Ouvrir session
Nouveau venu ? Crez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Dj membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Saviez-vous que vous pouvez partager des photos sur Yahoo! Groupes ? Ah non, mais je crée mon groupe !

Messages

  Messages Aide
Avance
Messages 2160 - 2189 sur 2447   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Messages: Afficher les rsums des messages   (Grouper par discussion) Date v  
#2189 De: Abdelkader Ghannami <abdelkader_ghannami@...>
Date: Lundi 2. Fvrier 2009  7:22
Sujet: أسبوع "عتيدة" للغة العربية
abdelkader_g...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
الإخوة والأخوات الكرام

تحية طيبة وبعد

فكما أعلنا من قبل [انظر هـنـا من فضلك]،
تتطلع "عتيدة" إلى المساهمة في توسيع الآفاق المعرفية المتخصصة لأعضائها وزوراها الكرام.
من هذا المنطلق، يسعدنا أن نتابع هذه "الأسابيع" بـ

أسبوع اللغة العربية

وذلك ابتداء من 1/2/2009 وحتى 7/2/2009

أهداف "أسبوع اللغة العربية"

- نشر اللغة العربية والتعريف بها
- تعزيز العربية الفصحى من الناحية التطبيقية بين مستخدميها



أنشطة "أسبوع اللغة العربية"

- تناول كل ما يتعلق باللغة العربية، نظريةً وممارسةً، بالمدارسة والمناقشة؛
- نشر الأخبار والمقالات والدراسات المتخصصة في مختلف مجالات اللغة العربية؛
- التعريف بالشخصيات المشتغلة باللغة العربية؛
- تفعيل دَور المؤسسات والهيئات والجمعيات المشتغلة باللغة العربية؛
- تشجيع الأعضاء على الكتابة بلغة عربية سليمة خالية من الأخطاء؛
- إغناء جميع الأبواب المدرجة ضمن قسم "لغة ولسانيات"
وتفعيل المشاركة في جميع المواضيع المدرجة تحته.

نتمنى من الجميع المشاركة الفعالة تعميما للفائدة المشتركة.
ونذكركم بأن هذا الأسبوع مخصص للغة العربية دون سواها،
اللهم إلا ما كان مستعجلا مثل السؤال عن ترجمة عبارة من العبارات وما إلى ذلك.

مع أطيب تحية متمنين للجميع الإفادة والاستفادة.


#2188 De: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Date: Lundi 26. Janvier 2009  18:11
Sujet: RE: [traducteurs_] traducteurs esp > ang
yaacolangelo
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

السلام عليكم،
قد أرسلت إلى بريد دار الترجمة الألكتروني، أخت وفاء، نسخة من سيرتي الذاتية.
جون

To: traducteurs_du_maroc@...
From: dartarjama@...
Date: Mon, 26 Jan 2009 11:49:59 +0000
Subject: [traducteurs_] traducteurs esp > ang


Pour les besoins d'un projet, Dar Tarjama cherche des traducteurs de l'Espangol vers l'Anglais.
Il s'agit d'un projet d'envergure. Les futurs collaborateurs doivent envoyer un CV en prcisant : exprience, tarif, disponibilit et rentabilit. C'est un appel uniquement aux indpendants. Agence s'abstenir.
Pour plus de dtails, me contacter directement par email en prcisant dans l'objet "traducteur Esp < Ang".

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/



Hotmail goes where you go. On a PC, on the Web, on your phone. See how.

#2187 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Lundi 26. Janvier 2009  11:49
Sujet: traducteurs esp > ang
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Pour les besoins d'un projet, Dar Tarjama cherche des traducteurs de l'Espangol vers l'Anglais.

Il s'agit d'un projet d'envergure. Les futurs collaborateurs doivent envoyer un CV en prcisant : exprience, tarif, disponibilit et rentabilit. C'est un appel uniquement aux indpendants. Agence s'abstenir.

Pour plus de dtails, me contacter directement par email en prcisant dans l'objet "traducteur Esp < Ang".


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/

#2186 De: Abdelkader Ghannami <abdelkader_ghannami@...>
Date: Dimanche 25. Janvier 2009  7:15
Sujet: Fw: Petition pour la traduction d'Israel devant la CPI
abdelkader_g...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Ci-dessous le lien d'une ptition appelant traduire Israel devant la CPI. Elle est diffuse par un rseau de traducteurs, Tlaxcala:




#2185 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Samedi 24. Janvier 2009  14:53
Sujet: Session dinitiation TAO par ATAJ
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
#2184 De: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Date: Lundi 12. Janvier 2009  9:43
Sujet: RE: RE: [traducteurs_] Fwd: Help
yaacolangelo
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
معلومات مفيدة جدا، والله ...
شكرا، بوخير...
جون


To: traducteurs_du_maroc@...
From: newtra@...
Date: Fri, 9 Jan 2009 22:08:56 +0000
Subject: RE : [traducteurs_] Fwd: Help

Si Aziz,
Faruqi describes "Accessory after the fact" as "متدخل بعد الفعل: من علم بارتكاب الجريمة فأخفاها أو آوى المتهم بها أو ساعده أو حماه أو مهد لفراره من وجه العدالة". Faruqi's Law Dictionary (English-Arabic), Librairie du Liban, 1988.
 
Moroccan Criminal Law refers to "Accessory" or "accomplice" in Chap I, Art. 128-131 as:
المساهم في الجريمة: كل من ارتكب شخصيا عملا من أعمال التنفيذ المادي لها.ا
المشارك في الجناية أو الجنحة: من لم يساهم مباشرة في تنفيذها ولكنه أتى أحد الأفعال الآتية: ا
ا- أمر بارتكاب الفعل أو حرض ...ا
ا- قدم أسلحة أو أدوات ...ا
ا- ساعد أو أعان الفاعل ...ا
ا- تعود على تقديم مسكن أو ملجأ ...ا
 
Wyoming Criminal Law provides as follows:

6-1-201.  Accessory before the fact.

A person who knowingly aids or abets in the commission of a felony, or who counsels, encourages, hires, commands or procures a felony to be committed, is an accessory before the fact [...]

6-5-202.  Accessory after the fact; penalties.

A person is an accessory after the fact if, with intent to hinder, delay or prevent the discovery, detection, apprehension, prosecution, detention, conviction or punishment of another for the commission of a crime, he renders assistance to the person [...]

 
Regards
Boukhir 


De: traducteurs_du_maroc@... de la part de elgouzouli aziz
Date: jeu. 08/01/2009 04:49
: traducteurs_du_maroc@...
Objet : Re: [traducteurs_] Fwd: Help


التستر البعدي عن الجريمة

 

Accessory After the Fact

 

يُعَرّفُ 'حافظ محمد أنور بن مهر' التستر عن الجريمة في كتاب 'التستر والإيواء في الفقه الإسلامي' على أنه 'إخفاء الشخص المجرم والمطلوب بحق، وستر فعله وكتمان خبره عن السلطات الأمنية أو عن صاحب الحق وغيره من الناس؛ بغرض تخليصه من العقوبة أو تفويت حق الغير أو الإضرار بصاحب الحق'. 

 

وعموماً، ينقسم التستر عن الجريمة في القانون المغربي الجنائي إلى نوعان: 'التستر القبلي'، أي التستر على الجريمة قبل وقوعها، ويعتبر هذا النوع جريمة تامة تتوفر فيها جميع أركان الجريمة (العنصر المادي، المعنوي والقانوني) التي لا تُسْقِط بأي حال من الأحوال المسؤولية الجنائية عن فاعلها لأن المتستر عليها كان على دراية بها حتى قبل وقوعها؛ ومن جملة التهم التي سيواجهها المتستر في هذه الحالة 'التستر على الجريمة والمشاركة المعنوية والمسؤولية التقصيرية ...إلخ '.

 

أما النوع الثاني فيسمى بـ'التستر البعدي' أي التستر على مرتكب الجريمة بقصد أو بغير قصد بعد حدوثها. ويضع هذا النوع الآخر من التستر مرتكبها في قفص الاتهام غير أنه يستفيد من ظروف التخفيف التي يمكن أن تصل إلى الغرامة المالية فقط أو العقوبة الحبسية مع وقف التنفيذ وإبقاء الغرامة وذلك حسب درجة خطورة التستر والجريمة المرتكبة. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Accessory, in general, is an offender who harbours, protects or assists a person who has already committed an offence or stands trial for committing an offence.

 

In Moroccan Penal Law, there are two sorts of `Accessories; a) accessory after the fact and b) accessory before the fact. As for the latter, it is universally considered as a direct accomplice in the offence because the offender has a prior knowledge about the offence. In case the `mens rea (Guilty Mind العنصر المعنوي) and the `actus rues (Guilty Actالعنصر المادي ) are both associated, the offender will be given a confinement sentence with a compulsory fine.

In regards to the second sort, the offender shall be given a suspended prison sentence with a heavy fine or a six-month prison sentence with or without a fine if there are no mitigating circumstances in the case.

 

مع تحيات: ع. الكوزولي

 

 

حافظ محمد أنور بن مهر  (التستر والإيواء في الفقه الإسلامي)

 

المصادر

 

أحمد الخمليشي (شرح القانون الجنائي)

 

 

 

 




Windows LiveTM Hotmail: Chat. Store. Share. Do more with mail. Check it out.

#2183 De: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Date: Lundi 12. Janvier 2009  9:36
Sujet: RE: [traducteurs_] URGENT: cherche traducteur anglais arabe pour traduction environnementale de 28 pages, environ 6900 mots d'ici le 15 janvier
yaacolangelo
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
السلام عليكم،
أخي ياسين، يمكن ترجمة الإعلان إلى العربية؟ لا أفهم الفرنسية جيدا ولذلك أرغب في فهم الإعلان بتفاصيله.
جزاكم الله خير الجزاء،
جون


To: traducteurs_du_maroc@...
From: yassinou@...
Date: Sat, 10 Jan 2009 12:58:24 -0800
Subject: [traducteurs_] URGENT: cherche traducteur anglais arabe pour traduction environnementale de 28 pages, environ 6900 mots d'ici le 15 janvier

 
URGENT:
 
cherche traducteur anglais arabe classique (moyen-oriental) pour traduction environnementale de 28 pages, environ 6.900 mots d'ici le 15 janvier 2009.
contacter: Yassine Oulamine yassinou@gmail.com .
 
 
 




Windows LiveTM: Keep your life in sync. Check it out.

#2182 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Samedi 10. Janvier 2009  20:58
Sujet: URGENT: cherche traducteur anglais arabe pour traduction environnementale de 28 pages, environ 6900 mots d'ici le 15 janvier
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
URGENT:
 
cherche traducteur anglais arabe classique (moyen-oriental) pour traduction environnementale de 28 pages, environ 6.900 mots d'ici le 15 janvier 2009.
contacter: Yassine Oulamine yassinou@... .
 
 
 


#2181 De: Salwa Daman <salwadaman@...>
Date: Samedi 10. Janvier 2009  17:56
Sujet: Re: [traducteurs_] Fwd: Help
salwadaman
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonsoir

 

Je vous respectueusement remercie pour la collaboration.   




From: elgouzouli aziz <a_elgou@...>
To: traducteurs_du_maroc@...
Sent: Thursday, January 8, 2009 5:49:35 PM
Subject: Re: [traducteurs_] Fwd: Help

 

Accessory After the Fact

 

' ' ' ' ' ޡ Ӻ '. 

 

: ' ' ǡ ( ) Ǻ ' ... '.

 

' ' . . 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Accessory, in general, is an offender who harbours, protects or assists a person who has already committed an offence or stands trial for committing an offence.

 

In Moroccan Penal Law, there are two sorts of Accessories; a) accessory after the fact and b) accessory before the fact. As for the latter, it is universally considered as a direct accomplice in the offence because the offender has a prior knowledge about the offence. In case the mens rea (Guilty Mind ) and the actus rues (Guilty Act ) are both associated, the offender will be given a confinement sentence with a compulsory fine.

In regards to the second sort, the offender shall be given a suspended prison sentence with a heavy fine or a six-month prison sentence with or without a fine if there are no mitigating circumstances in the case.

 

: .

 

 

  ( )

 

 

( )

 

 

 

 




#2180 De: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Date: Samedi 10. Janvier 2009  9:59
Sujet: RE: [traducteurs_] Fwd: Help
yaacolangelo
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

. ...


To: traducteurs_du_maroc@...
From: a_elgou@...
Date: Thu, 8 Jan 2009 08:49:35 -0800
Subject: Re: [traducteurs_] Fwd: Help


 

Accessory After the Fact

 

' ' ' ' ' ޡ Ӻ '. 

 

: ' ' ǡ ( ) Ǻ ' ... '.

 

' ' . . 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Accessory, in general, is an offender who harbours, protects or assists a person who has already committed an offence or stands trial for committing an offence.

 

In Moroccan Penal Law, there are two sorts of Accessories; a) accessory after the fact and b) accessory before the fact. As for the latter, it is universally considered as a direct accomplice in the offence because the offender has a prior knowledge about the offence. In case the mens rea (Guilty Mind ) and the actus rues (Guilty Act ) are both associated, the offender will be given a confinement sentence with a compulsory fine.

In regards to the second sort, the offender shall be given a suspended prison sentence with a heavy fine or a six-month prison sentence with or without a fine if there are no mitigating circumstances in the case.

 

: .

 

 

  ( )

 

 

( )

 

 

 

 




Windows Live: Keep your life in sync. Check it out.

#2179 De: "newtra -" <newtra@...>
Date: Vendredi 9. Janvier 2009  22:08
Sujet: RE: [traducteurs_] Fwd: Help
newtra@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Si Aziz,
Faruqi describes "Accessory after the fact" as "????? ??? ?????: ?? ??? ???????
??????? ??????? ?? ??? ?????? ??? ?? ????? ?? ???? ?? ??? ?????? ?? ???
???????". Faruqi's Law Dictionary (English-Arabic), Librairie du Liban, 1988.

Moroccan Criminal Law refers to "Accessory" or "accomplice" in Chap I, Art.
128-131 as:
??????? ?? ???????: ?? ?? ????? ????? ???? ?? ????? ??????? ?????? ???.?
??????? ?? ??????? ?? ??????: ?? ?? ????? ?????? ?? ??????? ????? ??? ???
??????? ??????: ?
?- ??? ??????? ????? ?? ??? ...?
?- ??? ????? ?? ????? ...?
?- ???? ?? ???? ?????? ...?
?- ???? ??? ????? ???? ?? ???? ...?

Wyoming Criminal Law provides as follows:

6-1-201.  Accessory before the fact.

A person who knowingly aids or abets in the commission of a felony, or who
counsels, encourages, hires, commands or procures a felony to be committed, is
an accessory before the fact [...]

6-5-202.  Accessory after the fact; penalties.

A person is an accessory after the fact if, with intent to hinder, delay or
prevent the discovery, detection, apprehension, prosecution, detention,
conviction or punishment of another for the commission of a crime, he renders
assistance to the person [...]


Regards
Boukhir

________________________________

De: traducteurs_du_maroc@... de la part de elgouzouli aziz
Date: jeu. 08/01/2009 04:49
: traducteurs_du_maroc@...
Objet : Re: [traducteurs_] Fwd: Help



?????? ?????? ?? ???????



Accessory After the Fact



???????? '???? ???? ???? ?? ???' ?????? ?? ??????? ?? ???? '?????? ???????? ??
????? ????????' ??? ??? '????? ????? ?????? ???????? ???? ???? ???? ?????? ????
?? ??????? ??????? ?? ?? ???? ???? ????? ?? ?????? ???? ?????? ?? ??????? ??
????? ?? ????? ?? ??????? ????? ????'.



???????? ????? ?????? ?? ??????? ?? ??????? ??????? ??????? ??? ?????: '??????
??????'? ?? ?????? ??? ??????? ??? ??????? ?????? ??? ????? ????? ???? ?????
???? ???? ????? ??????? (?????? ??????? ??????? ?????????) ???? ?? ??????? ???
??? ?? ??????? ????????? ???????? ?? ?????? ??? ??????? ????? ??? ??? ????? ???
??? ??? ??????? ??? ???? ????? ???? ???????? ??????? ?? ??? ?????? '?????? ???
??????? ????????? ???????? ?????????? ????????? ...??? '.



??? ????? ?????? ????? ??'?????? ??????' ?? ?????? ??? ????? ??????? ???? ??
???? ??? ??? ??????. ???? ??? ????? ????? ?? ?????? ??????? ?? ??? ??????? ???
??? ?????? ?? ???? ??????? ???? ???? ?? ??? ??? ??????? ??????? ??? ?? ???????
??????? ?? ??? ??????? ?????? ??????? ???? ??? ???? ????? ?????? ????????
????????.





















Accessory, in general, is an offender who harbours, protects or assists a person
who has already committed an offence or stands trial for committing an offence.



In Moroccan Penal Law, there are two sorts of 'Accessories'; a) accessory after
the fact and b) accessory before the fact. As for the latter, it is universally
considered as a direct accomplice in the offence because the offender has a
prior knowledge about the offence. In case the 'mens rea' (Guilty Mind ??????
???????) and the 'actus rues' (Guilty Act?????? ?????? ) are both associated,
the offender will be given a confinement sentence with a compulsory fine.

In regards to the second sort, the offender shall be given a suspended prison
sentence with a heavy fine or a six-month prison sentence with or without a fine
if there are no mitigating circumstances in the case.



?? ?????: ?. ????????





???? ???? ???? ?? ???  (?????? ???????? ?? ????? ????????)



???????



???? ???????? (??? ??????? ???????)

#2178 De: elgouzouli aziz <a_elgou@...>
Date: Jeudi 8. Janvier 2009  16:49
Sujet: Re: [traducteurs_] Fwd: Help
a_elgou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

 

Accessory After the Fact

 

' ' ' ' ' ޡ Ӻ '. 

 

: ' ' ǡ ( ) Ǻ ' ... '.

 

' ' . . 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Accessory, in general, is an offender who harbours, protects or assists a person who has already committed an offence or stands trial for committing an offence.

 

In Moroccan Penal Law, there are two sorts of Accessories; a) accessory after the fact and b) accessory before the fact. As for the latter, it is universally considered as a direct accomplice in the offence because the offender has a prior knowledge about the offence. In case the mens rea (Guilty Mind ) and the actus rues (Guilty Act ) are both associated, the offender will be given a confinement sentence with a compulsory fine.

In regards to the second sort, the offender shall be given a suspended prison sentence with a heavy fine or a six-month prison sentence with or without a fine if there are no mitigating circumstances in the case.

 

: .

 

 

  ( )

 

 

( )

 

 

 

 



#2177 De: Abdelkader Ghannami <abdelkader_ghannami@...>
Date: Jeudi 8. Janvier 2009  15:26
Sujet: United Nations_2009 Examinations for Language Positions
abdelkader_g...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

The following examinations are planned for 2009.

  • 2009 Competitive Examination for Spanish-language Interpreters (April)
  • 2009 Competitive Examination for Russian-language Interpreters (May)
  • 2009 Competitive Examination for Russian-language Proofreaders (May)
  • 2009 Competitive Examination for French-language Translators (June)
  • 2009 Competitive Examination for Spanish-language Translators (September)
  • 2009 Competitive Examination for Arabic-language Interpreters (October)
  • 2009 Competitive Examination for Arabic-language Translators (October)
  • 2009 Competitive Examination for Arabic-language Proofreaders (October)

Please note that the month indicated in brackets refers to the estimated month when the examination will be held. Three to four months prior to the examination, the full announcement and instructions for submission of application will be posted on this site.


Please DO NOT send us unsolicited applications prior to the opening of the application period as they will NOT be considered. Please note also that this is a provisional calendar subject to change.


Source:

http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/languageexam.htm



#2176 De: Badr Assila <assilabadr@...>
Date: Mardi 6. Janvier 2009  10:48
Sujet: Re : [traducteurs_] Cherche un traducteur
assilabadr
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,
vous pouvez consulter le site web de l'ecole roi fahd tout en consultant la base de donnes ALUMNI qui contient les coordonnes des laurat de l'ecole.
Badr


#2175 De: alaa marouane <giroma2002@...>
Date: Lundi 5. Janvier 2009  22:16
Sujet: Cherche un traducteur
giroma2002
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonjour tous et toutes,

Jai perdu de vue un ami traducteur. Il sappelle Ismael Syfat (promotion 93). Si vous avez ses coordonnes ou toute information le concernant, prire de me les communiquer par retour du courriel.

 

Cordialement

Alaa Marouane



#2174 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Lundi 5. Janvier 2009  11:12
Sujet: Re: [traducteurs_] Fwd: Help
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
أرجوك لا داعي للاعتذار،
فسلوى أصبحت عضوا معنا

نهاركم طيب

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


2009/1/5 John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>

وعليكم السلام أختي وفاء،
قد أدركتُ خطئي بعد إرسال جوابي إلى المجموعة. آسف. وأتمنى لك التوفيق...
جون
Date: Mon, 5 Jan 2009 10:57:12 +0000
Subject: Re: [traducteurs_] Fwd: Help


الشلام عليكم،
أشكركم ويسعدني تجاوبكم
وأتمنى أن تكون المعنية بالأمر ـ سلوى التي طرحت السؤال ـ قد توصلت به
Salwa Daman <salwadam@gmail. com>


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


2009/1/5 John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>

السلام عليكم،
أخي فؤاد، جوابي أكثر اختصارا من جوابك
- أمزح معك أخي وأشكرك على ردك فإني قد تعلمتُ مصطلحا جديدا ... جزاكم الله خير الجزاء ...
جون
From: fouadoujani@...
Date: Mon, 5 Jan 2009 01:47:32 -0800

Subject: RE: [traducteurs_] Fwd: Help

باختصار معنى هذا المصطلح في القانون الإنجليزي/الأمريكي ينطبق على الشخص الذي يساعد مرتكب أو مرتكبي الجناية عبر التستر عليهم أو إخفائهم أو تهريبهم من قبضة العدالة أو المحاكمة. ويشترط في الشخص المتواطئ مع مرتكب الجناية علمه بوقوع الفعل ـ الجنايةـ ، كما لايعتبر الشخص المساعد مذنبا في رأي القانون في حال وقوع جنحة ـ كمخالفة سير مثلا ـ وليس جناية   
  
.
--- On Sun, 1/4/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Subject: RE: [traducteurs_] Fwd: Help
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Sunday, January 4, 2009, 3:56 AM




السلام عليكم وفاء،
الترجمة هي : متدخل بعد الفعل ...
جون

To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
From: dartarjama@gmail. com
Date: Sat, 3 Jan 2009 22:45:06 +0000
Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Help



Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/


---------- Forwarded message ----------
From: Salwa Daman <salwadam@gmail. com>
Date: Wed, Dec 31, 2008 at 11:17 AM
Subject: Help
To: dartarjama@gmail. com


Please, do you know the translation of this expression (accessory after the fact) in arabic?

I am translating a Court judgement into Arabic but can't find it.

thanks in advance




Send e-mail faster without improving your typing skills. Get your Hotmail® account.



It's the same Hotmail®. If by "same" you mean up to 70% faster. Get your account now.




Send e-mail anywhere. No map, no compass. Get your Hotmail® account now.


#2173 De: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Date: Lundi 5. Janvier 2009  11:03
Sujet: RE: [traducteurs_] Fwd: Help
yaacolangelo
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
وعليكم السلام أختي وفاء،
قد أدركتُ خطئي بعد إرسال جوابي إلى المجموعة. آسف. وأتمنى لك التوفيق...
جون


To: traducteurs_du_maroc@...
From: dartarjama@...
Date: Mon, 5 Jan 2009 10:57:12 +0000
Subject: Re: [traducteurs_] Fwd: Help


الشلام عليكم،
أشكركم ويسعدني تجاوبكم
وأتمنى أن تكون المعنية بالأمر ـ سلوى التي طرحت السؤال ـ قد توصلت به
Salwa Daman <salwadam@gmail. com>


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


2009/1/5 John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com>

السلام عليكم،
أخي فؤاد، جوابي أكثر اختصارا من جوابك
- أمزح معك أخي وأشكرك على ردك فإني قد تعلمتُ مصطلحا جديدا ... جزاكم الله خير الجزاء ...
جون
From: fouadoujani@yahoo.com
Date: Mon, 5 Jan 2009 01:47:32 -0800

Subject: RE: [traducteurs_] Fwd: Help

باختصار معنى هذا المصطلح في القانون الإنجليزي/الأمريكي ينطبق على الشخص الذي يساعد مرتكب أو مرتكبي الجناية عبر التستر عليهم أو إخفائهم أو تهريبهم من قبضة العدالة أو المحاكمة. ويشترط في الشخص المتواطئ مع مرتكب الجناية علمه بوقوع الفعل ـ الجنايةـ ، كما لايعتبر الشخص المساعد مذنبا في رأي القانون في حال وقوع جنحة ـ كمخالفة سير مثلا ـ وليس جناية   
  
.
--- On Sun, 1/4/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com>
Subject: RE: [traducteurs_] Fwd: Help
To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
Date: Sunday, January 4, 2009, 3:56 AM




السلام عليكم وفاء،
الترجمة هي : متدخل بعد الفعل ...
جون

To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
From: dartarjama@gmail. com
Date: Sat, 3 Jan 2009 22:45:06 +0000
Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Help



Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/


---------- Forwarded message ----------
From: Salwa Daman <salwadam@gmail. com>
Date: Wed, Dec 31, 2008 at 11:17 AM
Subject: Help
To: dartarjama@gmail. com


Please, do you know the translation of this expression (accessory after the fact) in arabic?

I am translating a Court judgement into Arabic but can't find it.

thanks in advance




Send e-mail faster without improving your typing skills. Get your Hotmail account.



It's the same Hotmail. If by "same" you mean up to 70% faster. Get your account now.




Send e-mail anywhere. No map, no compass. Get your Hotmail account now.

#2172 De: fouad oujani <fouadoujani@...>
Date: Lundi 5. Janvier 2009  11:04
Sujet: RE: [traducteurs_] Fwd: Help
fouadoujani
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
بل شكرا لك على لطفك وروحك المرحة
أتمنى لك وللجميع نهارا طيبا
مع تمنياتي لكم بالتوفيق

--- On Mon, 1/5/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Subject: RE: [traducteurs_] Fwd: Help
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Monday, January 5, 2009, 3:52 AM

السلام عليكم،
أخي فؤاد، جوابي أكثر اختصارا من جوابك
- أمزح معك أخي وأشكرك على ردك فإني قد تعلمتُ مصطلحا جديدا ... جزاكم الله خير الجزاء ...
جون


To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
From: fouadoujani@ yahoo.com
Date: Mon, 5 Jan 2009 01:47:32 -0800
Subject: RE: [traducteurs_ ] Fwd: Help

باختصار معنى هذا المصطلح في القانون الإنجليزي/الأمريكي ينطبق على الشخص الذي يساعد مرتكب أو مرتكبي الجناية عبر التستر عليهم أو إخفائهم أو تهريبهم من قبضة العدالة أو المحاكمة. ويشترط في الشخص المتواطئ مع مرتكب الجناية علمه بوقوع الفعل ـ الجنايةـ ، كما لايعتبر الشخص المساعد مذنبا في رأي القانون في حال وقوع جنحة ـ كمخالفة سير مثلا ـ وليس جناية   
  
.
--- On Sun, 1/4/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@ hotmail.com> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@ hotmail.com>
Subject: RE: [traducteurs_ ] Fwd: Help
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Sunday, January 4, 2009, 3:56 AM



السلام عليكم وفاء،
الترجمة هي : متدخل بعد الفعل ...
جون

To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
From: dartarjama@gmail. com
Date: Sat, 3 Jan 2009 22:45:06 +0000
Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Help



Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/


---------- Forwarded message ----------
From: Salwa Daman <salwadam@gmail. com>
Date: Wed, Dec 31, 2008 at 11:17 AM
Subject: Help
To: dartarjama@gmail. com


Please, do you know the translation of this expression (accessory after the fact) in arabic?

I am translating a Court judgement into Arabic but can't find it.

thanks in advance




Send e-mail faster without improving your typing skills. Get your Hotmail account.



Its the same Hotmail. If by "same" you mean up to 70% faster. Get your account now.


#2171 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Lundi 5. Janvier 2009  10:57
Sujet: Re: [traducteurs_] Fwd: Help
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
الشلام عليكم،
أشكركم ويسعدني تجاوبكم
وأتمنى أن تكون المعنية بالأمر ـ سلوى التي طرحت السؤال ـ قد توصلت به
Salwa Daman <salwadam@gmail. com>


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


2009/1/5 John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>

السلام عليكم،
أخي فؤاد، جوابي أكثر اختصارا من جوابك
- أمزح معك أخي وأشكرك على ردك فإني قد تعلمتُ مصطلحا جديدا ... جزاكم الله خير الجزاء ...
جون
From: fouadoujani@...
Date: Mon, 5 Jan 2009 01:47:32 -0800

Subject: RE: [traducteurs_] Fwd: Help

باختصار معنى هذا المصطلح في القانون الإنجليزي/الأمريكي ينطبق على الشخص الذي يساعد مرتكب أو مرتكبي الجناية عبر التستر عليهم أو إخفائهم أو تهريبهم من قبضة العدالة أو المحاكمة. ويشترط في الشخص المتواطئ مع مرتكب الجناية علمه بوقوع الفعل ـ الجنايةـ ، كما لايعتبر الشخص المساعد مذنبا في رأي القانون في حال وقوع جنحة ـ كمخالفة سير مثلا ـ وليس جناية   
  
.
--- On Sun, 1/4/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Subject: RE: [traducteurs_] Fwd: Help
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Sunday, January 4, 2009, 3:56 AM



السلام عليكم وفاء،
الترجمة هي : متدخل بعد الفعل ...
جون

To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
From: dartarjama@gmail. com
Date: Sat, 3 Jan 2009 22:45:06 +0000
Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Help



Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/


---------- Forwarded message ----------
From: Salwa Daman <salwadam@gmail. com>
Date: Wed, Dec 31, 2008 at 11:17 AM
Subject: Help
To: dartarjama@gmail. com


Please, do you know the translation of this expression (accessory after the fact) in arabic?

I am translating a Court judgement into Arabic but can't find it.

thanks in advance




Send e-mail faster without improving your typing skills. Get your Hotmail® account.



It's the same Hotmail®. If by "same" you mean up to 70% faster. Get your account now.


#2170 De: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Date: Lundi 5. Janvier 2009  10:52
Sujet: RE: [traducteurs_] Fwd: Help
yaacolangelo
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
السلام عليكم،
أخي فؤاد، جوابي أكثر اختصارا من جوابك
- أمزح معك أخي وأشكرك على ردك فإني قد تعلمتُ مصطلحا جديدا ... جزاكم الله خير الجزاء ...
جون


To: traducteurs_du_maroc@...
From: fouadoujani@...
Date: Mon, 5 Jan 2009 01:47:32 -0800
Subject: RE: [traducteurs_] Fwd: Help

باختصار معنى هذا المصطلح في القانون الإنجليزي/الأمريكي ينطبق على الشخص الذي يساعد مرتكب أو مرتكبي الجناية عبر التستر عليهم أو إخفائهم أو تهريبهم من قبضة العدالة أو المحاكمة. ويشترط في الشخص المتواطئ مع مرتكب الجناية علمه بوقوع الفعل ـ الجنايةـ ، كما لايعتبر الشخص المساعد مذنبا في رأي القانون في حال وقوع جنحة ـ كمخالفة سير مثلا ـ وليس جناية   
  
.
--- On Sun, 1/4/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@hotmail.com>
Subject: RE: [traducteurs_] Fwd: Help
To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
Date: Sunday, January 4, 2009, 3:56 AM



السلام عليكم وفاء،
الترجمة هي : متدخل بعد الفعل ...
جون

To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
From: dartarjama@gmail. com
Date: Sat, 3 Jan 2009 22:45:06 +0000
Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Help



Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/


---------- Forwarded message ----------
From: Salwa Daman <salwadam@gmail. com>
Date: Wed, Dec 31, 2008 at 11:17 AM
Subject: Help
To: dartarjama@gmail. com


Please, do you know the translation of this expression (accessory after the fact) in arabic?

I am translating a Court judgement into Arabic but can't find it.

thanks in advance




Send e-mail faster without improving your typing skills. Get your Hotmail account.



Its the same Hotmail. If by "same" you mean up to 70% faster. Get your account now.

#2169 De: fouad oujani <fouadoujani@...>
Date: Lundi 5. Janvier 2009  9:47
Sujet: RE: [traducteurs_] Fwd: Help
fouadoujani
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
باختصار معنى هذا المصطلح في القانون الإنجليزي/الأمريكي ينطبق على الشخص الذي يساعد مرتكب أو مرتكبي الجناية عبر التستر عليهم أو إخفائهم أو تهريبهم من قبضة العدالة أو المحاكمة. ويشترط في الشخص المتواطئ مع مرتكب الجناية علمه بوقوع الفعل ـ الجنايةـ ، كما لايعتبر الشخص المساعد مذنبا في رأي القانون في حال وقوع جنحة ـ كمخالفة سير مثلا ـ وليس جناية   
  
.
--- On Sun, 1/4/09, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Subject: RE: [traducteurs_] Fwd: Help
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Sunday, January 4, 2009, 3:56 AM


السلام عليكم وفاء،
الترجمة هي : متدخل بعد الفعل ...
جون

To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
From: dartarjama@gmail. com
Date: Sat, 3 Jan 2009 22:45:06 +0000
Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Help



Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/


---------- Forwarded message ----------
From: Salwa Daman <salwadam@gmail. com>
Date: Wed, Dec 31, 2008 at 11:17 AM
Subject: Help
To: dartarjama@gmail. com


Please, do you know the translation of this expression (accessory after the fact) in arabic?

I am translating a Court judgement into Arabic but can't find it.

thanks in advance




Send e-mail faster without improving your typing skills. Get your Hotmail account.


#2168 De: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Date: Dimanche 4. Janvier 2009  10:56
Sujet: RE: [traducteurs_] Fwd: Help
yaacolangelo
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

السلام عليكم وفاء،
الترجمة هي : متدخل بعد الفعل ...
جون

To: traducteurs_du_maroc@...
From: dartarjama@...
Date: Sat, 3 Jan 2009 22:45:06 +0000
Subject: [traducteurs_] Fwd: Help



Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


---------- Forwarded message ----------
From: Salwa Daman <salwadam@gmail.com>
Date: Wed, Dec 31, 2008 at 11:17 AM
Subject: Help
To: dartarjama@gmail.com


Please, do you know the translation of this expression (accessory after the fact) in arabic?

I am translating a Court judgement into Arabic but can't find it.

thanks in advance




Send e-mail faster without improving your typing skills. Get your Hotmail account.

#2167 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Samedi 3. Janvier 2009  22:45
Sujet: Fwd: Help
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


---------- Forwarded message ----------
From: Salwa Daman <salwadam@...>
Date: Wed, Dec 31, 2008 at 11:17 AM
Subject: Help
To: dartarjama@...


Please, do you know the translation of this expression (accessory after the fact) in arabic?

I am translating a Court judgement into Arabic but can't find it.

thanks in advance


#2166 De: elgouzouli aziz <a_elgou@...>
Date: Mardi 30. Dcembre 2008  17:18
Sujet: Re: [traducteurs_] قاعدة النكول
a_elgou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

La source en arabe:

 

عبد العزيز بن محمد بن صالح الرضيمان "النكول عن اليمين وأثره في القضاء"

 

La source en franais:

Encyclopdie Juridique `Jurispedia



Cordialement,

A. EL GOUZOULI


#2165 De: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
Date: Mardi 30. Dcembre 2008  21:16
Sujet: RE: [traducteurs_] قاعدة النكول
yaacolangelo
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
إلى الأخت وفاء وباقي الإخوة الكرام،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. إني أعتذر على الكتابة باللغة العربية ولكني قد اتخذت القرار بالكتابة بها لسببيْن: السبب الأول أن السؤال قد طرح بالعربية والسبب الثاني أني لا أفهم الفرنسية ولا يمكنني الكتابة بها. فبالنسبة للسؤال المطروح من قبل الأخت وفاء فأردت أن أقول إني بحثت في قاموس الفاروقي ولم أجد المصطلح الموضوع للمناقشة أي النكول ولا أرى عدم وجود المصطلح في المعجم المذكور إلا تقصيرا منه إلا في حالة عدم استخدامه في الشرق العربي. وحينما لم أعثر عليه في الفروقي بحثت في معجم آخر ووجدته في قاموس قانوني عربي - أسباني (للدكتور مانويل فيريا) حيث يقول:
نكول
negativa (en especial a prestar juramento)
وأظن أنها الترجمة المناسبة إلى الأسبانية وقد تكون قريبة من الفرنسية لكونهما لغتين شقيقتيْن إن صح التعبير...
جون


To: traducteurs_du_maroc@...
From: dartarjama@...
Date: Tue, 30 Dec 2008 16:16:53 +0000
Subject: Re: [traducteurs_] قاعدة النكول


On retrouve ce concept dans les jugements de divorce judiciaire.
dans le code de la famille il est question de prter serment par l'une des parties sans autre prcision


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


2008/12/30 hicham feddi <arganma@yahoo.es>

Salam, je crois que c'est un concepte dans la moudawwana. Bon courage...


De: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail.com>
Para: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
Enviado: martes, 30 de diciembre, 2008 16:24:22
Asunto: [traducteurs_] قاعدة النكول


السلام عليكم،
وسنة سعيدة 1430،
هل يعرف أحدكم ما هي قاعدة النكول؟
وكيف يمكن ترجمتها إلى الفرنسية؟
مع جزيل الشكر


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/





Its the same Hotmail. If by "same" you mean up to 70% faster. Get your account now.

#2164 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Vendredi 2. Janvier 2009  17:09
Sujet: URGENT: cherche traducteur francais CHINOIS pour traduction de 90 pages de 200 mots chacune dans les prochaines heures. merci
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
 
URGENT: cherche traducteur francais CHINOIS pour traduction de 90 pages de 200 mots chacune dans les prochaines heures.
 
Contacter Yassine Oulamine yassinou@...


#2163 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mardi 30. Dcembre 2008  16:43
Sujet: Re: [traducteurs_] قاعدة النكول
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Merci beaucoup Aziz,
cela rpond parfaitement, et dans le mme contexte en plus,

peux tu m'indiquer la source stp ?

merci encore

Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


2008/12/30 elgouzouli aziz <a_elgou@...>

Serment Dcisoire

قاعدة النكول أو النكول عن اليمين الحاسمة

 

Le serment qui est dfr par une partie l'autre en application de l'article 317 du de Procdure civile est qualifi de "dcisoire" en ce que, lorsqu'il a t prt, la motivation de la dcision du juge doit tenir pour tablis les faits sur lesquels le serment a port.

A l'adjectif "Dcisoire" s'oppose l'adjectif "suppltoire" qui qualifie le serment dfr pour complter un commencement de preuve par crit. Le serment suppltoire peut tre dfr d'office par le juge.

 

 

يعرفّ ابن أبي الدم 'النكول' في كتاب "أدب القضاء" لغةً على أنه 'النكص والجبن والامتناع عن اليمين'. أما اصطلاحاً فيعرفهُ ابن عرفة في 'تبصرة الحكام' على أنه 'الامتناع عن اليمين الموجهة من الحاكم إلى المدعى عليه، أو المدعي'.

والنكول نوعان، الأول حقيقي وهو أن يقول المدعي عليه إذا وجه له القاضي الدعوة للحلف 'لن أحلف' فيقول له القاضي: 'إني أعرض عليك اليمين، فإما أن تحلف وإلا جعلتك ناكلاً وحكمت عليك'. أما النوع الثاني فيسمى النكول الحكمي وهو أن يعرض القاضي اليمين على المدعى عليه فيسكت ولايجيب، فيكون بذلك ناكلاً'

 




#2162 De: elgouzouli aziz <a_elgou@...>
Date: Mardi 30. Dcembre 2008  16:39
Sujet: Re: [traducteurs_] قاعدة النكول
a_elgou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Serment Dcisoire

قاعدة النكول أو النكول عن اليمين الحاسمة

 

Le serment qui est dfr par une partie l'autre en application de l'article 317 du de Procdure civile est qualifi de "dcisoire" en ce que, lorsqu'il a t prt, la motivation de la dcision du juge doit tenir pour tablis les faits sur lesquels le serment a port.

A l'adjectif "Dcisoire" s'oppose l'adjectif "suppltoire" qui qualifie le serment dfr pour complter un commencement de preuve par crit. Le serment suppltoire peut tre dfr d'office par le juge.

 

 

يعرفّ ابن أبي الدم 'النكول' في كتاب "أدب القضاء" لغةً على أنه 'النكص والجبن والامتناع عن اليمين'. أما اصطلاحاً فيعرفهُ ابن عرفة في 'تبصرة الحكام' على أنه 'الامتناع عن اليمين الموجهة من الحاكم إلى المدعى عليه، أو المدعي'.

والنكول نوعان، الأول حقيقي وهو أن يقول المدعي عليه إذا وجه له القاضي الدعوة للحلف 'لن أحلف' فيقول له القاضي: 'إني أعرض عليك اليمين، فإما أن تحلف وإلا جعلتك ناكلاً وحكمت عليك'. أما النوع الثاني فيسمى النكول الحكمي وهو أن يعرض القاضي اليمين على المدعى عليه فيسكت ولايجيب، فيكون بذلك ناكلاً'

 



#2161 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mardi 30. Dcembre 2008  16:16
Sujet: Re: [traducteurs_] قاعدة النكول
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
On retrouve ce concept dans les jugements de divorce judiciaire.
dans le code de la famille il est question de prter serment par l'une des parties sans autre prcision


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/


2008/12/30 hicham feddi <arganma@...>

Salam, je crois que c'est un concepte dans la moudawwana. Bon courage...


De: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Para: traducteurs_du_maroc@...
Enviado: martes, 30 de diciembre, 2008 16:24:22
Asunto: [traducteurs_] قاعدة النكول

السلام عليكم،
وسنة سعيدة 1430،
هل يعرف أحدكم ما هي قاعدة النكول؟
وكيف يمكن ترجمتها إلى الفرنسية؟
مع جزيل الشكر


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/



#2160 De: hicham feddi <arganma@...>
Date: Mardi 30. Dcembre 2008  15:45
Sujet: Re: [traducteurs_] قاعدة النكول
arganma
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salam, je crois que c'est un concepte dans la moudawwana. Bon courage...


De: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Para: traducteurs_du_maroc@...
Enviado: martes, 30 de diciembre, 2008 16:24:22
Asunto: [traducteurs_] قاعدة النكول

السلام عليكم،
وسنة سعيدة 1430،
هل يعرف أحدكم ما هي قاعدة النكول؟
وكيف يمكن ترجمتها إلى الفرنسية؟
مع جزيل الشكر


Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/


Messages 2160 - 2189 sur 2447   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Avance

Copyright 2009 Yahoo! France SAS Tous droits rservs.
Mise jour : donnes personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide