Ouvrir session
Nouveau venu ? Crez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Dj membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe des anciens de mon école ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avance
Messages 2208 - 2237 sur 2449   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Messages: Afficher les rsums des messages   (Grouper par discussion) Date v  
#2237 De: Abdelkader Ghannami <abdelkader_ghannami@...>
Date: Mardi 5. Mai 2009  9:47
Sujet: مصطلحي مساعد_الأمم المتحدة - Terminology Assistant_United Nations
abdelkader_g...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
إخواني الأفاضل (ذكورا وإناثا)

السلام عليكم وبعد،

أعلن مكتب الأمم المتحدة في جنيف اليوم عن وظيفة "مصطلحي مساعد". وفيما يلي نص الإعلان:


DEADLINE FOR APPLICATIONS: 04 Jul 2009

DATE OF ISSUANCE: 05 May 2009

ORGANIZATIONAL UNIT: Division of Conference Management

DUTY STATION: Geneva

VACANCY ANNOUNCEMENT NUMBER: 09-CON-UNOG DCM-421183-R-GENEVA

Appointment against this post is on a local basis and is open only to those who have been successfull in the relevant entry level examination given by the duty station identified above. This VA is a recirculation of vacancy No. 419802. Staff members are subject to the authority of the Secretary-General and to assignment by him or her. In this context, all staff are expected to move periodically to new functions in their careers in accordance with established rules and procedures

 

Remuneration
Depending on professional background, experience and family situation, a competitive compensation and benefits package is offered.
More Info


United Nations Core Values: Integrity, Professionalism, Respect for Diversity


Responsibilities
This post is located in the Division of Conference Management, Languages Service, Arabic Translation Section. Under the overall supervision of the Section Chief and the direct supervision of the Arabic terminologist, the incumbent is responsible, for the following duties/tasks: ● Inputs in two to three languages, using either directly a dedicated database management system or a text processing software, the data related to the preparation of various terminology issuances, such as glossaries, bulletins, files, lists, notes or any other related materials; Compiles, where necessary, the successive versions of these issuances once examined and validated within the Languages Service; Assists in the maintenance and updating of relevant computerized databases; ● Undertakes the necessary documentary and linguistic research from available resources for the constitution within the Section of reliable reference materials: compares the retained terms with those found in authoritative documents as well as in the internal and external databases; checks the spelling, the typography and the cross-references of the documents produced in the Section; ● Prepares the required cover pages, indexes, alphabetic lists of acronyms and abbreviations, bibliographies and table of contents for the publication of glossaries; ● Carries out the formatting, the assembling and the verification of the presentation and the content of the glossaries prepared within or outside the Section in conformity with the UNOGSs established terminology standards; ● Answers queries addressed to the Section by consulting the terminology databases as well as the Arabic Terminologist, the Section revisers and chief, as the case may be; ● Assists in ad hoc specific terminological research, namely from available sources of reference materials; ● Extracts draft lists of specific terms from existing relevant documents for examination by the Arabic terminologist, Arabic revisers or Chief of the Section; ● Undertakes, using the appropriate software, the alignment of multilingual versions of documents; ● Participates in the test and installation processes of computer-assisted terminology software and other related tools; ● Participates, when necessary, in the smooth functioning of the Section, including its terminology work (distributes glossaries; archives the relevant terminology and terminology-related files and documents of the Section; assists in the maintenance of the collection of the constitutions of the States; replaces the librarian and informs users; carries out current tasks, etc.); ● Carrying out any other tasks or duties as may directed by the Chief of the Section.


Competencies
Professionalism - Ability to perform pertinent terminology or documentary research, to systematically update the terminology data and to retrieve the required material with the maximum rapidity and accuracy. Capacity to organize own work and to adhere to the defined priority-setting; Communication - Good interpersonal skills. Ability to communicate easily, both orally and in writing, in a clear and concise style; Client orientation - Ability to identify clients needs, to seek appropriate solutions and to establish and maintain productive partnerships with clients; Teamwork - Ability to collaborate with colleagues and to establish and maintain effective working relations in a multi-cultural, multi-ethnic environment with sensitivity and respect for diversity ; Commitment to Continuous Learning - Initiative and willingness to learn to keep abreast of new developments and ability to adapt to changes to cope with evolving tasks; Technological Awareness - Very good knowledge of computer tools used in the Section, namely automated databases management software (DtSearch, MultiTrans; etc.) and other computerized information resources on the ODS or the Internet. Actively seek to apply technology to appropriate tasks. Proficiency in MS Office applications.

 



QUALIFICATIONS


Education
Completion of secondary or equivalent studies. Successful UN Clerical test.


Work Experience
5 to 7 years of experience gained in the field of languages or documentary research or related field, preferably including three within the United Nations Languages Service.


Languages
Very good knowledge of Arabic, good knowledge of English and French. Knowledge of an additional official language of the United Nations will be an asset.


Other Skills

 


The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs. (Charter of the United Nations - Chapter 3, article 8).   English and French are the two working languages of the United Nations Secretariat.  The United Nations Secretariat is a non-smoking environment.

THE UNITED NATIONS DOES NOT CHARGE A FEE AT ANY STAGE OF THE RECRUITMENT PROCESS (APPLICATION, INTERVIEW MEETING, PROCESSING, TRAINING OR ANY OTHER FEES). THE UNITED NATIONS DOES NOT CONCERN ITSELF WITH INFORMATION ON BANK ACCOUNTS.

PLEASE NOTE THAT APPLICATIONS RECEIVED AFTER THE DEADLINE WILL NOT BE ACCEPTED.

How to apply

All applicants are strongly encouraged to apply online as soon as possible after the vacancy has been posted and well before the deadline stated in the vacancy announcement. Because applications submitted by United Nations (UN) staff members are considered first, provided the eligibility requirements set out in ST/AI/2006/3 are met and the application is submitted in a timely fashion, staff members should apply within 15-day or 30-day mark.

Online applications will be acknowledged where an email address has been provided. If you do not receive an e-mail acknowledgement within 24 hours of submission, your application may not have been received. In such cases, please go to "My UN" page and check the status of your application by clicking on "View Application History", and resubmit the application, if necessary.

1.      To start the application process, applicants are required to register by opening a "My UN" account. Go to Login, and Register as a User. Fill in the form and choose a User Name and Password.

2.      After opening the account, applicants may apply for vacancies using the Personal History Profile (PHP) provided. Once the PHP has been completed for a particular vacancy, it can be saved and used for future applications. The PHP may be up-dated, when necessary, for future applications.

3.      In completing the PHP, please note that all fields marked with an asterisk must be completed.

4.      UN staff members must submit scanned copies of their two latest Performance Appraisal System (PAS) reports at the time of application to the appropriate Human Resources Office (HRO)/Personnel Office (PO) to the email address below, clearly indicating the vacancy announcement number. In case you have no access to the digitizing equipment, please submit hard copies of the two latest PAS reposts to the relevant HRO/PO via fax.

E-mail: crp@...

Fax: 41-22-917-0074

Please see the Frequently Asked Questions, if you encounter problems when applying.


هذا، ويرجى التكرم بتعميم هذا الإعلان على من تعرفون ممن يستوفي الشروط أخلاقيًا وعلميًا، مع خالص الشكر


بالتوفيق


عبد القادر



#2236 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Vendredi 24. Avril 2009  10:20
Sujet: Re: Title: Translator/Editor
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
il s'agit au fait d'un poste pour francophones !
cliquez sur le lien pour lire les dtails

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


On Fri, Apr 24, 2009 at 9:49 AM, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:
Vacancy Notice No: EMRO/09/FT191

Title: Translator/Editor

Grade: P3

Contract type: Fixed-term appointment

Duration of contract: Post of limited duration for two years.

Date: 30 March 2009

Deadline for application : 11 May 2009
(17 day(s) until closing deadline)
Currently accepting applications

Duty Station: Cairo Egypt

Organization unit: EM Eastern Mediterranian (EM)
Division of the Assistant Regional Director (ARD); Editorial and Publishing Support (EPS)


dtails ici :
https://erecruit.who.int/public/hrd-cl-vac-view.asp?o_c=1000&jobinfo_uid_c=21188&vaclng=en

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


#2235 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Vendredi 24. Avril 2009  9:49
Sujet: Title: Translator/Editor
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Vacancy Notice No: EMRO/09/FT191

Title: Translator/Editor

Grade: P3

Contract type: Fixed-term appointment

Duration of contract: Post of limited duration for two years.

Date: 30 March 2009

Deadline for application : 11 May 2009
(17 day(s) until closing deadline)
Currently accepting applications

Duty Station: Cairo Egypt

Organization unit: EM Eastern Mediterranian (EM)
Division of the Assistant Regional Director (ARD); Editorial and Publishing Support (EPS)


dtails ici :
https://erecruit.who.int/public/hrd-cl-vac-view.asp?o_c=1000&jobinfo_uid_c=21188&vaclng=en

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/

#2234 De: "khalil el fathi" <khalilf@...>
Date: Mercredi 22. Avril 2009  17:07
Sujet: RE: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
elfathikhalil
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Salut Wafaa

 

En effet cest la mme source. Cest en fait une encyclopdie terminologique extraordinaire qui traite des sciences de la nature, de lagriculture, la botanique, la zoologie la gologie. Elle part de larabe et donne les quivalents scientifiques (latins et Grecs) franais, anglais, italiens et allemands et comporte un quatrime volume index pour revenir larabe. Elle se prsente en 2420 pages, contient 31464 articles, 6962 illustrations et 24 planches en couleurs. Elle est certes vielle, mais elle reste lun des projets terminologiques les plus ambitieux qui ait t mis en oeuvre dans le monde arabe.

 

[990. - GHALEB (douard). - Dictionnaire des sciences de la nature : agriculture, botanique, zoologie, ornithologie, ichtyologie, entomologie, parasitologie, bactriologie, microbiologie, affections animales et vgtales, termes techniques (physique, chimie, mathmatiques, gologie, astronomie, droit). - Beyrouth, Imprimerie catholique, I965. - 2 vol., 28 cm, XX-590 et XVI-664 p., ill.

 

Les ditions de l'Imprimerie catholique de Beyrouth se sont fait connatre des arabisants par leurs excellents vocabulaires arabes-franais et franais-arabes dont les rditions ne se comptent plus et par leur dictionnaire Mungid , qui a trouv au Moyen-Orient le succs du Petit Larousse en France. A l'effort des peuples de civilisation arabe de mettre leur langue au niveau des changes scientifiques, voici qu'elles apportent une contribution de valeur : un Dictionnaire des sciences de la nature .

C'est un ingnieur agronome, M. douard Ghaleb, qui a rdig - en langue arabe - les 24 87I articles de ce Dictionnaire . Il a puis sa documentation dans les grandes encyclopdies classiques de la civilisation musulmane et dans les plus importants traits spcialiss de langues francaise, anglaise et arabe de notre poque.

Le titre arabe -- al-mawsua fi ulum at-tabiaa encyclopdie des sciences naturelles -- exprime plus exactement le contenu du livre que le titre franais de dictionnaire.

En effet, l'auteur ne se contente pas de dfinir des notions : il rsume les connaissances thoriques et pratiques qui se rapportent au domaine des sciences naturelles.

On peut se demander pourquoi prsenter ici un ouvrage que la langue arabe rend si peu accessible. Mais - et c'est par cet aspect que son titre franais se justifie - cette encyclopdie peut servir de dictionnaire, car chaque terme technique arabe est accompagn de son correspondant dans les langues europennes (latine, anglaise, italienne et allemande). Et lorsque les lexiques de ces langues seront parus dans un troisime volume, nous pourrons enfin disposer, pour les sciences naturelles, d'un vocabulaire scientifique dont le besoin tait grand jusque-l.

 

Michel BOISSET.]

 

It is a great asset. I advise everyone to try have it.

 

khalil el fathi

 

 

From: traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Dar Tarjama (Wafaa Tajri)
Sent: Wednesday, April 22, 2009 10:28 AM
To: traducteurs_du_maroc@...
Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage

 




Merci beaucoup  Khalil,

je suppose que c tjrs la meme source?

cordialement,


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/

2009/4/21 khalil el fathi <khalilf@...>

 

Salut Wafae,

 

Non je ne pense pas que ce soient des synonymes. Cen fait un processus. Aprs la plantations du semis, vient la leve, ensuite la constitution des tubercules, le grossissement et la maturation.

 

Pour leve, cest la premire sortie du plant lextrieur du sol.

إدباس أو ثنط  وهو أول ظهور للنبات على سطح التربة.

Pour tubrisation

تدرين أو التعسقل أي تحويل القسم السفلي من النبات أو بعضه إلى عساقل

Grossissement...  الكبر، النمو

Pour maturation , jirai pour النضج

 

Bonne continuation

Khalil el fathi

From: traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Dar Tarjama (Wafaa Tajri)
Sent: Monday, April 20, 2009 2:37 PM


To: traducteurs_du_maroc@...
Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage

 



شكرا خليل،
هذا مفيد بلا شك،
فهل معنى ذلك أن هذه المصطلحات مترادفة؟
علما أن في النص هناك مصطلحات أخرى مثل
leve, tubrisation, grossissement et maturation (dans cet ordre), (pommes de terre)

أظن الإشطاء كما شرحته هو
la leve

فهل أنا مخطئة؟
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/

2009/4/20 khalil el fathi <khalilf@...>

 

Salut Wafaa,

 

Pour tallage, voici ce que jai trouv :

إشطاء

وهو حصول سوق عرضية من براعم جانبية تنشأ في جنث الزرع الأصل يقال لها الوالبة, وعدم الإشطاء في الزرع يدعى سمهرة. ويقال سمهر الزرع

المصدر : الموسوعة في علوم الطبيعة، إدوارد غالب، دار المشرق

 

 

قال الزجاج: أَخْرَجَ  شَطْأَه: أَخرج نباتَه. وقال ابن الأَعْرابـيّ:  شَطْأَه: فِراخَه. الـجوهريّ:  شَطْءُ الزَّرْعِ والنَّباتِ: فِراخُه. وفـي حديث أَنس رضي الله عنه فـي قوله تعالـى: {أَخرج  شَطْأَه فآزَرَه}.  شَطْؤُه: نباتُه وفِراخُه. يقال:  أَشْطَأَ الزَّرْعُ، فهو  مُشْطِىءٌ، إِذا فَرَّخَ     (لسان العرب)

 

Et pour montaison : monter en graines

أرغل الزرع : جاوز سنبله الالحام . والاسم هو الرغل

 

المصدر : الموسوعة في علوم الطبيعة، إدوارد غالب، دار المشرق

Esprant que cest toujours utile

 

Khalil el fathi

From: traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Dar Tarjama (Wafaa Tajri)
Sent: Monday, April 20, 2009 10:11 AM

Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage

 

 

الزميل العزيز عزيز
أشكرك شكرا جزيلا على مساعدتك،
هذا يجيب تماما على طلبي،

بداية أسبوع موفقة للجميع


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/

2009/4/18 elgouzouli aziz <a_elgou@...>

 

 

 

Le tallage

الخلف أو اللقم

 

Le tallage est marqu par l'apparition d'une tige secondaire, une talle, la base de la premire feuille. Les autres feuilles poussent elles aussi leurs talles vertes. Au moment du plein tallage, la plante est tale ou a un port retombant. 

l'intrieur de la tige on peut trouver ce qu'on appelle la pointe de croissance. Elle commence ressembler un pi de bl. Initialement, la pointe est sous terre, protge contre le gel. Au fur et mesure de la reprise de la vgtation, la pointe de croissance va s'lever dans la tige.

 

 

La montaison

التنخيل

 

A la montaison, la tige courte et paisse commence par sallonger et les boutons floraux se forment.

 

N.B : La montaison est galement utilise dans le domaine de la pche. Cest la saison o les truites quittent l'eau sale pour passer dans l'eau douce, o elles doivent frayer.

 

 

Rfrences 

Plant Resources of Tropical Africa Legumes ; by G J H Grubben

 

فقه اللغة وأسرار العربية, أبو منصور الثعالبي



--- On Thu, 4/16/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:


From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Thursday, April 16, 2009, 7:48 AM

 

Bonjour,

Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en arabe :
j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au contexte :

Tallage : Quantit de tiges que donne une touffe ou pied d'orge, de bl. Le tallage du bl, de l'orge.
Montaison : Processus au cours duquel une plante produit sa semence, monte en graine

MErci d'avance de votre aide,

cordialement

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/

 

 

 

 


#2233 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mercredi 22. Avril 2009  10:27
Sujet: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Merci beaucoup Khalil,

je suppose que c tjrs la meme source?

cordialement,


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


2009/4/21 khalil el fathi <khalilf@...>


Salut Wafae,

Non je ne pense pas que ce soient des synonymes. Cen fait un processus. Aprs la plantations du semis, vient la leve, ensuite la constitution des tubercules, le grossissement et la maturation.

Pour leve, cest la premire sortie du plant lextrieur du sol.

إدباس أو ثنط  وهو أول ظهور للنبات على سطح التربة.

Pour tubrisation

تدرين أو التعسقل أي تحويل القسم السفلي من النبات أو بعضه إلى عساقل

Grossissement... الكبر، النمو

Pour maturation , jirai pour النضج

Bonne continuation

Khalil el fathi

From: traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Dar Tarjama (Wafaa Tajri)
Sent: Monday, April 20, 2009 2:37 PM


To: traducteurs_du_maroc@...
Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage




شكرا خليل،
هذا مفيد بلا شك،
فهل معنى ذلك أن هذه المصطلحات مترادفة؟
علما أن في النص هناك مصطلحات أخرى مثل
leve, tubrisation, grossissement et maturation (dans cet ordre), (pommes de terre)

أظن الإشطاء كما شرحته هو
la leve

فهل أنا مخطئة؟
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/

2009/4/20 khalil el fathi <khalilf@...>

Salut Wafaa,

Pour tallage, voici ce que jai trouv:

إشطاء

وهو حصول سوق عرضية من براعم جانبية تنشأ في جنث الزرع الأصل يقال لها الوالبة, وعدم الإشطاء في الزرع يدعى سمهرة. ويقال سمهر الزرع

المصدر : الموسوعة في علوم الطبيعة، إدوارد غالب، دار المشرق

قال الزجاج: أَخْرَجَ  شَطْأَه: أَخرج نباتَه. وقال ابن الأَعْرابـيّ: شَطْأَه: فِراخَه. الـجوهريّ: شَطْءُ الزَّرْعِ والنَّباتِ: فِراخُه. وفـي حديث أَنس رضي الله عنه فـي قوله تعالـى: {أَخرج  شَطْأَه فآزَرَه}. شَطْؤُه: نباتُه وفِراخُه. يقال: أَشْطَأَ الزَّرْعُ، فهو  مُشْطِىءٌ، إِذا فَرَّخَ (لسان العرب)

Et pour montaison: monter en graines

أرغل الزرع : جاوز سنبله الالحام . والاسم هو الرغل

المصدر : الموسوعة في علوم الطبيعة، إدوارد غالب، دار المشرق

Esprant que cest toujours utile

Khalil el fathi

From: traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Dar Tarjama (Wafaa Tajri)
Sent: Monday, April 20, 2009 10:11 AM

Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage



الزميل العزيز عزيز
أشكرك شكرا جزيلا على مساعدتك،
هذا يجيب تماما على طلبي،

بداية أسبوع موفقة للجميع


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/

2009/4/18 elgouzouli aziz <a_elgou@...>

Le tallage

الخلف أو اللقم

Le tallage est marqu par l'apparition d'une tige secondaire, une talle, la base de la premire feuille. Les autres feuilles poussent elles aussi leurs talles vertes. Au moment du plein tallage, la plante est tale ou a un port retombant.

l'intrieur de la tige on peut trouver ce qu'on appelle la pointe de croissance. Elle commence ressembler un pi de bl. Initialement, la pointe est sous terre, protge contre le gel. Au fur et mesure de la reprise de la vgtation, la pointe de croissance va s'lever dans la tige.

La montaison

التنخيل

A la montaison, la tige courte et paisse commence par sallonger et les boutons floraux se forment.

N.B: La montaison est galement utilise dans le domaine de la pche. Cest la saison o les truites quittent l'eau sale pour passer dans l'eau douce, o elles doivent frayer.

Rfrences

Plant Resources of Tropical Africa Legumes ; by G J H Grubben

فقه اللغة وأسرار العربية, أبو منصور الثعالبي



--- On Thu, 4/16/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:


From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Thursday, April 16, 2009, 7:48 AM

Bonjour,

Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en arabe :
j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au contexte :

Tallage : Quantit de tiges que donne une touffe ou pied d'orge, de bl. Le tallage du bl, de l'orge.
Montaison : Processus au cours duquel une plante produit sa semence, monte en graine

MErci d'avance de votre aide,

cordialement

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/



#2232 De: "khalil el fathi" <khalilf@...>
Date: Mardi 21. Avril 2009  15:25
Sujet: RE: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
elfathikhalil
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Salut Wafae,

 

Non je ne pense pas que ce soient des synonymes. Cen fait un processus. Aprs la plantations du semis, vient la leve, ensuite la constitution des tubercules, le grossissement et la maturation.

 

Pour leve, cest la premire sortie du plant lextrieur du sol.

إدباس أو ثنط  وهو أول ظهور للنبات على سطح التربة.

Pour tubrisation

تدرين أو التعسقل أي تحويل القسم السفلي من النبات أو بعضه إلى عساقل

Grossissement... الكبر، النمو

Pour maturation , jirai pour النضج

 

Bonne continuation

Khalil el fathi

From: traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Dar Tarjama (Wafaa Tajri)
Sent: Monday, April 20, 2009 2:37 PM
To: traducteurs_du_maroc@...
Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage

 




شكرا خليل،
هذا مفيد بلا شك،
فهل معنى ذلك أن هذه المصطلحات مترادفة؟
علما أن في النص هناك مصطلحات أخرى مثل
leve, tubrisation, grossissement et maturation (dans cet ordre), (pommes de terre)

أظن الإشطاء كما شرحته هو
la leve

فهل أنا مخطئة؟
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/

2009/4/20 khalil el fathi <khalilf@...>

 

Salut Wafaa,

 

Pour tallage, voici ce que jai trouv :

إشطاء

وهو حصول سوق عرضية من براعم جانبية تنشأ في جنث الزرع الأصل يقال لها الوالبة, وعدم الإشطاء في الزرع يدعى سمهرة. ويقال سمهر الزرع

المصدر : الموسوعة في علوم الطبيعة، إدوارد غالب، دار المشرق

 

 

قال الزجاج: أَخْرَجَ  شَطْأَه: أَخرج نباتَه. وقال ابن الأَعْرابـيّ:  شَطْأَه: فِراخَه. الـجوهريّ:  شَطْءُ الزَّرْعِ والنَّباتِ: فِراخُه. وفـي حديث أَنس رضي الله عنه فـي قوله تعالـى: {أَخرج  شَطْأَه فآزَرَه}.  شَطْؤُه: نباتُه وفِراخُه. يقال:  أَشْطَأَ الزَّرْعُ، فهو  مُشْطِىءٌ، إِذا فَرَّخَ     (لسان العرب)

 

Et pour montaison : monter en graines

أرغل الزرع : جاوز سنبله الالحام . والاسم هو الرغل

 

المصدر : الموسوعة في علوم الطبيعة، إدوارد غالب، دار المشرق

Esprant que cest toujours utile

 

Khalil el fathi

From: traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Dar Tarjama (Wafaa Tajri)
Sent: Monday, April 20, 2009 10:11 AM

Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage

 



الزميل العزيز عزيز
أشكرك شكرا جزيلا على مساعدتك،
هذا يجيب تماما على طلبي،

بداية أسبوع موفقة للجميع


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/

2009/4/18 elgouzouli aziz <a_elgou@...>

 

 

 

Le tallage

الخلف أو اللقم

 

Le tallage est marqu par l'apparition d'une tige secondaire, une talle, la base de la premire feuille. Les autres feuilles poussent elles aussi leurs talles vertes. Au moment du plein tallage, la plante est tale ou a un port retombant. 

l'intrieur de la tige on peut trouver ce qu'on appelle la pointe de croissance. Elle commence ressembler un pi de bl. Initialement, la pointe est sous terre, protge contre le gel. Au fur et mesure de la reprise de la vgtation, la pointe de croissance va s'lever dans la tige.

 

 

La montaison

التنخيل

 

A la montaison, la tige courte et paisse commence par sallonger et les boutons floraux se forment.

 

N.B : La montaison est galement utilise dans le domaine de la pche. Cest la saison o les truites quittent l'eau sale pour passer dans l'eau douce, o elles doivent frayer.

 

 

Rfrences 

Plant Resources of Tropical Africa Legumes ; by G J H Grubben

 

فقه اللغة وأسرار العربية, أبو منصور الثعالبي



--- On Thu, 4/16/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:


From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Thursday, April 16, 2009, 7:48 AM

 

Bonjour,

Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en arabe :
j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au contexte :

Tallage : Quantit de tiges que donne une touffe ou pied d'orge, de bl. Le tallage du bl, de l'orge.
Montaison : Processus au cours duquel une plante produit sa semence, monte en graine

MErci d'avance de votre aide,

cordialement

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/

 

 

 


#2231 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Lundi 20. Avril 2009  14:37
Sujet: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
شكرا خليل،
هذا مفيد بلا شك،
فهل معنى ذلك أن هذه المصطلحات مترادفة؟
علما أن في النص هناك مصطلحات أخرى مثل
leve, tubrisation, grossissement et maturation (dans cet ordre), (pommes de terre)

أظن الإشطاء كما شرحته هو
la leve

فهل أنا مخطئة؟
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


2009/4/20 khalil el fathi <khalilf@...>


Salut Wafaa,

Pour tallage, voici ce que jai trouv:

إشطاء

وهو حصول سوق عرضية من براعم جانبية تنشأ في جنث الزرع الأصل يقال لها الوالبة, وعدم الإشطاء في الزرع يدعى سمهرة. ويقال سمهر الزرع

المصدر : الموسوعة في علوم الطبيعة، إدوارد غالب، دار المشرق

قال الزجاج: أَخْرَجَ  شَطْأَه: أَخرج نباتَه. وقال ابن الأَعْرابـيّ: شَطْأَه: فِراخَه. الـجوهريّ: شَطْءُ الزَّرْعِ والنَّباتِ: فِراخُه. وفـي حديث أَنس رضي الله عنه فـي قوله تعالـى: {أَخرج  شَطْأَه فآزَرَه}. شَطْؤُه: نباتُه وفِراخُه. يقال: أَشْطَأَ الزَّرْعُ، فهو  مُشْطِىءٌ، إِذا فَرَّخَ (لسان العرب)

Et pour montaison: monter en graines

أرغل الزرع : جاوز سنبله الالحام . والاسم هو الرغل

المصدر : الموسوعة في علوم الطبيعة، إدوارد غالب، دار المشرق

Esprant que cest toujours utile

Khalil el fathi

From: traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Dar Tarjama (Wafaa Tajri)
Sent: Monday, April 20, 2009 10:11 AM

Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage




الزميل العزيز عزيز
أشكرك شكرا جزيلا على مساعدتك،
هذا يجيب تماما على طلبي،

بداية أسبوع موفقة للجميع


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/

2009/4/18 elgouzouli aziz <a_elgou@...>

Le tallage

الخلف أو اللقم

Le tallage est marqu par l'apparition d'une tige secondaire, une talle, la base de la premire feuille. Les autres feuilles poussent elles aussi leurs talles vertes. Au moment du plein tallage, la plante est tale ou a un port retombant.

l'intrieur de la tige on peut trouver ce qu'on appelle la pointe de croissance. Elle commence ressembler un pi de bl. Initialement, la pointe est sous terre, protge contre le gel. Au fur et mesure de la reprise de la vgtation, la pointe de croissance va s'lever dans la tige.

La montaison

التنخيل

A la montaison, la tige courte et paisse commence par sallonger et les boutons floraux se forment.

N.B: La montaison est galement utilise dans le domaine de la pche. Cest la saison o les truites quittent l'eau sale pour passer dans l'eau douce, o elles doivent frayer.

Rfrences

Plant Resources of Tropical Africa Legumes ; by G J H Grubben

فقه اللغة وأسرار العربية, أبو منصور الثعالبي



--- On Thu, 4/16/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:


From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Thursday, April 16, 2009, 7:48 AM

Bonjour,

Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en arabe :
j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au contexte :

Tallage : Quantit de tiges que donne une touffe ou pied d'orge, de bl. Le tallage du bl, de l'orge.
Montaison :
Processus au cours duquel une plante produit sa semence, monte en graine

MErci d'avance de votre aide,

cordialement

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/



#2230 De: "khalil el fathi" <khalilf@...>
Date: Lundi 20. Avril 2009  11:11
Sujet: RE: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
elfathikhalil
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Salut Wafaa,

 

Pour tallage, voici ce que jai trouv :

إشطاء

وهو حصول سوق عرضية من براعم جانبية تنشأ في جنث الزرع الأصل يقال لها الوالبة, وعدم الإشطاء في الزرع يدعى سمهرة. ويقال سمهر الزرع

المصدر : الموسوعة في علوم الطبيعة، إدوارد غالب، دار المشرق

 

 

قال الزجاج: أَخْرَجَ  شَطْأَه: أَخرج نباتَه. وقال ابن الأَعْرابـيّ: شَطْأَه: فِراخَه. الـجوهريّ: شَطْءُ الزَّرْعِ والنَّباتِ: فِراخُه. وفـي حديث أَنس رضي الله عنه فـي قوله تعالـى: {أَخرج  شَطْأَه فآزَرَه}. شَطْؤُه: نباتُه وفِراخُه. يقال: أَشْطَأَ الزَّرْعُ، فهو  مُشْطِىءٌ، إِذا فَرَّخَ (لسان العرب)

 

Et pour montaison : monter en graines

أرغل الزرع : جاوز سنبله الالحام . والاسم هو الرغل

 

المصدر : الموسوعة في علوم الطبيعة، إدوارد غالب، دار المشرق

Esprant que cest toujours utile

 

Khalil el fathi

From: traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Dar Tarjama (Wafaa Tajri)
Sent: Monday, April 20, 2009 10:11 AM
To: traducteurs_du_maroc@...
Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage

 




الزميل العزيز عزيز
أشكرك شكرا جزيلا على مساعدتك،
هذا يجيب تماما على طلبي،

بداية أسبوع موفقة للجميع


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/

2009/4/18 elgouzouli aziz <a_elgou@...>

 

 

 

Le tallage

الخلف أو اللقم

 

Le tallage est marqu par l'apparition d'une tige secondaire, une talle, la base de la premire feuille. Les autres feuilles poussent elles aussi leurs talles vertes. Au moment du plein tallage, la plante est tale ou a un port retombant. 

l'intrieur de la tige on peut trouver ce qu'on appelle la pointe de croissance. Elle commence ressembler un pi de bl. Initialement, la pointe est sous terre, protge contre le gel. Au fur et mesure de la reprise de la vgtation, la pointe de croissance va s'lever dans la tige.

 

 

La montaison

التنخيل

 

A la montaison, la tige courte et paisse commence par sallonger et les boutons floraux se forment.

 

N.B : La montaison est galement utilise dans le domaine de la pche. Cest la saison o les truites quittent l'eau sale pour passer dans l'eau douce, o elles doivent frayer.

 

 

Rfrences 

Plant Resources of Tropical Africa Legumes ; by G J H Grubben

 

فقه اللغة وأسرار العربية, أبو منصور الثعالبي



--- On Thu, 4/16/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:


From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Thursday, April 16, 2009, 7:48 AM

 

Bonjour,

Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en arabe :
j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au contexte :

Tallage : Quantit de tiges que donne une touffe ou pied d'orge, de bl. Le tallage du bl, de l'orge.
Montaison :
Processus au cours duquel une plante produit sa semence, monte en graine

MErci d'avance de votre aide,

cordialement

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/

 

 


#2229 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Lundi 20. Avril 2009  10:11
Sujet: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
إحدى الزميلات في قائمة أخرى أفادتني مشكورة بهذين الرابطين

أرسلهما هنا تعميما للفائدة

http://www.fao.org/faoterm/search/start.do
http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/Welcome?OpenPage


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


2009/4/20 Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
الزميل العزيز عزيز
أشكرك شكرا جزيلا على مساعدتك،
هذا يجيب تماما على طلبي،

بداية أسبوع موفقة للجميع



Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


2009/4/18 elgouzouli aziz <a_elgou@...>



Le tallage

الخلف أو اللقم

Le tallage est marqu par l'apparition d'une tige secondaire, une talle, la base de la premire feuille. Les autres feuilles poussent elles aussi leurs talles vertes. Au moment du plein tallage, la plante est tale ou a un port retombant.

l'intrieur de la tige on peut trouver ce qu'on appelle la pointe de croissance. Elle commence ressembler un pi de bl. Initialement, la pointe est sous terre, protge contre le gel. Au fur et mesure de la reprise de la vgtation, la pointe de croissance va s'lever dans la tige.

La montaison

التنخيل

A la montaison, la tige courte et paisse commence par sallonger et les boutons floraux se forment.

N.B: La montaison est galement utilise dans le domaine de la pche. Cest la saison o les truites quittent l'eau sale pour passer dans l'eau douce, o elles doivent frayer.

Rfrences

Plant Resources of Tropical Africa Legumes ; by G J H Grubben

فقه اللغة وأسرار العربية, أبو منصور الثعالبي



--- On Thu, 4/16/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:

From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Thursday, April 16, 2009, 7:48 AM


Bonjour,

Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en arabe :
j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au contexte :

Tallage : Quantit de tiges que donne une touffe ou pied d'orge, de bl. Le tallage du bl, de l'orge.
Montaison : Processus au cours duquel une plante produit sa semence, monte en graine

MErci d'avance de votre aide,

cordialement

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/




#2228 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Lundi 20. Avril 2009  10:10
Sujet: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
الزميل العزيز عزيز
أشكرك شكرا جزيلا على مساعدتك،
هذا يجيب تماما على طلبي،

بداية أسبوع موفقة للجميع


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


2009/4/18 elgouzouli aziz <a_elgou@...>


Le tallage

الخلف أو اللقم

Le tallage est marqu par l'apparition d'une tige secondaire, une talle, la base de la premire feuille. Les autres feuilles poussent elles aussi leurs talles vertes. Au moment du plein tallage, la plante est tale ou a un port retombant.

l'intrieur de la tige on peut trouver ce qu'on appelle la pointe de croissance. Elle commence ressembler un pi de bl. Initialement, la pointe est sous terre, protge contre le gel. Au fur et mesure de la reprise de la vgtation, la pointe de croissance va s'lever dans la tige.

La montaison

التنخيل

A la montaison, la tige courte et paisse commence par sallonger et les boutons floraux se forment.

N.B: La montaison est galement utilise dans le domaine de la pche. Cest la saison o les truites quittent l'eau sale pour passer dans l'eau douce, o elles doivent frayer.

Rfrences

Plant Resources of Tropical Africa Legumes ; by G J H Grubben

فقه اللغة وأسرار العربية, أبو منصور الثعالبي



--- On Thu, 4/16/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:

From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Thursday, April 16, 2009, 7:48 AM


Bonjour,

Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en arabe :
j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au contexte :

Tallage : Quantit de tiges que donne une touffe ou pied d'orge, de bl. Le tallage du bl, de l'orge.
Montaison : Processus au cours duquel une plante produit sa semence, monte en graine

MErci d'avance de votre aide,

cordialement

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/



#2227 De: elgouzouli aziz <a_elgou@...>
Date: Samedi 18. Avril 2009  22:06
Sujet: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
a_elgou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

 

 

Le tallage

الخلف أو اللقم

 

Le tallage est marqu par l'apparition d'une tige secondaire, une talle, la base de la premire feuille. Les autres feuilles poussent elles aussi leurs talles vertes. Au moment du plein tallage, la plante est tale ou a un port retombant. 

l'intrieur de la tige on peut trouver ce qu'on appelle la pointe de croissance. Elle commence ressembler un pi de bl. Initialement, la pointe est sous terre, protge contre le gel. Au fur et mesure de la reprise de la vgtation, la pointe de croissance va s'lever dans la tige.

 

 

La montaison

التنخيل

 

A la montaison, la tige courte et paisse commence par sallonger et les boutons floraux se forment.

 

N.B : La montaison est galement utilise dans le domaine de la pche. Cest la saison o les truites quittent l'eau sale pour passer dans l'eau douce, o elles doivent frayer.

 

 

Rfrences 

Plant Resources of Tropical Africa Legumes ; by G J H Grubben

 

فقه اللغة وأسرار العربية, أبو منصور الثعالبي



--- On Thu, 4/16/09, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:

From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison & tallage
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Thursday, April 16, 2009, 7:48 AM

Bonjour,

Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en arabe :
j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au contexte :

Tallage : Quantit de tiges que donne une touffe ou pied d'orge, de bl. Le tallage du bl, de l'orge.
Montaison : Processus au cours duquel une plante produit sa semence, monte en graine

MErci d'avance de votre aide,

cordialement

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/


#2226 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Jeudi 16. Avril 2009  14:48
Sujet: aide terme FR > AR : montaison & tallage
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,

Quelqu'un peut-il m'aider avec ces termes svp, je cherche les quivalents en arabe :
j'ai trouv les dfinitions suivantes qui correspondent parfaitement au contexte :

Tallage : Quantit de tiges que donne une touffe ou pied d'orge, de bl. Le tallage du bl, de l'orge.
Montaison : Processus au cours duquel une plante produit sa semence, monte en graine

MErci d'avance de votre aide,

cordialement

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/

#2225 De: fahd jalal <fahdjalal@...>
Date: Mardi 14. Avril 2009  22:10
Sujet: yassinou@yahoo. com
fahdjalal
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salut,
 Salut comment cava? je suis laurat de l'Ecole Roi Fahd de Traduction, Arabe, Anglais, Franais. Je suis intrss par l'aoffre que avez mentionn dans votre e-mail (traduction du Franais vers l'arabe).j'attends votre rponse.


#2224 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Mardi 14. Avril 2009  7:58
Sujet: URGENT: cherche traducteur pour textes francais-arabe domaine agricole et fertilisants
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
 
 
Bonjour
 
Je cherche traducteur pour textes francais-arabe domaine agricole et fertilisants
 
Une quinzaine de textes a traduire en URGENCE.
contacter Yassine: yassinou@...
 
 


#2223 De: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Date: Mercredi 25. Mars 2009  19:43
Sujet: RE: [traducteurs_] Interpreter / Translator | CNBC Arabia Dubai
yaacolangelo
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Thanks Wafa. It would be interesting to see how much they are willing to pay (salary, housing allowance, medical insurance, etc). What about if you don't know French but know Spanish?
John


To: traducteurs_du_maroc@...
From: dartarjama@...
Date: Tue, 24 Mar 2009 17:34:18 +0000
Subject: [traducteurs_] Interpreter / Translator | CNBC Arabia Dubai




 
 

Envoy par Wafaa via Google Reader :

 
 

via jazarah! de Samer Marzouq le 23/03/09

Job Purpose:
The role of an Interpreter/Translator will be to convert or interpret live and pre-recorded interviews from one language to another in two way basis. In addition, they will be responsible to cover the Non-Arabic speaking guests, as well as scripted & pre-recorded interviews.
Duties & Responsibilities:
- Interpret live interviews from one language to another in two way basis
- Convert pre-recorded interviews from English (or French) to Arabic
- Translate orally or in writing all scripts & interviews
- Review translated material for accuracy of meaning & syntax
- Responsible for translating the original material and rewriting it in the targeted language.
- Ensure that the meaning of the sourced text is retained when translated.
- Translates speech/text by listening to speaker; understanding the thoughts expressed; incorporating cultural influences; consulting other necessary sources; explaining the thought in target language while simultaneously listening to next statement, or taking notes for consecutive translation.
- Evaluate translation by reviewing clarity and grammar; make adjustments in meaning.
- Deliver interpretation and/or prepare translation by speaking live, dictating, or keying translated text.
Qualifications:
- Bachelor degree in Interpretation and Translation
- 2 years experience as an interpreter in Media Industry (TV would be an advantage)
- Tri-lingual (Arabic-English-French)
Knowledge, Skill and Experience Requirements:
- Strong Knowledge of financial and economic terms and lexis.
- Excellent Language Fluency (Arabic-English-French)
Required Competencies:
?- Excellent written skills
?- Excellent Verbal skills
?- Attention to detail
?- Documentation skills
?- Enjoys working in a team
?- Ability to work under pressure
To Apply If interested in the above position please sends us your resume to < a href="hrmail@cnbcarabia.com">hrmail@cnbcarabia.com with the subject line: Interpreter/Translator

 
 

Ce que vous pouvez faire partir de cette page :

 
 



Express your personality in color! Preview and select themes for Hotmail. See how.

#2222 De: Wafaa <dartarjama@...>
Date: Mardi 24. Mars 2009  17:34
Sujet: Interpreter / Translator | CNBC Arabia Dubai
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


 
 

Envoy par Wafaa via Google Reader :

 
 

via jazarah! de Samer Marzouq le 23/03/09

Job Purpose:
The role of an Interpreter/Translator will be to convert or interpret live and pre-recorded interviews from one language to another in two way basis. In addition, they will be responsible to cover the Non-Arabic speaking guests, as well as scripted & pre-recorded interviews.

Duties & Responsibilities:
- Interpret live interviews from one language to another in two way basis
- Convert pre-recorded interviews from English (or French) to Arabic
- Translate orally or in writing all scripts & interviews
- Review translated material for accuracy of meaning & syntax
- Responsible for translating the original material and rewriting it in the targeted language.
- Ensure that the meaning of the sourced text is retained when translated.
- Translates speech/text by listening to speaker; understanding the thoughts expressed; incorporating cultural influences; consulting other necessary sources; explaining the thought in target language while simultaneously listening to next statement, or taking notes for consecutive translation.
- Evaluate translation by reviewing clarity and grammar; make adjustments in meaning.
- Deliver interpretation and/or prepare translation by speaking live, dictating, or keying translated text.

Qualifications:
- Bachelor degree in Interpretation and Translation
- 2 years experience as an interpreter in Media Industry (TV would be an advantage)
- Tri-lingual (Arabic-English-French)

Knowledge, Skill and Experience Requirements:
- Strong Knowledge of financial and economic terms and lexis.
- Excellent Language Fluency (Arabic-English-French)

Required Competencies:
?- Excellent written skills
?- Excellent Verbal skills
?- Attention to detail
?- Documentation skills
?- Enjoys working in a team
?- Ability to work under pressure

To Apply If interested in the above position please sends us your resume to < a href="hrmail@...">hrmail@... with the subject line: Interpreter/Translator


 
 

Ce que vous pouvez faire partir de cette page :

 
 

#2221 De: mo jal <mojal1@...>
Date: Mardi 24. Mars 2009  11:39
Sujet: Re: [traducteurs_] برنامج ندوة "النص الديني والترجمة" مراكش، المغرب، 24-25 مارس 2009
mojal1
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
ملاحظة إلى الأخت وفاء وباقي المترجمين
أشكرك جزيلا عن الإخبار بموضوع الندوة وبرنامجها الكامل، لكني أرى أن الإعلان عن هذا الخبر جاء متأخرا. لذا، أرجو أن يكون الإخبار عن هذه الأنشطة في وقت سابق عن توقيت تنظيمها، خصوصا أنها تكتسي أهمية بالغة، ليس فقط بالنسبة للمترجمين، بل أيضا بالنسبة للصحافيين.
وشكرا مجددا


From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
To: traducteurs_du_maroc@...
Sent: Tuesday, March 24, 2009 11:09:13 AM
Subject: [traducteurs_] برنامج ندوة "النص الديني والترجمة" مراكش، المغرب، 24-25 مارس 2009

برنامج ندوة "النص الديني والترجمة"
مراكش، المغرب، 24-25 مارس 2009

http://atida. org/akhbar. php?id=342


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/


Yahoo! Canada Toolbar : Search from anywhere on the web and bookmark your favourite sites. Download it now!


#2220 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mardi 24. Mars 2009  11:09
Sujet: برنامج ندوة "النص الديني والترجمة" مراكش، المغرب، 24-25 مارس 2009
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
برنامج ندوة "النص الديني والترجمة"
مراكش، المغرب، 24-25 مارس 2009

http://atida.org/akhbar.php?id=342


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/

#2219 De: dinar jihane <jihanedinar@...>
Date: Mardi 17. Mars 2009  8:36
Sujet: مطلوب مترجمين أدبيين
jihanedinar
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


--- En date de : Mar 17.3.09, al-Azem Training <alazemtraining@...> a crit :

De: al-Azem Training <alazemtraining@...>
Objet: مطلوب مترجمين أدبيين
: arabswata@googlegroups.com
Date: Mardi 17 Mars 2009, 7h16

مطلوب مترجمين أدبيين

http://www.ameralazem.com/vb/showthread.php?p=73#post73

تعلن إدارة الترجمة عن حاجتها إلى مترجمين أدبيين من العربية إلى الإنجليزية ومن العربية إلى الإسبانية على أن يكون:

1.   قد ترجم أعمالا وكتبا أدبية

2.   خبرة لا تقل عن عشر سنوات

يرجى إرسال السيرة الذاتية وتحديد سعر الصفحة والساعات التي يمكن تخصيصها يوميا إلى إدارة الترجمة على البريد التالي:

info@...

تعطى الأولوية للمسجلين في قاعدة بيانات المؤسسة.. ويرجى الإشارة إلى ذلك إن كان مسجلا سابقا..

منتدى المؤسسة

www.ameralazem.com/vb

مؤسسة عامر العظم للترجمة والتدريب والتطوير

www.ameralazem.com

شريكك الإستراتيجي
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعات Google‏ مجموعة "World Association of Arab Translators & Linguists-WATA".
 لإرسال هذا إلى هذه المجموعة، قم بإرسال بريد إلكتروني إلى arabswata@googlegroups.com
 لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة، ابعث برسالة إلكترونية إلى arabswata+unsubscribe@googlegroups.com
 لخيارات أكثر، الرجاء زيارة المجموعة على http://groups.google.com/group/arabswata?hl=ar

-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---



#2218 De: "sylvie flamanc" <sylvie.flamanc-kelly@...>
Date: Jeudi 12. Mars 2009  10:11
Sujet: Re: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'
sflamanc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Merci pour tes voeux. Aid Mobarak toi aussi.
 
Cordialement
 
Sylvie
----- Original Message -----
Sent: Monday, March 09, 2009 10:03 AM
Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'

Salam

Je vous invite une petite pense pour notre  Nol  nous : Aid El Mawlid Annabawi (Naissance du Prophte (Paix et Prire Sur Lui))

Alors Aid Mabrouk tous.

Pour les traductrices, je vous souhaite Bonne 8 mars, plein de succs et de bonheur + Aid Moubara Said.  

Cordialement

Abdallah DKAIR 

Traducteur d'ALLEMAND/ Arabe/ Franais et Amazigh 

Rue de Fes, Nr 44, Cit Boutchakkate, Agadir 

Tl+Fax: 05 28 82 46 77 

Portable: 06 68 44 15 68 


 


To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
From: a_elgou@yahoo.com
Date: Sat, 7 Mar 2009 05:30:27 -0800
Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'

DWI `Driving While Intoxicated

السياقة في حالة سكر

When the drivers BAC, in USA jurisdictions, is over 0.20 the offender faces serious penalties such as confinement, heavy fines and confiscating the drivers driving license.  

في القضاء الأمريكي، يواجه مرتكب جنحة السياقة في حالة سكر عقوبات تتراوح بين الإكراه البدني وغرامة مالية ثم سحب رخصة السياقة إذا تجاوزت نسبة تركز الكحول في الدم 0.20 ملغ.

HCS `Humiliating Cops while Serving

إهانة رجال الشرطة أثناء مزاولة مهامهم

In case of recidivism, the offender faces imprisonment in many American states. In England, the offender who attacks an unarmed policeman is usually sent to life without parole.   

في حالة العود، يواجه مرتكب هذه الجنحة التأديبية عقوبة السجن في العديد من الولايات الأمريكية. وفي إنجلترا مثلاً، يواجه كل من هاجم رجل شرطة غير مسلح عقوبة السجن مدى الحياة مع حرمانه من العفو.  



--- On Sat, 3/7/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com>
Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'
To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
Date: Saturday, March 7, 2009, 1:46 AM

Hi Salwa,

You should be telling us the context of the initials or at least the topic of what you are translating. Now, I can only guess. But ... hmmmm ... DWI could mean Driving While Intoxicated. An acceptable Arabic translation might be: القيادة أثناء السكر and there are many more القيادة في حالة السكر . But you would have to look to see how the Moroccan legal system calls it. Personally, I would appreciate it if you could inform me how the Moroccans say it.

Concerning the meaning of HCS, my guess is as good as anybody's if we don't know the topic. But if you like, here is a link to many possible meanings:  http://acronyms. thefreedictionar y.com/Health+ Card+Server

Again, please tell me what you think it means.

Good Luck ...

John


To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
From: salwadaman@yahoo. com
Date: Fri, 6 Mar 2009 09:00:30 -0800
Subject: [traducteurs_ ] 'DWI' & 'HCS'


Hope you are all doing fine.
 
I am translating a court judgement from English into Arabic and found these two abbreviations: 'DWI' & 'HCS'. Does somebody know what is the meaning of each.
 
Thanks




Hotmail is up to 70% faster. Now good news travels really fast. Find out more.



Sicher, schnell, bersichtlich - der Internet Browser vom Marktfhrer!


#2217 De: abdallah dkair <a_dkair@...>
Date: Lundi 9. Mars 2009  10:03
Sujet: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'
abdallahdkair
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

 

Salam

 

Je vous invite une petite pense pour notre  Nol  nous : Aid El Mawlid Annabawi (Naissance du Prophte (Paix et Prire Sur Lui))

 

Alors Aid Mabrouk tous.

 

Pour les traductrices, je vous souhaite Bonne 8 mars, plein de succs et de bonheur + Aid Moubara Said.  

 

Cordialement

 

Abdallah DKAIR 

Traducteur d'ALLEMAND/ Arabe/ Franais et Amazigh 

Rue de Fes, Nr 44, Cit Boutchakkate, Agadir 

Tl+Fax: 05 28 82 46 77 

Portable: 06 68 44 15 68 


 


To: traducteurs_du_maroc@...
From: a_elgou@...
Date: Sat, 7 Mar 2009 05:30:27 -0800
Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'

DWI `Driving While Intoxicated

السياقة في حالة سكر

 

When the drivers BAC, in USA jurisdictions, is over 0.20 the offender faces serious penalties such as confinement, heavy fines and confiscating the drivers driving license.  

 

 

في القضاء الأمريكي، يواجه مرتكب جنحة السياقة في حالة سكر عقوبات تتراوح بين الإكراه البدني وغرامة مالية ثم سحب رخصة السياقة إذا تجاوزت نسبة تركز الكحول في الدم 0.20 ملغ.

HCS `Humiliating Cops while Serving

إهانة رجال الشرطة أثناء مزاولة مهامهم

 

In case of recidivism, the offender faces imprisonment in many American states. In England, the offender who attacks an unarmed policeman is usually sent to life without parole.   

 

 

في حالة العود، يواجه مرتكب هذه الجنحة التأديبية عقوبة السجن في العديد من الولايات الأمريكية. وفي إنجلترا مثلاً، يواجه كل من هاجم رجل شرطة غير مسلح عقوبة السجن مدى الحياة مع حرمانه من العفو.  



--- On Sat, 3/7/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com>
Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'
To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
Date: Saturday, March 7, 2009, 1:46 AM

Hi Salwa,

You should be telling us the context of the initials or at least the topic of what you are translating. Now, I can only guess. But ... hmmmm ... DWI could mean Driving While Intoxicated. An acceptable Arabic translation might be: القيادة أثناء السكر and there are many more القيادة في حالة السكر . But you would have to look to see how the Moroccan legal system calls it. Personally, I would appreciate it if you could inform me how the Moroccans say it.

Concerning the meaning of HCS, my guess is as good as anybody's if we don't know the topic. But if you like, here is a link to many possible meanings:  http://acronyms. thefreedictionar y.com/Health+ Card+Server

Again, please tell me what you think it means.

Good Luck ...

John


To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
From: salwadaman@yahoo. com
Date: Fri, 6 Mar 2009 09:00:30 -0800
Subject: [traducteurs_ ] 'DWI' & 'HCS'


Hope you are all doing fine.
 
I am translating a court judgement from English into Arabic and found these two abbreviations: 'DWI' & 'HCS'. Does somebody know what is the meaning of each.
 
Thanks




Hotmail is up to 70% faster. Now good news travels really fast. Find out more.



Sicher, schnell, bersichtlich - der Internet Browser vom Marktfhrer!

#2216 De: "M. Sami" <msami2k@...>
Date: Samedi 7. Mars 2009  20:33
Sujet: Re: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'
mahmoudsami_eg
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

أرجو أن يكون ردي هذا مفيداً. أنصحك بزيارة هذين الموقعين وستجدي بهما دلالة أي اختصار أو لفظ اختصاري acronym.
 
 
 
والموقعين بهما ميزة وهي ترتيب دلالة الاختصار تبعاً لشيوعه، فمثلاً DWI قد تعني.
 
******
 
*****
 
*****
 
*****
 
*****
 
****
Deutsche Weininstitut (German Wine Institute)
 
***
Dance with Intensity (PC-based DDR simulator)
 
***
Disaster Welfare Inquiry
 
***
Disaster Welfare Information
 
***
Direct Water Injection
 
***
 
***
Dialing While Intoxicated (aka drunk telephone dialing)
 
***
 
**
Draw and Wall Ironing (metal forming process)
 
**
Dragonwave Incorporated (Ottawa, ON, Canada)
 
*
Dudes With Instruments (band from Albuquerque, NM, USA)
 
*
Dual Wavelength Interferometer
 
 
فعدد النجوم الذي يسبق المصطلح كلما زاد دل على زيادة شيوع المصطلح.
 
وللجميع خالص تحياتي.
محمود سامي
 
----- Original Message -----
Sent: Saturday, 07 March, 2009 7:28 pm
Subject: Re: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'

كما قال جون، ما شاء الله عليك. أشكرك كثيراً عزيز على هذه الاجابة والوقت الذي استثمرت للرد على تساؤلي كما أشكر بقية الإخوة الذين لم يبخلوا في الرد.




From: elgouzouli aziz <a_elgou@yahoo.com>
To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
Sent: Saturday, March 7, 2009 1:30:27 PM
Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'

DWI `Driving While Intoxicated

السياقة في حالة سكر

When the drivers BAC, in USA jurisdictions, is over 0.20 the offender faces serious penalties such as confinement, heavy fines and confiscating the drivers driving license.  

في القضاء الأمريكي، يواجه مرتكب جنحة السياقة في حالة سكر عقوبات تتراوح بين الإكراه البدني وغرامة مالية ثم سحب رخصة السياقة إذا تجاوزت نسبة تركز الكحول في الدم 0.20 ملغ.

HCS `Humiliating Cops while Serving

إهانة رجال الشرطة أثناء مزاولة مهامهم

In case of recidivism, the offender faces imprisonment in many American states. In England , the offender who attacks an unarmed policeman is usually sent to life without parole.   

في حالة العود، يواجه مرتكب هذه الجنحة التأديبية عقوبة السجن في العديد من الولايات الأمريكية. وفي إنجلترا مثلاً، يواجه كل من هاجم رجل شرطة غير مسلح عقوبة السجن مدى الحياة مع حرمانه من العفو.  



--- On Sat, 3/7/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@ hotmail.com> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@ hotmail.com>
Subject: RE: [traducteurs_ ] 'DWI' & 'HCS'
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Saturday, March 7, 2009, 1:46 AM

Hi Salwa,

You should be telling us the context of the initials or at least the topic of what you are translating. Now, I can only guess. But ... hmmmm ... DWI could mean Driving While Intoxicated. An acceptable Arabic translation might be: القيادة أثناء السكر and there are many more القيادة في حالة السكر . But you would have to look to see how the Moroccan legal system calls it. Personally, I would appreciate it if you could inform me how the Moroccans say it.

Concerning the meaning of HCS, my guess is as good as anybody's if we don't know the topic. But if you like, here is a link to many possible meanings:  http://acronyms. thefreedictionar y.com/Health+ Card+Server

Again, please tell me what you think it means.

Good Luck ...

John


To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
From: salwadaman@yahoo. com
Date: Fri, 6 Mar 2009 09:00:30 -0800
Subject: [traducteurs_ ] 'DWI' & 'HCS'


Hope you are all doing fine.
 
I am translating a court judgement from English into Arabic and found these two abbreviations: 'DWI' & 'HCS'. Does somebody know what is the meaning of each.
 
Thanks




Hotmail is up to 70% faster. Now good news travels really fast. Find out more.



#2215 De: Salwa Daman <salwadaman@...>
Date: Samedi 7. Mars 2009  17:28
Sujet: Re: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'
salwadaman
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

كما قال جون، ما شاء الله عليك. أشكرك كثيراً عزيز على هذه الاجابة والوقت الذي استثمرت للرد على تساؤلي كما أشكر بقية الإخوة الذين لم يبخلوا في الرد.




From: elgouzouli aziz <a_elgou@...>
To: traducteurs_du_maroc@...
Sent: Saturday, March 7, 2009 1:30:27 PM
Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'

DWI `Driving While Intoxicated

السياقة في حالة سكر

 

When the drivers BAC, in USA jurisdictions, is over 0.20 the offender faces serious penalties such as confinement, heavy fines and confiscating the drivers driving license.  

 

 

في القضاء الأمريكي، يواجه مرتكب جنحة السياقة في حالة سكر عقوبات تتراوح بين الإكراه البدني وغرامة مالية ثم سحب رخصة السياقة إذا تجاوزت نسبة تركز الكحول في الدم 0.20 ملغ.

HCS `Humiliating Cops while Serving

إهانة رجال الشرطة أثناء مزاولة مهامهم

 

In case of recidivism, the offender faces imprisonment in many American states. In England , the offender who attacks an unarmed policeman is usually sent to life without parole.   

 

 

في حالة العود، يواجه مرتكب هذه الجنحة التأديبية عقوبة السجن في العديد من الولايات الأمريكية. وفي إنجلترا مثلاً، يواجه كل من هاجم رجل شرطة غير مسلح عقوبة السجن مدى الحياة مع حرمانه من العفو.  



--- On Sat, 3/7/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@ hotmail.com> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@ hotmail.com>
Subject: RE: [traducteurs_ ] 'DWI' & 'HCS'
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Saturday, March 7, 2009, 1:46 AM

Hi Salwa,

You should be telling us the context of the initials or at least the topic of what you are translating. Now, I can only guess. But ... hmmmm ... DWI could mean Driving While Intoxicated. An acceptable Arabic translation might be: القيادة أثناء السكر and there are many more القيادة في حالة السكر . But you would have to look to see how the Moroccan legal system calls it. Personally, I would appreciate it if you could inform me how the Moroccans say it.

Concerning the meaning of HCS, my guess is as good as anybody's if we don't know the topic. But if you like, here is a link to many possible meanings:  http://acronyms. thefreedictionar y.com/Health+ Card+Server

Again, please tell me what you think it means.

Good Luck ...

John


To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
From: salwadaman@yahoo. com
Date: Fri, 6 Mar 2009 09:00:30 -0800
Subject: [traducteurs_ ] 'DWI' & 'HCS'


Hope you are all doing fine.
 
I am translating a court judgement from English into Arabic and found these two abbreviations: 'DWI' & 'HCS'. Does somebody know what is the meaning of each.
 
Thanks




Hotmail is up to 70% faster. Now good news travels really fast. Find out more.



#2214 De: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Date: Samedi 7. Mars 2009  14:16
Sujet: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'
yaacolangelo
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
ما شاء الله عليك عزيز. شكراً جزيلاً على هذه النصوص المفيدة للغاية. من أين هي؟
جون


To: traducteurs_du_maroc@...
From: a_elgou@...
Date: Sat, 7 Mar 2009 05:30:27 -0800
Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'

DWI `Driving While Intoxicated

السياقة في حالة سكر

 

When the drivers BAC, in USA jurisdictions, is over 0.20 the offender faces serious penalties such as confinement, heavy fines and confiscating the drivers driving license.  

 

 

في القضاء الأمريكي، يواجه مرتكب جنحة السياقة في حالة سكر عقوبات تتراوح بين الإكراه البدني وغرامة مالية ثم سحب رخصة السياقة إذا تجاوزت نسبة تركز الكحول في الدم 0.20 ملغ.

HCS `Humiliating Cops while Serving

إهانة رجال الشرطة أثناء مزاولة مهامهم

 

In case of recidivism, the offender faces imprisonment in many American states. In England, the offender who attacks an unarmed policeman is usually sent to life without parole.   

 

 

في حالة العود، يواجه مرتكب هذه الجنحة التأديبية عقوبة السجن في العديد من الولايات الأمريكية. وفي إنجلترا مثلاً، يواجه كل من هاجم رجل شرطة غير مسلح عقوبة السجن مدى الحياة مع حرمانه من العفو.  



--- On Sat, 3/7/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com>
Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'
To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
Date: Saturday, March 7, 2009, 1:46 AM

Hi Salwa,

You should be telling us the context of the initials or at least the topic of what you are translating. Now, I can only guess. But ... hmmmm ... DWI could mean Driving While Intoxicated. An acceptable Arabic translation might be: القيادة أثناء السكر and there are many more القيادة في حالة السكر . But you would have to look to see how the Moroccan legal system calls it. Personally, I would appreciate it if you could inform me how the Moroccans say it.

Concerning the meaning of HCS, my guess is as good as anybody's if we don't know the topic. But if you like, here is a link to many possible meanings:  http://acronyms. thefreedictionar y.com/Health+ Card+Server

Again, please tell me what you think it means.

Good Luck ...

John


To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
From: salwadaman@yahoo. com
Date: Fri, 6 Mar 2009 09:00:30 -0800
Subject: [traducteurs_ ] 'DWI' & 'HCS'


Hope you are all doing fine.
 
I am translating a court judgement from English into Arabic and found these two abbreviations: 'DWI' & 'HCS'. Does somebody know what is the meaning of each.
 
Thanks




Hotmail is up to 70% faster. Now good news travels really fast. Find out more.



Windows LiveTM: Keep your life in sync. Check it out.

#2213 De: elgouzouli aziz <a_elgou@...>
Date: Samedi 7. Mars 2009  13:30
Sujet: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'
a_elgou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

DWI `Driving While Intoxicated

السياقة في حالة سكر

 

When the drivers BAC, in USA jurisdictions, is over 0.20 the offender faces serious penalties such as confinement, heavy fines and confiscating the drivers driving license.  

 

 

في القضاء الأمريكي، يواجه مرتكب جنحة السياقة في حالة سكر عقوبات تتراوح بين الإكراه البدني وغرامة مالية ثم سحب رخصة السياقة إذا تجاوزت نسبة تركز الكحول في الدم 0.20 ملغ.

HCS `Humiliating Cops while Serving

إهانة رجال الشرطة أثناء مزاولة مهامهم

 

In case of recidivism, the offender faces imprisonment in many American states. In England, the offender who attacks an unarmed policeman is usually sent to life without parole.   

 

 

في حالة العود، يواجه مرتكب هذه الجنحة التأديبية عقوبة السجن في العديد من الولايات الأمريكية. وفي إنجلترا مثلاً، يواجه كل من هاجم رجل شرطة غير مسلح عقوبة السجن مدى الحياة مع حرمانه من العفو.  



--- On Sat, 3/7/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Subject: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Saturday, March 7, 2009, 1:46 AM

Hi Salwa,

You should be telling us the context of the initials or at least the topic of what you are translating. Now, I can only guess. But ... hmmmm ... DWI could mean Driving While Intoxicated. An acceptable Arabic translation might be: القيادة أثناء السكر and there are many more القيادة في حالة السكر . But you would have to look to see how the Moroccan legal system calls it. Personally, I would appreciate it if you could inform me how the Moroccans say it.

Concerning the meaning of HCS, my guess is as good as anybody's if we don't know the topic. But if you like, here is a link to many possible meanings:  http://acronyms. thefreedictionar y.com/Health+ Card+Server

Again, please tell me what you think it means.

Good Luck ...

John


To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
From: salwadaman@yahoo. com
Date: Fri, 6 Mar 2009 09:00:30 -0800
Subject: [traducteurs_ ] 'DWI' & 'HCS'


Hope you are all doing fine.
 
I am translating a court judgement from English into Arabic and found these two abbreviations: 'DWI' & 'HCS'. Does somebody know what is the meaning of each.
 
Thanks




Hotmail is up to 70% faster. Now good news travels really fast. Find out more.


#2212 De: Abd Zya <abd_zya@...>
Date: Samedi 7. Mars 2009  10:37
Sujet: Re : 'DWI' & 'HCS'
abd_zya
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Assalamo 3laykoum,
 
Pour DWI, Je n'ai trouv que Driving While Intoxicated et pour HCS, deux propositions : House Committe Substitute et Home&Community-Based Services (selon le contexte).
 
J'espre que c'est bien de cela qu'il s'agit.
 
Bon courage.
 
Abdellatif ZYATE


#2211 De: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Date: Samedi 7. Mars 2009  9:46
Sujet: RE: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'
yaacolangelo
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Hi Salwa,

You should be telling us the context of the initials or at least the topic of what you are translating. Now, I can only guess. But ... hmmmm ... DWI could mean Driving While Intoxicated. An acceptable Arabic translation might be: القيادة أثناء السكر and there are many more القيادة في حالة السكر . But you would have to look to see how the Moroccan legal system calls it. Personally, I would appreciate it if you could inform me how the Moroccans say it.

Concerning the meaning of HCS, my guess is as good as anybody's if we don't know the topic. But if you like, here is a link to many possible meanings:  http://acronyms.thefreedictionary.com/Health+Card+Server

Again, please tell me what you think it means.

Good Luck ...

John


To: traducteurs_du_maroc@...
From: salwadaman@...
Date: Fri, 6 Mar 2009 09:00:30 -0800
Subject: [traducteurs_] 'DWI' & 'HCS'


Hope you are all doing fine.
 
I am translating a court judgement from English into Arabic and found these two abbreviations: 'DWI' & 'HCS'. Does somebody know what is the meaning of each.
 
Thanks




Hotmail is up to 70% faster. Now good news travels really fast. Find out more.

#2210 De: Salwa Daman <salwadaman@...>
Date: Vendredi 6. Mars 2009  17:00
Sujet: 'DWI' & 'HCS'
salwadaman
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Hope you are all doing fine.
 
I am translating a court judgement from English into Arabic and found these two abbreviations: 'DWI' & 'HCS'. Does somebody know what is the meaning of each.
 
Thanks


#2209 De: Fatima Boukenbouche <tita_bouche@...>
Date: Jeudi 5. Mars 2009  10:52
Sujet: aux traducteurs- un petit sourire-
tita_bouche
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
It will certainly ring a bell to many of us!!!!


> Hope it raises smiles and not bad memories.
>
> > FIVE THOUSAND WORDS
> > (Lyrics and music by Sharon Neeman)
> >
> > The clock showed close to quitting time; my desk was almost clear;
> > I thought perhaps I'd slip around the corner for a beer -
> > But the phone rang - and I answered - and a friendly voice said "Hi!"
> > It was the secretary of a legal firm nearby.
> >
> > She said "Oh, please excuse me calling this late in the day,
> > But we have a new petition in a case that's under way;
> > Can you translate it tomorrow? Any time by five will do -
> > 'Cause we wouldn't want to give the work to anyone but you:
> >
> > It's: only:
> >
> > Five thousand words for tomorrow at five;"
> > I thought "I'll do that easily; I'll scarcely have to strive,"
> > So I smiled and said "No problem; I'll just add it to my bill,
> > And you'll send a check on Friday?" And she said "You know we will."
> >
> > * * *
> >
> > I set to work at eight AM; I cut my lunch date short;
> > By five the stuff was ready to be filed before the Court;
> > I sent it off by email and I poured a cup of tea -
> > And the phone rang - and I answered - and a lawyer asked for me:
> >
> > "I've just leafed through your translation, and I think it's very good,
> > And I'd like you to translate an affidavit, if you could;
> > It's the size of that petition - well, perhaps a little more -
> > And you know that I'd be grateful if you'd have it in by: four:
> >
> > It's: only:
> >
> > Six thousand words for tomorrow at four;"
> > I thought "I'll get up early; I've a longish day in store,"
> > And I shrugged and said "No problem; I'll just add it to my bill,
> > And you'll send a check on Friday?" And he said "You know we will."
> >
> > * * *
> >
> > I hit the desk at seven and I ate my lunch alone;
> > I never touched the Solitaire or gossiped on the phone;
> > At four o'clock I sent it off and shook my weary head -
> > And the phone rang - and I answered - and the junior partner said:
> >
> > "I really have to thank you for a job superbly done,
> > And I'm sure you'll be delighted, 'cause we've got another one:
> > I've just finished my summation, and you know how glad I'd be
> > If your excellent translation could be on my desk by: three:
> >
> > It's: only:
> >
> > Eight thousand words for tomorrow at three;"
> > I thought, "It won't be easy: but I'll have the evening free,"
> > So I sighed and said "No problem; I'll just add it to my bill,
> > And you'll send a check on Friday?" And she said "You know we will."
> >
> > * * *
> >
> > I started at five-thirty, and my lunch was just a snack;
> > At three I typed the last few words and sent the email back;
> > I flexed my aching fingers and I silently rejoiced -
> > And the phone rang - and I answered - and the senior partner's voice
> >
> > Said "You really are a wonder, and your talents are unique -
> > In fact, that's why we've kept you very busy all this week;
> > Now, I know that it's short notice, but I have to count on you -
> > For the Judge needs my rebuttal to be on her desk at: two:
> >
> > It's: only:
> >
> > Ten thousand words for tomorrow at two;"
> > I thought, "How can I tell him that it's just too much to do?"
> > But I groaned and said "No problem; I'll just add it to my bill,
> > And you'll send a check on Friday?" And he said "You know we will."
> >
> > * * *
> >
> > I staggered in at four AM; I never ate a bite;
> > But I got it done by two, although it was a trifle tight;
> > I was dizzy, I was queasy, and I thought I'd never budge -
> > But the phone rang - and I answered - and by God, it was the Judge!
> >
> > She said, "I know you're tired, and I really hate to ask,
> > But there's no one in the city that can do this one last task:
> > For I've handed down my ruling," and she gave a modest cough,
> > "And at one PM tomorrow, the courier takes off:
> >
> > It's: only:
> >
> > Twelve thousand words for tomorrow at one;"
> > My mind screamed "No, Your Honor! There are things that can't be done!"
> > But the words came out "No problem; I'll just add: it: to: my: bill -"
> > And it's been four months since Friday, and the b*****s owe me still!
>
>
> Pablo Roufogalis L.
> listas -- funny a -- p0pculttranslati0ns -- d0t -- c 0 m
> listas -- a rara -- p0pculttranslati0ns -- punt0 -- c 0 m
>
>
>
> ------------ --------- --------- --------- --------- --------- -
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.7/1983 - Release Date: 03/04/09 07:41:00
>
>



#2208 De: abdallah dkair <a_dkair@...>
Date: Vendredi 27. Fvrier 2009  11:17
Sujet: RE: [traducteurs_] To Mr. Hamadi/ Fellow Translator
abdallahdkair
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
enough said!
 
DKAIR Abdallah (Translator: Arabic, German, French and Berber)
 
Rue de Fes, Numro 44, Cit Boutchakkate, Agadir
Tel/ Fax: 028 82 46 77
 Portable: 068 44 15 68

To: traducteurs_du_maroc@...
From: rachidajabri@...
Date: Fri, 27 Feb 2009 03:05:01 +0000
Subject: [traducteurs_] To Mr. Hamadi/ Fellow Translator


"You really have to think the whole translation thing over"

Regards,




UNO - Das Familienspiel fr den Messenger! Jetzt spielen!

Messages 2208 - 2237 sur 2449   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Avance

Copyright 2009 Yahoo! France SAS Tous droits rservs.
Mise jour : donnes personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide