Ouvrir session
Nouveau venu ? Crez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Dj membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Un hobby, une passion ? Partagez, c'est si bon d'en parler avec les autres ! Je crée mon groupe.

Messages

  Messages Aide
Avance
Messages 2246 - 2275 sur 2449   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Messages: Afficher les rsums des messages   (Grouper par discussion) Date v  
#2275 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Mercredi 1. Juillet 2009  4:11
Sujet: Re: [traducteurs_] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
Hi Si Omar Lahlimi
 
If offering job opportunities to colleagues is not tbe goal of this Moroccan Translators YahooGroups , then what is the goal of this forum ? Talk about politics ? talk about religion ? talk about philosophy ? Talk about sports ? Talk about cultivating potatoes in the North Pole ?
 
 
Yassine

--- On Mon, 6/29/09, omar lahlimi <lahlimi2007@...> wrote:

From: omar lahlimi <lahlimi2007@...>
Subject: Re: [traducteurs_] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Monday, June 29, 2009, 8:22 PM

Hi,
I wonder why Si Yassine is so concerned about a person asking for somebody's phone number!! I find it hard to understand this, as I am always with his "never-ending" requests for translators and interpreters. Is this the objective of this forum?
 
Omar

--- En date de : Lun 22.6.09, Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com> a crit :

De: Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com>
Objet: Re: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Lundi 22 Juin 2009, 15h48

 
 
Hello
 
why do you need such phone numbers, dear Mojal.. ?
 
greetings
 
 
Yassine
 


--- On Mon, 6/22/09, mo jal <mojal1@yahoo. ca> wrote:

From: mo jal <mojal1@yahoo. ca>
Subject: Re: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Monday, June 22, 2009, 12:25 PM

أنا في حاجة إلى رقم هاتف الأخت وفاء التاجري. المرجو من الأخت وفاء أو باقي الإخوة والأخوات المشاركين في هذا الموقع مدي الرقم. وشكرا لكم
محمد جليد
صحافي ومترجم بجريدة الأحداث المغربية


From: Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com>
To: "traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr" <traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr>
Sent: Friday, June 19, 2009 5:06:22 PM
Subject: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca

 
 
Buscamos interpretes  que hablen los tres idomas Espanol, francs, e ingls , a finales de septiembre  (29 y 30 de septiembre) en CASABLANCA para interpretar para 20 personas, en  5 reuniones al mismo tiempo. Interpretacion de enlace ( sin cabina)
 
Contactar Yassine Oulamine
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>



Instant message from any web browser! Try the new Yahoo! Canada Messenger for the Web BETA




#2274 De: omar lahlimi <lahlimi2007@...>
Date: Lundi 29. Juin 2009  19:22
Sujet: Re: [traducteurs_] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
lahlimi2007
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Hi,
I wonder why Si Yassine is so concerned about a person asking for somebody's phone number!! I find it hard to understand this, as I am always with his "never-ending" requests for translators and interpreters. Is this the objective of this forum?
 
Omar

--- En date de : Lun 22.6.09, Yassine Oulamine <yassinou@...> a crit :

De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Objet: Re: [traducteurs_] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
: traducteurs_du_maroc@...
Date: Lundi 22 Juin 2009, 15h48

 
 
Hello
 
why do you need such phone numbers, dear Mojal.. ?
 
greetings
 
 
Yassine
 


--- On Mon, 6/22/09, mo jal <mojal1@yahoo. ca> wrote:

From: mo jal <mojal1@yahoo. ca>
Subject: Re: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Monday, June 22, 2009, 12:25 PM

أنا في حاجة إلى رقم هاتف الأخت وفاء التاجري. المرجو من الأخت وفاء أو باقي الإخوة والأخوات المشاركين في هذا الموقع مدي الرقم. وشكرا لكم
محمد جليد
صحافي ومترجم بجريدة الأحداث المغربية


From: Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com>
To: "traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr" <traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr>
Sent: Friday, June 19, 2009 5:06:22 PM
Subject: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca

 
 
Buscamos interpretes  que hablen los tres idomas Espanol, francs, e ingls , a finales de septiembre  (29 y 30 de septiembre) en CASABLANCA para interpretar para 20 personas, en  5 reuniones al mismo tiempo. Interpretacion de enlace ( sin cabina)
 
Contactar Yassine Oulamine
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>



Instant message from any web browser! Try the new Yahoo! Canada Messenger for the Web BETA



#2273 De: anass elamri <anasselamri@...>
Date: Mercredi 24. Juin 2009  14:55
Sujet: Re: [traducteurs_] le billet Fr>Ar (journalisme)
anasselamri@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
أعتقد أنك
تتحدثين عما
نسميه بالقفشات

2009/6/24 mo jal <mojal1@...>


يترجم أهل الصحافة في المغرب كلمة
billet
 الفرنسية إلى اللغة العربية بالعمود الصحفي

وهو مقال يتميز بالقصر، ويعالج حدثا من أحداث الساعة، ويعمل على إبراز جانب خفي في الحدث أو فكرة خارجة عن البديهيات المألوفة، وغالبا ما يحرر بأسلوب ساخر أو سجالي.

أتمنى أن تكون الترجمة موفقة

From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
To: traducteurs_du_maroc@...
Sent: Wednesday, June 24, 2009 10:59:29 AM
Subject: [traducteurs_] le billet Fr>Ar (journalisme)

Bonjour,

quelqu'un aurait une ide sur l'quivalent dans la presse crite (en arabe) du genre journalistique "billet"

Le billet

Ce genre journalistique se prsente sous forme d'un texte court qui prsente une opinion mais avec humour.



Merci d'avance de toutes vos suggestions,

cordialement,

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/


Instant message from any web browser! Try the new Yahoo! Canada Messenger for the Web BETA



#2272 De: mo jal <mojal1@...>
Date: Mercredi 24. Juin 2009  12:15
Sujet: Re: [traducteurs_] le billet Fr>Ar (journalisme)
mojal1
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
يترجم أهل الصحافة في المغرب كلمة
billet
 الفرنسية إلى اللغة العربية بالعمود الصحفي

وهو مقال يتميز بالقصر، ويعالج حدثا من أحداث الساعة، ويعمل على إبراز جانب خفي في الحدث أو فكرة خارجة عن البديهيات المألوفة، وغالبا ما يحرر بأسلوب ساخر أو سجالي.

أتمنى أن تكون الترجمة موفقة

From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
To: traducteurs_du_maroc@...
Sent: Wednesday, June 24, 2009 10:59:29 AM
Subject: [traducteurs_] le billet Fr>Ar (journalisme)

Bonjour,

quelqu'un aurait une ide sur l'quivalent dans la presse crite (en arabe) du genre journalistique "billet"

Le billet

Ce genre journalistique se prsente sous forme d'un texte court qui prsente une opinion mais avec humour.



Merci d'avance de toutes vos suggestions,

cordialement,

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/


Instant message from any web browser! Try the new Yahoo! Canada Messenger for the Web BETA

#2271 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mercredi 24. Juin 2009  10:59
Sujet: le billet Fr>Ar (journalisme)
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,

quelqu'un aurait une ide sur l'quivalent dans la presse crite (en arabe) du genre journalistique "billet"

Le billet

Ce genre journalistique se prsente sous forme d'un texte court qui prsente une opinion mais avec humour.



Merci d'avance de toutes vos suggestions,

cordialement,

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/

#2270 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Lundi 22. Juin 2009  14:48
Sujet: Re: [traducteurs_] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
 
Hello
 
why do you need such phone numbers, dear Mojal.. ?
 
greetings
 
 
Yassine
 


--- On Mon, 6/22/09, mo jal <mojal1@...> wrote:

From: mo jal <mojal1@...>
Subject: Re: [traducteurs_] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Monday, June 22, 2009, 12:25 PM

أنا في حاجة إلى رقم هاتف الأخت وفاء التاجري. المرجو من الأخت وفاء أو باقي الإخوة والأخوات المشاركين في هذا الموقع مدي الرقم. وشكرا لكم
محمد جليد
صحافي ومترجم بجريدة الأحداث المغربية


From: Yassine Oulamine <yassinou@yahoo. com>
To: "traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr" <traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr>
Sent: Friday, June 19, 2009 5:06:22 PM
Subject: [traducteurs_ ] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca

 
 
Buscamos interpretes  que hablen los tres idomas Espanol, francs, e ingls , a finales de septiembre  (29 y 30 de septiembre) en CASABLANCA para interpretar para 20 personas, en  5 reuniones al mismo tiempo. Interpretacion de enlace ( sin cabina)
 
Contactar Yassine Oulamine
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>



Instant message from any web browser! Try the new Yahoo! Canada Messenger for the Web BETA


#2269 De: mo jal <mojal1@...>
Date: Lundi 22. Juin 2009  11:25
Sujet: Re: [traducteurs_] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
mojal1
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
أنا في حاجة إلى رقم هاتف الأخت وفاء التاجري. المرجو من الأخت وفاء أو باقي الإخوة والأخوات المشاركين في هذا الموقع مدي الرقم. وشكرا لكم
محمد جليد
صحافي ومترجم بجريدة الأحداث المغربية


From: Yassine Oulamine <yassinou@...>
To: "traducteurs_du_maroc@..." <traducteurs_du_maroc@...>
Sent: Friday, June 19, 2009 5:06:22 PM
Subject: [traducteurs_] Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca

 
 
Buscamos interpretes  que hablen los tres idomas Espanol, francs, e ingls , a finales de septiembre  (29 y 30 de septiembre) en CASABLANCA para interpretar para 20 personas, en  5 reuniones al mismo tiempo. Interpretacion de enlace ( sin cabina)
 
Contactar Yassine Oulamine
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>



Instant message from any web browser! Try the new Yahoo! Canada Messenger for the Web BETA

#2268 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Vendredi 19. Juin 2009  17:06
Sujet: Cherche interpretes de liaison espagnol - anglais - franais pour septembre 2009 a Casablanca
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
 
Buscamos interpretes  que hablen los tres idomas Espanol, francs, e ingls, a finales de septiembre  (29 y 30 de septiembre) en CASABLANCA para interpretar para 20 personas, en  5 reuniones al mismo tiempo. Interpretacion de enlace ( sin cabina)
 
Contactar Yassine Oulamine
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>


#2267 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Jeudi 18. Juin 2009  10:59
Sujet: URGENT : cherche un ou une excellent interprte pour focus groups marocain-francais
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

URGENT : cherche un ou une excellent interprte pour focus groups marocain-francais pour la semaine du lundi 22 au vendredi 26 juin 2009 Casablanca de 14H3 a 17H30.

 

Contacter : Yassine

yassinou@...

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>



#2266 De: "khalil el fathi" <khalilf@...>
Date: Mercredi 17. Juin 2009  17:56
Sujet: FW: rponse
elfathikhalil
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Je vous prie de rester sur la liste et de vous excusez pour votre peu de discernement. Que vous layez envoy une seule personne ou beaucoup, la fin est la mme. Notre activit, nous a appris respecter nos htes, ne pas avoir de prjugs, sinon si on en a les partager avec des proches. Sinon comment vous voulez traduire des aspects de notre culture et comprendre vraiment ce que sont ces fameuses lilas. Luniversalit cher monsieur est notre lot. Est-ce quil vous arrive de refuser une mission car votre commanditaire npouse pas vos principes ou politique ou religion ou idologie.

 

 

From: daniel mileski [mailto:danmileski@...]
Sent: Wednesday, June 17, 2009 11:40 AM
To: khalilf@...
Subject: rponse

 

il y a pas de dnigrement, j'avais pas l'intention d'envoyer ce message a tout le groupe, j'ai d mal cliqu

 


#2265 De: fouad oujani <fouadoujani@...>
Date: Mercredi 17. Juin 2009  17:47
Sujet: Translation of "Oh!" ترجمة
fouadoujani
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
I know that this might sound very simple but I believe it is not. What would be the correct Arabic translation of the interjection "oh"  which is generally  used to express strong emotion,  surprise, fear, anger, pain, sarcasm ..etc
The context is a mixture of  curiosity, surprise and fear : Oh, does that mean that you are going to give me a chest x-ray?

تستخدم حروف التعجب  عادة للتعبير عن حالة المتحدث (فُجاءة ، خوف ، سخط ، ألم ، سخرية  الخ) فماهي ترجمة حرف التعجب المستخدم في السياق أعلاه

Fouad Oujani


#2264 De: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Date: Mercredi 17. Juin 2009  11:26
Sujet: RE: [traducteurs_] Re: help with translation
yaacolangelo
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
I don't know if we are moving off topic here, folks, but let me just say that my best impression of Moroccans has come from my visits to this beautiful kingdom. It was there my life took a change for the better and it was there I met really wonderful people. I am American and I have never seen the generosity I experienced in Morocco. If I were to choose where to live between America and Morocco, there is no doubt which it would be. Can people be difficult? I suppose they can. I sure the hell know that people in my country can be some of the most biased, prejudiced and difficult in the world. And if we speak about being open minded, let me just say I have met people in Morocco who at a young age who read, write and speak six languages. In America this is very rare among the most educated class. Anyway, my two cents and have a nice day.


To: traducteurs_du_maroc@...
From: ahmedmarc@...
Date: Tue, 16 Jun 2009 18:05:03 -0700
Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation



Salam Daniel

 

I am Moroccan but I wasnt in the least offended by your off-hand unflattering remark about my people. I find it a perfectly normal human reaction, triggered by life in an alien environment.  I myself spent the best part of my professional life outside Morocco, working in third world countries in Asia and Africa and I know it is rather easy for an expat to start find faults with the locals, dwell on the inadequacies one should expect in a human community and behave as if he/she came from some ideal planet, where all the people are smart, nice and irreproachable. Elementary, my dear Watson!

 

 

Ahmed Naoual (King Fahd Graduate 93)

Tunis 

--- On Tue, 16/6/09, daniel mileski <danmileski@yahoo.com> wrote:


From: daniel mileski <danmileski@yahoo.com>
Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation
To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
Date: Tuesday, 16 June, 2009, 5:46 PM

Je suis amricain (de Paris) mais j'ai de trs bons amis(es) franais(es) en Bretagne ( Brest, un bien belle rgion)
Actuellement je travaille avec russite comme traducteur/interpr te (en haut de l'chelle) mais en ce moment le travail manque.  Le Maroc, j'aime bien (le pays) mais les gens c'est une autre histoire (inutile de rester l dessus - d'ailleurs tout n'est pas mauvais)
 
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448



From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@ global-touch. net>
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Sent: Tuesday, June 16, 2009 1:55:50 PM
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation


Ben moi non plus si a te rassure, je vis au Maroc mais je ne suis pas marocaine non plus...
 
Bretonne! Vaut mieux me parler de biniou....
 
Cordialement
 
Sylvie
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, June 16, 2009 2:37 PM
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation

Magnifique rponse, j'aurais d comprendre layl (night)
je ne connas pas grand chose sur ce genre de musique, moi c'est exclusivement la musique classique europenne (je ne suis pas marocain cela va sans dire)
 
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448



From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@ global-touch. net>
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Sent: Tuesday, June 16, 2009 11:49:27 AM
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation


Hello Daniel
 
FYI "Musiciens Gnawas jouant Gambri et Qraqeb Le gambri est apparent au El ajouj de plus grosse taille appel parfois lui aussi gambri qu'on trouve dans la musique extatique Gnaoua qui s'accompagne de Karkabet ( castagnettes en mtal) et d'un gros tambour . Il est jou par le Malem (le matre) pour guider la transe des adeptes, lors de rituels nocturnes appels  lilas mlant la fte et l'action thrapeutique. Celle-ci est suppose permettre d'vacuer les divers maux dont souffre l'adepte concern."
 
I would suggest "night ritual", as per wikipedia http://en.wikipedia .org/wiki/ Gnawa_music
 
Best regards
 
Sylvie
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, June 16, 2009 12:20 PM
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation

I need to know what "LILAS" means in terms of Gnaoua music, is there a way of putting it into English or is it a propre name?
 
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448



From: ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo. co.uk>
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Sent: Monday, June 15, 2009 6:35:55 PM
Subject: [traducteurs_ ] Re: help with translation

Salam
 
How would you say in French:
 
"Don't look now, but....." Sounds like an idiomatic expression. Never heard of.
 
Context
 
Don't look now, but capitalism is reshaping Africa
 
Thanks in advance
 
Ahmed Naoual (King Fahd graduate 93)
Tunis

--- On Mon, 15/6/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:

From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com>
Subject: [traducteurs_ ] traducteur/trice FR>Esp
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Monday, 15 June, 2009, 2:35 PM

Bonjour,

Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais
vers l'espagnol.
pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com

Cordialement,

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/







Lauren found her dream laptop. Find the PC thats right for you.

#2263 De: "khalil el fathi" <khalilf@...>
Date: Mercredi 17. Juin 2009  10:18
Sujet: RE: [traducteurs_] Re: help with translation
elfathikhalil
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Je ne pense pas que ce soit habile de la part dun interprte en haut de lchelle de venir sur le site des traducteurs du Maroc pour demander de laide et ensuite nous dnigrer. Descendez du haut de votre chelle (Please). On ne peut pas mieux que dautres de cette manire. Votre exprience non russie ne vous donne pas pour autant le droit de porter des jugements gratuits. Ou est la  multi-dimensialit du traducteur.

 

 

From: traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of daniel mileski
Sent: Tuesday, June 16, 2009 4:47 PM
To: traducteurs_du_maroc@...
Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation

 




Je suis amricain (de Paris) mais j'ai de trs bons amis(es) franais(es) en Bretagne ( Brest, un bien belle rgion)

Actuellement je travaille avec russite comme traducteur/interprte (en haut de l'chelle) mais en ce moment le travail manque.  Le Maroc, j'aime bien (le pays) mais les gens c'est une autre histoire (inutile de rester l dessus - d'ailleurs tout n'est pas mauvais)
 

Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448

 

 


From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@...>
To: traducteurs_du_maroc@...
Sent: Tuesday, June 16, 2009 1:55:50 PM
Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation



Ben moi non plus si a te rassure, je vis au Maroc mais je ne suis pas marocaine non plus...

 

Bretonne! Vaut mieux me parler de biniou...

 

Cordialement

 

Sylvie

----- Original Message -----

Sent: Tuesday, June 16, 2009 2:37 PM

Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation

 

Magnifique rponse, j'aurais d comprendre layl (night)

je ne connas pas grand chose sur ce genre de musique, moi c'est exclusivement la musique classique europenne (je ne suis pas marocain cela va sans dire)
 

Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448

 

 


From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@ global-touch. net>
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Sent: Tuesday, June 16, 2009 11:49:27 AM
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation



Hello Daniel

 

FYI "Musiciens Gnawas jouant Gambri et Qraqeb Le gambri est apparent au El ajouj de plus grosse taille appel parfois lui aussi gambri qu'on trouve dans la musique extatique Gnaoua qui s'accompagne de Karkabet ( castagnettes en mtal) et d'un gros tambour . Il est jou par le Malem (le matre) pour guider la transe des adeptes, lors de rituels nocturnes appels  lilas mlant la fte et l'action thrapeutique. Celle-ci est suppose permettre d'vacuer les divers maux dont souffre l'adepte concern."

 

I would suggest "night ritual", as per wikipedia http://en.wikipedia .org/wiki/ Gnawa_music

 

Best regards

 

Sylvie

----- Original Message -----

Sent: Tuesday, June 16, 2009 12:20 PM

Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation

 

I need to know what "LILAS" means in terms of Gnaoua music, is there a way of putting it into English or is it a propre name?
 

Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448

 

 


From: ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo. co.uk>
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Sent: Monday, June 15, 2009 6:35:55 PM
Subject: [traducteurs_ ] Re: help with translation

Salam

 

How would you say in French:

 

"Don't look now, but....." Sounds like an idiomatic expression. Never heard of.

 

Context

 

Don't look now, but capitalism is reshaping Africa

 

Thanks in advance

 

Ahmed Naoual (King Fahd graduate 93)

Tunis


--- On Mon, 15/6/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:


From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com>
Subject: [traducteurs_ ] traducteur/trice FR>Esp
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Monday, 15 June, 2009, 2:35 PM

Bonjour,

Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais
vers l'espagnol.
pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com

Cordialement,

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/

 

 

 

 


#2262 De: ahmed naoual <ahmedmarc@...>
Date: Mercredi 17. Juin 2009  1:05
Sujet: Re: [traducteurs_] Re: help with translation
ahmedmarc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Salam Daniel

 

I am Moroccan but I wasnt in the least offended by your off-hand unflattering remark about my people. I find it a perfectly normal human reaction, triggered by life in an alien environment.  I myself spent the best part of my professional life outside Morocco, working in third world countries in Asia and Africa and I know it is rather easy for an expat to start find faults with the locals, dwell on the inadequacies one should expect in a human community and behave as if he/she came from some ideal planet, where all the people are smart, nice and irreproachable. Elementary, my dear Watson!

 

 

Ahmed Naoual (King Fahd Graduate 93)

Tunis 

--- On Tue, 16/6/09, daniel mileski <danmileski@...> wrote:


From: daniel mileski <danmileski@...>
Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Tuesday, 16 June, 2009, 5:46 PM

Je suis amricain (de Paris) mais j'ai de trs bons amis(es) franais(es) en Bretagne ( Brest, un bien belle rgion)
Actuellement je travaille avec russite comme traducteur/interpr te (en haut de l'chelle) mais en ce moment le travail manque.  Le Maroc, j'aime bien (le pays) mais les gens c'est une autre histoire (inutile de rester l dessus - d'ailleurs tout n'est pas mauvais)
 
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448



From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@ global-touch. net>
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Sent: Tuesday, June 16, 2009 1:55:50 PM
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation


Ben moi non plus si a te rassure, je vis au Maroc mais je ne suis pas marocaine non plus...
 
Bretonne! Vaut mieux me parler de biniou....
 
Cordialement
 
Sylvie
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, June 16, 2009 2:37 PM
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation

Magnifique rponse, j'aurais d comprendre layl (night)
je ne connas pas grand chose sur ce genre de musique, moi c'est exclusivement la musique classique europenne (je ne suis pas marocain cela va sans dire)
 
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448



From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@ global-touch. net>
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Sent: Tuesday, June 16, 2009 11:49:27 AM
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation


Hello Daniel
 
FYI "Musiciens Gnawas jouant Gambri et Qraqeb Le gambri est apparent au El ajouj de plus grosse taille appel parfois lui aussi gambri qu'on trouve dans la musique extatique Gnaoua qui s'accompagne de Karkabet ( castagnettes en mtal) et d'un gros tambour . Il est jou par le Malem (le matre) pour guider la transe des adeptes, lors de rituels nocturnes appels  lilas mlant la fte et l'action thrapeutique. Celle-ci est suppose permettre d'vacuer les divers maux dont souffre l'adepte concern."
 
I would suggest "night ritual", as per wikipedia http://en.wikipedia .org/wiki/ Gnawa_music
 
Best regards
 
Sylvie
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, June 16, 2009 12:20 PM
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation

I need to know what "LILAS" means in terms of Gnaoua music, is there a way of putting it into English or is it a propre name?
 
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448



From: ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo. co.uk>
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Sent: Monday, June 15, 2009 6:35:55 PM
Subject: [traducteurs_ ] Re: help with translation

Salam
 
How would you say in French:
 
"Don't look now, but....." Sounds like an idiomatic expression. Never heard of.
 
Context
 
Don't look now, but capitalism is reshaping Africa
 
Thanks in advance
 
Ahmed Naoual (King Fahd graduate 93)
Tunis

--- On Mon, 15/6/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:

From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com>
Subject: [traducteurs_ ] traducteur/trice FR>Esp
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Monday, 15 June, 2009, 2:35 PM

Bonjour,

Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais
vers l'espagnol.
pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com

Cordialement,

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/






#2261 De: daniel mileski <danmileski@...>
Date: Mardi 16. Juin 2009  16:46
Sujet: Re: [traducteurs_] Re: help with translation
danmileski@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Je suis amricain (de Paris) mais j'ai de trs bons amis(es) franais(es) en Bretagne ( Brest, un bien belle rgion)
Actuellement je travaille avec russite comme traducteur/interprte (en haut de l'chelle) mais en ce moment le travail manque.  Le Maroc, j'aime bien (le pays) mais les gens c'est une autre histoire (inutile de rester l dessus - d'ailleurs tout n'est pas mauvais)
 
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448



From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@...>
To: traducteurs_du_maroc@...
Sent: Tuesday, June 16, 2009 1:55:50 PM
Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation



Ben moi non plus si a te rassure, je vis au Maroc mais je ne suis pas marocaine non plus...
 
Bretonne! Vaut mieux me parler de biniou...
 
Cordialement
 
Sylvie
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, June 16, 2009 2:37 PM
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation

Magnifique rponse, j'aurais d comprendre layl (night)
je ne connas pas grand chose sur ce genre de musique, moi c'est exclusivement la musique classique europenne (je ne suis pas marocain cela va sans dire)
 
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448



From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@ global-touch. net>
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Sent: Tuesday, June 16, 2009 11:49:27 AM
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation



Hello Daniel
 
FYI "Musiciens Gnawas jouant Gambri et Qraqeb Le gambri est apparent au El ajouj de plus grosse taille appel parfois lui aussi gambri qu'on trouve dans la musique extatique Gnaoua qui s'accompagne de Karkabet ( castagnettes en mtal) et d'un gros tambour . Il est jou par le Malem (le matre) pour guider la transe des adeptes, lors de rituels nocturnes appels  lilas mlant la fte et l'action thrapeutique. Celle-ci est suppose permettre d'vacuer les divers maux dont souffre l'adepte concern."
 
I would suggest "night ritual", as per wikipedia http://en.wikipedia .org/wiki/ Gnawa_music
 
Best regards
 
Sylvie
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, June 16, 2009 12:20 PM
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation

I need to know what "LILAS" means in terms of Gnaoua music, is there a way of putting it into English or is it a propre name?
 
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448



From: ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo. co.uk>
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Sent: Monday, June 15, 2009 6:35:55 PM
Subject: [traducteurs_ ] Re: help with translation

Salam
 
How would you say in French:
 
"Don't look now, but....." Sounds like an idiomatic expression. Never heard of.
 
Context
 
Don't look now, but capitalism is reshaping Africa
 
Thanks in advance
 
Ahmed Naoual (King Fahd graduate 93)
Tunis

--- On Mon, 15/6/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:

From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com>
Subject: [traducteurs_ ] traducteur/trice FR>Esp
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Monday, 15 June, 2009, 2:35 PM

Bonjour,

Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais
vers l'espagnol.
pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com

Cordialement,

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/





#2260 De: "Sylvie Flamanc" <Sylvie.flamanc@...>
Date: Mardi 16. Juin 2009  13:55
Sujet: Re: [traducteurs_] Re: help with translation
sylvie.flamanc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Ben moi non plus si a te rassure, je vis au Maroc mais je ne suis pas marocaine non plus...
 
Bretonne! Vaut mieux me parler de biniou...
 
Cordialement
 
Sylvie
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, June 16, 2009 2:37 PM
Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation

Magnifique rponse, j'aurais d comprendre layl (night)
je ne connas pas grand chose sur ce genre de musique, moi c'est exclusivement la musique classique europenne (je ne suis pas marocain cela va sans dire)
 
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448



From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@global-touch.net>
To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
Sent: Tuesday, June 16, 2009 11:49:27 AM
Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation



Hello Daniel
 
FYI "Musiciens Gnawas jouant Gambri et Qraqeb Le gambri est apparent au El ajouj de plus grosse taille appel parfois lui aussi gambri qu'on trouve dans la musique extatique Gnaoua qui s'accompagne de Karkabet ( castagnettes en mtal) et d'un gros tambour . Il est jou par le Malem (le matre) pour guider la transe des adeptes, lors de rituels nocturnes appels  lilas mlant la fte et l'action thrapeutique. Celle-ci est suppose permettre d'vacuer les divers maux dont souffre l'adepte concern."
 
I would suggest "night ritual", as per wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Gnawa_music
 
Best regards
 
Sylvie
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, June 16, 2009 12:20 PM
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation

I need to know what "LILAS" means in terms of Gnaoua music, is there a way of putting it into English or is it a propre name?
 
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448



From: ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo. co.uk>
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Sent: Monday, June 15, 2009 6:35:55 PM
Subject: [traducteurs_ ] Re: help with translation

Salam
 
How would you say in French:
 
"Don't look now, but....." Sounds like an idiomatic expression. Never heard of.
 
Context
 
Don't look now, but capitalism is reshaping Africa
 
Thanks in advance
 
Ahmed Naoual (King Fahd graduate 93)
Tunis

--- On Mon, 15/6/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:

From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com>
Subject: [traducteurs_ ] traducteur/trice FR>Esp
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Monday, 15 June, 2009, 2:35 PM

Bonjour,

Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais
vers l'espagnol.
pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com

Cordialement,

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/




#2259 De: daniel mileski <danmileski@...>
Date: Mardi 16. Juin 2009  13:37
Sujet: Re: [traducteurs_] Re: help with translation
danmileski@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Magnifique rponse, j'aurais d comprendre layl (night)
je ne connas pas grand chose sur ce genre de musique, moi c'est exclusivement la musique classique europenne (je ne suis pas marocain cela va sans dire)
 
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448



From: Sylvie Flamanc <Sylvie.flamanc@...>
To: traducteurs_du_maroc@...
Sent: Tuesday, June 16, 2009 11:49:27 AM
Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation



Hello Daniel
 
FYI "Musiciens Gnawas jouant Gambri et Qraqeb Le gambri est apparent au El ajouj de plus grosse taille appel parfois lui aussi gambri qu'on trouve dans la musique extatique Gnaoua qui s'accompagne de Karkabet ( castagnettes en mtal) et d'un gros tambour . Il est jou par le Malem (le matre) pour guider la transe des adeptes, lors de rituels nocturnes appels  lilas mlant la fte et l'action thrapeutique. Celle-ci est suppose permettre d'vacuer les divers maux dont souffre l'adepte concern."
 
I would suggest "night ritual", as per wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Gnawa_music
 
Best regards
 
Sylvie
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, June 16, 2009 12:20 PM
Subject: Re: [traducteurs_ ] Re: help with translation

I need to know what "LILAS" means in terms of Gnaoua music, is there a way of putting it into English or is it a propre name?
 
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448



From: ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo. co.uk>
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Sent: Monday, June 15, 2009 6:35:55 PM
Subject: [traducteurs_ ] Re: help with translation

Salam
 
How would you say in French:
 
"Don't look now, but....." Sounds like an idiomatic expression. Never heard of.
 
Context
 
Don't look now, but capitalism is reshaping Africa
 
Thanks in advance
 
Ahmed Naoual (King Fahd graduate 93)
Tunis

--- On Mon, 15/6/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:

From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com>
Subject: [traducteurs_ ] traducteur/trice FR>Esp
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Monday, 15 June, 2009, 2:35 PM

Bonjour,

Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais
vers l'espagnol.
pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com

Cordialement,

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/




#2258 De: "Sylvie Flamanc" <Sylvie.flamanc@...>
Date: Mardi 16. Juin 2009  11:49
Sujet: Re: [traducteurs_] Re: help with translation
sylvie.flamanc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Hello Daniel
 
FYI "Musiciens Gnawas jouant Gambri et Qraqeb Le gambri est apparent au El ajouj de plus grosse taille appel parfois lui aussi gambri qu'on trouve dans la musique extatique Gnaoua qui s'accompagne de Karkabet ( castagnettes en mtal) et d'un gros tambour . Il est jou par le Malem (le matre) pour guider la transe des adeptes, lors de rituels nocturnes appels  lilas mlant la fte et l'action thrapeutique. Celle-ci est suppose permettre d'vacuer les divers maux dont souffre l'adepte concern."
 
I would suggest "night ritual", as per wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Gnawa_music
 
Best regards
 
Sylvie
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, June 16, 2009 12:20 PM
Subject: Re: [traducteurs_] Re: help with translation

I need to know what "LILAS" means in terms of Gnaoua music, is there a way of putting it into English or is it a propre name?
 
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448



From: ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo.co.uk>
To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
Sent: Monday, June 15, 2009 6:35:55 PM
Subject: [traducteurs_] Re: help with translation

Salam
 
How would you say in French:
 
"Don't look now, but....." Sounds like an idiomatic expression. Never heard of.
 
Context
 
Don't look now, but capitalism is reshaping Africa
 
Thanks in advance
 
Ahmed Naoual (King Fahd graduate 93)
Tunis

--- On Mon, 15/6/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:

From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com>
Subject: [traducteurs_ ] traducteur/trice FR>Esp
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Monday, 15 June, 2009, 2:35 PM

Bonjour,

Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais
vers l'espagnol.
pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com

Cordialement,

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/



#2257 De: daniel mileski <danmileski@...>
Date: Mardi 16. Juin 2009  11:20
Sujet: Re: [traducteurs_] Re: help with translation
danmileski@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
I need to know what "LILAS" means in terms of Gnaoua music, is there a way of putting it into English or is it a propre name?
 
Daniel Mileski
Technical Translations (French, English, Spanish)
Mobile: 062 475455
FAX: (212) 022 268448



From: ahmed naoual <ahmedmarc@...>
To: traducteurs_du_maroc@...
Sent: Monday, June 15, 2009 6:35:55 PM
Subject: [traducteurs_] Re: help with translation

Salam
 
How would you say in French:
 
"Don't look now, but....." Sounds like an idiomatic expression. Never heard of.
 
Context
 
Don't look now, but capitalism is reshaping Africa
 
Thanks in advance
 
Ahmed Naoual (King Fahd graduate 93)
Tunis

--- On Mon, 15/6/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:

From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com>
Subject: [traducteurs_ ] traducteur/trice FR>Esp
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Monday, 15 June, 2009, 2:35 PM

Bonjour,

Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais
vers l'espagnol.
pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com

Cordialement,

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/



#2256 De: ahmed naoual <ahmedmarc@...>
Date: Lundi 15. Juin 2009  18:35
Sujet: Re: help with translation
ahmedmarc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salam
 
How would you say in French:
 
"Don't look now, but....." Sounds like an idiomatic expression. Never heard of.
 
Context
 
Don't look now, but capitalism is reshaping Africa
 
Thanks in advance
 
Ahmed Naoual (King Fahd graduate 93)
Tunis

--- On Mon, 15/6/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:

From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] traducteur/trice FR>Esp
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Monday, 15 June, 2009, 2:35 PM

Bonjour,

Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais
vers l'espagnol.
pour les intresss, merci de me contacter directement dartarjama@gmail. com

Cordialement,

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/


#2255 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Lundi 15. Juin 2009  13:35
Sujet: traducteur/trice FR>Esp
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,

Pour les besoins d'un client, cherche traducteur/trice du franais
vers l'espagnol.
pour les intresss, merci de me contacter directement  dartarjama@...

Cordialement,

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/

#2254 De: fadil rachid <casa_caf2000@...>
Date: Jeudi 11. Juin 2009  9:28
Sujet: Re : Re : [traducteurs_] Recrutement
casa_caf2000
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonne jours chers collgues,
je m'excuse parce que j'ai pas prcis que la combinaison demand est Arabe-franais-anglais. Les candidats retenues seront essentiellement appels traduire des projets de textes lgislatifs et rglementaires (lois; dcrets; arrts;..) de l'arabe vers le franais et vis versa.
Je vous souhaite encore une fois bonne chance et bonne journe.

P.S: Prire d'envoyer vos V.C mon adresse mail. 


De : Ismail mellouki <melloukiismail@...>
: traducteurs_du_maroc@...
Envoy le : Mercredi, 10 Juin 2009, 18h00mn 43s
Objet : Re : [traducteurs_] Recrutement


Bonjour
 
prire de m'indiquer quelle adresse on devrait faire parvenir les CV pour l'annonce du secrtariat gnral du gouvernement
                                                               merci infiniment
--- En date de : Mer 10.6.09, fadil rachid <casa_caf2000@ yahoo.fr> a crit :

De: fadil rachid <casa_caf2000@ yahoo.fr>
Objet: Re : [traducteurs_ ] Recrutement
: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Mercredi 10 Juin 2009, 15h10

Bonjour,
Le Secrtariat Gnral du Gouvernement recrute des traducteurs laurats de l'Ecole suprieure Roi Fahd de Traduction de prfrence titulaire d'une licence es Droit. Les candidats retenus seront classs dans le cadre d'administrateur de l'administration centrale (chelle 11). 
Les candidats sont pris d'envoyer leur Curriculum Vitae la prsente adresse mail dans le plus bref dlai.
Bonne chance

De : ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo. co.uk>
: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Envoy le : Mercredi, 20 Mai 2009, 14h54mn 54s
Objet : [traducteurs_ ] Re: help with translation

Salam everybody
 
I am looking for a proper English equivalent to the French "Bureau dOrdre Central", a reference, I suppose, to a subdivision (usually in an government department) assigned to communication with the outside world.
 
Thanks in advance
 
Ahmed Naoual
King Fahd Graduate (93)
Tunis
Cell: (00 216) 94 49 98 61


--- On Thu, 8/1/09, elgouzouli aziz <a_elgou@yahoo. com> wrote:

From: elgouzouli aziz <a_elgou@yahoo. com>
Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Help
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Thursday, 8 January, 2009, 4:49 PM

التستر البعدي عن الجريمة

 

Accessory After the Fact

 

يُعَرّفُ 'حافظ محمد أنور بن مهر' التستر عن الجريمة في كتاب 'التستر والإيواء في الفقه الإسلامي' على أنه 'إخفاء الشخص المجرم والمطلوب بحق، وستر فعله وكتمان خبره عن السلطات الأمنية أو عن صاحب الحق وغيره من الناس؛ بغرض تخليصه من العقوبة أو تفويت حق الغير أو الإضرار بصاحب الحق'.. 

 

وعموماً، ينقسم التستر عن الجريمة في القانون المغربي الجنائي إلى نوعان: 'التستر القبلي'، أي التستر على الجريمة قبل وقوعها، ويعتبر هذا النوع جريمة تامة تتوفر فيها جميع أركان الجريمة (العنصر المادي، المعنوي والقانوني) التي لا تُسْقِط بأي حال من الأحوال المسؤولية الجنائية عن فاعلها لأن المتستر عليها كان على دراية بها حتى قبل وقوعها؛ ومن جملة التهم التي سيواجهها المتستر في هذه الحالة 'التستر على الجريمة والمشاركة المعنوية والمسؤولية التقصيرية ...إلخ '.

 

أما النوع الثاني فيسمى بـ'التستر البعدي' أي التستر على مرتكب الجريمة بقصد أو بغير قصد بعد حدوثها. ويضع هذا النوع الآخر من التستر مرتكبها في قفص الاتهام غير أنه يستفيد من ظروف التخفيف التي يمكن أن تصل إلى الغرامة المالية فقط أو العقوبة الحبسية مع وقف التنفيذ وإبقاء الغرامة وذلك حسب درجة خطورة التستر والجريمة المرتكبة. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Accessory, in general, is an offender who harbours, protects or assists a person who has already committed an offence or stands trial for committing an offence.

 

In Moroccan Penal Law, there are two sorts of `Accessories; a) accessory after the fact and b) accessory before the fact. As for the latter, it is universally considered as a direct accomplice in the offence because the offender has a prior knowledge about the offence. In case the `mens rea (Guilty Mind العنصر المعنوي) and the `actus rues (Guilty Actالعنصر المادي ) are both associated, the offender will be given a confinement sentence with a compulsory fine.

In regards to the second sort, the offender shall be given a suspended prison sentence with a heavy fine or a six-month prison sentence with or without a fine if there are no mitigating circumstances in the case.

 

مع تحيات: ع. الكوزولي

 

 

حافظ محمد أنور بن مهر  (التستر والإيواء في الفقه الإسلامي)

 

المصادر

 

أحمد الخمليشي (شرح القانون الجنائي)

 

 

 

 






#2253 De: Ismail mellouki <melloukiismail@...>
Date: Mercredi 10. Juin 2009  18:00
Sujet: Re : [traducteurs_] Recrutement
melloukiismail
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonjour
 
prire de m'indiquer quelle adresse on devrait faire parvenir les CV pour l'annonce du secrtariat gnral du gouvernement
                                                               merci infiniment
--- En date de : Mer 10.6.09, fadil rachid <casa_caf2000@...> a crit :

De: fadil rachid <casa_caf2000@...>
Objet: Re : [traducteurs_] Recrutement
: traducteurs_du_maroc@...
Date: Mercredi 10 Juin 2009, 15h10

Bonjour,
Le Secrtariat Gnral du Gouvernement recrute des traducteurs laurats de l'Ecole suprieure Roi Fahd de Traduction de prfrence titulaire d'une licence es Droit. Les candidats retenus seront classs dans le cadre d'administrateur de l'administration centrale (chelle 11). 
Les candidats sont pris d'envoyer leur Curriculum Vitae la prsente adresse mail dans le plus bref dlai.
Bonne chance

De : ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo. co.uk>
: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Envoy le : Mercredi, 20 Mai 2009, 14h54mn 54s
Objet : [traducteurs_ ] Re: help with translation

Salam everybody
 
I am looking for a proper English equivalent to the French "Bureau dOrdre Central", a reference, I suppose, to a subdivision (usually in an government department) assigned to communication with the outside world.
 
Thanks in advance
 
Ahmed Naoual
King Fahd Graduate (93)
Tunis
Cell: (00 216) 94 49 98 61


--- On Thu, 8/1/09, elgouzouli aziz <a_elgou@yahoo. com> wrote:

From: elgouzouli aziz <a_elgou@yahoo. com>
Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Help
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Thursday, 8 January, 2009, 4:49 PM

التستر البعدي عن الجريمة

 

Accessory After the Fact

 

يُعَرّفُ 'حافظ محمد أنور بن مهر' التستر عن الجريمة في كتاب 'التستر والإيواء في الفقه الإسلامي' على أنه 'إخفاء الشخص المجرم والمطلوب بحق، وستر فعله وكتمان خبره عن السلطات الأمنية أو عن صاحب الحق وغيره من الناس؛ بغرض تخليصه من العقوبة أو تفويت حق الغير أو الإضرار بصاحب الحق'.. 

 

وعموماً، ينقسم التستر عن الجريمة في القانون المغربي الجنائي إلى نوعان: 'التستر القبلي'، أي التستر على الجريمة قبل وقوعها، ويعتبر هذا النوع جريمة تامة تتوفر فيها جميع أركان الجريمة (العنصر المادي، المعنوي والقانوني) التي لا تُسْقِط بأي حال من الأحوال المسؤولية الجنائية عن فاعلها لأن المتستر عليها كان على دراية بها حتى قبل وقوعها؛ ومن جملة التهم التي سيواجهها المتستر في هذه الحالة 'التستر على الجريمة والمشاركة المعنوية والمسؤولية التقصيرية ...إلخ '.

 

أما النوع الثاني فيسمى بـ'التستر البعدي' أي التستر على مرتكب الجريمة بقصد أو بغير قصد بعد حدوثها. ويضع هذا النوع الآخر من التستر مرتكبها في قفص الاتهام غير أنه يستفيد من ظروف التخفيف التي يمكن أن تصل إلى الغرامة المالية فقط أو العقوبة الحبسية مع وقف التنفيذ وإبقاء الغرامة وذلك حسب درجة خطورة التستر والجريمة المرتكبة. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Accessory, in general, is an offender who harbours, protects or assists a person who has already committed an offence or stands trial for committing an offence.

 

In Moroccan Penal Law, there are two sorts of `Accessories; a) accessory after the fact and b) accessory before the fact. As for the latter, it is universally considered as a direct accomplice in the offence because the offender has a prior knowledge about the offence. In case the `mens rea (Guilty Mind العنصر المعنوي) and the `actus rues (Guilty Actالعنصر المادي ) are both associated, the offender will be given a confinement sentence with a compulsory fine.

In regards to the second sort, the offender shall be given a suspended prison sentence with a heavy fine or a six-month prison sentence with or without a fine if there are no mitigating circumstances in the case.

 

مع تحيات: ع. الكوزولي

 

 

حافظ محمد أنور بن مهر  (التستر والإيواء في الفقه الإسلامي)

 

المصادر

 

أحمد الخمليشي (شرح القانون الجنائي)

 

 

 

 





#2252 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Mercredi 10. Juin 2009  11:49
Sujet: cherche traducteur informatique anglais-franais
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Cherche pour les mardi 16, mercredi 17 et jeudi 18 juin 2009 de 09H00 a 17H00, Casablanca, quartier Californie, un traducteur anglais - franais sur place chez le client (ou peut-tre distance partir du 2eme jour) de documents dappels doffres informatiques (rseaux). 
 
Contacter Yassine Oulamine: yassinou@...


#2251 De: fadil rachid <casa_caf2000@...>
Date: Mercredi 10. Juin 2009  14:10
Sujet: Re : [traducteurs_] Recrutement
casa_caf2000
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,
Le Secrtariat Gnral du Gouvernement recrute des traducteurs laurats de l'Ecole suprieure Roi Fahd de Traduction de prfrence titulaire d'une licence es Droit. Les candidats retenus seront classs dans le cadre d'administrateur de l'administration centrale (chelle 11). 
Les candidats sont pris d'envoyer leur Curriculum Vitae la prsente adresse mail dans le plus bref dlai.
Bonne chance

De : ahmed naoual <ahmedmarc@...>
: traducteurs_du_maroc@...
Envoy le : Mercredi, 20 Mai 2009, 14h54mn 54s
Objet : [traducteurs_] Re: help with translation

Salam everybody
 
I am looking for a proper English equivalent to the French "Bureau dOrdre Central", a reference, I suppose, to a subdivision (usually in an government department) assigned to communication with the outside world.
 
Thanks in advance
 
Ahmed Naoual
King Fahd Graduate (93)
Tunis
Cell: (00 216) 94 49 98 61


--- On Thu, 8/1/09, elgouzouli aziz <a_elgou@yahoo. com> wrote:

From: elgouzouli aziz <a_elgou@yahoo. com>
Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Help
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Thursday, 8 January, 2009, 4:49 PM

التستر البعدي عن الجريمة

 

Accessory After the Fact

 

يُعَرّفُ 'حافظ محمد أنور بن مهر' التستر عن الجريمة في كتاب 'التستر والإيواء في الفقه الإسلامي' على أنه 'إخفاء الشخص المجرم والمطلوب بحق، وستر فعله وكتمان خبره عن السلطات الأمنية أو عن صاحب الحق وغيره من الناس؛ بغرض تخليصه من العقوبة أو تفويت حق الغير أو الإضرار بصاحب الحق'.. 

 

وعموماً، ينقسم التستر عن الجريمة في القانون المغربي الجنائي إلى نوعان: 'التستر القبلي'، أي التستر على الجريمة قبل وقوعها، ويعتبر هذا النوع جريمة تامة تتوفر فيها جميع أركان الجريمة (العنصر المادي، المعنوي والقانوني) التي لا تُسْقِط بأي حال من الأحوال المسؤولية الجنائية عن فاعلها لأن المتستر عليها كان على دراية بها حتى قبل وقوعها؛ ومن جملة التهم التي سيواجهها المتستر في هذه الحالة 'التستر على الجريمة والمشاركة المعنوية والمسؤولية التقصيرية ...إلخ '.

 

أما النوع الثاني فيسمى بـ'التستر البعدي' أي التستر على مرتكب الجريمة بقصد أو بغير قصد بعد حدوثها. ويضع هذا النوع الآخر من التستر مرتكبها في قفص الاتهام غير أنه يستفيد من ظروف التخفيف التي يمكن أن تصل إلى الغرامة المالية فقط أو العقوبة الحبسية مع وقف التنفيذ وإبقاء الغرامة وذلك حسب درجة خطورة التستر والجريمة المرتكبة. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Accessory, in general, is an offender who harbours, protects or assists a person who has already committed an offence or stands trial for committing an offence.

 

In Moroccan Penal Law, there are two sorts of `Accessories; a) accessory after the fact and b) accessory before the fact. As for the latter, it is universally considered as a direct accomplice in the offence because the offender has a prior knowledge about the offence. In case the `mens rea (Guilty Mind العنصر المعنوي) and the `actus rues (Guilty Actالعنصر المادي ) are both associated, the offender will be given a confinement sentence with a compulsory fine.

In regards to the second sort, the offender shall be given a suspended prison sentence with a heavy fine or a six-month prison sentence with or without a fine if there are no mitigating circumstances in the case.

 

مع تحيات: ع. الكوزولي

 

 

حافظ محمد أنور بن مهر  (التستر والإيواء في الفقه الإسلامي)

 

المصادر

 

أحمد الخمليشي (شرح القانون الجنائي)

 

 

 

 




#2250 De: Ismail mellouki <melloukiismail@...>
Date: Mercredi 3. Juin 2009  14:15
Sujet: Re : [traducteurs_] Fwd: [atn-apts] Fw: قواميس ومصطلحات .. للتحميل
melloukiismail
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Merci beaucoup, c'est trs intressant.

--- En date de : Mar 2.6.09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> a crit :

De: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail
Objet: [traducteurs_] Fwd: [atn-apts] Fw: قواميس ومصطلحات .. للتحميل
: traducteurs_du_maroc@...
Date: Mardi 2 Juin 2009, 10h14

voir les liens plus bas,

cordialement,

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/


---------- Forwarded message ----------
From: ATN-APTS Vice President for Training & Education <maburisha@arabtrans lators.org>
Date: 2009/5/30
Subject: [atn-apts] Fw: قواميس ومصطلحات .. للتحميل
To: atn-apts@yahoogroup s.com




Best Regards,





[cid:1.124413926@ web59702. mail.ac4. .yahoo.com]
[cid:1.257246992@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

[cid:2.257246992@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

[cid:3.257246992@ web30401. mail.mud. yahoo.com]






قاموس البحث العلمي


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54617610/ 862d17e5/ ___online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>


معجم الفلسفة (PDF)


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54632978/ 98eedc3e/ __online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>


معجم الفلسفة (وورد مختصر)
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 42317269/ 480e354d/ __online. html?s=1>

[cid:7.257246992@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

معجم التربية وعلم النفس .


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54616935/ 7791a1b0/ ___.html? dirPwdVerified= 1689aaad>




معجم مصطلحات الطب النفسي


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54598834/ 576fb54d/ ___.html>


قاموس التربية الخاصة


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]


  [cid:11.257246992@ web30401. mail.mud. yahoo.com]


معجم المصطلحات النفسية ( وورد )


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 45047817/ 66b3c80b/ ___-.html? s=1>



قاموس الطفولة والشباب ( عربي انكليزي - انكليزي عربي )


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54618003/ 5ad11bfa/ ____.html? dirPwdVerified= 1689aaad>


معجم البيولوجيا علم الأحياء و الزراعة ( جزء 1)


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54620138/ 65f8a9b9/ ______1.html? dirPwdVerified= 1689aaad>

معجم البيولوجيا علم الأحياء و الزراعة ( جزء 2 )
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.. 4shared.com/ file/54623144/ 31badcbb/ _____2.html? dirPwdVerified= 1689aaad>


[cid:16.257246992@ web30401. mail.mud. yahoo.com]


معجم الجيولوجيا


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 44468910/ e6503d0b/ __online. html?s=1>


معجم الهيدرولوجيا


[cid:19.123853762@ web110108. mail..gq1. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54598479/ 44a8f590/ __online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>



معجم علم الحاسبات ( الكومبيوتر )


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54587859/ 1a875790/ ___.html? dirPwdVerified= 1689aaad>



قاموس مصطلحات الكومبيوتر
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 45652334/ 1d3e2e4d/ ___online. html?s=1>



معجم الرياضيات
[cid:22.123853762@ web110108. mail.gq1. .yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54630291/ d9ed6e7e/ __online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>




معجم الهندسة الميكانيكية
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54597675/ 16f97d83/ ___online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>

[cid:21.257246992@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

معجم مصطلحات علم البستنة


[cid:23.124413927@ web59702. mail..ac4. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 40132667/ 3ff6a3e6/ ___.html? s=1>


معجم القانون .
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 31517921/ c3986703/ __online. html?s=1>



معجم المصطلحات القانونية الانجليزية العربية .
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 45477316/ c1d02fba/ ____.html? s=1>


معجم المصطلحات الجغرافية
[cid:26.124413927@ web59702. mail.ac4. .yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54596396/ af04a439/ ___online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>


معجم الكيمياء والصيدلة
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54592148/ 71f4b44a/ ___online. .html?dirPwdVeri fied=1689aaad>



[cid:28.124413927@ web59702. .mail.ac4. yahoo.com]


معجم الكيمياء الحديث ( مختصر )
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54627047/ 26137061/ ___online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>

معجم انكليزي لاتيني
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 40198928/ e574c48b/ ___online. html?s=1>


قاموس مصطلحات الرياضة
[cid:33.123853762@ web110108. mail...gq1. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 44460780/ f8b883a7/ ___Glossary_ of_Sports_ Terms.html>


معجم البلدان - الحموي
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54637407/ 78163409/ ___online. html?s=1>


معجم قواعد اللغة العربية
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 17585688/ cd1be8ad/ ___.html? s=1>

[cid:29.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

معجم البلاغة العربية ( نقد ونقض )
[cid:37.123853762@ web110108. mail...gq1. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 17452294/ 74a412b6/ _____.html? s=1>


معجم بلدان العالم (وفق آخر التطورات السياسية مع خرائط وأحداث البيانات الإحصائية )
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

- معجم الأنساب والأسرات الحاكمة في التاريخ الإسلامي ( للمستشرق زامبور ) .
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 33305442/ d2bc1163/ ________. html?s=1>

معجم الحضارات السامية
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 37120820/ 976b08e7/ ___online. html?s=1>


معجم الأخطاء الشائعة
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54627033/ 6e3f22bf/ ___online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>

معجم أعلام المورد /منير البعلبكي .
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 44473803/ 8de19976/ ___.html? s=1>



د.اميل يعقوب..المعجم المفصل في الشواهد العربية..المجلدات من الاول الى السابع
[cid:39.124413927@ web59702. mail..ac4. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 43265048/ 7bb97fbd/ _________ .html>



المعجم المختصر للوقائع التاريخية - العسكرية - الاجتماعية - الدينية، من بدء الهجرة حتى عام 1950
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.. 4shared.com/ file/48191516/ 6e1c42c6/ ____-__-_ _-_______ 1950.html>

مصطلحات علمية
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54598973/ aca58fdd/ __online. html>

معجم المصطلحات العامة ( اجتماعية وغيرها )
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54630501/ d60c3b2/_ __.html?dirPwdVe rified=1689aaad>

معجم المصطلحات التدريبية و الإدارية
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54627195/ 7c710537/ ____.html? dirPwdVerified= 1689aaad>

[cid:39.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

معجم مصطلحات الوثائق و الأرشيف
[cid:49..123853763@ web110108. mail.gq1. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54618320/ f3a8969b/ ____.html? dirPwdVerified= 1689aaad>

معجم المطبوعات
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54627573/ c982550/_ _online.html? dirPwdVerified= 1689aaad>

معجم المصطلحات السياسية و الاقتصادية ( روسي - عربي )
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54636248/ 30f4f74b/ ___online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>





معجم السيميائيات ( وورد مختصر )
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54627260/ 89c5532e/ __online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>


معجم المؤلفين / عمر كحالة
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 42964909/ 130f2db2/ __-__.html? s=1>

معجم أسماء الأشياء (المسمى) اللطائف في اللغة
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54138793/ e999d5ee/ ________. html?s=1>

معجم الألفاظ التاريخية في العصر المملوكي
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 48049151/ 65658546/ _____.html? s=1>

معجم الأدباء - ياقوت الحموي
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 42952426/ db95e4fe/ __-__.html? s=1>

معجم المصطلحات والألقاب التاريخية
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 46347579/ 68f5b9ea/ ______.html? s=1>


قواعد الإملاء
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 50351208/ e28d4af6/ ___.html% D9%82%D9% 88%D8%A7% D8%B9%D8% AF>

[cid:49.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

قاموس المصطلحات المحاسبية
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 9981868/47217994 /___online. html?s=1>

قاموس الرياضيات ( عرض باور بوينت )

[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 25318625/ 797633e1/ __online. html?s=1>


قاموس طبي
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 40484838/ dad69846/ __online. html?s=1>

قاموس هندسي


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 34080078/ 5ad0f4b1/ __online. html?s=1>


[cid:54.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.incredim ail.com/app/ ?tag=emoticon_ click_me〈=9&version=5864038&setup_id=7&aff_id=100&addon=IncrediMail&id=95202&guid=946CE300- 459D-4282- BBA8-35AAC532DA1 D>

\





[http://cb.amazingco unters.com/ counter.php? i=2577193&c=7731892]<http://www.amazingc ounter.com/>
أنت الزائر رقم<http://www.bestonli necoupons. com/coupon/>
    
[cid:65.123853763@ web110108. mail.gq1. ..yahoo.com][cid:55.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com][cid:65.123853763@ web110108. mail.gq1. yahoo...com][cid:55.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

للمراســـــلة والإستفســار [cid:56.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]
لزيارة المجموعة البريدية [cid:57.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com] <http://groups. google.com/ group/mj- 4all?hl=ar>
[cid:58.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com] قريبا إن شاء الله .. سنتواصل مع أعضائنا الكرام عبر موقع المعتصم بالله

[http://img12. imageshack. us/img12/ 4719/6beeb1932fh c5.gif]

يقول ابن قيم الجوزية رحمة الله عليه:كلامك مكتوب ؛ وقولك محسوب؛ وأنت يا ذا مطلوب؛
و لك ذنوب وما تتوب؛ وشمس الحياة آخذة بالغروب؛ فما أقسى قلبك من بين القلوب





[cid:59.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

[cid:2.257246992@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

[cid:70.123853763@ web110108. mail..gq1. yahoo.com]



[cid:60.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.. incredimail. com/index. asp?id=109094&rui=111768544>



____________ _________ _________ __
Get your preferred Email name! <http://sg.rd. yahoo.com/ aa/mail/domainch oice/mail/ signature/ *http:/mail. promotions. yahoo.com/ newdomains/ aa/>
Now you can @ymail.com and @rocketmail.com.




#2249 De: omar lafdil <omar21leben@...>
Date: Mardi 2. Juin 2009  10:55
Sujet: AW: [traducteurs_] Fwd: [atn-apts] Fw: قواميس ومصطلحات .. للتحميل
omar21leben
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Merci infiniment pour ces liens trs importants.
 
Bonne journe


Von: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
An: traducteurs_du_maroc@...
Gesendet: Dienstag, den 2. Juni 2009, 09:14:52 Uhr
Betreff: [traducteurs_] Fwd: [atn-apts] Fw: قواميس ومصطلحات .. للتحميل

voir les liens plus bas,

cordialement,

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/


---------- Forwarded message ----------
From: ATN-APTS Vice President for Training & Education <maburisha@arabtrans lators.org>
Date: 2009/5/30
Subject: [atn-apts] Fw: قواميس ومصطلحات .. للتحميل
To: atn-apts@yahoogroup s.com




Best Regards,





[cid:1.124413926@ web59702. mail.ac4. .yahoo.com]
[cid:1.257246992@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

[cid:2.257246992@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

[cid:3.257246992@ web30401. mail.mud. yahoo.com]






قاموس البحث العلمي


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54617610/ 862d17e5/ ___online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>


معجم الفلسفة (PDF)


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54632978/ 98eedc3e/ __online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>


معجم الفلسفة (وورد مختصر)
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 42317269/ 480e354d/ __online. html?s=1>

[cid:7.257246992@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

معجم التربية وعلم النفس .


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54616935/ 7791a1b0/ ___.html? dirPwdVerified= 1689aaad>




معجم مصطلحات الطب النفسي


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54598834/ 576fb54d/ ___.html>


قاموس التربية الخاصة


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo..com]


  [cid:11.257246992@ web30401. mail.mud. yahoo.com]


معجم المصطلحات النفسية ( وورد )


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 45047817/ 66b3c80b/ ___-.html? s=1>



قاموس الطفولة والشباب ( عربي انكليزي - انكليزي عربي )


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54618003/ 5ad11bfa/ ____.html? dirPwdVerified= 1689aaad>


معجم البيولوجيا علم الأحياء و الزراعة ( جزء 1)


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54620138/ 65f8a9b9/ ______1.html? dirPwdVerified= 1689aaad>

معجم البيولوجيا علم الأحياء و الزراعة ( جزء 2 )
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.. 4shared.com/ file/54623144/ 31badcbb/ _____2.html? dirPwdVerified= 1689aaad>


[cid:16.257246992@ web30401. mail.mud. yahoo.com]


معجم الجيولوجيا


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 44468910/ e6503d0b/ __online. html?s=1>


معجم الهيدرولوجيا


[cid:19.123853762@ web110108. mail..gq1. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54598479/ 44a8f590/ __online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>



معجم علم الحاسبات ( الكومبيوتر )


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54587859/ 1a875790/ ___.html? dirPwdVerified= 1689aaad>



قاموس مصطلحات الكومبيوتر
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 45652334/ 1d3e2e4d/ ___online. html?s=1>



معجم الرياضيات
[cid:22.123853762@ web110108. mail.gq1. .yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54630291/ d9ed6e7e/ __online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>




معجم الهندسة الميكانيكية
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54597675/ 16f97d83/ ___online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>

[cid:21.257246992@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

معجم مصطلحات علم البستنة


[cid:23.124413927@ web59702. mail..ac4. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 40132667/ 3ff6a3e6/ ___.html? s=1>


معجم القانون .
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 31517921/ c3986703/ __online. html?s=1>



معجم المصطلحات القانونية الانجليزية العربية .
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 45477316/ c1d02fba/ ____.html? s=1>


معجم المصطلحات الجغرافية
[cid:26.124413927@ web59702. mail.ac4. .yahoo.com]<http://www.4shared.. com/file/ 54596396/ af04a439/ ___online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>


معجم الكيمياء والصيدلة
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54592148/ 71f4b44a/ ___online. .html?dirPwdVeri fied=1689aaad>



[cid:28.124413927@ web59702. .mail.ac4. yahoo.com]


معجم الكيمياء الحديث ( مختصر )
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54627047/ 26137061/ ___online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>

معجم انكليزي لاتيني
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 40198928/ e574c48b/ ___online. html?s=1>


قاموس مصطلحات الرياضة
[cid:33.123853762@ web110108. mail...gq1. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 44460780/ f8b883a7/ ___Glossary_ of_Sports_ Terms.html>


معجم البلدان - الحموي
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54637407/ 78163409/ ___online. html?s=1>


معجم قواعد اللغة العربية
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 17585688/ cd1be8ad/ ___.html? s=1>

[cid:29.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

معجم البلاغة العربية ( نقد ونقض )
[cid:37.123853762@ web110108. mail...gq1. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 17452294/ 74a412b6/ _____.html? s=1>


معجم بلدان العالم (وفق آخر التطورات السياسية مع خرائط وأحداث البيانات الإحصائية )
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

- معجم الأنساب والأسرات الحاكمة في التاريخ الإسلامي ( للمستشرق زامبور ) .
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 33305442/ d2bc1163/ ________. html?s=1>

معجم الحضارات السامية
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 37120820/ 976b08e7/ ___online. html?s=1>


معجم الأخطاء الشائعة
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54627033/ 6e3f22bf/ ___online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>

معجم أعلام المورد /منير البعلبكي .
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 44473803/ 8de19976/ ___.html? s=1>



د.اميل يعقوب..المعجم المفصل في الشواهد العربية..المجلدات من الاول الى السابع
[cid:39.124413927@ web59702. mail..ac4. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 43265048/ 7bb97fbd/ _________ .html>



المعجم المختصر للوقائع التاريخية - العسكرية - الاجتماعية - الدينية، من بدء الهجرة حتى عام 1950
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.. 4shared.com/ file/48191516/ 6e1c42c6/ ____-__-_ _-_______ 1950.html>

مصطلحات علمية
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54598973/ aca58fdd/ __online. html>

معجم المصطلحات العامة ( اجتماعية وغيرها )
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54630501/ d60c3b2/_ __.html?dirPwdVe rified=1689aaad>

معجم المصطلحات التدريبية و الإدارية
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54627195/ 7c710537/ ____.html? dirPwdVerified= 1689aaad>

[cid:39.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

معجم مصطلحات الوثائق و الأرشيف
[cid:49..123853763@ web110108. mail.gq1. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54618320/ f3a8969b/ ____.html? dirPwdVerified= 1689aaad>

معجم المطبوعات
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54627573/ c982550/_ _online.html? dirPwdVerified= 1689aaad>

معجم المصطلحات السياسية و الاقتصادية ( روسي - عربي )
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54636248/ 30f4f74b/ ___online. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>





معجم السيميائيات ( وورد مختصر )
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54627260/ 89c5532e/ __online.. html?dirPwdVerif ied=1689aaad>


معجم المؤلفين / عمر كحالة
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 42964909/ 130f2db2/ __-__.html? s=1>

معجم أسماء الأشياء (المسمى) اللطائف في اللغة
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 54138793/ e999d5ee/ ________. html?s=1>

معجم الألفاظ التاريخية في العصر المملوكي
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 48049151/ 65658546/ _____.html? s=1>

معجم الأدباء - ياقوت الحموي
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 42952426/ db95e4fe/ __-__.html? s=1>

معجم المصطلحات والألقاب التاريخية
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 46347579/ 68f5b9ea/ ______.html? s=1>


قواعد الإملاء
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 50351208/ e28d4af6/ ___.html% D9%82%D9% 88%D8%A7% D8%B9%D8% AF>

[cid:49.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

قاموس المصطلحات المحاسبية
[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 9981868/47217994 /___online. html?s=1>

قاموس الرياضيات ( عرض باور بوينت )

[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 25318625/ 797633e1/ __online. html?s=1>


قاموس طبي
[cid:53.257246993@ web30401. mail..mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 40484838/ dad69846/ __online. html?s=1>

قاموس هندسي


[cid:53.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.4shared. com/file/ 34080078/ 5ad0f4b1/ __online. html?s=1>


[cid:54.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.incredim ail.com/app/ ?tag=emoticon_ click_me〈=9&version=5864038&setup_id=7&aff_id=100&addon=IncrediMail&id=95202&guid=946CE300- 459D-4282- BBA8-35AAC532DA1 D>

\





[http://cb.amazingco unters.com/ counter.php? i=2577193&c=7731892]<http://www.amazingc ounter.com/>
أنت الزائر رقم<http://www.bestonli necoupons. com/coupon/>
    
[cid:65.123853763@ web110108. mail.gq1. ..yahoo.com][cid:55.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com][cid:65.123853763@ web110108. mail.gq1. yahoo...com][cid:55.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

للمراســـــلة والإستفســار [cid:56.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]
لزيارة المجموعة البريدية [cid:57.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com] <http://groups. google.com/ group/mj- 4all?hl=ar>
[cid:58.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com] قريبا إن شاء الله .. سنتواصل مع أعضائنا الكرام عبر موقع المعتصم بالله

[http://img12. imageshack. us/img12/ 4719/6beeb1932fh c5.gif]

يقول ابن قيم الجوزية رحمة الله عليه:كلامك مكتوب ؛ وقولك محسوب؛ وأنت يا ذا مطلوب؛
و لك ذنوب وما تتوب؛ وشمس الحياة آخذة بالغروب؛ فما أقسى قلبك من بين القلوب





[cid:59.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

[cid:2.257246992@ web30401. mail.mud. yahoo.com]

[cid:70.123853763@ web110108. mail..gq1. yahoo.com]



[cid:60.257246993@ web30401. mail.mud. yahoo.com]<http://www.. incredimail. com/index. asp?id=109094&rui=111768544>



____________ _________ _________ __
Get your preferred Email name! <http://sg.rd. yahoo.com/ aa/mail/domainch oice/mail/ signature/ *http:/mail. promotions. yahoo.com/ newdomains/ aa/>
Now you can @ymail.com and @rocketmail.com.




#2248 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mardi 2. Juin 2009  9:14
Sujet: Fwd: [atn-apts] Fw: قواميس ومصطلحات .. للتحميل
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
voir les liens plus bas,

cordialement,

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


---------- Forwarded message ----------
From: ATN-APTS Vice President for Training & Education <maburisha@...>
Date: 2009/5/30
Subject: [atn-apts] Fw: قواميس ومصطلحات .. للتحميل
To: atn-apts@yahoogroups.com




Best Regards,





[cid:1.124413926@...]
[cid:1.257246992@...]

[cid:2.257246992@...]

[cid:3.257246992@...]






قاموس البحث العلمي


[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54617610/862d17e5/___online.html?dirPwdVerified=1689aaad>


معجم الفلسفة (PDF)


[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54632978/98eedc3e/__online.html?dirPwdVerified=1689aaad>


معجم الفلسفة (وورد مختصر)
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/42317269/480e354d/__online.html?s=1>

[cid:7.257246992@...]

معجم التربية وعلم النفس .


[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54616935/7791a1b0/___.html?dirPwdVerified=1689aaad>




معجم مصطلحات الطب النفسي


[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54598834/576fb54d/___.html>


قاموس التربية الخاصة


[cid:53.257246993@...]


[cid:11.257246992@...]


معجم المصطلحات النفسية ( وورد )


[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/45047817/66b3c80b/___-.html?s=1>



قاموس الطفولة والشباب ( عربي انكليزي - انكليزي عربي )


[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54618003/5ad11bfa/____.html?dirPwdVerified=1689aaad>


معجم البيولوجيا علم الأحياء و الزراعة ( جزء 1)


[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54620138/65f8a9b9/______1.html?dirPwdVerified=1689aaad>

معجم البيولوجيا علم الأحياء و الزراعة ( جزء 2 )
[cid:53.257246993@...]<http://www..4shared.com/file/54623144/31badcbb/_____2.html?dirPwdVerified=1689aaad>


[cid:16.257246992@...]


معجم الجيولوجيا


[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/44468910/e6503d0b/__online.html?s=1>


معجم الهيدرولوجيا


[cid:19.123853762@...]<http://www.4shared.com/file/54598479/44a8f590/__online.html?dirPwdVerified=1689aaad>



معجم علم الحاسبات ( الكومبيوتر )


[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54587859/1a875790/___.html?dirPwdVerified=1689aaad>



قاموس مصطلحات الكومبيوتر
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/45652334/1d3e2e4d/___online.html?s=1>



معجم الرياضيات
[cid:22.123853762@...]<http://www.4shared.com/file/54630291/d9ed6e7e/__online.html?dirPwdVerified=1689aaad>




معجم الهندسة الميكانيكية
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54597675/16f97d83/___online.html?dirPwdVerified=1689aaad>

[cid:21.257246992@...]

معجم مصطلحات علم البستنة


[cid:23.124413927@...]<http://www.4shared.com/file/40132667/3ff6a3e6/___.html?s=1>


معجم القانون .
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/31517921/c3986703/__online.html?s=1>



معجم المصطلحات القانونية الانجليزية العربية .
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/45477316/c1d02fba/____.html?s=1>


معجم المصطلحات الجغرافية
[cid:26.124413927@...]<http://www.4shared.com/file/54596396/af04a439/___online.html?dirPwdVerified=1689aaad>


معجم الكيمياء والصيدلة
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54592148/71f4b44a/___online..html?dirPwdVerified=1689aaad>



[cid:28.124413927@...]


معجم الكيمياء الحديث ( مختصر )
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54627047/26137061/___online.html?dirPwdVerified=1689aaad>

معجم انكليزي لاتيني
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/40198928/e574c48b/___online.html?s=1>


قاموس مصطلحات الرياضة
[cid:33.123853762@...]<http://www.4shared.com/file/44460780/f8b883a7/___Glossary_of_Sports_Terms.html>


معجم البلدان - الحموي
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54637407/78163409/___online.html?s=1>


معجم قواعد اللغة العربية
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/17585688/cd1be8ad/___.html?s=1>

[cid:29.257246993@...]

معجم البلاغة العربية ( نقد ونقض )
[cid:37.123853762@...]<http://www.4shared.com/file/17452294/74a412b6/_____.html?s=1>


معجم بلدان العالم (وفق آخر التطورات السياسية مع خرائط وأحداث البيانات الإحصائية )
[cid:53.257246993@...]

- معجم الأنساب والأسرات الحاكمة في التاريخ الإسلامي ( للمستشرق زامبور ) .
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/33305442/d2bc1163/________.html?s=1>

معجم الحضارات السامية
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/37120820/976b08e7/___online.html?s=1>


معجم الأخطاء الشائعة
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54627033/6e3f22bf/___online.html?dirPwdVerified=1689aaad>

معجم أعلام المورد /منير البعلبكي .
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/44473803/8de19976/___.html?s=1>



د.اميل يعقوب..المعجم المفصل في الشواهد العربية..المجلدات من الاول الى السابع
[cid:39.124413927@...]<http://www.4shared.com/file/43265048/7bb97fbd/_________.html>



المعجم المختصر للوقائع التاريخية - العسكرية - الاجتماعية - الدينية، من بدء الهجرة حتى عام 1950
[cid:53.257246993@...]<http://www..4shared.com/file/48191516/6e1c42c6/____-__-__-_______1950.html>

مصطلحات علمية
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54598973/aca58fdd/__online.html>

معجم المصطلحات العامة ( اجتماعية وغيرها )
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54630501/d60c3b2/___.html?dirPwdVerified=1689aaad>

معجم المصطلحات التدريبية و الإدارية
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54627195/7c710537/____.html?dirPwdVerified=1689aaad>

[cid:39.257246993@...]

معجم مصطلحات الوثائق و الأرشيف
[cid:49..123853763@...]<http://www.4shared.com/file/54618320/f3a8969b/____.html?dirPwdVerified=1689aaad>

معجم المطبوعات
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54627573/c982550/__online.html?dirPwdVerified=1689aaad>

معجم المصطلحات السياسية و الاقتصادية ( روسي - عربي )
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54636248/30f4f74b/___online.html?dirPwdVerified=1689aaad>





معجم السيميائيات ( وورد مختصر )
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54627260/89c5532e/__online.html?dirPwdVerified=1689aaad>


معجم المؤلفين / عمر كحالة
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/42964909/130f2db2/__-__.html?s=1>

معجم أسماء الأشياء (المسمى) اللطائف في اللغة
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/54138793/e999d5ee/________.html?s=1>

معجم الألفاظ التاريخية في العصر المملوكي
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/48049151/65658546/_____.html?s=1>

معجم الأدباء - ياقوت الحموي
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/42952426/db95e4fe/__-__.html?s=1>

معجم المصطلحات والألقاب التاريخية
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/46347579/68f5b9ea/______.html?s=1>


قواعد الإملاء
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/50351208/e28d4af6/___.html%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%B9%D8%AF>

[cid:49.257246993@...]

قاموس المصطلحات المحاسبية
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/9981868/47217994/___online.html?s=1>

قاموس الرياضيات ( عرض باور بوينت )

[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/25318625/797633e1/__online.html?s=1>


قاموس طبي
[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/40484838/dad69846/__online.html?s=1>

قاموس هندسي


[cid:53.257246993@...]<http://www.4shared.com/file/34080078/5ad0f4b1/__online.html?s=1>


[cid:54.257246993@...]<http://www.incredimail.com/app/?tag=emoticon_click_me〈=9&version=5864038&setup_id=7&aff_id=100&addon=IncrediMail&id=95202&guid=946CE300-459D-4282-BBA8-35AAC532DA1D>

\





[http://cb.amazingcounters.com/counter.php?i=2577193&c=7731892]<http://www.amazingcounter.com/>
أنت الزائر رقم<http://www.bestonlinecoupons.com/coupon/>

[cid:65.123853763@...][cid:55.257246993@...][cid:65.123853763@...][cid:55.257246993@...]

للمراســـــلة والإستفســار [cid:56.257246993@...]
لزيارة المجموعة البريدية [cid:57.257246993@...] <http://groups.google.com/group/mj-4all?hl=ar>
[cid:58.257246993@...] قريبا إن شاء الله .. سنتواصل مع أعضائنا الكرام عبر موقع المعتصم بالله

[http://img12.imageshack.us/img12/4719/6beeb1932fhc5.gif]

يقول ابن قيم الجوزية رحمة الله عليه:كلامك مكتوب ؛ وقولك محسوب؛ وأنت يا ذا مطلوب؛
و لك ذنوب وما تتوب؛ وشمس الحياة آخذة بالغروب؛ فما أقسى قلبك من بين القلوب





[cid:59.257246993@...]

[cid:2.257246992@...]

[cid:70.123853763@...]



[cid:60.257246993@...]<http://www..incredimail.com/index.asp?id=109094&rui=111768544>



________________________________
Get your preferred Email name! <http://sg.rd.yahoo.com/aa/mail/domainchoice/mail/signature/*http:/mail.promotions.yahoo.com/newdomains/aa/>
Now you can @ymail.com and @rocketmail.com.



#2247 De: Abdelkader Ghannami <abdelkader_ghannami@...>
Date: Vendredi 29. Mai 2009  12:43
Sujet: رفع الحجاب عن الأدب العربي - Arabic Literature Unveiled
abdelkader_g...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
رفع الحجاب عن الأدب العربي
Arabic Literature Unveiled

تنطلق قريبا سلسلة المطبوعات الأدبية للجمعية الدولية لمترجمي العربية التي تحمل الاسم (رفع الحجاب عن الأدب العربي) التي تصدرها باللغات الإنكليزية والفرنسية والألمانية والهولندية الجمعية شراكةً مع دار النشر الأكاديمية البلجيكية "غارانت". تحمل السلسلة في الإنكليزية اسم (Arabic Literature Unveiled) ويشرف عليها الدكتوران أحمد الليثي وعبد الرحمن السليمان اللذان يتولان مهمة تحرير السلسلة.

وقد أعلن عن انطلاقة السلسلة في النشرات الأدبية البلجيكية، وعن برمجة صدور الكتاب الأول في هذه السلسلة وهو ترجمة فرنسية لرواية "زريعة البلاد" للأديب المغربي الحبيب الدائم ربي، ترجمتها إلى الفرنسية المترجمة والأديبة حبيبة زوكي. وفيما يلي صفحة من كاتالوك دار النشر وفيها بيانات الكتاب الأول من السلسلة الواعدة ورقم إيداعه الدولي وبيانات أخرى نلسط الضوء عليها في حينه إن شاء الله.

وللاستزادة من المعلومات، يرجى النقر على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=6489&forum=51



#2246 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Lundi 25. Mai 2009  23:55
Sujet: cherche bon(ne) interprete simultane arabe-francais juridique (Kafala) pour jeudi 28 mai
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
 
Bonjour
 
URGENT: cherche bon(ne) interprete simultane arabe-francais juridique (kafala) pour jeudi 28 mai.
 
Contacter Yassine yassinou@...
 
 


Messages 2246 - 2275 sur 2449   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Avance

Copyright 2009 Yahoo! France SAS Tous droits rservs.
Mise jour : donnes personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide