If offering job opportunities to colleagues is not tbe goal of this Moroccan Translators YahooGroups , then what is the goal of this forum ? Talk about politics ? talk about religion ? talk about philosophy ? Talk about sports ? Talk about cultivating potatoes in the North Pole ?
Yassine
--- On Mon, 6/29/09, omar lahlimi <lahlimi2007@...> wrote:
From: omar lahlimi <lahlimi2007@...> Subject: Re: [traducteurs_] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca To: traducteurs_du_maroc@... Date: Monday, June 29, 2009, 8:22 PM
Hi,
I wonder why Si Yassine is so concerned about a person asking for somebody's phone number!! I find it hard to understand this, as I am always with his "never-ending" requests for translators and interpreters. Is this the objective of this forum?
Omar
--- En date de : Lun 22.6.09, Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com> a crit :
De: Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com> Objet: Re: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Lundi 22 Juin 2009, 15h48
Hello
why do you need such phone numbers, dear Mojal.. ?
greetings
Yassine
--- On Mon, 6/22/09, mo jal <mojal1@yahoo. ca> wrote:
From: mo jal <mojal1@yahoo. ca> Subject: Re: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Monday, June 22, 2009, 12:25 PM
أنا في حاجة إلى رقم هاتف الأخت وفاء التاجري. المرجو من الأخت وفاء أو باقي الإخوة والأخوات المشاركين في هذا الموقع مدي الرقم. وشكرا لكم محمد جليد صحافي ومترجم بجريدة الأحداث المغربية
From: Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com> To: "traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr" <traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr> Sent: Friday, June 19, 2009 5:06:22 PM Subject: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
Buscamos interpretes que hablen los tres idomas Espanol, francs, e ingls , a finales de septiembre (29 y 30 de septiembre) en CASABLANCA para interpretar para 20 personas, en 5 reuniones al mismo tiempo. Interpretacion de enlace (sin cabina)
I wonder why Si Yassine is so concerned about a person asking for somebody's phone number!! I find it hard to understand this, as I am always with his "never-ending" requests for translators and interpreters. Is this the objective of this forum?
Omar
--- En date de : Lun 22.6.09, Yassine Oulamine <yassinou@...> a crit :
De: Yassine Oulamine <yassinou@...> Objet: Re: [traducteurs_] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca : traducteurs_du_maroc@... Date: Lundi 22 Juin 2009, 15h48
Hello
why do you need such phone numbers, dear Mojal.. ?
greetings
Yassine
--- On Mon, 6/22/09, mo jal <mojal1@yahoo. ca> wrote:
From: mo jal <mojal1@yahoo. ca> Subject: Re: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Monday, June 22, 2009, 12:25 PM
أنا في حاجة إلى رقم هاتف الأخت وفاء التاجري. المرجو من الأخت وفاء أو باقي الإخوة والأخوات المشاركين في هذا الموقع مدي الرقم. وشكرا لكم محمد جليد صحافي ومترجم بجريدة الأحداث المغربية
From: Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com> To: "traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr" <traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr> Sent: Friday, June 19, 2009 5:06:22 PM Subject: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
Buscamos interpretes que hablen los tres idomas Espanol, francs, e ingls , a finales de septiembre (29 y 30 de septiembre) en CASABLANCA para interpretar para 20 personas, en 5 reuniones al mismo tiempo. Interpretacion de enlace (sin cabina)
يترجم أهل الصحافة في المغرب كلمة billet الفرنسية إلى اللغة العربية بالعمود الصحفي
وهو مقال يتميز بالقصر، ويعالج حدثا من أحداث الساعة، ويعمل على إبراز جانب خفي في الحدث أو فكرة خارجة عن البديهيات المألوفة، وغالبا ما يحرر بأسلوب ساخر أو سجالي.
أتمنى أن تكون الترجمة موفقة
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> To:traducteurs_du_maroc@... Sent: Wednesday, June 24, 2009 10:59:29 AM Subject: [traducteurs_] le billet Fr>Ar (journalisme)
Bonjour,
quelqu'un aurait une ide sur l'quivalent dans la presse crite (en arabe) du genre journalistique "billet"
Le billet
Ce genre journalistique se prsente sous forme d'un texte court qui prsente une opinion mais avec humour.
يترجم أهل الصحافة في المغرب كلمة billet الفرنسية إلى اللغة العربية بالعمود الصحفي
وهو مقال يتميز بالقصر، ويعالج حدثا من أحداث الساعة، ويعمل على إبراز جانب خفي في الحدث أو فكرة خارجة عن البديهيات المألوفة، وغالبا ما يحرر بأسلوب ساخر أو سجالي.
أتمنى أن تكون الترجمة موفقة
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> To: traducteurs_du_maroc@... Sent: Wednesday, June 24, 2009 10:59:29 AM Subject: [traducteurs_] le billet Fr>Ar (journalisme)
Bonjour,
quelqu'un aurait une ide sur l'quivalent dans la presse crite (en arabe) du genre journalistique "billet"
Le billet
Ce genre journalistique se prsente sous forme d'un texte
court qui prsente une opinion mais avec humour.
why do you need such phone numbers, dear Mojal.. ?
greetings
Yassine
--- On Mon, 6/22/09, mo jal <mojal1@...> wrote:
From: mo jal <mojal1@...> Subject: Re: [traducteurs_] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca To: traducteurs_du_maroc@... Date: Monday, June 22, 2009, 12:25 PM
أنا في حاجة إلى رقم هاتف الأخت وفاء التاجري. المرجو من الأخت وفاء أو باقي الإخوة والأخوات المشاركين في هذا الموقع مدي الرقم. وشكرا لكم محمد جليد صحافي ومترجم بجريدة الأحداث المغربية
From: Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com> To: "traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr" <traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr> Sent: Friday, June 19, 2009 5:06:22 PM Subject: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
Buscamos interpretes que hablen los tres idomas Espanol, francs, e ingls , a finales de septiembre (29 y 30 de septiembre) en CASABLANCA para interpretar para 20 personas, en 5 reuniones al mismo tiempo. Interpretacion de enlace (sin cabina)
أنا في حاجة إلى رقم هاتف الأخت وفاء التاجري. المرجو من الأخت وفاء أو باقي الإخوة والأخوات المشاركين في هذا الموقع مدي الرقم. وشكرا لكم محمد جليد صحافي ومترجم بجريدة الأحداث المغربية
From: Yassine Oulamine <yassinou@...> To:
"traducteurs_du_maroc@..." <traducteurs_du_maroc@...> Sent: Friday, June 19, 2009 5:06:22 PM Subject: [traducteurs_] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
Buscamos interpretes que hablen los tres idomas Espanol, francs, e ingls , a finales de septiembre (29 y 30 de septiembre) en CASABLANCA para interpretar para 20 personas, en 5 reuniones al mismo tiempo. Interpretacion de enlace (sin cabina)
Buscamos interpretes que hablen los tres idomas Espanol, francs, e ingls, a finales de septiembre (29 y 30 de septiembre) en CASABLANCA para interpretar para 20 personas, en 5 reuniones al mismo tiempo. Interpretacion de enlace (sin cabina)
URGENT : cherche un ou une excellent interprte pour focus groups marocain-francais pour la semaine du lundi 22 au vendredi 26 juin 2009 Casablanca de 14H3 a 17H30.
Je vous prie de rester sur la liste et de vous excusez pour
votre peu de discernement. Que vous layez envoy une seule personne ou
beaucoup, la fin est la mme. Notre activit, nous a appris respecter nos htes,
ne pas avoir de prjugs, sinon si on en a les partager avec des proches.
Sinon comment vous voulez traduire des aspects de notre culture et comprendre vraiment
ce que sont ces fameuses lilas. Luniversalit cher monsieur est notre lot. Est-ce
quil vous arrive de refuser une mission car votre commanditaire npouse pas
vos principes ou politique ou religion ou idologie.
From: daniel mileski
[mailto:danmileski@...] Sent: Wednesday, June 17, 2009 11:40 AM To: khalilf@... Subject: rponse
il y a
pas de dnigrement, j'avais pas l'intention d'envoyer ce message a tout le
groupe, j'ai d mal cliqu
I know that this might sound very simple but I believe it is not. What would be the correct Arabic translation of the interjection "oh" which is generally used to express strong emotion, surprise, fear, anger, pain, sarcasm ..etc The context is a mixture of curiosity, surprise and fear : Oh,
does that mean that you are going to give me a chest x-ray?
تستخدم حروف التعجب عادة للتعبير عن حالة المتحدث (فُجاءة ، خوف ، سخط ، ألم ، سخرية الخ) فماهي ترجمة حرف التعجب المستخدم في السياق أعلاه
I don't know if we are moving off topic here, folks, but let me just say that my best impression of Moroccans has come from my visits to this beautiful kingdom. It was there my life took a change for the better and it was there I met really wonderful people. I am American and I have never seen the generosity I experienced in Morocco. If I were to choose where to live between America and Morocco, there is no doubt which it would be. Can people be difficult? I suppose they can. I sure the hell know that people in my country can be some of the most biased, prejudiced and difficult in the world. And if we speak about being open minded, let me just say I have met people in Morocco who at a young age who read, write and speak six languages. In America this is very rare among the most educated class. Anyway, my two cents and have a nice day.
To: traducteurs_du_maroc@... From: ahmedmarc@... Date: Tue, 16 Jun 2009 18:05:03 -0700 Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation
Salam Daniel
I am Moroccan but I wasnt in the least offended by your off-hand unflattering remark about my people. I find it a perfectly normal human reaction, triggered by life in an alien environment. I myself spent the best part of my professional life outside Morocco, working in third world countries in Asia and Africa and I know it is rather easy for an expat to start find faults with the locals, dwell on the inadequacies one should expect in a human community and behave as if he/she came from some ideal planet, where all the people are smart, nice and irreproachable. Elementary, my dear Watson!
Ahmed Naoual (King Fahd Graduate 93)
Tunis
--- On Tue, 16/6/09, daniel mileski <danmileski@yahoo.com> wrote:
From: daniel mileski <danmileski@yahoo.com> Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Date: Tuesday, 16 June, 2009, 5:46 PM
Je suis amricain (de Paris) mais j'ai de trs bons amis(es) franais(es) en Bretagne ( Brest, un bien belle rgion)
Actuellement je travaille avec russite comme traducteur/interpr te (en haut de l'chelle) mais en ce moment le travail manque. Le Maroc, j'aime bien (le pays) mais les gens c'est une autre histoire (inutile de rester l dessus - d'ailleurs tout n'est pas mauvais)
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation
Magnifique rponse, j'aurais d comprendre layl (night)
je ne connas pas grand chose sur ce genre de musique, moi c'est exclusivement la musique classique europenne (je ne suis pas marocain cela va sans dire)
From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@ global-touch. net> To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Sent: Tuesday, June 16, 2009 11:49:27 AM Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation
Hello Daniel
FYI "Musiciens Gnawas jouant Gambri et Qraqeb Le gambri est apparent au El ajouj de plus grosse taille appel parfois lui aussi gambri qu'on trouve dans la musique extatique Gnaoua qui s'accompagne de Karkabet ( castagnettes en mtal) et d'un gros tambour . Il est jou par le Malem (le matre) pour guider la transe des adeptes, lors de rituels nocturnes appels lilas mlant la fte et l'action thrapeutique. Celle-ci est suppose permettre d'vacuer les divers maux dont souffre l'adepte concern."
I would suggest "night ritual", as per wikipedia http://en.wikipedia .org/wiki/ Gnawa_music
Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais vers l'espagnol. pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com
Je ne pense pas que ce soit habile de la part dun interprte en
haut de lchelle de venir sur le site des traducteurs du Maroc pour demander
de laide et ensuite nous dnigrer. Descendez du haut de votre chelle
(Please). On ne peut pas mieux que dautres de cette manire. Votre exprience
non russie ne vous donne pas pour autant le droit de porter des jugements gratuits.
Ou est la multi-dimensialit du traducteur.
From:
traducteurs_du_maroc@...
[mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of daniel
mileski Sent: Tuesday, June 16, 2009 4:47 PM To: traducteurs_du_maroc@... Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation
Je suis
amricain (de Paris) mais j'ai de trs bons amis(es) franais(es) en
Bretagne ( Brest, un bien belle rgion)
Actuellement
je travaille avec russite comme traducteur/interprte (en haut de
l'chelle) mais en ce moment le travail manque. Le Maroc, j'aime
bien (le pays) mais les gens c'est une autre histoire (inutile de
rester l dessus - d'ailleurs tout n'est pas mauvais)
From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@...> To: traducteurs_du_maroc@... Sent: Tuesday, June 16, 2009 1:55:50 PM Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation
Ben
moi non plus si a te rassure, je vis au Maroc mais je ne suis pas marocaine
non plus...
Subject: Re: [traducteurs_ ]
Re: help with translation
Magnifique
rponse, j'aurais d comprendre layl (night)
je ne
connas pas grand chose sur ce genre de musique, moi c'est exclusivement
la musique classique europenne (je ne suis pas marocain cela va sans
dire)
From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@
global-touch. net> To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Sent: Tuesday, June 16, 2009 11:49:27 AM Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation
Hello
Daniel
FYI
"Musiciens Gnawas jouant Gambri et Qraqeb Le gambri est apparent
au El ajouj de plus grosse taille appel parfois lui aussi gambri qu'on trouve
dans la musique extatique Gnaoua qui s'accompagne de Karkabet ( castagnettes en
mtal) et d'un gros tambour . Il est jou par le Malem (le matre) pour guider
la transe des adeptes, lors de rituels nocturnes appels lilas mlant
la fte et l'action thrapeutique. Celle-ci est suppose permettre d'vacuer
les divers maux dont souffre l'adepte concern."
I
would suggest "night ritual", as per wikipedia http://en.wikipedia
.org/wiki/ Gnawa_music
Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais
vers l'espagnol.
pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com
I am Moroccan but I wasnt in the least offended by your off-hand unflattering remark about my people. I find it a perfectly normal human reaction, triggered by life in an alien environment. I myself spent the best part of my professional life outside Morocco, working in third world countries in Asia and Africa and I know it is rather easy for an expat to start find faults with the locals, dwell on the inadequacies one should expect in a human community and behave as if he/she came from some ideal planet, where all the people are smart, nice and irreproachable. Elementary, my dear Watson!
Ahmed Naoual (King Fahd Graduate 93)
Tunis
--- On Tue, 16/6/09, daniel mileski <danmileski@...> wrote:
From: daniel mileski <danmileski@...> Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation To: traducteurs_du_maroc@... Date: Tuesday, 16 June, 2009, 5:46 PM
Je suis amricain (de Paris) mais j'ai de trs bons amis(es) franais(es) en Bretagne ( Brest, un bien belle rgion)
Actuellement je travaille avec russite comme traducteur/interpr te (en haut de l'chelle) mais en ce moment le travail manque. Le Maroc, j'aime bien (le pays) mais les gens c'est une autre histoire (inutile de rester l dessus - d'ailleurs tout n'est pas mauvais)
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation
Magnifique rponse, j'aurais d comprendre layl (night)
je ne connas pas grand chose sur ce genre de musique, moi c'est exclusivement la musique classique europenne (je ne suis pas marocain cela va sans dire)
From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@ global-touch. net> To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Sent: Tuesday, June 16, 2009 11:49:27 AM Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation
Hello Daniel
FYI "Musiciens Gnawas jouant Gambri et Qraqeb Le gambri est apparent au El ajouj de plus grosse taille appel parfois lui aussi gambri qu'on trouve dans la musique extatique Gnaoua qui s'accompagne de Karkabet ( castagnettes en mtal) et d'un gros tambour . Il est jou par le Malem (le matre) pour guider la transe des adeptes, lors de rituels nocturnes appels lilas mlant la fte et l'action thrapeutique. Celle-ci est suppose permettre d'vacuer les divers maux dont souffre l'adepte concern."
I would suggest "night ritual", as per wikipedia http://en.wikipedia .org/wiki/ Gnawa_music
Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais vers l'espagnol. pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com
Je suis amricain (de Paris) mais j'ai de trs bons amis(es) franais(es) en Bretagne ( Brest, un bien belle rgion)
Actuellement je travaille avec russite comme traducteur/interprte (en haut de l'chelle) mais en ce moment le travail manque. Le Maroc, j'aime bien (le pays) mais les gens c'est une autre histoire (inutile de rester l dessus - d'ailleurs tout n'est pas mauvais)
From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@...> To: traducteurs_du_maroc@... Sent: Tuesday, June 16, 2009 1:55:50 PM Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation
Ben moi non plus si a te rassure, je vis au Maroc mais je ne suis pas marocaine non plus...
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation
Magnifique rponse, j'aurais d comprendre layl (night)
je ne connas pas grand chose sur ce genre de musique, moi c'est exclusivement la musique classique europenne (je ne suis pas marocain cela va sans dire)
From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@ global-touch. net> To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Sent: Tuesday, June 16, 2009 11:49:27 AM Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation
Hello Daniel
FYI "Musiciens Gnawas jouant Gambri et Qraqeb Le gambri est apparent au El ajouj de plus grosse taille appel parfois lui aussi gambri qu'on trouve dans la musique extatique Gnaoua qui s'accompagne de Karkabet ( castagnettes en mtal) et d'un gros tambour . Il est jou par le Malem (le matre) pour guider la transe des adeptes, lors de rituels nocturnes appels lilas mlant la fte et l'action thrapeutique. Celle-ci est suppose permettre d'vacuer les divers maux dont souffre l'adepte concern."
I would suggest "night ritual", as per wikipedia http://en.wikipedia .org/wiki/ Gnawa_music
Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais vers l'espagnol. pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com
Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation
Magnifique rponse, j'aurais d comprendre layl (night)
je ne connas pas grand chose sur ce genre de musique, moi c'est exclusivement la musique classique europenne (je ne suis pas marocain cela va sans dire)
From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@global-touch.net> To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Sent: Tuesday, June 16, 2009 11:49:27 AM Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation
Hello Daniel
FYI "Musiciens Gnawas jouant Gambri et Qraqeb Le gambri est apparent au El ajouj de plus grosse taille appel parfois lui aussi gambri qu'on trouve dans la musique extatique Gnaoua qui s'accompagne de Karkabet ( castagnettes en mtal) et d'un gros tambour . Il est jou par le Malem (le matre) pour guider la transe des adeptes, lors de rituels nocturnes appels lilas mlant la fte et l'action thrapeutique. Celle-ci est suppose permettre d'vacuer les divers maux dont souffre l'adepte concern."
I would suggest "night ritual", as per wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Gnawa_music
Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais vers l'espagnol. pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com
Magnifique rponse, j'aurais d comprendre layl (night)
je ne connas pas grand chose sur ce genre de musique, moi c'est exclusivement la musique classique europenne (je ne suis pas marocain cela va sans dire)
From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@...> To: traducteurs_du_maroc@... Sent: Tuesday, June 16, 2009 11:49:27 AM Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation
Hello Daniel
FYI "Musiciens Gnawas jouant Gambri et Qraqeb Le gambri est apparent au El ajouj de plus grosse taille appel parfois lui aussi gambri qu'on trouve dans la musique extatique Gnaoua qui s'accompagne de Karkabet ( castagnettes en mtal) et d'un gros tambour . Il est jou par le Malem (le matre) pour guider la transe des adeptes, lors de rituels nocturnes appels lilas mlant la fte et l'action thrapeutique. Celle-ci est suppose permettre d'vacuer les divers maux dont souffre l'adepte concern."
I would suggest "night ritual", as per wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Gnawa_music
Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais vers l'espagnol. pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com
FYI "Musiciens Gnawas jouant Gambri et Qraqeb Le gambri est apparent au El ajouj de plus grosse taille appel parfois lui aussi gambri qu'on trouve dans la musique extatique Gnaoua qui s'accompagne de Karkabet ( castagnettes en mtal) et d'un gros tambour . Il est jou par le Malem (le matre) pour guider la transe des adeptes, lors de rituels nocturnes appels lilas mlant la fte et l'action thrapeutique. Celle-ci est suppose permettre d'vacuer les divers maux dont souffre l'adepte concern."
Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais vers l'espagnol. pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com
From: ahmed naoual <ahmedmarc@...> To: traducteurs_du_maroc@... Sent: Monday, June 15, 2009 6:35:55 PM Subject: [traducteurs_] Re: help with translation
Salam
How would you say in French:
"Don't look now, but....." Sounds like an idiomatic expression. Never heard of.
Context
Don't look now, but capitalism is reshaping Africa
Thanks in advance
Ahmed Naoual (King Fahd graduate 93)
Tunis
--- On Mon, 15/6/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:
Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais vers l'espagnol. pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com
"Don't look now, but....." Sounds like an idiomatic expression. Never heard of.
Context
Don't look now, but capitalism is reshaping Africa
Thanks in advance
Ahmed Naoual (King Fahd graduate 93)
Tunis
--- On Mon, 15/6/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> Subject: [traducteurs_] traducteur/trice FR>Esp To: traducteurs_du_maroc@... Date: Monday, 15 June, 2009, 2:35 PM
Bonjour,
Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais vers l'espagnol. pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com
Bonjour,
Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais
vers l'espagnol.
pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@...
Cordialement,
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/
Bonne jours chers collgues, je m'excuse parce que j'ai pas prcis que la combinaison demand est Arabe-franais-anglais. Les candidats retenues seront essentiellement appels traduire des projets de textes lgislatifs et rglementaires (lois; dcrets; arrts;..) de l'arabe vers le franais et vis versa. Je vous souhaite encore une fois bonne chance et bonne journe.
P.S: Prire d'envoyer vos V.C mon adresse mail.
De
: Ismail mellouki <melloukiismail@...> : traducteurs_du_maroc@... Envoy le : Mercredi, 10 Juin 2009, 18h00mn 43s Objet : Re : [traducteurs_] Recrutement
Bonjour
prire de m'indiquer quelle adresse on devrait faire parvenir les CV pour l'annonce du secrtariat gnral du gouvernement
merci infiniment --- En date de : Mer 10.6.09, fadil rachid <casa_caf2000@ yahoo.fr> a crit :
De: fadil rachid <casa_caf2000@ yahoo.fr> Objet: Re : [traducteurs_ ] Recrutement : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Mercredi 10 Juin 2009, 15h10
Bonjour, Le Secrtariat Gnral du Gouvernement recrute des traducteurs laurats de l'Ecole suprieure Roi Fahd de Traduction de prfrence titulaire d'une licence es Droit. Les candidats retenus seront classs dans le cadre d'administrateur de l'administration centrale (chelle 11). Les candidats sont pris d'envoyer leur Curriculum Vitae la prsente adresse mail dans le plus bref dlai. Bonne chance
De : ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo. co.uk> : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Envoy le : Mercredi, 20 Mai 2009, 14h54mn 54s Objet : [traducteurs_ ] Re: help with translation
Salam everybody
I am looking for a proper English equivalent to the French "Bureau dOrdre Central", a reference, I suppose, to a subdivision (usually in an government department) assigned to communication with the outside world.
Thanks in advance
Ahmed Naoual
King Fahd Graduate (93)
Tunis
Cell: (00 216) 94 49 98 61
--- On Thu, 8/1/09, elgouzouli aziz <a_elgou@yahoo. com> wrote:
From: elgouzouli aziz <a_elgou@yahoo. com> Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Help To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, 8 January, 2009, 4:49 PM
التستر البعدي عن الجريمة
Accessory After the Fact
يُعَرّفُ 'حافظ محمد أنور بن مهر' التستر عن الجريمة في كتاب 'التستر والإيواء في الفقه الإسلامي' على أنه 'إخفاء الشخص المجرم والمطلوب بحق، وستر فعله وكتمان خبره عن السلطات الأمنية أو عن صاحب الحق وغيره من الناس؛ بغرض تخليصه من العقوبة أو تفويت حق الغير أو الإضرار بصاحب الحق'..
وعموماً، ينقسم التستر عن الجريمة في القانون المغربي الجنائي إلى نوعان: 'التستر القبلي'، أي التستر على الجريمة قبل وقوعها، ويعتبر هذا النوع جريمة تامة تتوفر فيها جميع أركان الجريمة (العنصر المادي، المعنوي والقانوني) التي لا تُسْقِط بأي حال من الأحوال المسؤولية الجنائية عن فاعلها لأن المتستر عليها كان على دراية بها حتى قبل وقوعها؛ ومن جملة التهم التي سيواجهها المتستر في هذه الحالة 'التستر على الجريمة والمشاركة المعنوية والمسؤولية التقصيرية ...إلخ
'.
أما النوع الثاني فيسمى بـ'التستر البعدي' أي التستر على مرتكب الجريمة بقصد أو بغير قصد بعد حدوثها. ويضع هذا النوع الآخر من التستر مرتكبها في قفص الاتهام غير أنه يستفيد من ظروف التخفيف التي يمكن أن تصل إلى الغرامة المالية فقط أو العقوبة الحبسية مع وقف التنفيذ وإبقاء الغرامة وذلك حسب درجة خطورة التستر والجريمة المرتكبة.
Accessory, in general, is an offender who harbours, protects or assists a person who has already committed an offence or stands trial for committing an offence.
In Moroccan Penal Law, there are two sorts of `Accessories; a) accessory after the fact and b) accessory before the fact. As for the latter, it is universally considered as a direct accomplice in the offence because the offender has a prior knowledge about the offence. In case the `mens rea (Guilty Mind العنصرالمعنوي) and the `actus rues (Guilty Actالعنصرالمادي) are both associated, the offender will be given a confinement sentence with a compulsory fine.
In regards to the second sort, the offender shall be given a suspended prison sentence with a heavy fine or a six-month prison sentence with or without a fine if there are no mitigating circumstances in the case.
مع تحيات: ع. الكوزولي
حافظ محمد أنور بن مهر(التستر والإيواء في الفقه الإسلامي)
prire de m'indiquer quelle adresse on devrait faire parvenir les CV pour l'annonce du secrtariat gnral du gouvernement
merci infiniment --- En date de : Mer 10.6.09, fadil rachid <casa_caf2000@...> a crit :
De: fadil rachid <casa_caf2000@...> Objet: Re : [traducteurs_] Recrutement : traducteurs_du_maroc@... Date: Mercredi 10 Juin 2009, 15h10
Bonjour, Le Secrtariat Gnral du Gouvernement recrute des traducteurs laurats de l'Ecole suprieure Roi Fahd de Traduction de prfrence titulaire d'une licence es Droit. Les candidats retenus seront classs dans le cadre d'administrateur de l'administration centrale (chelle 11). Les candidats sont pris d'envoyer leur Curriculum Vitae la prsente adresse mail dans le plus bref dlai. Bonne chance
De : ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo. co.uk> : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Envoy le : Mercredi, 20 Mai 2009, 14h54mn 54s Objet : [traducteurs_ ] Re: help with translation
Salam everybody
I am looking for a proper English equivalent to the French "Bureau dOrdre Central", a reference, I suppose, to a subdivision (usually in an government department) assigned to communication with the outside world.
Thanks in advance
Ahmed Naoual
King Fahd Graduate (93)
Tunis
Cell: (00 216) 94 49 98 61
--- On Thu, 8/1/09, elgouzouli aziz <a_elgou@yahoo. com> wrote:
From: elgouzouli aziz <a_elgou@yahoo. com> Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Help To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, 8 January, 2009, 4:49 PM
التستر البعدي عن الجريمة
Accessory After the Fact
يُعَرّفُ 'حافظ محمد أنور بن مهر' التستر عن الجريمة في كتاب 'التستر والإيواء في الفقه الإسلامي' على أنه 'إخفاء الشخص المجرم والمطلوب بحق، وستر فعله وكتمان خبره عن السلطات الأمنية أو عن صاحب الحق وغيره من الناس؛ بغرض تخليصه من العقوبة أو تفويت حق الغير أو الإضرار بصاحب الحق'..
وعموماً، ينقسم التستر عن الجريمة في القانون المغربي الجنائي إلى نوعان: 'التستر القبلي'، أي التستر على الجريمة قبل وقوعها، ويعتبر هذا النوع جريمة تامة تتوفر فيها جميع أركان الجريمة (العنصر المادي، المعنوي والقانوني) التي لا تُسْقِط بأي حال من الأحوال المسؤولية الجنائية عن فاعلها لأن المتستر عليها كان على دراية بها حتى قبل وقوعها؛ ومن جملة التهم التي سيواجهها المتستر في هذه الحالة 'التستر على الجريمة والمشاركة المعنوية والمسؤولية التقصيرية ...إلخ '.
أما النوع الثاني فيسمى بـ'التستر البعدي' أي التستر على مرتكب الجريمة بقصد أو بغير قصد بعد حدوثها. ويضع هذا النوع الآخر من التستر مرتكبها في قفص الاتهام غير أنه يستفيد من ظروف التخفيف التي يمكن أن تصل إلى الغرامة المالية فقط أو العقوبة الحبسية مع وقف التنفيذ وإبقاء الغرامة وذلك حسب درجة خطورة التستر والجريمة المرتكبة.
Accessory, in general, is an offender who harbours, protects or assists a person who has already committed an offence or stands trial for committing an offence.
In Moroccan Penal Law, there are two sorts of `Accessories; a) accessory after the fact and b) accessory before the fact. As for the latter, it is universally considered as a direct accomplice in the offence because the offender has a prior knowledge about the offence. In case the `mens rea (Guilty Mind العنصرالمعنوي) and the `actus rues (Guilty Actالعنصرالمادي) are both associated, the offender will be given a confinement sentence with a compulsory fine.
In regards to the second sort, the offender shall be given a suspended prison sentence with a heavy fine or a six-month prison sentence with or without a fine if there are no mitigating circumstances in the case.
مع تحيات: ع. الكوزولي
حافظ محمد أنور بن مهر(التستر والإيواء في الفقه الإسلامي)
Cherche pour les mardi 16, mercredi 17 et jeudi 18 juin 2009 de 09H00 a 17H00, Casablanca, quartier Californie, un traducteur anglais - franais sur place chez le client (ou peut-tre distance partir du 2eme jour) de documents dappels doffres informatiques (rseaux).
Bonjour, Le Secrtariat Gnral du Gouvernement recrute des traducteurs laurats de l'Ecole suprieure Roi Fahd de Traduction de prfrence titulaire d'une licence es Droit. Les candidats retenus seront classs dans le cadre d'administrateur de l'administration centrale (chelle 11). Les candidats sont pris d'envoyer leur Curriculum Vitae la prsente adresse mail dans le plus bref dlai. Bonne chance
De : ahmed naoual
<ahmedmarc@...> : traducteurs_du_maroc@... Envoy le : Mercredi, 20 Mai 2009, 14h54mn 54s Objet : [traducteurs_] Re: help with translation
Salam everybody
I am looking for a proper English equivalent to the French "Bureau dOrdre Central", a reference, I suppose, to a subdivision (usually in an government department) assigned to communication with the outside world.
Thanks in advance
Ahmed Naoual
King Fahd Graduate (93)
Tunis
Cell: (00 216) 94 49 98 61
--- On Thu, 8/1/09, elgouzouli aziz <a_elgou@yahoo. com> wrote:
From: elgouzouli aziz <a_elgou@yahoo. com> Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Help To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, 8 January, 2009, 4:49 PM
التستر البعدي عن الجريمة
Accessory After the Fact
يُعَرّفُ 'حافظ محمد أنور بن مهر' التستر عن الجريمة في كتاب 'التستر والإيواء في الفقه الإسلامي' على أنه 'إخفاء الشخص المجرم والمطلوب بحق، وستر فعله وكتمان خبره عن السلطات الأمنية أو عن صاحب الحق وغيره من الناس؛ بغرض تخليصه من العقوبة أو تفويت حق الغير أو الإضرار بصاحب الحق'..
وعموماً، ينقسم التستر عن الجريمة في القانون المغربي الجنائي إلى نوعان: 'التستر القبلي'، أي التستر على الجريمة قبل وقوعها، ويعتبر هذا النوع جريمة تامة تتوفر فيها جميع أركان الجريمة (العنصر المادي، المعنوي والقانوني) التي لا تُسْقِط بأي حال من الأحوال المسؤولية الجنائية عن فاعلها لأن المتستر عليها كان على دراية بها حتى قبل وقوعها؛ ومن جملة التهم التي سيواجهها المتستر في هذه الحالة 'التستر على الجريمة والمشاركة المعنوية والمسؤولية التقصيرية ...إلخ
'.
أما النوع الثاني فيسمى بـ'التستر البعدي' أي التستر على مرتكب الجريمة بقصد أو بغير قصد بعد حدوثها. ويضع هذا النوع الآخر من التستر مرتكبها في قفص الاتهام غير أنه يستفيد من ظروف التخفيف التي يمكن أن تصل إلى الغرامة المالية فقط أو العقوبة الحبسية مع وقف التنفيذ وإبقاء الغرامة وذلك حسب درجة خطورة التستر والجريمة المرتكبة.
Accessory, in general, is an offender who harbours, protects or assists a person who has already committed an offence or stands trial for committing an offence.
In Moroccan Penal Law, there are two sorts of `Accessories; a) accessory after the fact and b) accessory before the fact. As for the latter, it is universally considered as a direct accomplice in the offence because the offender has a prior knowledge about the offence. In case the `mens rea (Guilty Mind العنصرالمعنوي) and the `actus rues (Guilty Actالعنصرالمادي) are both associated, the offender will be given a confinement sentence with a compulsory fine.
In regards to the second sort, the offender shall be given a suspended prison sentence with a heavy fine or a six-month prison sentence with or without a fine if there are no mitigating circumstances in the case.
مع تحيات: ع. الكوزولي
حافظ محمد أنور بن مهر(التستر والإيواء في الفقه الإسلامي)
يقول ابن قيم الجوزية رحمة الله عليه:كلامك مكتوب ؛ وقولك محسوب؛ وأنت يا ذا مطلوب؛ و
لك ذنوب وما تتوب؛ وشمس الحياة آخذة بالغروب؛ فما أقسى قلبك من بين القلوب
يقول ابن قيم الجوزية رحمة الله عليه:كلامك مكتوب ؛ وقولك محسوب؛ وأنت يا ذا مطلوب؛ و لك ذنوب وما تتوب؛ وشمس الحياة آخذة بالغروب؛ فما أقسى قلبك من بين القلوب
يقول ابن قيم الجوزية رحمة الله
عليه:كلامك مكتوب ؛ وقولك محسوب؛ وأنت يا ذا مطلوب؛ و لك ذنوب وما تتوب؛ وشمس الحياة آخذة بالغروب؛ فما أقسى قلبك من بين القلوب
رفع الحجاب عن الأدب العربي
Arabic Literature Unveiled
تنطلق قريبا سلسلة المطبوعات الأدبية للجمعية الدولية لمترجمي العربية التي تحمل
الاسم (رفع الحجاب عن الأدب العربي) التي تصدرها باللغات الإنكليزية
والفرنسية والألمانية والهولندية الجمعية شراكةً
مع دار النشر الأكاديمية البلجيكية "غارانت". تحمل السلسلة في الإنكليزية
اسم (Arabic Literature Unveiled) ويشرف عليها الدكتوران أحمد الليثي
وعبد الرحمن السليمان اللذان يتولان مهمة تحرير السلسلة.
وقد أعلن عن انطلاقة السلسلة في النشرات الأدبية البلجيكية، وعن برمجة
صدور الكتاب الأول في هذه السلسلة وهو ترجمة فرنسية لرواية "زريعة البلاد"
للأديب المغربي الحبيب الدائم ربي، ترجمتها إلى الفرنسية المترجمة
والأديبة حبيبة زوكي. وفيما يلي صفحة من كاتالوك دار النشر وفيها بيانات
الكتاب الأول من السلسلة الواعدة ورقم إيداعه الدولي وبيانات أخرى نلسط
الضوء عليها في حينه إن شاء الله.
وللاستزادة من المعلومات، يرجى النقر على الرابط التالي: