Ouvrir session
Nouveau venu ? Crez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Dj membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe des anciens de mon école ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avance
Messages 2127 - 2156 sur 2452   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Messages: Afficher les rsums des messages   (Grouper par discussion) Date v  
#2156 De: Abdelkader Ghannami <abdelkader_ghannami@...>
Date: Vendredi 12. Dcembre 2008  8:37
Sujet: Formation gratuite_Wordfast - دورة مجانية في برنامج "وردفاست"
abdelkader_g...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
"عتيدة" تنظم دورة تدريبية مجانية
في برنامج "وردفاست" تشرف عليها الأستاذة الفاضلة
ياسمين مسلم


نظرا إلى الأهمية المتزايدة لبرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب عموماً، وتلك التي تعتمد على الذاكرات الترجمية خصوصاًَ، وتلبية لحاجة الزملاء المترجمين الماسة إلى تطوير مهارات استخدامهم هذه البرامج، يسرّ جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة) ويسعدها أن تزف إلى المهتمين بالموضوع خبر عقدها دورة إلكترونية مجانية في برنامج وردفاست (Wordfast)، وذلك ضمن مساعيها الرامية إلى تسهيل التعليم الإلكتروني المتخصص للمترجمين وتقليص الفجوة الرقمية.

ويُعد برنامج وردفاست أحد أهم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب المعتمدة على ذاكرات الترجمة وإدارة المصطلحات، وقد حظي في السنوات الأخيرة بتفضيل عدد كبير من المترجمين لتميّز أدائه وسرعته وسهولة تعلمه، فضلا عن توافقه مع البرامج المشابهة.

ويشرف على الدورة الأستاذة الفاضلة


ياسمين مسلم

وهي مدرِّبة معتمَدة في برنامج "وردفاست".


تبدأ الدورة يوم السبت 15 ذو الحجة 1429 هـ، الموافق 13 ديسمبر/كانون الأول 2008م
وتنتهي يوم الجمعة 11 صفر 1430 هـ، الموافق 6 فبراير/شباط 2009 م


مكان انعقاد الدورة:

(موقع الجمعية المخصص للدورات)

www.atida.org/moodle

(للتسجل، يرجى اتباع الخطوات الواردة في الرابط أعلاه)

[آخر موعد للتسجل هو يوم السبت 15 ذو الحجة 1429 هـ، الموافق 13 ديسمبر/كانون الأول2008 ]

وتمنح الجمعية شهادات لكل من حصل على درجة 80% فما فوق.

شروط المشاركة:

يتعهد المتسجل في الدورة بما يلي:
- الإلتزام بآداب الحوار؛
- حضور الدروس من أولها إلى آخرها؛
- الإجابة عن الأسئلة المطروحة؛
- تسجيل بيانات صحيحة

فإن ظن المهتم بالدورة أنه لا يستطيع الالتزام بهذه الشروط، فيرجى منه التكرم بعدم التسجل.

وتجدر الإشارة إلى أن بإمكان غير المتسجلين الاطلاع على الدورة والدخول بصفة "ضيف"، لكن البرنامج لا يسمح بالمشاركة في المنتديات.

هذا، وإن كانت لديكم أي استفسارات، فيرجى الاتصال بالبريد التالي:



مرحبا بكم أجمل ترحيب وأهلا وسهلا، راجين لكم خير استفادة


#2155 De: zohra hadiri <zoaila_ha@...>
Date: Mercredi 12. Novembre 2008  22:06
Sujet: (pas dobjet)
zoaila_ha
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,
Je suis  zohra , une trductrice assermentee au pres du consulat dItalie de Casablanca
Je fais italien- francais -arabe


Scopri la community di Io fotografo e video
Il nuovo corso di Gazzetta dello sport per diventare veri fotografi!

#2154 De: "Sylvie" <sylvie.flamanc-kelly@...>
Date: Lundi 10. Novembre 2008  10:43
Sujet: Re: [traducteurs_] cherche 2 interprtes fr < > ang
sflamanc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonjour
 
Je serais ventuellement intresse. Merci de me communiquer une adresse d'email pour vous faire parvenir mes coordonnes (base au Maroc, prs de Casa).
 
Cordialement
 
Sylvie Flamanc
----- Original Message -----
Sent: Monday, November 10, 2008 11:39 AM
Subject: [traducteurs_] cherche 2 interprtes fr < > ang

Bonjour,
Pour les besoins d'une confrence, je cherche deux interprtes FR  < > Ang (conscutive et simultane)
dates : 13 et 14 nov 2008
lieu : Casablanca.

Les intresss sont invits  me contacter directement par email ou par tl au 061202559

Merci d'avance,

cordialement,




--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/


#2153 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Lundi 10. Novembre 2008  10:39
Sujet: cherche 2 interprtes fr < > ang
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,
Pour les besoins d'une confrence, je cherche deux interprtes FR  < > Ang (conscutive et simultane)
dates : 13 et 14 nov 2008
lieu : Casablanca.

Les intresss sont invits  me contacter directement par email ou par tl au 061202559

Merci d'avance,

cordialement,




--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2152 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Samedi 1. Novembre 2008  13:45
Sujet: ماجستير الترجمة
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
#2151 De: sanaa fata <sanlaty2@...>
Date: Vendredi 31. Octobre 2008  12:07
Sujet: RE : [traducteurs_] URGENT: cherche traducteur francais arabe pour traduction d'une trentaine de pages.
sanlaty2
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,
 
je suis intrsse par cette offre.


#2150 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Vendredi 31. Octobre 2008  11:48
Sujet: URGENT: cherche traducteur francais arabe pour traduction d'une trentaine de pages.
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
 
URGENT: cherche traducteur francais arabe pour traduction d'une trentaine de pages dans les prochaines heures..
Contacter Yassine Oulamine yassinou@...  ou 061 1960 30


#2149 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mercredi 29. Octobre 2008  9:56
Sujet: Fwd: Traducteurs Freelancers vous a envoy un message sur Facebook
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


---------- Forwarded message ----------
From: Facebook <notification+ogroefd1@...>
Date: 2008/10/29
Subject: Traducteurs Freelancers vous a envoy un message sur Facebook
To: Wafaa Tajri <dartarjama@...>


Imam Lajjam a envoy un message aux membres de Traducteurs Freelancers.

Objet : All language combinations

"Hello all, LinguaSpirit is a translation agency based in Paris. In order to serve and help the causes in which we believe, we have decided to create FreeSpirit, a network of voluntary translators who would translate documents for associations struggling for Human rights and Human dignity, against hunger and misery and for those who have lost everything in wars or natural disasters. We are now in the process of selecting the associations and the translators. We are trying to select small associations throughout the world that are not well known yet and who also need the publicity. If you've always wanted to do voluntary work but never knew how, If you are a member of or if you know an association which needs free translations, If you are a student or a young translator who wants to consolidate his/her knowledge or gain experience, Join FreeSpirit! All language combinations are welcome. Please send an email to Marieme at marieme@..."

Pour rpondre ce message, cliquez sur le lien suivant :
http://www.facebook.com/n/?inbox/readmessage.php&t=1050554259243

___
Si vous souhaitez contrler les courriers lectroniques que vous recevez de la part de Facebook, accdez la page suivante :
http://www.facebook.com/editaccount.php?notifications&md=bXNnO2Zyb209MTIzMDY0MDQ4Mjt0PTEwNTA1NTQyNTkyNDM7dG89NjYyMjExOTI1





--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2148 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Lundi 27. Octobre 2008  11:40
Sujet: Fwd: مؤسسة البابطين للإبداع الشعري تعلن عن أسماء الباحثين وعناوين الأبحاث للدورة الحادية عشرة
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


---------- Forwarded message ----------
From: AHMAD KHALIL <admin@...>
Date: 2008/10/12
Subject: مؤسسة البابطين للإبداع الشعري تعلن عن أسماء الباحثين وعناوين الأبحاث للدورة الحادية عشرة
To: AHMAD KHALIL <admin@...>


مؤسسة جائزة عبد العزيز سعود البابطين للإبداع الشعري

تعلن عن أسماء الباحثين وعناوين الأبحاث

للدورة الحادية عشرة

 

أعلنت مؤسسة جائزة عبد العزيز سعود البابطين للإبداع الشعري عن أسماء الباحثين وعناوين الأبحاث المقدمة في الندوتين الأدبية والفكرية المنبثقتين عن دورتها الحادية عشرة: " دورة معجم البابطين لشعراء العربية في القرنين التاسع عشر والعشرين"، والتي ستقام في الكويت يوم 27 أكتوبر الجاري وتستمر لأربعة أيام.

 وقال الأمين العام للمؤسسة عبد العزيز السريع في تصريح صحفي إن الأبحاث المقدمة ستكون كالتالي:

 

في مايخص الندوة الأدبية فإن الأبحاث المقدمة هي: "معجم البابطين لشعراء العربية في القرنين 19و20 ومعاجم التراث : دراسة مقارنة بين الجهود التراثية ومعجم البابطين"  للباحث د.محمد حسن عبد الله من مصر. و"منهج معجم البابطين لشعراء العربية في القرنين 19و20في تراجم الشعراء وفي اختيار النماذج الشعرية"  للباحث د. محمد فتوح من مصر. و"المعجم الشعري في قصائد القرنين التاسع عشر والعشرين" للباحثة أ. سعدية مفرح من الكويت. و"الشعر والهوية العربية في معجم البابطين لشعراء العربية في القرنين التاسع عشر والعشرين"  للباحث د. محمد إبراهيم حوّر من الأردن. و"إرهاصات النهضة في شعر القرن التاسع عشر"  للباحث د. وجيه فانوس من لبنان. و"استحضار القصيدة الجاهلية في شعر القرنين التاسع عشر والعشرين" للباحث د.وهب رومية من سوريا. و"موسيقى القصيدة العربية في معجم البابطين لشعراء العربية في القرنين التاسع عشر والعشرين"  للباحثة د. نسيمة الغيث من الكويت.

 

وأضاف السريع: أما أبحاث ندوة الحوار الحضاري والتعايش بين الثقافات والأديان المعنونة: "عالم اليوم: ثقافات ومصالح" فتتضمن الأبحاث التالية: "المشهد الثقافي العالمي الراهن والثقافات السائدة فيه" للباحثة أ. هدى الدخيل من الكويت وأنطونيو فرندو من مالطا. و"قراءة نقدية ورؤى مستقبلية للمشهد الثقافي العالمي" للباحث د. هشام مصباح من مصر وجوزيف ميلا من فرنسا. و"المصالح وتأثيرها في المشهد الثقافي العربي والعالمي" للباحث د. الحسان بوقنطار من المغرب وأُنس دباش من فرنسا . و"القضايا العربية بين حسن التقدير وسوء الفهم"  للباحث د. عبدالرزاق بوقسوم من الجزائر و جميل جريسات من الولايات المتحدة الأمريكية. و"منطلقات أساسية لتعميق حوار الحضارات"  للباحث د. عبد الله الجسمي من الكويت وماسيمو باسيغالوبو من إيطاليا.  و"دور المفكرين ومؤسسات المجتمع المدني في حوار الثقافات"  للباحث د. عز الدين عمر موسى من السودان و باتريك باريندر من إنكلترا.

 

مؤسسة جائزة عبدالعزيز سعود البابطين للإبداع الشعري

Kw@...


--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعات Google‏ مجموعة "World Association of Arab Translators & Linguists-WATA".
 لإرسال هذا إلى هذه المجموعة، قم بإرسال بريد إلكتروني إلى arabswata@googlegroups.com
 لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة، ابعث برسالة إلكترونية إلى arabswata+unsubscribe@googlegroups.com
 لخيارات أكثر، الرجاء زيارة المجموعة على http://groups.google.com/group/arabswata?hl=ar
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---




--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2147 De: omar lahlimi <lahlimi2007@...>
Date: Jeudi 23. Octobre 2008  11:38
Sujet: Re: [traducteurs_] aide traducteur
lahlimi2007
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Hi everybody,

 

Interventions of some people leave a lot to be desired, to say the least. If they have any "virtue" it is certainly that they divert the discussion from the subject, while everybody knows that what we need is serious and, above all, useful contributions. If we are not able to do that, we had better abstain from writing whatsoever.

 

Best regards

--- En date de : Lun 20.10.08, Sylvie <sylvie.flamanc-kelly@...> a crit :

De: Sylvie <sylvie.flamanc-kelly@...>
Objet: Re: [traducteurs_] aide traducteur
: traducteurs_du_maroc@...
Date: Lundi 20 Octobre 2008, 8h18


excuse moi mais j'ai rien capt la???
 
Sylvie
----- Original Message -----
Sent: Sunday, October 19, 2008 2:25 PM
Subject: Re: [traducteurs_ ] aide traducteur

Salam,
 
The guy is trying to get his sister a job and you are asking him to enlighten you on something he said offhand, by way of introduction. If you cannot help, at least have the courtesy of sparing the guy your inept quipping.
 
Wasalam
 
Ahmed
Fahd School 93
Tunis  

--- On Sat, 18/10/08, Abdelfattah Berrad <berrad@gmail. com> wrote:
From: Abdelfattah Berrad <berrad@gmail. com>
Subject: Re: [traducteurs_ ] aide traducteur
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Saturday, 18 October, 2008, 11:48 AM

Salam,
Je ne vois, ou je ne comprends pas le lien entre la traduction assermente et les changes entre les civilisations.
Peux-tu nous clairer stp?
Wassalam

2008/10/17 samir BOUCHBAT <samir_bouchbat@ yahoo.fr>
J'ai un intrt personnel aux changes entre les civilisations, ou la traduction a jou et continuera jouer un rle primordial. Mais mon message concerne ma soeur qui tais aide traducteur du feu monsieur Omar Essbai khmisset pendant 10 ans. Elle a une grande exprience dans le domaine de la traduction accermente. Elle peut apporter un grand plus. Pour les traducteurs et traductrices dans les villes suivantes: rabat Mekns Fs ou Casablanca.

____________ _________ _________ _________ _________ __
Do You Yahoo!?
En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection possible contre les messages non sollicits
http://mail. yahoo.fr Yahoo! Mail



--
- A. Berrad

Send instant messages to your online friends http://uk.messenger .yahoo.com


#2146 De: "Sylvie" <sylvie.flamanc-kelly@...>
Date: Lundi 20. Octobre 2008  7:18
Sujet: Re: [traducteurs_] aide traducteur
sflamanc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

excuse moi mais j'ai rien capt la???
 
Sylvie
----- Original Message -----
Sent: Sunday, October 19, 2008 2:25 PM
Subject: Re: [traducteurs_] aide traducteur

Salam,
 
The guy is trying to get his sister a job and you are asking him to enlighten you on something he said offhand, by way of introduction. If you cannot help, at least have the courtesy of sparing the guy your inept quipping.
 
Wasalam
 
Ahmed
Fahd School 93
Tunis  

--- On Sat, 18/10/08, Abdelfattah Berrad <berrad@gmail.com> wrote:
From: Abdelfattah Berrad <berrad@gmail.com>
Subject: Re: [traducteurs_] aide traducteur
To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
Date: Saturday, 18 October, 2008, 11:48 AM

Salam,
Je ne vois, ou je ne comprends pas le lien entre la traduction assermente et les changes entre les civilisations.
Peux-tu nous clairer stp?
Wassalam

2008/10/17 samir BOUCHBAT <samir_bouchbat@ yahoo.fr>
J'ai un intrt personnel aux changes entre les civilisations, ou la traduction a jou et continuera jouer un rle primordial. Mais mon message concerne ma soeur qui tais aide traducteur du feu monsieur Omar Essbai khmisset pendant 10 ans. Elle a une grande exprience dans le domaine de la traduction accermente. Elle peut apporter un grand plus. Pour les traducteurs et traductrices dans les villes suivantes: rabat Mekns Fs ou Casablanca.

____________ _________ _________ _________ _________ __
Do You Yahoo!?
En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection possible contre les messages non sollicits
http://mail. yahoo.fr Yahoo! Mail



--
- A. Berrad

Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com


#2145 De: ahmed naoual <ahmedmarc@...>
Date: Dimanche 19. Octobre 2008  12:25
Sujet: Re: [traducteurs_] aide traducteur
ahmedmarc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salam,
 
The guy is trying to get his sister a job and you are asking him to enlighten you on something he said offhand, by way of introduction. If you cannot help, at least have the courtesy of sparing the guy your inept quipping.
 
Wasalam
 
Ahmed
Fahd School 93
Tunis  

--- On Sat, 18/10/08, Abdelfattah Berrad <berrad@...> wrote:
From: Abdelfattah Berrad <berrad@...>
Subject: Re: [traducteurs_] aide traducteur
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Saturday, 18 October, 2008, 11:48 AM

Salam,
Je ne vois, ou je ne comprends pas le lien entre la traduction assermente et les changes entre les civilisations.
Peux-tu nous clairer stp?
Wassalam

2008/10/17 samir BOUCHBAT <samir_bouchbat@ yahoo.fr>
J'ai un intrt personnel aux changes entre les civilisations, ou la traduction a jou et continuera jouer un rle primordial. Mais mon message concerne ma soeur qui tais aide traducteur du feu monsieur Omar Essbai khmisset pendant 10 ans. Elle a une grande exprience dans le domaine de la traduction accermente. Elle peut apporter un grand plus. Pour les traducteurs et traductrices dans les villes suivantes: rabat Mekns Fs ou Casablanca.

____________ _________ _________ _________ _________ __
Do You Yahoo!?
En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection possible contre les messages non sollicits
http://mail. yahoo.fr Yahoo! Mail



--
- A. Berrad

Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com

#2144 De: "Abdelfattah Berrad" <berrad@...>
Date: Samedi 18. Octobre 2008  10:48
Sujet: Re: [traducteurs_] aide traducteur
eberrad
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salam,
Je ne vois, ou je ne comprends pas le lien entre la traduction assermente et les changes entre les civilisations.
Peux-tu nous clairer stp?
Wassalam

2008/10/17 samir BOUCHBAT <samir_bouchbat@...>

J'ai un intrt personnel aux changes entre les civilisations, ou la traduction a jou et continuera jouer un rle primordial. Mais mon message concerne ma sur qui tais aide traducteur du feu monsieur Omar Essbai khmisset pendant 10 ans. Elle a une grande exprience dans le domaine de la traduction accermente. Elle peut apporter un grand plus. Pour les traducteurs et traductrices dans les villes suivantes: rabat Mekns Fs ou Casablanca.

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection possible contre les messages non sollicits
http://mail.yahoo.fr Yahoo! Mail




--
- A. Berrad

#2143 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Samedi 18. Octobre 2008  8:29
Sujet: Fwd: ATIDA Newsletter October 2008
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


---------- Forwarded message ----------
From: Atida. org <newsletter@...>
Date: 2008/10/17
Subject: ATIDA Newsletter October 2008
To: dartarjama@...





--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2142 De: samir BOUCHBAT <samir_bouchbat@...>
Date: Vendredi 17. Octobre 2008  22:46
Sujet: aide traducteur
samir_bouchbat
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Jai un intrt personnel aux changes entre les civilisations, ou la
traduction a jou et continuera  jouer un rle primordial. Mais mon message
concerne ma soeur qui tais aide traducteur du feu monsieur Omar Essbai 
khmisset pendant 10 ans. Elle a une grande exprience dans le domaine de la
traduction accermente. Elle peut apporter un grand plus. Pour les traducteurs
et traductrices dans les villes suivantes: rabat Mekns Fs ou Casablanca.

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection possible
contre les messages non sollicits
http://mail.yahoo.fr Yahoo! Mail

#2141 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Vendredi 10. Octobre 2008  21:37
Sujet: Urgent: cherche traducteur en russe pour texte en anglais d'environ 400 mots.
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
Urgent: cherche traducteur en russe pour texte en anglais  d'environ 400 mots.
Contacter yassinou@...


#2140 De: Badr Assila <assilabadr@...>
Date: Mercredi 1. Octobre 2008  17:34
Sujet: Aid Said
assilabadr
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

I wish all the group a happy eid in all languages of the world. I pray Allah you realise all your dreams and your ramadan fasting and prayers are answered and your sins are forgiven.

Badr



#2139 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mercredi 1. Octobre 2008  12:19
Sujet: Fwd: ATIDA Newsletter 2nd Anniversary September 2008
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
http://www.atida.org/Newsletter_2nd_Anniversary_September_2008.pdf

consulter aussi http://www.atida.org/e-library/index.php enrichir par vos glossaire et autres ressources en ligne,

cordialement, et trs bon aid,

wafaa

---------- Forwarded message ----------
From: Atida. org <newsletter@...>
Date: 2008/9/30
Subject: ATIDA Newsletter 2nd Anniversary September 2008
To: dartarjama@...



Please click - يرجى النقر


Here - هنــا




--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2138 De: "nabil.bkimal" <nabil.bkimal@...>
Date: Mardi 23. Septembre 2008  2:50
Sujet: A query about GSCS offer seeking translators to relocate to Qatar
nabil.bkimal
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Hey Guys, How are you doing?
I'm new in this group, and in the ESRFT too since i passed the pre-exam recently
and i
passed the contest held in Hyatt Regency Casablanca 2 or 3 months ago seeking
translators
to relocate to Qatar. However, I wanna ask you if you have much information abou
that offer
provided by Gulf Supplies & Commercial Services since i've heared rumours about
becoming a
US soldier, betrayer and a spy for them. So anyone could help has my best wishes
in advance.

#2137 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Lundi 22. Septembre 2008  11:32
Sujet: Fwd: International Translation Day celebration in Tanger
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
salam,
Pour info (voir plus bas)


Bon courage,


---------- Forwarded message ----------
From: ProZ.com <romina@...>
Date: 2008/9/16
Subject: International Translation Day celebration in Tanger
To: dartarjama@...




Dear Wafaa Tajri,

I'd like to invite you to sign up for the powwow in Tanger organized by Imam Lajjam to celebrate International Translation Day.

This will be an opportunity to meet your colleagues, exchange professional information, network and celebrate the profession.

You can also visit the page dedicated to International Translation Day and leave your feedback and suggestions.

To sign up you just have to click on the word "post" in the powwow sign up box.

You'll have a great time.

Best regards,
Romina
ProZ.com staff



--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2136 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Samedi 20. Septembre 2008  22:14
Sujet: cherche traducteur asserment anglais - arabe sur Casablanca de prfrence
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour
 
cherche traducteur asserment anglais - arabe sur Casablanca de prfrence, aux tarifs raisonnables, de qualit, et honnte pour collaboration free-lance.
 
 
contacter Yassine Oulamine yassinou@...


#2135 De: Bachir Niah <bachir.niah@...>
Date: Samedi 13. Septembre 2008  13:39
Sujet: Offre de stage (Morocco Business News)
bachir.niah
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

The English-language electronic newspaper, www.MoroccoBusinessNews.com, published by the Centre Marocain de Conjoncture, is seeking an intern for a month or two. Anyone intersted should send a CV to b.niah@... or conjoncture@... 

 

Refards



#2134 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Lundi 8. Septembre 2008  13:18
Sujet: Re: Re : [traducteurs_] aide ar>fr
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
chers collgues,
je vous remercie tous de votre ractivit,
vous m'avez beaucoup aid,

Pour ce qui de Certificat ou Attestation,
dans le site de l'ANCFCC Agence nationale de la conservation foncire, du cadastre et de la cartographie, ils mettent certificat dans "modle" disposnible sur leur site,



Merci encore,
Wafaa

2008/9/5 Lakhlifi Ahmed <ahmedlakhlifi@...>

Bonjour:
Pour قسمة مفرزة l'quivalent usit est "part divise".
 
Bonne chance

--- En date de : Ven 5.9.08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> a crit :
De: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Objet: [traducteurs_] aide ar>fr
: traducteurs_du_maroc@...
Date: Vendredi 5 Septembre 2008, 13h42



Bonjour,

je traduis un certificat de proprit,
قسمة مفرزة رقم....


هل لديكم أية فكرة عن المقابل باللغة الفرنسية أو أين أجدها،
شكرا جزيلا

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa. translatorscafe. com/




--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2133 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Lundi 8. Septembre 2008  12:44
Sujet: Cherche traducteur matrisant le Russe
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Objet : Cherche traducteur matrisant le Russe
Message transfr, prire de contacter directement meryem.elarabi@...


Bonjour,

Je cherce un traducteur ou une traductrice matrisant le russe et l'anglais bien sr, pour de la traduction texte, audio et traduction simultane.

Si vous connaissez quelqu'un, prire de m'envoyer ses coordonnes!

Merci
--------------------

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2132 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Lundi 8. Septembre 2008  13:06
Sujet: Re: [traducteurs_] Press officers
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Cher Said,
Bien sur il est possible de  supprimer le message, mais cela ne servira  rien puisque l'info est dj passe,
le mieux c'est comme tu viens de le faire, est d'informer tous les membres de la liste que le poste a t octroy pour ne plus recevoir de demandes.

cordialement,
wfaa

Le 8 septembre 2008 08:20, boukheffa said <saidboukheffa@...> a crit :

Dear Moderator,
 
Could you please delete the add of the press officer in the UAE ASP
 
The position was filled
 
Anticipated thanks,

Said Boukheffa
 
"THINK GREEN"  
Together We Can Make a Change
Reduce, Reuse, Recycle             
 




--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2131 De: youssef ourra <ourrady@...>
Date: Lundi 8. Septembre 2008  9:03
Sujet: Re: Re : [traducteurs_] aide ar>fr
ourrady
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Attestation et non pas "certificat"

--- On Fri, 9/5/08, Lakhlifi Ahmed <ahmedlakhlifi@...> wrote:
From: Lakhlifi Ahmed <ahmedlakhlifi@...>
Subject: Re : [traducteurs_] aide ar>fr
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Friday, September 5, 2008, 2:41 PM

Bonjour:
Pour قسمة مفرزة l'quivalent usit est "part divise".
 
Bonne chance

--- En date de : Ven 5.9.08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> a crit :
De: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com>
Objet: [traducteurs_ ] aide ar>fr
: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Vendredi 5 Septembre 2008, 13h42


Bonjour,

je traduis un certificat de proprit,
قسمة مفرزة رقم....


هل لديكم أية فكرة عن المقابل باللغة الفرنسية أو أين أجدها،
شكرا جزيلا

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa. translatorscafe. com/



#2130 De: boukheffa said <saidboukheffa@...>
Date: Lundi 8. Septembre 2008  8:20
Sujet: Press officers
saidboukheffa
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Dear Moderator,
 
Could you please delete the add of the press officer in the UAE ASP
 
The position was filled
 
Anticipated thanks,

Said Boukheffa
 
"THINK GREEN"  
Together We Can Make a Change
Reduce, Reuse, Recycle             
 


#2129 De: "mariem essahel" <mariem.essahel@...>
Date: Vendredi 5. Septembre 2008  13:51
Sujet: Re: Re : [traducteurs_] aide ar>fr
mariem.essahel@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
L'quivalent en franais est : fraction divise
C'est le terme le plus utilis dans ce domaine.

2008/9/5 Lakhlifi Ahmed <ahmedlakhlifi@...>

Bonjour:
Pour قسمة مفرزة l'quivalent usit est "part divise".
 
Bonne chance

--- En date de : Ven 5.9.08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> a crit :
De: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Objet: [traducteurs_] aide ar>fr
: traducteurs_du_maroc@...
Date: Vendredi 5 Septembre 2008, 13h42



Bonjour,

je traduis un certificat de proprit,
قسمة مفرزة رقم....


هل لديكم أية فكرة عن المقابل باللغة الفرنسية أو أين أجدها،
شكرا جزيلا

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa. translatorscafe. com/




--
Cordialement
Mariem Essahel
Traductrice

#2128 De: Lakhlifi Ahmed <ahmedlakhlifi@...>
Date: Vendredi 5. Septembre 2008  13:41
Sujet: Re : [traducteurs_] aide ar>fr
ahmedlakhlifi
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour:
Pour قسمة مفرزة l'quivalent usit est "part divise".
 
Bonne chance

--- En date de : Ven 5.9.08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> a crit :
De: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Objet: [traducteurs_] aide ar>fr
: traducteurs_du_maroc@...
Date: Vendredi 5 Septembre 2008, 13h42


Bonjour,

je traduis un certificat de proprit,
قسمة مفرزة رقم....


هل لديكم أية فكرة عن المقابل باللغة الفرنسية أو أين أجدها،
شكرا جزيلا

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa. translatorscafe. com/


#2127 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Vendredi 5. Septembre 2008  12:42
Sujet: aide ar>fr
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonjour,

je traduis un certificat de proprit,
قسمة مفرزة رقم....


هل لديكم أية فكرة عن المقابل باللغة الفرنسية أو أين أجدها،
شكرا جزيلا

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

Messages 2127 - 2156 sur 2452   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Avance

Copyright 2009 Yahoo! France SAS Tous droits rservs.
Mise jour : donnes personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide