Appointment against this post is on a local basis and is
open only to those who have been successfull in the relevant entry level
examination given by the duty station identified above. This VA is a
recirculation of vacancy No. 419802. Staff members are subject to the
authority of the Secretary-General and to assignment by him or her. In this
context, all staff are expected to move periodically to new functions in
their careers in accordance with established rules and procedures
Remuneration
Depending on professional background, experience and family situation, a
competitive compensation and benefits package is offered. More
Info
United Nations Core Values:
Integrity, Professionalism, Respect for Diversity
Responsibilities
This post is located in the Division of Conference Management, Languages
Service, Arabic Translation Section. Under the overall supervision of the
Section Chief and the direct supervision of the Arabic terminologist, the
incumbent is responsible, for the following duties/tasks: ● Inputs in two to
three languages, using either directly a dedicated database management system
or a text processing software, the data related to the preparation of various
terminology issuances, such as glossaries, bulletins, files, lists, notes or
any other related materials; Compiles, where necessary, the successive
versions of these issuances once examined and validated within the Languages
Service; Assists in the maintenance and updating of relevant computerized
databases; ● Undertakes the necessary documentary and linguistic research
from available resources for the constitution within the Section of reliable
reference materials: compares the retained terms with those found in
authoritative documents as well as in the internal and external databases;
checks the spelling, the typography and the cross-references of the documents
produced in the Section; ● Prepares the required cover pages, indexes, alphabetic
lists of acronyms and abbreviations, bibliographies and table of contents for
the publication of glossaries; ● Carries out the formatting, the assembling
and the verification of the presentation and the content of the glossaries
prepared within or outside the Section in conformity with the UNOGSs
established terminology standards; ● Answers queries addressed to the Section
by consulting the terminology databases as well as the Arabic Terminologist,
the Section revisers and chief, as the case may be; ● Assists in ad hoc
specific terminological research, namely from available sources of reference
materials; ● Extracts draft lists of specific terms from existing relevant
documents for examination by the Arabic terminologist, Arabic revisers or
Chief of the Section; ● Undertakes, using the appropriate software, the
alignment of multilingual versions of documents; ● Participates in the test
and installation processes of computer-assisted terminology software and
other related tools; ● Participates, when necessary, in the smooth
functioning of the Section, including its terminology work (distributes
glossaries; archives the relevant terminology and terminology-related files
and documents of the Section; assists in the maintenance of the collection of
the constitutions of the States; replaces the librarian and informs users;
carries out current tasks, etc.); ● Carrying out any other tasks or duties as
may directed by the Chief of the Section.
Competencies
Professionalism - Ability to perform pertinent terminology or documentary
research, to systematically update the terminology data and to retrieve the
required material with the maximum rapidity and accuracy. Capacity to
organize own work and to adhere to the defined priority-setting;
Communication - Good interpersonal skills. Ability to communicate easily,
both orally and in writing, in a clear and concise style; Client orientation
- Ability to identify clients needs, to seek appropriate solutions and to
establish and maintain productive partnerships with clients; Teamwork -
Ability to collaborate with colleagues and to establish and maintain
effective working relations in a multi-cultural, multi-ethnic environment
with sensitivity and respect for diversity ; Commitment to Continuous
Learning - Initiative and willingness to learn to keep abreast of new
developments and ability to adapt to changes to cope with evolving tasks;
Technological Awareness - Very good knowledge of computer tools used in the
Section, namely automated databases management software (DtSearch,
MultiTrans; etc.) and other computerized information resources on the ODS or
the Internet. Actively seek to apply technology to appropriate tasks.
Proficiency in MS Office applications.
QUALIFICATIONS
Education
Completion of secondary or equivalent studies. Successful UN Clerical test.
Work Experience
5 to 7 years of experience gained in the field of languages or documentary
research or related field, preferably including three within the United
Nations Languages Service.
Languages
Very good knowledge of Arabic, good knowledge of English and French.
Knowledge of an additional official language of the United Nations will be an
asset.
Other Skills
The
United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and
women to participate in any capacity and under conditions of equality in its
principal and subsidiary organs. (Charter of the United Nations - Chapter 3,
article 8).
English and French are the two working languages of the United Nations
Secretariat. The United Nations Secretariat is a non-smoking
environment.
THE UNITED NATIONS DOES NOT CHARGE A FEE AT ANY
STAGE OF THE RECRUITMENT PROCESS (APPLICATION, INTERVIEW MEETING, PROCESSING,
TRAINING OR ANY OTHER FEES). THE UNITED NATIONS DOES NOT CONCERN ITSELF WITH
INFORMATION ON BANK ACCOUNTS.
PLEASE NOTE THAT APPLICATIONS RECEIVED AFTER THE DEADLINE WILL NOT BE
ACCEPTED.
How to apply
All
applicants are strongly encouraged to apply online as soon as possible after
the vacancy has been posted and well before the deadline stated in the
vacancy announcement. Because applications submitted by United Nations (UN)
staff members are considered first, provided the eligibility requirements set
out in ST/AI/2006/3 are met and the application is submitted in a timely
fashion, staff members should apply within 15-day or 30-day mark.
Online applications will be acknowledged where an email address has been
provided. If you do not receive an e-mail acknowledgement within 24 hours of
submission, your application may not have been received. In such cases,
please go to "My UN" page and check the status of your application by
clicking on "View Application History", and resubmit the application, if
necessary.
1.To start the
application process, applicants are required to register by opening a
"My UN" account. Go to Login, and Register as a User. Fill in the
form and choose a User Name and Password.
2.After opening the
account, applicants may apply for vacancies using the Personal History
Profile (PHP) provided. Once the PHP has been completed for a particular
vacancy, it can be saved and used for future applications. The PHP may be
up-dated, when necessary, for future applications.
3.In completing the
PHP, please note that all fields marked with an asterisk must be completed.
4.UN staff members
must submit scanned copies of their two latest Performance Appraisal System
(PAS) reports at the time of application to the appropriate Human Resources
Office (HRO)/Personnel Office (PO) to the email address below, clearly
indicating the vacancy announcement number. In case you have no access to the
digitizing equipment, please submit hard copies of the two latest PAS reposts
to the relevant HRO/PO via fax.
E-mail: crp@...
Fax: 41-22-917-0074
Please see the Frequently Asked Questions, if you encounter problems
when applying.
هذا، ويرجى التكرم بتعميم هذا الإعلان على من تعرفون ممن يستوفي الشروط أخلاقيًا وعلميًا، مع خالص الشكر
En effet cest la mme source. Cest en fait une encyclopdie terminologique
extraordinaire qui traite des sciences de la nature, de lagriculture, la
botanique, la zoologie la gologie. Elle part de larabe et donne les
quivalents scientifiques (latins et Grecs) franais, anglais, italiens et
allemands et comporte un quatrime volume index pour revenir larabe. Elle se
prsente en 2420 pages, contient 31464 articles, 6962 illustrations et 24
planches en couleurs. Elle est certes vielle, mais elle reste lun des projets
terminologiques les plus ambitieux qui ait t mis en oeuvre dans le monde arabe.
[990. - GHALEB (douard). - Dictionnaire des
sciences de la nature : agriculture, botanique, zoologie, ornithologie,
ichtyologie, entomologie, parasitologie, bactriologie, microbiologie,
affections animales et vgtales, termes techniques (physique, chimie,
mathmatiques, gologie, astronomie, droit). - Beyrouth, Imprimerie catholique,
I965. - 2 vol., 28 cm, XX-590 et XVI-664 p., ill.
Les ditions de l'Imprimerie catholique de
Beyrouth se sont fait connatre des arabisants par leurs excellents
vocabulaires arabes-franais et franais-arabes dont les rditions ne se
comptent plus et par leur dictionnaire Mungid , qui a trouv au Moyen-Orient
le succs du Petit Larousse en France. A l'effort des peuples de civilisation
arabe de mettre leur langue au niveau des changes scientifiques, voici qu'elles
apportent une contribution de valeur : un Dictionnaire des sciences de la nature
.
C'est un ingnieur agronome, M. douard
Ghaleb, qui a rdig - en langue arabe - les 24 87I articles de ce
Dictionnaire . Il a puis sa documentation dans les grandes encyclopdies
classiques de la civilisation musulmane et dans les plus importants traits
spcialiss de langues francaise, anglaise et arabe de notre poque.
Le titre arabe -- al-mawsua fi ulum at-tabiaa
encyclopdie des sciences naturelles -- exprime plus exactement le contenu du
livre que le titre franais de dictionnaire.
En effet, l'auteur ne se contente pas de
dfinir des notions : il rsume les connaissances thoriques et pratiques qui
se rapportent au domaine des sciences naturelles.
On peut se demander pourquoi prsenter ici un
ouvrage que la langue arabe rend si peu accessible. Mais - et c'est par cet
aspect que son titre franais se justifie - cette encyclopdie peut servir de
dictionnaire, car chaque terme technique arabe est accompagn de son
correspondant dans les langues europennes (latine, anglaise, italienne et
allemande). Et lorsque les lexiques de ces langues seront parus dans un troisime
volume, nous pourrons enfin disposer, pour les sciences naturelles, d'un vocabulaire
scientifique dont le besoin tait grand jusque-l.
Michel
BOISSET.]
It is a great asset. I advise everyone to try have it.
khalil el fathi
From: traducteurs_du_maroc@...
[mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Dar Tarjama
(Wafaa Tajri) Sent: Wednesday, April 22, 2009 10:28 AM To: traducteurs_du_maroc@... Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison &
tallage
Non je
ne pense pas que ce soient des synonymes. Cen fait un processus. Aprs la
plantations du semis, vient la leve, ensuite la constitution des tubercules,
le grossissement et la maturation.
Pour
leve, cest la premire sortie du plant lextrieur du sol.
إدباس أو ثنط وهو أول ظهور للنبات على سطح التربة.
Pour
tubrisation
تدرين أو التعسقل أي تحويل القسم السفلي من النبات أو بعضه إلى
عساقل
To:traducteurs_du_maroc@... Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison &
tallage
شكرا
خليل، هذا مفيد بلا شك، فهل معنى ذلك أن هذه المصطلحات مترادفة؟ علما أن في النص هناك مصطلحات أخرى مثل
leve, tubrisation, grossissement et maturation (dans cet ordre), (pommes de
terre)
Le tallage est marqu par l'apparition d'une tige
secondaire, une talle, la base de la premire feuille. Les autres
feuilles poussent elles aussi leurs talles vertes. Au moment du plein
tallage, la plante est tale ou a un port retombant.
l'intrieur de la tige on peut trouver ce
qu'on appelle la pointe de croissance. Elle commence ressembler un pi
de bl. Initialement, la pointe est sous terre, protge contre le gel. Au
fur et mesure de la reprise de la vgtation, la pointe de croissance va
s'lever dans la tige.
La montaison
التنخيل
A la montaison, la tige courte et paisse
commence par sallonger et les boutons floraux se forment.
N.B :
La montaison est galement utilise dans le domaine de la pche. Cest la
saison o les truites quittent l'eau sale pour passer dans l'eau douce, o
elles doivent frayer.
Rfrences
Plant Resources of Tropical
Africa Legumes ; by G J H Grubben
فقه اللغة وأسرار العربية, أبو منصور الثعالبي
--- On Thu, 4/16/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Thursday, April 16, 2009, 7:48 AM
Bonjour,
Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en
arabe :
j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au
contexte :
Non je ne pense pas que ce soient des synonymes. Cen fait un processus.
Aprs la plantations du semis, vient la leve, ensuite la constitution des
tubercules, le grossissement et la maturation.
Pour leve, cest la premire sortie du plant lextrieur du
sol.
إدباس أو ثنط وهو أول ظهور للنبات على سطح
التربة.
Pour tubrisation
تدرين أو التعسقل أي تحويل القسم السفلي من
النبات أو بعضه إلى عساقل
To:traducteurs_du_maroc@... Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison &
tallage
شكرا
خليل، هذا مفيد بلا شك، فهل معنى ذلك أن هذه المصطلحات مترادفة؟ علما أن في النص هناك مصطلحات أخرى مثل
leve, tubrisation, grossissement et maturation (dans cet ordre), (pommes de
terre)
Le tallage est marqu par l'apparition d'une
tige secondaire, une talle, la base de la premire feuille. Les autres
feuilles poussent elles aussi leurs talles vertes. Au moment du plein
tallage, la plante est tale ou a un port retombant.
l'intrieur de la tige on peut trouver ce
qu'on appelle la pointe de croissance. Elle commence ressembler un pi
de bl. Initialement, la pointe est sous terre, protge contre le gel. Au
fur et mesure de la reprise de la vgtation, la pointe de croissance va
s'lever dans la tige.
La montaison
التنخيل
A la montaison, la tige courte et paisse
commence par sallonger et les boutons floraux se forment.
N.B:
La montaison est galement utilise dans le domaine de la pche. Cest la saison
o les truites quittent l'eau sale pour passer dans l'eau douce, o elles
doivent frayer.
Rfrences
Plant Resources of Tropical
Africa Legumes ; by G J H Grubben
فقه اللغة وأسرار العربية, أبو منصور الثعالبي
--- On Thu, 4/16/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Thursday, April 16, 2009, 7:48 AM
Bonjour,
Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en
arabe :
j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au
contexte :
Non je ne pense pas que ce soient des synonymes. Cen fait un processus.
Aprs la plantations du semis, vient la leve, ensuite la constitution des
tubercules, le grossissement et la maturation.
Pour leve, cest la premire sortie du plant lextrieur du
sol.
إدباس أو ثنط وهو أول ظهور للنبات على سطح
التربة.
Pour tubrisation
تدرين أو التعسقل أي تحويل القسم السفلي من
النبات أو بعضه إلى عساقل
Grossissement... الكبر، النمو
Pour maturation , jirai pour النضج
Bonne continuation
Khalil el fathi
From:
traducteurs_du_maroc@...
[mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Dar Tarjama
(Wafaa Tajri) Sent: Monday, April 20, 2009 2:37 PM To: traducteurs_du_maroc@... Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison &
tallage
شكرا
خليل، هذا مفيد بلا شك، فهل معنى ذلك أن هذه المصطلحات مترادفة؟ علما أن في النص هناك مصطلحات أخرى مثل
leve, tubrisation, grossissement et maturation (dans cet ordre), (pommes de
terre)
Le tallage est marqu par l'apparition d'une
tige secondaire, une talle, la base de la premire feuille. Les autres
feuilles poussent elles aussi leurs talles vertes. Au moment du plein
tallage, la plante est tale ou a un port retombant.
l'intrieur de la tige on peut trouver ce
qu'on appelle la pointe de croissance. Elle commence ressembler un pi
de bl. Initialement, la pointe est sous terre, protge contre le gel. Au
fur et mesure de la reprise de la vgtation, la pointe de croissance va
s'lever dans la tige.
La montaison
التنخيل
A la montaison, la tige courte et paisse
commence par sallonger et les boutons floraux se forment.
N.B :
La montaison est galement utilise dans le domaine de la pche. Cest la saison
o les truites quittent l'eau sale pour passer dans l'eau douce, o elles
doivent frayer.
Rfrences
Plant Resources of Tropical
Africa Legumes ; by G J H Grubben
فقه اللغة وأسرار العربية, أبو منصور الثعالبي
--- On Thu, 4/16/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Thursday, April 16, 2009, 7:48 AM
Bonjour,
Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en
arabe :
j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au
contexte :
شكرا خليل، هذا مفيد بلا شك، فهل معنى ذلك أن هذه المصطلحات مترادفة؟ علما أن في النص هناك مصطلحات أخرى مثل leve, tubrisation, grossissement et maturation (dans cet ordre), (pommes de terre)
Le tallage est marqu par l'apparition d'une
tige secondaire, une talle, la base de la premire feuille. Les autres
feuilles poussent elles aussi leurs talles vertes. Au moment du plein
tallage, la plante est tale ou a un port retombant.
l'intrieur de la tige on peut trouver ce
qu'on appelle la pointe de croissance. Elle commence ressembler un pi
de bl. Initialement, la pointe est sous terre, protge contre le gel. Au
fur et mesure de la reprise de la vgtation, la pointe de croissance va
s'lever dans la tige.
La montaison
التنخيل
A la montaison, la tige courte et paisse
commence par sallonger et les boutons floraux se forment.
N.B:
La montaison est galement utilise dans le domaine de la pche. Cest la
saison o les truites quittent l'eau sale pour passer dans l'eau douce, o
elles doivent frayer.
Rfrences
Plant Resources of Tropical
Africa Legumes ; by G J H Grubben
فقه اللغة وأسرار العربية, أبو منصور الثعالبي
--- On Thu, 4/16/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Thursday, April 16, 2009, 7:48 AM
Bonjour,
Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en
arabe :
j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au
contexte :
وهو حصول سوق عرضية من براعم جانبية تنشأ في جنث الزرع الأصل يقال
لها الوالبة, وعدم الإشطاء في الزرع يدعى سمهرة. ويقال سمهر الزرع
المصدر : الموسوعة في علوم الطبيعة، إدوارد غالب، دار المشرق
قال الزجاج: أَخْرَجَ شَطْأَه: أَخرج نباتَه. وقال ابن
الأَعْرابـيّ: شَطْأَه: فِراخَه. الـجوهريّ: شَطْءُ الزَّرْعِ والنَّباتِ:
فِراخُه. وفـي حديث أَنس رضي الله عنه فـي قوله تعالـى: {أَخرج شَطْأَه
فآزَرَه}. شَطْؤُه: نباتُه وفِراخُه. يقال: أَشْطَأَ الزَّرْعُ، فهو مُشْطِىءٌ،
إِذا فَرَّخَ(لسان العرب)
Et pour montaison : monter en graines
أرغل الزرع : جاوز سنبله الالحام . والاسم هو الرغل
المصدر : الموسوعة في علوم الطبيعة، إدوارد غالب، دار المشرق
Esprant que cest toujours utile
Khalil el fathi
From: traducteurs_du_maroc@...
[mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Dar Tarjama
(Wafaa Tajri) Sent: Monday, April 20, 2009 10:11 AM To: traducteurs_du_maroc@... Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison &
tallage
الزميل
العزيز عزيز أشكرك شكرا جزيلا على مساعدتك، هذا يجيب تماما على طلبي،
Le tallage est marqu par l'apparition d'une
tige secondaire, une talle, la base de la premire feuille. Les autres
feuilles poussent elles aussi leurs talles vertes. Au moment du plein
tallage, la plante est tale ou a un port retombant.
l'intrieur de la tige on peut trouver ce
qu'on appelle la pointe de croissance. Elle commence ressembler un pi
de bl. Initialement, la pointe est sous terre, protge contre le gel. Au
fur et mesure de la reprise de la vgtation, la pointe de croissance va
s'lever dans la tige.
La montaison
التنخيل
A la montaison, la tige courte et paisse
commence par sallonger et les boutons floraux se forment.
N.B :
La montaison est galement utilise dans le domaine de la pche. Cest la
saison o les truites quittent l'eau sale pour passer dans l'eau douce, o
elles doivent frayer.
Rfrences
Plant Resources of Tropical
Africa Legumes ; by G J H Grubben
فقه اللغة وأسرار العربية, أبو منصور الثعالبي
--- On Thu, 4/16/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Thursday, April 16, 2009, 7:48 AM
Bonjour,
Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en
arabe :
j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au
contexte :
Le tallage est marqu par l'apparition d'une tige secondaire, une talle, la base de la premire feuille. Les autres feuilles poussent elles aussi leurs talles vertes. Au moment du plein tallage, la plante est tale ou a un port retombant.
l'intrieur de la tige on peut trouver ce qu'on appelle la pointe de croissance. Elle commence ressembler un pi de bl. Initialement, la pointe est sous terre, protge contre le gel. Au fur et mesure de la reprise de la vgtation, la pointe de croissance va s'lever dans la tige.
La montaison
التنخيل
A la montaison, la tige courte et paisse commence par sallonger et les boutons floraux se forment.
N.B: La montaison est galement utilise dans le domaine de la pche. Cest la saison o les truites quittent l'eau sale pour passer dans l'eau douce, o elles doivent frayer.
Rfrences
Plant Resources of Tropical Africa Legumes ; by G J H Grubben
فقه اللغة وأسرار العربية, أبو منصور الثعالبي
--- On Thu, 4/16/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> Subject: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
To: traducteurs_du_maroc@... Date: Thursday, April 16, 2009, 7:48 AM
Bonjour,
Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en arabe : j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au contexte :
Le tallage est marqu par l'apparition d'une tige secondaire, une talle, la base de la premire feuille. Les autres feuilles poussent elles aussi leurs talles vertes. Au moment du plein tallage, la plante est tale ou a un port retombant.
l'intrieur de la tige on peut trouver ce qu'on appelle la pointe de croissance. Elle commence ressembler un pi de bl. Initialement, la pointe est sous terre, protge contre le gel. Au fur et mesure de la reprise de la vgtation, la pointe de croissance va s'lever dans la tige.
La montaison
التنخيل
A la montaison, la tige courte et paisse commence par sallonger et les boutons floraux se forment.
N.B: La montaison est galement utilise dans le domaine de la pche. Cest la saison o les truites quittent l'eau sale pour passer dans l'eau douce, o elles doivent frayer.
Rfrences
Plant Resources of Tropical Africa Legumes ; by G J H Grubben
فقه اللغة وأسرار العربية, أبو منصور الثعالبي
--- On Thu, 4/16/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> Subject: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
To: traducteurs_du_maroc@... Date: Thursday, April 16, 2009, 7:48 AM
Bonjour,
Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en arabe : j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au contexte :
Le tallage est marqu par l'apparition d'une tige secondaire, une talle, la base de la premire feuille. Les autres feuilles poussent elles aussi leurs talles vertes. Au moment du plein tallage, la plante est tale ou a un port retombant.
l'intrieur de la tige on peut trouver ce qu'on appelle la pointe de croissance. Elle commence ressembler un pi de bl. Initialement, la pointe est sous terre, protge contre le gel. Au fur et mesure de la reprise de la vgtation, la pointe de croissance va s'lever dans la tige.
La montaison
التنخيل
A la montaison, la tige courte et paisse commence par sallonger et les boutons floraux se forment.
N.B : La montaison est galement utilise dans le domaine de la pche. Cest la saison o les truites quittent l'eau sale pour passer dans l'eau douce, o elles doivent frayer.
Rfrences
Plant Resources of Tropical Africa Legumes ; by G J H Grubben
فقه اللغة وأسرار العربية, أبو منصور الثعالبي
--- On Thu, 4/16/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> Subject: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage To: traducteurs_du_maroc@... Date: Thursday, April 16, 2009, 7:48 AM
Bonjour,
Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en arabe : j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au contexte :
Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en arabe : j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au contexte :
Salut, Salut comment cava? je suis laurat de l'Ecole Roi Fahd de Traduction, Arabe, Anglais, Franais. Je suis intrss par l'aoffre que avez mentionn dans votre e-mail (traduction du Franais vers l'arabe).j'attends votre rponse.
Thanks Wafa. It would be interesting to see how much they are willing to pay (salary, housing allowance, medical insurance, etc). What about if you don't know French but know Spanish? John
To: traducteurs_du_maroc@... From: dartarjama@... Date: Tue, 24 Mar 2009 17:34:18 +0000 Subject: [traducteurs_] Interpreter / Translator | CNBC Arabia Dubai
Job Purpose:
The role of an Interpreter/Translator will be to convert or interpret live and pre-recorded interviews from one language to another in two way basis. In addition, they will be responsible to cover the Non-Arabic speaking guests, as well as scripted & pre-recorded interviews. Duties & Responsibilities:
- Interpret live interviews from one language to another in two way basis
- Convert pre-recorded interviews from English (or French) to Arabic
- Translate orally or in writing all scripts & interviews
- Review translated material for accuracy of meaning & syntax
- Responsible for translating the original material and rewriting it in the targeted language.
- Ensure that the meaning of the sourced text is retained when translated.
- Translates speech/text by listening to speaker; understanding the thoughts expressed; incorporating cultural influences; consulting other necessary sources; explaining the thought in target language while simultaneously listening to next statement, or taking notes for consecutive translation.
- Evaluate translation by reviewing clarity and grammar; make adjustments in meaning.
- Deliver interpretation and/or prepare translation by speaking live, dictating, or keying translated text. Qualifications:
- Bachelor degree in Interpretation and Translation
- 2 years experience as an interpreter in Media Industry (TV would be an advantage)
- Tri-lingual (Arabic-English-French) Knowledge, Skill and Experience Requirements:
- Strong Knowledge of financial and economic terms and lexis.
- Excellent Language Fluency (Arabic-English-French) Required Competencies:
?- Excellent written skills
?- Excellent Verbal skills
?- Attention to detail
?- Documentation skills
?- Enjoys working in a team
?- Ability to work under pressure
To Apply If interested in the above position please sends us your resume to < a href="hrmail@cnbcarabia.com">hrmail@cnbcarabia.com with the subject line: Interpreter/Translator
Job Purpose:
The role of an Interpreter/Translator will be to convert or interpret live and pre-recorded interviews from one language to another in two way basis. In addition, they will be responsible to cover the Non-Arabic speaking guests, as well as scripted & pre-recorded interviews.
Duties & Responsibilities:
- Interpret live interviews from one language to another in two way basis
- Convert pre-recorded interviews from English (or French) to Arabic
- Translate orally or in writing all scripts & interviews
- Review translated material for accuracy of meaning & syntax
- Responsible for translating the original material and rewriting it in the targeted language.
- Ensure that the meaning of the sourced text is retained when translated.
- Translates speech/text by listening to speaker; understanding the thoughts expressed; incorporating cultural influences; consulting other necessary sources; explaining the thought in target language while simultaneously listening to next statement, or taking notes for consecutive translation.
- Evaluate translation by reviewing clarity and grammar; make adjustments in meaning.
- Deliver interpretation and/or prepare translation by speaking live, dictating, or keying translated text.
Qualifications:
- Bachelor degree in Interpretation and Translation
- 2 years experience as an interpreter in Media Industry (TV would be an advantage)
- Tri-lingual (Arabic-English-French)
Knowledge, Skill and Experience Requirements:
- Strong Knowledge of financial and economic terms and lexis.
- Excellent Language Fluency (Arabic-English-French)
Required Competencies:
?- Excellent written skills
?- Excellent Verbal skills
?- Attention to detail
?- Documentation skills
?- Enjoys working in a team
?- Ability to work under pressure
To Apply If interested in the above position please sends us your resume to < a href="hrmail@...">hrmail@... with the subject line: Interpreter/Translator
ملاحظة إلى الأخت وفاء وباقي المترجمين أشكرك جزيلا عن الإخبار بموضوع الندوة وبرنامجها الكامل، لكني أرى أن الإعلان عن هذا الخبر جاء متأخرا. لذا، أرجو أن يكون الإخبار عن هذه الأنشطة في وقت سابق عن توقيت تنظيمها، خصوصا أنها تكتسي أهمية بالغة، ليس فقط بالنسبة للمترجمين، بل أيضا بالنسبة للصحافيين. وشكرا مجددا
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> To: traducteurs_du_maroc@... Sent: Tuesday, March 24, 2009 11:09:13 AM Subject: [traducteurs_] برنامج ندوة "النص الديني والترجمة" مراكش، المغرب، 24-25 مارس 2009
برنامج ندوة "النص الديني والترجمة"
مراكش، المغرب، 24-25 مارس 2009
شريكك الإستراتيجي --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعات Google مجموعة "World Association of Arab Translators & Linguists-WATA". لإرسال هذا إلى هذه المجموعة، قم بإرسال بريد إلكتروني إلى arabswata@googlegroups.com لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة، ابعث برسالة إلكترونية إلى arabswata+unsubscribe@googlegroups.com لخيارات أكثر، الرجاء زيارة المجموعة على http://groups.google.com/group/arabswata?hl=ar
Je vous invite une petite pense pour notre Nol nous : Aid El Mawlid Annabawi (Naissance du Prophte (Paix et Prire Sur Lui))
Alors Aid Mabrouk tous.
Pour les traductrices, je vous souhaite Bonne 8 mars, plein de succs et de bonheur + Aid Moubara Said.
Cordialement
Abdallah DKAIR
Traducteur d'ALLEMAND/ Arabe/ Franais et Amazigh
Rue de Fes, Nr 44, Cit Boutchakkate, Agadir
Tl+Fax: 05 28 82 46 77
Portable: 06 68 44 15 68
To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr From: a_elgou@yahoo.com Date: Sat, 7 Mar 2009 05:30:27 -0800 Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'
DWI `Driving While Intoxicated
السياقة في حالة سكر
When the drivers BAC, in USA jurisdictions, is over 0.20 the offender faces serious penalties such as confinement, heavy fines and confiscating the drivers driving license.
في القضاء الأمريكي، يواجه مرتكب جنحة السياقة في حالة سكر عقوبات تتراوح بين الإكراه البدني وغرامة مالية ثم سحب رخصة السياقة إذا تجاوزت نسبة تركز الكحول في الدم 0.20 ملغ.
HCS `Humiliating Cops while Serving
إهانة رجال الشرطة أثناء مزاولة مهامهم
In case of recidivism, the offender faces imprisonment in many American states. In England, the offender who attacks an unarmed policeman is usually sent to life without parole.
في حالة العود، يواجه مرتكب هذه الجنحة التأديبية عقوبة السجن في العديد من الولايات الأمريكية. وفي إنجلترا مثلاً، يواجه كل من هاجم رجل شرطة غير مسلح عقوبة السجن مدى الحياة مع حرمانه من العفو.
--- On Sat, 3/7/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com> Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS' To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Date: Saturday, March 7, 2009, 1:46 AM
Hi Salwa,
You should be telling us the context of the initials or at least the topic of what you are translating. Now, I can only guess. But ... hmmmm ... DWI could mean Driving While Intoxicated. An acceptable Arabic translation might be: القيادة أثناء السكر and there are many more القيادة في حالة السكر . But you would have to look to see how the Moroccan legal system calls it. Personally, I would appreciate it if you could inform me how the Moroccans say it.
Concerning the meaning of HCS, my guess is as good as anybody's if we don't know the topic. But if you like, here is a link to many possible meanings: http://acronyms. thefreedictionar y.com/Health+ Card+Server
Again, please tell me what you think it means.
Good Luck ...
John
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr From: salwadaman@yahoo. com Date: Fri, 6 Mar 2009 09:00:30 -0800 Subject: [traducteurs_ ] 'DWI' & 'HCS'
Hope you are all doing fine.
I am translating a court judgement from English into Arabic and found these two abbreviations: 'DWI' & 'HCS'. Does somebody know what is the meaning of each.
Thanks
Hotmail is up to 70% faster. Now good news travels really fast. Find out more.
Je vous invite une petite pense pour notre Nol nous : Aid El Mawlid Annabawi (Naissance du Prophte (Paix et Prire Sur Lui))
Alors Aid Mabrouk tous.
Pour les traductrices, je vous souhaite Bonne 8 mars, plein de succs et de bonheur + Aid Moubara Said.
Cordialement
Abdallah DKAIR
Traducteur d'ALLEMAND/ Arabe/ Franais et Amazigh
Rue de Fes, Nr 44, Cit Boutchakkate, Agadir
Tl+Fax: 05 28 82 46 77
Portable: 06 68 44 15 68
To: traducteurs_du_maroc@... From: a_elgou@... Date: Sat, 7 Mar 2009 05:30:27 -0800 Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'
DWI `Driving While Intoxicated
السياقة في حالة سكر
When the drivers BAC, in USA jurisdictions, is over 0.20 the offender faces serious penalties such as confinement, heavy fines and confiscating the drivers driving license.
في القضاء الأمريكي، يواجه مرتكب جنحة السياقة في حالة سكر عقوبات تتراوح بين الإكراه البدني وغرامة مالية ثم سحب رخصة السياقة إذا تجاوزت نسبة تركز الكحول في الدم 0.20 ملغ.
HCS `Humiliating Cops while Serving
إهانة رجال الشرطة أثناء مزاولة مهامهم
In case of recidivism, the offender faces imprisonment in many American states. In England, the offender who attacks an unarmed policeman is usually sent to life without parole.
في حالة العود، يواجه مرتكب هذه الجنحة التأديبية عقوبة السجن في العديد من الولايات الأمريكية. وفي إنجلترا مثلاً، يواجه كل من هاجم رجل شرطة غير مسلح عقوبة السجن مدى الحياة مع حرمانه من العفو.
--- On Sat, 3/7/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com> Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS' To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Date: Saturday, March 7, 2009, 1:46 AM
Hi Salwa,
You should be telling us the context of the initials or at least the topic of what you are translating. Now, I can only guess. But ... hmmmm ... DWI could mean Driving While Intoxicated. An acceptable Arabic translation might be: القيادة أثناء السكر and there are many more القيادة في حالة السكر . But you would have to look to see how the Moroccan legal system calls it. Personally, I would appreciate it if you could inform me how the Moroccans say it.
Concerning the meaning of HCS, my guess is as good as anybody's if we don't know the topic. But if you like, here is a link to many possible meanings: http://acronyms. thefreedictionar y.com/Health+ Card+Server
Again, please tell me what you think it means.
Good Luck ...
John
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr From: salwadaman@yahoo. com Date: Fri, 6 Mar 2009 09:00:30 -0800 Subject: [traducteurs_ ] 'DWI' & 'HCS'
Hope you are all doing fine.
I am translating a court judgement from English into Arabic and found these two abbreviations: 'DWI' & 'HCS'. Does somebody know what is the meaning of each.
Thanks
Hotmail is up to 70% faster. Now good news travels really fast. Find out more.
When the drivers BAC, in USA jurisdictions, is over 0.20 the offender faces serious penalties such as confinement, heavy fines and confiscating the drivers driving license.
في القضاء الأمريكي، يواجه مرتكب جنحة السياقة في حالة سكر عقوبات تتراوح بين الإكراه البدني وغرامة مالية ثم سحب رخصة السياقة إذا تجاوزت نسبة تركز الكحول في الدم 0.20 ملغ.
HCS `Humiliating Cops while Serving
إهانة رجال الشرطة أثناء مزاولة مهامهم
In case of recidivism, the offender faces imprisonment in many American states. In England , the offender who attacks an unarmed policeman is usually sent to life without parole.
في حالة العود، يواجه مرتكب هذه الجنحة التأديبية عقوبة السجن في العديد من الولايات الأمريكية. وفي إنجلترا مثلاً، يواجه كل من هاجم رجل شرطة غير مسلح عقوبة السجن مدى الحياة مع حرمانه من العفو.
--- On Sat, 3/7/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@ hotmail.com> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@ hotmail.com> Subject: RE: [traducteurs_ ] 'DWI' & 'HCS' To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Saturday, March 7, 2009, 1:46 AM
Hi Salwa,
You should be telling us the context of the initials or at least the topic of what you are translating. Now, I can only guess. But ... hmmmm ... DWI could mean Driving While Intoxicated. An acceptable Arabic translation might be: القيادة أثناء السكر and there are many more القيادة في حالة السكر . But you would have to look to see how the Moroccan legal system calls it. Personally, I would appreciate it if you could inform me how the Moroccans say it.
Concerning the meaning of HCS, my guess is as good as anybody's if we don't know the topic. But if you like, here is a link to many possible meanings: http://acronyms. thefreedictionar y.com/Health+ Card+Server
Again, please tell me what you think it means.
Good Luck ...
John
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr From: salwadaman@yahoo. com Date: Fri, 6 Mar 2009 09:00:30 -0800 Subject: [traducteurs_ ] 'DWI' & 'HCS'
Hope you are all doing fine.
I am translating a court judgement from English into Arabic and found these two abbreviations: 'DWI' & 'HCS'. Does somebody know what is the meaning of each.
Thanks
Hotmail is up to 70% faster. Now good news travels really fast. Find out more.
كما قال جون، ما شاء الله عليك. أشكرك كثيراً عزيز على هذه الاجابة والوقت الذي استثمرت للرد على تساؤلي كما أشكر بقية الإخوة الذين لم يبخلوا في الرد.
From: elgouzouli aziz <a_elgou@...> To: traducteurs_du_maroc@... Sent: Saturday, March 7, 2009 1:30:27 PM Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'
DWI `Driving While Intoxicated
السياقة في حالة سكر
When the drivers BAC, in USA jurisdictions, is over 0.20 the offender faces serious penalties such as confinement, heavy fines and confiscating the drivers driving license.
في القضاء الأمريكي، يواجه مرتكب جنحة السياقة في حالة سكر عقوبات تتراوح بين الإكراه البدني وغرامة مالية ثم سحب رخصة السياقة إذا تجاوزت نسبة تركز الكحول في الدم 0.20 ملغ.
HCS `Humiliating Cops while Serving
إهانة رجال الشرطة أثناء مزاولة مهامهم
In case of recidivism, the offender faces imprisonment in many American states. In England , the offender who attacks an unarmed policeman is usually sent to life without parole.
في حالة العود، يواجه مرتكب هذه الجنحة التأديبية عقوبة السجن في العديد من الولايات الأمريكية. وفي إنجلترا مثلاً، يواجه كل من هاجم رجل شرطة غير مسلح عقوبة السجن مدى الحياة مع حرمانه من العفو.
--- On Sat, 3/7/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@ hotmail.com> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@ hotmail.com> Subject: RE: [traducteurs_ ] 'DWI' & 'HCS' To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Saturday, March 7, 2009, 1:46 AM
Hi Salwa,
You should be telling us the context of the initials or at least the topic of what you are translating. Now, I can only guess. But ... hmmmm ... DWI could mean Driving While Intoxicated. An acceptable Arabic translation might be: القيادة أثناء السكر and there are many more القيادة في حالة السكر . But you would have to look to see how the Moroccan legal system calls it. Personally, I would appreciate it if you could inform me how the Moroccans say it.
Concerning the meaning of HCS, my guess is as good as anybody's if we don't know the topic. But if you like, here is a link to many possible meanings: http://acronyms. thefreedictionar y.com/Health+ Card+Server
Again, please tell me what you think it means.
Good Luck ...
John
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr From: salwadaman@yahoo. com Date: Fri, 6 Mar 2009 09:00:30 -0800 Subject: [traducteurs_ ] 'DWI' & 'HCS'
Hope you are all doing fine.
I am translating a court judgement from English into Arabic and found these two abbreviations: 'DWI' & 'HCS'. Does somebody know what is the meaning of each.
Thanks
Hotmail is up to 70% faster. Now good news travels really fast. Find out more.
ما شاء الله عليك عزيز. شكراً جزيلاً على هذه النصوص المفيدة للغاية. من أين هي؟ جون
To: traducteurs_du_maroc@... From: a_elgou@... Date: Sat, 7 Mar 2009 05:30:27 -0800 Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'
DWI `Driving While Intoxicated
السياقة في حالة سكر
When the drivers BAC, in USA jurisdictions, is over 0.20 the offender faces serious penalties such as confinement, heavy fines and confiscating the drivers driving license.
في القضاء الأمريكي، يواجه مرتكب جنحة السياقة في حالة سكر عقوبات تتراوح بين الإكراه البدني وغرامة مالية ثم سحب رخصة السياقة إذا تجاوزت نسبة تركز الكحول في الدم 0.20 ملغ.
HCS `Humiliating Cops while Serving
إهانة رجال الشرطة أثناء مزاولة مهامهم
In case of recidivism, the offender faces imprisonment in many American states. In England, the offender who attacks an unarmed policeman is usually sent to life without parole.
في حالة العود، يواجه مرتكب هذه الجنحة التأديبية عقوبة السجن في العديد من الولايات الأمريكية. وفي إنجلترا مثلاً، يواجه كل من هاجم رجل شرطة غير مسلح عقوبة السجن مدى الحياة مع حرمانه من العفو.
--- On Sat, 3/7/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com> Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS' To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Date: Saturday, March 7, 2009, 1:46 AM
Hi Salwa,
You should be telling us the context of the initials or at least the topic of what you are translating. Now, I can only guess. But ... hmmmm ... DWI could mean Driving While Intoxicated. An acceptable Arabic translation might be: القيادة أثناء السكر and there are many more القيادة في حالة السكر . But you would have to look to see how the Moroccan legal system calls it. Personally, I would appreciate it if you could inform me how the Moroccans say it.
Concerning the meaning of HCS, my guess is as good as anybody's if we don't know the topic. But if you like, here is a link to many possible meanings: http://acronyms. thefreedictionar y.com/Health+ Card+Server
Again, please tell me what you think it means.
Good Luck ...
John
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr From: salwadaman@yahoo. com Date: Fri, 6 Mar 2009 09:00:30 -0800 Subject: [traducteurs_ ] 'DWI' & 'HCS'
Hope you are all doing fine.
I am translating a court judgement from English into Arabic and found these two abbreviations: 'DWI' & 'HCS'. Does somebody know what is the meaning of each.
Thanks
Hotmail is up to 70% faster. Now good news travels really fast. Find out more.
Windows LiveTM: Keep your life in sync. Check it out.
When the drivers BAC, in USA jurisdictions, is over 0.20 the offender faces serious penalties such as confinement, heavy fines and confiscating the drivers driving license.
في القضاء الأمريكي، يواجه مرتكب جنحة السياقة في حالة سكر عقوبات تتراوح بين الإكراه البدني وغرامة مالية ثم سحب رخصة السياقة إذا تجاوزت نسبة تركز الكحول في الدم 0.20 ملغ.
HCS `Humiliating Cops while Serving
إهانة رجال الشرطة أثناء مزاولة مهامهم
In case of recidivism, the offender faces imprisonment in many American states. In England, the offender who attacks an unarmed policeman is usually sent to life without parole.
في حالة العود، يواجه مرتكب هذه الجنحة التأديبية عقوبة السجن في العديد من الولايات الأمريكية. وفي إنجلترا مثلاً، يواجه كل من هاجم رجل شرطة غير مسلح عقوبة السجن مدى الحياة مع حرمانه من العفو.
--- On Sat, 3/7/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...> Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS' To: traducteurs_du_maroc@... Date: Saturday, March 7, 2009, 1:46 AM
Hi Salwa,
You should be telling us the context of the initials or at least the topic of what you are translating. Now, I can only guess. But ... hmmmm ... DWI could mean Driving While Intoxicated. An acceptable Arabic translation might be: القيادة أثناء السكر and there are many more القيادة في حالة السكر . But you would have to look to see how the Moroccan legal system calls it. Personally, I would appreciate it if you could inform me how the Moroccans say it.
Concerning the meaning of HCS, my guess is as good as anybody's if we don't know the topic. But if you like, here is a link to many possible meanings: http://acronyms. thefreedictionar y.com/Health+ Card+Server
Again, please tell me what you think it means.
Good Luck ...
John
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr From: salwadaman@yahoo. com Date: Fri, 6 Mar 2009 09:00:30 -0800 Subject: [traducteurs_ ] 'DWI' & 'HCS'
Hope you are all doing fine.
I am translating a court judgement from English into Arabic and found these two abbreviations: 'DWI' & 'HCS'. Does somebody know what is the meaning of each.
Thanks
Hotmail is up to 70% faster. Now good news travels really fast. Find out more.
Pour DWI, Je n'ai trouv que Driving While Intoxicated et pour HCS, deux propositions : House Committe Substitute et Home&Community-Based Services (selon le contexte).
You should be telling us the context of the initials or at least the topic of what you are translating. Now, I can only guess. But ... hmmmm ... DWI could mean Driving While Intoxicated. An acceptable Arabic translation might be: القيادة أثناء السكر and there are many more القيادة في حالة السكر . But you would have to look to see how the Moroccan legal system calls it. Personally, I would appreciate it if you could inform me how the Moroccans say it.
Concerning the meaning of HCS, my guess is as good as anybody's if we don't know the topic. But if you like, here is a link to many possible meanings: http://acronyms.thefreedictionary.com/Health+Card+Server
Again, please tell me what you think it means.
Good Luck ...
John
To: traducteurs_du_maroc@... From: salwadaman@... Date: Fri, 6 Mar 2009 09:00:30 -0800 Subject: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'
Hope you are all doing fine.
I am translating a court judgement from English into Arabic and found these two abbreviations: 'DWI' & 'HCS'. Does somebody know what is the meaning of each.
Thanks
Hotmail is up to 70% faster. Now good news travels really fast. Find out more.
I am translating a court judgement from English into Arabic and found these two abbreviations: 'DWI' & 'HCS'. Does somebody know what is the meaning of each.
> Hope it raises smiles and not bad memories. > > > FIVE THOUSAND WORDS > > (Lyrics and music by Sharon Neeman) > > > > The clock showed close to quitting time; my desk was almost clear; > > I thought perhaps I'd slip around the corner for a beer - > > But the phone rang - and I answered - and a friendly voice said "Hi!" > > It was the secretary of a legal firm nearby. > > > > She said "Oh, please excuse me calling this late in the day, > > But we have a new petition in a case that's under way; > > Can you translate it tomorrow? Any time by five will do - > > 'Cause we wouldn't want to give the work to anyone but you: > > > > It's: only: > > > > Five thousand words for tomorrow at five;" > > I thought "I'll do that easily; I'll scarcely have to strive," > > So I smiled and said
"No problem; I'll just add it to my bill, > > And you'll send a check on Friday?" And she said "You know we will." > > > > * * * > > > > I set to work at eight AM; I cut my lunch date short; > > By five the stuff was ready to be filed before the Court; > > I sent it off by email and I poured a cup of tea - > > And the phone rang - and I answered - and a lawyer asked for me: > > > > "I've just leafed through your translation, and I think it's very good, > > And I'd like you to translate an affidavit, if you could; > > It's the size of that petition - well, perhaps a little more - > > And you know that I'd be grateful if you'd have it in by: four: > > > > It's: only: > > > > Six thousand words for tomorrow at four;" > > I thought "I'll get up early; I've a longish day in store," > > And
I shrugged and said "No problem; I'll just add it to my bill, > > And you'll send a check on Friday?" And he said "You know we will." > > > > * * * > > > > I hit the desk at seven and I ate my lunch alone; > > I never touched the Solitaire or gossiped on the phone; > > At four o'clock I sent it off and shook my weary head - > > And the phone rang - and I answered - and the junior partner said: > > > > "I really have to thank you for a job superbly done, > > And I'm sure you'll be delighted, 'cause we've got another one: > > I've just finished my summation, and you know how glad I'd be > > If your excellent translation could be on my desk by: three: > > > > It's: only: > > > > Eight thousand words for tomorrow at three;" > > I thought, "It won't be easy: but I'll have the evening free," >
> So I sighed and said "No problem; I'll just add it to my bill, > > And you'll send a check on Friday?" And she said "You know we will." > > > > * * * > > > > I started at five-thirty, and my lunch was just a snack; > > At three I typed the last few words and sent the email back; > > I flexed my aching fingers and I silently rejoiced - > > And the phone rang - and I answered - and the senior partner's voice > > > > Said "You really are a wonder, and your talents are unique - > > In fact, that's why we've kept you very busy all this week; > > Now, I know that it's short notice, but I have to count on you - > > For the Judge needs my rebuttal to be on her desk at: two: > > > > It's: only: > > > > Ten thousand words for tomorrow at two;" > > I thought, "How can I tell him that it's just too
much to do?" > > But I groaned and said "No problem; I'll just add it to my bill, > > And you'll send a check on Friday?" And he said "You know we will." > > > > * * * > > > > I staggered in at four AM; I never ate a bite; > > But I got it done by two, although it was a trifle tight; > > I was dizzy, I was queasy, and I thought I'd never budge - > > But the phone rang - and I answered - and by God, it was the Judge! > > > > She said, "I know you're tired, and I really hate to ask, > > But there's no one in the city that can do this one last task: > > For I've handed down my ruling," and she gave a modest cough, > > "And at one PM tomorrow, the courier takes off: > > > > It's: only: > > > > Twelve thousand words for tomorrow at one;" > > My mind screamed "No, Your Honor! There are
things that can't be done!" > > But the words came out "No problem; I'll just add: it: to: my: bill -" > > And it's been four months since Friday, and the b*****s owe me still! > > > Pablo Roufogalis L. > listas -- funny a -- p0pculttranslati0ns -- d0t -- c 0 m > listas -- a rara -- p0pculttranslati0ns -- punt0 -- c 0 m > > > > ------------ --------- --------- --------- --------- --------- - > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.7/1983 - Release Date: 03/04/09 07:41:00 > >