans la combinaison linguistique franais-anglais- franais et ayant une exprience professionnelle confirme dans le domaine de la traduction (de prfrence auprs dune organisation internationale ou rgionale).
Missions
Traduit les documents internes de la Banque de langlais au franais et du franais langlais : circulaires, communiqus de presse, interventions, site Internet, etc.
Contribue la rvision des travaux de traduction externaliss (Rapport annuel de BAM, Rapports sur la politique montaire, Rapport annuel de la DSB sur le contrle, lactivit et les rsultats des tablissements de crdit, etc.).
Contribue lenrichissement du lexique trilingue (arabe, franais, anglais) des termes conomiques et financiers utiliss par la Banque.
Contribue la revue de presse quotidienne partir de quotidiens anglo-saxons.
Traduit et labore des synthses de documents externes (FMI-Banque mondiale-FMA, etc.) aussi bien pour la Direction que pour le Gouvernement de la Banque
Rdige des correspondances pour la Direction et pour le Gouvernement de la Banque.
Comptences
Formation conomique ou juridique solide.
Bon relationnel et esprit dquipe.
Capacit crer des collaborations fructueuses et productives avec ses collgues et les partenaires externes de Bank Al-Maghrib dans un environnement de confiance mutuelle.
Capacit respecter les dlais et travailler sous pression.
Royaume du Maroc Bank Al-Maghrib Avis de recrutement
Rfrence TR/DERI
Offre Traducteur Confirm
Rattachement Service de Traduction / Dpartement Relations Internationales
Profil Titulaire d'un diplme de troisime cycle en traduction obtenu auprs dune universit/cole reconnue dans la combinaison linguistique franais-anglais-franais et ayant une exprience professionnelle confirme dans le domaine de la traduction (de prfrence auprs dune organisation internationale ou rgionale).
Missions
Traduit les documents internes de la Banque de langlais au franais et du franais langlais : circulaires, communiqus de presse, interventions, site Internet, etc.
Contribue la rvision des travaux de traduction externaliss (Rapport annuel de BAM, Rapports sur la politique montaire, Rapport annuel de la DSB sur le contrle, lactivit et les rsultats des tablissements de crdit, etc.).
Contribue lenrichissement du lexique trilingue (arabe, franais, anglais) des termes conomiques et financiers utiliss par la Banque.
Contribue la revue de presse quotidienne partir de quotidiens anglo-saxons.
Traduit et labore des synthses de documents externes (FMI-Banque mondiale-FMA, etc.) aussi bien pour la Direction que pour le Gouvernement de la Banque
Rdige des correspondances pour la Direction et pour le Gouvernement de la Banque.
Comptences
Formation conomique ou juridique solide.
Bon relationnel et esprit dquipe.
Capacit crer des collaborations fructueuses et productives avec ses collgues et les partenaires externes de Bank Al-Maghrib dans un environnement de confiance mutuelle.
Capacit respecter les dlais et travailler sous pression.
Subject: [traducteurs_] URGENT: cherche pour une collegue un excellent logiciel de traduction anglais - franais - espagnol.
Bonjour:
URGENT: cherche pour une collegue un excellent logiciel de traduction anglais - franais - espagnol , de preference original. ma collegue cherche soit un revendeur officiel soit un collgue qui serait pret a partager avec elle le prix de l'achat du logiciel.
URGENT: cherche pour une collegue un excellent logiciel de traduction anglais - franais - espagnol , de preference original. ma collegue cherche soit un revendeur officiel soit un collgue qui serait pret a partager avec elle le prix de l'achat du logiciel.
URGENT: cherche excellent traducteur/trice en arabe financier pour relire et traduire des textes juridiques, organisationnels et financiers initialement en franais.
le travail de relecture et/ou de traduction devra etre fait sur place dans les locaux du client a Casablanca pendant 2 ou 3 jours.
آداب الحوار واضحة ومعروفة، ولكنا لن نمتنع، مهما كانت الظروف والأحوال، عن الرد عمن لا يلتزم بالأدب قبل التزامه بأدب الحوار، إن كان يعرفه. ولم يكن شيء ليمنعنا من إيصال الرد والرسالة إلى المعني بالأمر مباشرة، بعد حجبها.
لم تكن نيتنا قط الدخول في منطق السيف والغبار مع أي كان، ولعل الجميع يتذكر دعواتنا المتكررة إلى إثارة مواضيع جادة في إطار مناقشة هادفة، بل وطرحنا بعضا منها من قبل دون أن تتحرك الهمم، وكان تعليلنا للأمر أن فاقد الشيء لا يعطيه، والسلام.
وإني لم أفعل سوى أني طرحت السؤال عن السر في اختزال مشاركات البعض واختزال المنتدى بالنسبة إليهم في فضاء للبحث عن لقيا يبدو أنها لا توجد على ظهر الأرض!!!! أتفهم أن الأمر لم يرُق للمقصود بالرسالة، ولا
عجب.
أطيب تحية
عمـــر
--- En date de : Mar 7.7.09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> a crit :
De: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> Objet: Re: [traducteurs_] unrespectful comments from one "Rachid El Guerdaoui " ... : traducteurs_du_maroc@... Date: Mardi 7 Juillet 2009, 10h25
السلام عليكم، رسالتي كانت موجهة للجميع، وخاصة بعدما نحا الحوار منحى لا فائدة منه ولا إضافة فيه
ولست أنا من سيعلمكما آداب الحوار بعدما تحول الأمر بينكما إلى تراشق بالسب والشتم.
I don't know whom Wafaa was addressing, but what she said is unconvincing: Look at this "e-mail from the so-called yassine:
"You speak about "respect" and you said i am "dirty": who is "dirrty" and who is not respecting the others: YOU are dirty, Mister, and need to see a psychiatrist."
Dear Wafaa,
Was this e-mail and others addressed to the 200 members, and, above all, worth considering?
Remember please: the person in question sent a similar e-mail aimed at me, which you did post but you did not do the same with regard to mine and my replies. I can only call this a "double standard policy." Please live up to your responsibilities and treat members on the same footing as your "privileged" names.
Sorry, but I am angry at this behaviour...
As regards what Mr Khalil said, you know full well, Mr Khalil, that what you said is not the way things go on. Many people only know exploitation. We know them and they know themselves perfectly!!! !
Omar
--- En date de : Lun 6.7.09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> a crit :
De: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> Objet: Re: [traducteurs_ ] unrespectful comments from one "Rachid El Guerdaoui " ...
Bonjour, Jusqu' nouvel ordre ou jusqu' changement de ton discussion et pour ne pas perturber plus de 200 autres abonns cette liste, les messages non adresss tout le groupe et non professionnels ne seront pas valid.
I think the longer this goes on, the worse it becomes. Some of the members should not be accusing each other with foul language without any evidence. Finally, I sincerely believe the moderator has the obligation to intervene in order to restore this forum to a minimum level of professionalism. John
Subject: [traducteurs_ ] unrespectful comments from one "Rachid El Guerdaoui " ...
Dear Mister El Guerdaoui
I do propose work to colleagues : what's wrong about this ?
I never paid anybody 20 dirhams a page : where do you bring this info from ? YOU are a liar.
You speak about "respect" and you said i am "dirty": who is "dirrty" and who is not respecting the others: YOu are dirty, Mister, and need to to see a psychiatrist.
Unfortunately what Mr. Lahlimi says is true. You will probably ask what i've got to do with such a mess.
It's been months that I've been noticing a strange behaviour on the part of some members of this group. and I can say this forum is meant to help people, and particularly KFST translators, and not to exploit them.
I can tell you Mr. Yassine than you've been acting in a strange way as if you were the boss and we were the slaves.
So, I am asking you to act differently in dealing with us or with translators in general. you always seem to look for someone to do your dirty job for 20 dhs a page. this is very offending.
On Mon, Jul 6, 2009 at 7:49 PM, omar lahlimi <lahlimi2007@...> wrote:
Hello,
I don't know whom Wafaa was addressing, but
what she said is unconvincing: Look at this "e-mail from the so-called
yassine:
"You speak about "respect"
and you said i am "dirty": who is "dirrty" and who is not
respecting the others: YOU are dirty, Mister, and need to see a
psychiatrist."
Dear Wafaa,
Was this e-mail and others addressed to the
200 members, and, above all, worth considering?
Remember please: the person in question sent
a similar e-mail aimed at me, which you did post but you did not do the same
with regard to mine and my replies. I can only call this a "double standard
policy." Please live up to your responsibilities and treat members on the same
footing as your "privileged" names.
Sorry, but I am angry at this behaviour...
As regards what Mr Khalil said, you know
full well, Mr Khalil, that what you said is not the way things go on. Many
people only know exploitation. We know them and they know themselves
perfectly!!!!
Omar
--- En date de : Lun 6.7.09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> a crit :
De: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> Objet: Re: [traducteurs_] unrespectful comments from one "Rachid El Guerdaoui " ...
Bonjour, Jusqu' nouvel ordre ou jusqu' changement de ton discussion et pour ne pas perturber plus de 200 autres abonns cette liste, les messages non adresss tout le groupe et non professionnels ne seront pas valid.
I think the longer this goes on, the worse it becomes. Some of the members should not be accusing each other with foul language without any evidence. Finally, I sincerely believe the moderator has the obligation to intervene in order to restore this forum to a minimum level of professionalism.
John
Subject: [traducteurs_ ] unrespectful comments from one "Rachid El Guerdaoui " ...
Dear Mister El Guerdaoui
I do propose work to colleagues : what's wrong about this ?
I never paid anybody 20 dirhams a page : where do you bring this info from ? YOU are a liar.
You speak about "respect" and you said i am "dirty": who is "dirrty" and who is not respecting the others: YOu are dirty, Mister, and need to to see a psychiatrist.
Unfortunately what Mr. Lahlimi says is true. You will probably ask what i've got to do with such a mess.
It's been months that I've been noticing a strange behaviour on the part of some members of this group. and I can say this forum is meant to help people, and particularly KFST translators, and not to exploit them.
I can tell you Mr. Yassine than you've been acting in a strange way as if you were the boss and we were the slaves.
So, I am asking you to act differently in dealing with us or with translators in general. you always seem to look for someone to do your dirty job for 20 dhs a page. this is very offending.
Hi Wafa, Could you resay what you have just said in English or Arabic? Thanks, John
To: traducteurs_du_maroc@... From: dartarjama@... Date: Mon, 6 Jul 2009 14:03:47 +0000 Subject: Re: [traducteurs_] unrespectful comments from one "Rachid El Guerdaoui " ...
Bonjour, Jusqu' nouvel ordre ou jusqu' changement de ton discussion et pour ne pas perturber plus de 200 autres abonns cette liste, les messages non adresss tout le groupe et non professionnels ne seront pas valid.
I think the longer this goes on, the worse it becomes. Some of the members should not be accusing each other with foul language without any evidence. Finally, I sincerely believe the moderator has the obligation to intervene in order to restore this forum to a minimum level of professionalism.
John
Subject: [traducteurs_] unrespectful comments from one "Rachid El Guerdaoui " ...
Dear Mister El Guerdaoui
I do propose work to colleagues : what's wrong about this ?
I never paid anybody 20 dirhams a page : where do you bring this info from ? YOU are a liar.
You speak about "respect" and you said i am "dirty": who is "dirrty" and who is not respecting the others: YOu are dirty, Mister, and need to to see a psychiatrist.
Unfortunately what Mr. Lahlimi says is true. You will probably ask what i've got to do with such a mess.
It's been months that I've been noticing a strange behaviour on the part of some members of this group. and I can say this forum is meant to help people, and particularly KFST translators, and not to exploit them.
I can tell you Mr. Yassine than you've been acting in a strange way as if you were the boss and we were the slaves.
So, I am asking you to act differently in dealing with us or with translators in general. you always seem to look for someone to do your dirty job for 20 dhs a page. this is very offending.
I don't know whom Wafaa was addressing, but
what she said is unconvincing: Look at this "e-mail from the so-called
yassine:
"You speak about "respect"
and you said i am "dirty": who is "dirrty" and who is not
respecting the others: YOU are dirty, Mister, and need to see a
psychiatrist."
Dear Wafaa,
Was this e-mail and others addressed to the
200 members, and, above all, worth considering?
Remember please: the person in question sent
a similar e-mail aimed at me, which you did post but you did not do the same
with regard to mine and my replies. I can only call this a "double standard
policy." Please live up to your responsibilities and treat members on the same
footing as your "privileged" names.
Sorry, but I am angry at this behaviour...
As regards what Mr Khalil said, you know
full well, Mr Khalil, that what you said is not the way things go on. Many
people only know exploitation. We know them and they know themselves
perfectly!!!!
Omar
--- En date de : Lun 6.7.09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> a crit :
De: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> Objet: Re: [traducteurs_] unrespectful comments from one "Rachid El Guerdaoui " ... : traducteurs_du_maroc@... Date: Lundi 6 Juillet 2009, 15h03
Bonjour, Jusqu' nouvel ordre ou jusqu' changement de ton discussion et pour ne pas perturber plus de 200 autres abonns cette liste, les messages non adresss tout le groupe et non professionnels ne seront pas valid.
I think the longer this goes on, the worse it becomes. Some of the members should not be accusing each other with foul language without any evidence. Finally, I sincerely believe the moderator has the obligation to intervene in order to restore this forum to a minimum level of professionalism.
John
Subject: [traducteurs_ ] unrespectful comments from one "Rachid El Guerdaoui " ...
Dear Mister El Guerdaoui
I do propose work to colleagues : what's wrong about this ?
I never paid anybody 20 dirhams a page : where do you bring this info from ? YOU are a liar.
You speak about "respect" and you said i am "dirty": who is "dirrty" and who is not respecting the others: YOu are dirty, Mister, and need to to see a psychiatrist.
Unfortunately what Mr. Lahlimi says is true. You will probably ask what i've got to do with such a mess.
It's been months that I've been noticing a strange behaviour on the part of some members of this group. and I can say this forum is meant to help people, and particularly KFST translators, and not to exploit them.
I can tell you Mr. Yassine than you've been acting in a strange way as if you were the boss and we were the slaves.
So, I am asking you to act differently in dealing with us or with translators in general. you always seem to look for someone to do your dirty job for 20 dhs a page. this is very offending.
Bonjour, Jusqu' nouvel ordre ou jusqu' changement de ton discussion et pour ne pas perturber plus de 200 autres abonns cette liste, les messages non adresss tout le groupe et non professionnels ne seront pas valid.
On Mon, Jul 6, 2009 at 5:47 AM, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...> wrote:
I think the longer this goes on, the worse it becomes. Some of the members should not be accusing each other with foul language without any evidence. Finally, I sincerely believe the moderator has the obligation to intervene in order to restore this forum to a minimum level of professionalism.
John
Subject: [traducteurs_] unrespectful comments from one "Rachid El Guerdaoui " ...
Dear Mister El Guerdaoui
I do propose work to colleagues : what's wrong about this ?
I never paid anybody 20 dirhams a page : where do you bring this info from ?YOU are a liar.
You speak about "respect" and you said i am "dirty": who is "dirrty" and who is not respecting the others: YOu are dirty, Mister, and need to to see a psychiatrist.
je ne vous salue pas Monsieur.
Yassine
--- On Fri, 7/3/09, Rachid El Guerdaoui <elguerdaoui@...> wrote:
Unfortunately what Mr. Lahlimi says is true. You will probably ask what i've got to do with such a mess.
It's been months that I've beennoticing a strange behaviouron the part of some members of this group. and I can say this forum is meant to help people, and particularly KFST translators, and not to exploit them.
I can tell you Mr. Yassine than you've been acting in a strange way as if you were the boss and we were the slaves.
So, I am asking you to act differently in dealing with us or with translators in general. you always seem to look for someone to do your dirty job for 20 dhs a page. this is very offending.
I think the longer this goes on, the worse it becomes. Some of the members should not be accusing each other with foul language without any evidence. Finally, I sincerely believe the moderator has the obligation to intervene in order to restore this forum to a minimum level of professionalism. John
To: traducteurs_du_maroc@... From: yassinou@... Date: Sun, 5 Jul 2009 06:08:42 -0700 Subject: [traducteurs_] unrespectful comments from one "Rachid El Guerdaoui " ...
Dear Mister El Guerdaoui
I do propose work to colleagues : what's wrong about this ?
I never paid anybody 20 dirhams a page : where do you bring this info from ? YOU are a liar.
You speak about "respect" and you said i am "dirty": who is "dirrty" and who is not respecting the others: YOu are dirty, Mister, and need to to see a psychiatrist.
je ne vous salue pas Monsieur.
Yassine
--- On Fri, 7/3/09, Rachid El Guerdaoui <elguerdaoui@gmail.com> wrote:
From: Rachid El Guerdaoui <elguerdaoui@gmail.com> Subject: Re :Re : [traducteurs_] Help needed To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Date: Friday, July 3, 2009, 7:22 PM
Hi everybody,
Unfortunately what Mr. Lahlimi says is true. You will probably ask what i've got to do with such a mess.
It's been months that I've been noticing a strange behaviour on the part of some members of this group. and I can say this forum is meant to help people, and particularly KFST translators, and not to exploit them.
I can tell you Mr. Yassine than you've been acting in a strange way as if you were the boss and we were the slaves.
So, I am asking you to act differently in dealing with us or with translators in general. you always seem to look for someone to do your dirty job for 20 dhs a page. this is very offending.
Arrtons de nous dvorer les uns les autres, il y a plutt
besoin dunir nos efforts. Pour la gouverne des tous, nous traducteurs, on ne
prends que les miettes que nous laissent les agences de communication. Tous les
grands projets, organisation de confrences et autres, on ne les voit que
lorsquelles jugent que cest peu pour justifier la mobilisation de leur logistique.
Ils saccaparent tous les volets : communication, traduction,
interprtation, accueil, traiteur, billetterie, hbergement, etc...
En attendant des jours meilleurs ou personne naura besoin de
personne, quest ce que a fait de chercher de laide auprs de collgues. Cest
une pratique universelle, qui nest pas propre aux traducteurs.
Je pense que de nombreux collgues nont pas la possibilit davoir
du travail de premire main. Lorsquune personne est intresse, le contact
devient bilatrale. Les conventions entre deux collgues ne concernent queux deux.
Cest gnralement une ngociation ouverte. Lorsque jai un travail disons
200 Dhs/page, je fais mon calcul (il y a les impts, les charges payer) je
propose 85 Dhs/page. Si le collgue est intress, the deal is concluded. Isnt
it the way business is conducted.
On avait dbattu dans le pass avec des confrres non marocains
(le frre Hassan dIraq install aux Etats Unis en loccurrence) de lobjet de
la liste. Ce nest pas un site acadmique, ni professionnel, ni social, etc. Cest
le site de tous les traducteurs du Maroc. On peut y aborder ce quon veut. Mais
surtout nen faites pas un coin pour sentre dvorer.
Khalil el fathi
From:
traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...]
On Behalf Of Yassine Oulamine Sent: Sunday, July 05, 2009 2:09 PM To: traducteurs_du_maroc@... Subject: [traducteurs_] unrespectful comments from one "Rachid El
Guerdaoui " ...
Dear Mister El Guerdaoui
I do propose work to colleagues : what's wrong about this
?
I never paid anybody 20 dirhams a page : where do you
bring this info from ? YOU are a liar.
You speak about "respect" and you said i am
"dirty": who is "dirrty" and who is not respecting the
others: YOu are dirty, Mister, and need to to see a psychiatrist.
je ne vous salue pas Monsieur.
Yassine
--- On Fri, 7/3/09, Rachid El Guerdaoui <elguerdaoui@...>
wrote:
From: Rachid El Guerdaoui <elguerdaoui@...>
Subject: Re :Re : [traducteurs_] Help needed
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Friday, July 3, 2009, 7:22 PM
Hi everybody,
Unfortunately what Mr. Lahlimi says is true. You will
probably ask what i've got to do with such a mess.
It's been months that I've been noticing a strange
behaviour on the part of some members of this group. and I can say this
forum is meant to help people, and particularly KFST translators, and not to
exploit them.
I can tell you Mr. Yassine than you've been acting in a
strange way as if you were the boss and we were the slaves.
So, I am asking you to act differently in dealing with us
or with translators in general. you always seem to look for someone to do
your dirty job for 20 dhs a page. this is very offending.
I do propose work to colleagues : what's wrong about this ?
I never paid anybody 20 dirhams a page : where do you bring this info from ? YOU are a liar.
You speak about "respect" and you said i am "dirty": who is "dirrty" and who is not respecting the others: YOu are dirty, Mister, and need to to see a psychiatrist.
je ne vous salue pas Monsieur.
Yassine
--- On Fri, 7/3/09, Rachid El Guerdaoui <elguerdaoui@...> wrote:
From: Rachid El Guerdaoui <elguerdaoui@...> Subject: Re :Re : [traducteurs_] Help needed To: traducteurs_du_maroc@... Date: Friday, July 3, 2009, 7:22 PM
Hi everybody,
Unfortunately what Mr. Lahlimi says is true. You will probably ask what i've got to do with such a mess.
It's been months that I've been noticing a strange behaviour on the part of some members of this group. and I can say this forum is meant to help people, and particularly KFST translators, and not to exploit them.
I can tell you Mr. Yassine than you've been acting in a strange way as if you were the boss and we were the slaves.
So, I am asking you to act differently in dealing with us or with translators in general. you always seem to look for someone to do your dirty job for 20 dhs a page. this is very offending.
الأنكى من ذلك أن المعني بالأمر يتمادى في التمادي –كما قال المتنبي-، وأنا أدرك تمام الإدراك أن له مشاكل مع الكثيرين. والواقع أنه يحز في القلب أن نسمع 20 درهما للصفحة، فلا يسعنا إلا أن نصف ذلك بمص الدماء، وإذ نتفهم اضطرار البعض إلى شر لا بد منه من هذا القبيل، وأدرك صمم أذن البعض تجاه الدعوة إلى احترام من يكد من أجلهم، فإني أدعو هؤلاء إلى الامتناع عن القيام بهذا العمل لمصلحة أولئك، فلا نريد انتهازيين
واستغلاليين، ولنستحضر قول الرسول عليه الصلاة والسلام: تموت الحرة ولا تأكل بثديها، فليس للكرامة ثمن، وأرض الله واسعة، والفرص شتى. فأنا أومن بأنه ليس هناك أحد يحتاج إلى أحد أو إلى صنيعه أيا كان.
من جهة أخرى، أدعو السيدة وفاء إلى تحمل مسؤوليتها في تمكين الجميع من الرد، فلا يُعقل أن تدرج "مشاركة" يتهجم فيها أحدهم بكل وقاحة، حين تعوزه الحجة، وفي المقابل تُعمل مقص الرقيب في ردنا عليه. فلا نريد سياسة الكيل بمكيالين تُفقد المنتدى ما تبقّى له من مصداقية.
عمر
--- En date de : Ven 3.7.09, Rachid El Guerdaoui <elguerdaoui@...> a crit :
De: Rachid El Guerdaoui <elguerdaoui@...> Objet: Re :Re : [traducteurs_] Help needed : traducteurs_du_maroc@... Date: Vendredi 3 Juillet 2009, 19h22
Hi everybody,
Unfortunately what Mr. Lahlimi says is true. You will probably ask what i've got to do with such a mess.
It's been months that I've been noticing a strange behaviour on the part of some members of this group. and I can say this forum is meant to help people, and particularly KFST translators, and not to exploit them.
I can tell you Mr. Yassine than you've been acting in a strange way as if you were the boss and we were the slaves.
So, I am asking you to act differently in dealing with us or with translators in general. you always seem to look for someone to do your dirty job for 20 dhs a page. this is very offending.
Unfortunately what Mr. Lahlimi says is true. You will probably ask what i've got to do with such a mess.
It's been months that I've beennoticing a strange behaviouron the part of some members of this group. and I can say this forum is meant to help people, and particularly KFST translators, and not to exploit them.
I can tell you Mr. Yassine than you've been acting in a strange way as if you were the boss and we were the slaves.
So, I am asking you to act differently in dealing with us or with translators in general. you always seem to look for someone to do your dirty job for 20 dhs a page. this is very offending.
End of Article: SCRUTIN DE LISTE (Fr. scrutin, voting by ballot, and liste, a list) >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
--- On Thu, 7/2/09, Aziz Rami <zz_rami@...> wrote:
From: Aziz Rami <zz_rami@...> Subject: Re: [traducteurs_] Help needed To: traducteurs_du_maroc@... Date: Thursday, July 2, 2009, 12:14 PM
Bonjour Hamida, bonjour confrres,
C'est un systme de vote franais (scrutin de liste; scrutin individuel), donc il est difficile de trouver un quivalent en anglais. However, Collins gives the following equivalent. Scrutin de liste = List System, while other dictionaries just give Scrutin de liste system. look also at this link: http://www.onlineor dbog.dk/wordnet/ en/7a/scrutin_ de_liste. php
For Scrutin individuel, the most common translation would be simply Voting. Maybe also Voting for a single candidate.
والله أعلم
aziz rami
--- On Wed, 7/1/09, hamida bouazza <hamidabouazza@ yahoo.co. uk> wrote:
From: hamida bouazza <hamidabouazza@ yahoo.co. uk> Subject: [traducteurs_ ] Help needed To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Wednesday, July 1, 2009, 4:53 AM
Salam everyone,
How would you translate the following into English:
C'est un systme de vote franais (scrutin de liste; scrutin individuel), donc il est difficile de trouver un quivalent en anglais. However, Collins gives the following equivalent. Scrutin de liste = List System, while other dictionaries just give Scrutin de liste system. look also at this link: http://www.onlineordbog.dk/wordnet/en/7a/scrutin_de_liste.php
For Scrutin individuel, the most common translation would be simply Voting. Maybe also Voting for a single candidate.
والله أعلم
aziz rami
--- On Wed, 7/1/09, hamida bouazza <hamidabouazza@...> wrote:
From: hamida bouazza <hamidabouazza@...> Subject: [traducteurs_] Help
needed To: traducteurs_du_maroc@... Date: Wednesday, July 1, 2009, 4:53 AM
Salam everyone,
How would you translate the following into English:
have a good day and sorry for our translator friends who have certainly been bothered by such a behavior on your side.
Yassine Oulamine
--- On Wed, 7/1/09, omar lahlimi <lahlimi2007@...> wrote:
From: omar lahlimi <lahlimi2007@...> Subject: [traducteurs_] Si Oulamine To: traducteurs_du_maroc@... Date: Wednesday, July 1, 2009, 2:45 PM
Si yassine,
Those are more important subjects than what you do. I cannot be fooled by your claim that you are offering job opportunities for others. You are doing it ONLY for yourself; the proof is: you always say: je cherche ...Put it then as a job offer with institutions other than the "JE".
What is more, I commented on your intervention when somebody asked about another's phone number, which in no way concerns you. So is the goal for you to interfere in other people's business as well!!!!
--- En date de : Mer 1.7.09, Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com> a crit :
De: Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com> Objet: Re: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Mercredi 1 Juillet 2009, 5h11
Hi Si Omar Lahlimi
If offering job opportunities to colleagues is not tbe goal of this Moroccan Translators YahooGroups , then what is the goal of this forum ? Talk about politics ? talk about religion ? talk about philosophy ? Talk about sports ? Talk about cultivating potatoes in the North Pole ?
Yassine
--- On Mon, 6/29/09, omar lahlimi <lahlimi2007@ yahoo.fr> wrote:
From: omar lahlimi <lahlimi2007@ yahoo.fr> Subject: Re: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Monday, June 29, 2009, 8:22 PM
Hi,
I wonder why Si Yassine is so concerned about a person asking for somebody's phone number!! I find it hard to understand this, as I am always with his "never-ending" requests for translators and interpreters. Is this the objective of this forum?
Omar
--- En date de : Lun 22.6.09, Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com> a crit :
De: Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com> Objet: Re: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Lundi 22 Juin 2009, 15h48
Hello
why do you need such phone numbers, dear Mojal.. ?
greetings
Yassine
--- On Mon, 6/22/09, mo jal <mojal1@yahoo. ca> wrote:
From: mo jal <mojal1@yahoo. ca> Subject: Re: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Monday, June 22, 2009, 12:25 PM
أنا في حاجة إلى رقم هاتف الأخت وفاء التاجري. المرجو من الأخت وفاء أو باقي الإخوة والأخوات المشاركين في هذا الموقع مدي الرقم. وشكرا لكم محمد جليد صحافي ومترجم بجريدة الأحداث المغربية
From: Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com> To: "traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr" <traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr> Sent: Friday, June 19, 2009 5:06:22 PM Subject: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
Buscamos interpretes que hablen los tres idomas Espanol, francs, e ingls , a finales de septiembre (29 y 30 de septiembre) en CASABLANCA para interpretar para 20 personas, en 5 reuniones al mismo tiempo. Interpretacion de enlace (sin cabina)
Those are more important subjects than what you do. I cannot be fooled by your claim that you are offering job opportunities for others. You are doing it ONLY for yourself; the proof is: you always say: je cherche ...Put it then as a job offer with institutions other than the "JE".
What is more, I commented on your intervention when somebody asked about another's phone number, which in no way concerns you. So is the goal for you to interfere in other people's business as well!!!!
--- En date de : Mer 1.7.09, Yassine Oulamine <yassinou@...> a crit :
De: Yassine Oulamine <yassinou@...> Objet: Re: [traducteurs_] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca : traducteurs_du_maroc@... Date: Mercredi 1 Juillet 2009, 5h11
Hi Si Omar Lahlimi
If offering job opportunities to colleagues is not tbe goal of this Moroccan Translators YahooGroups , then what is the goal of this forum ? Talk about politics ? talk about religion ? talk about philosophy ? Talk about sports ? Talk about cultivating potatoes in the North Pole ?
Yassine
--- On Mon, 6/29/09, omar lahlimi <lahlimi2007@ yahoo.fr> wrote:
From: omar lahlimi <lahlimi2007@ yahoo.fr> Subject: Re: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Monday, June 29, 2009, 8:22 PM
Hi,
I wonder why Si Yassine is so concerned about a person asking for somebody's phone number!! I find it hard to understand this, as I am always with his "never-ending" requests for translators and interpreters. Is this the objective of this forum?
Omar
--- En date de : Lun 22.6.09, Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com> a crit :
De: Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com> Objet: Re: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Lundi 22 Juin 2009, 15h48
Hello
why do you need such phone numbers, dear Mojal.. ?
greetings
Yassine
--- On Mon, 6/22/09, mo jal <mojal1@yahoo. ca> wrote:
From: mo jal <mojal1@yahoo. ca> Subject: Re: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Monday, June 22, 2009, 12:25 PM
أنا في حاجة إلى رقم هاتف الأخت وفاء التاجري. المرجو من الأخت وفاء أو باقي الإخوة والأخوات المشاركين في هذا الموقع مدي الرقم. وشكرا لكم محمد جليد صحافي ومترجم بجريدة الأحداث المغربية
From: Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com> To: "traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr" <traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr> Sent: Friday, June 19, 2009 5:06:22 PM Subject: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
Buscamos interpretes que hablen los tres idomas Espanol, francs, e ingls , a finales de septiembre (29 y 30 de septiembre) en CASABLANCA para interpretar para 20 personas, en 5 reuniones al mismo tiempo. Interpretacion de enlace (sin cabina)