cherche traducteur assermenté anglais - arabe sur Casablanca de préférence, aux tarifs raisonnables, de qualité, et honnête pour collaboration free-lance.
L'organisation Internews a lancé la plateforme d'inscription en ligne pour le prix du journalisme "Every Human has Rights", permettant aux journalistes, bloggeurs et journalistes citoyens d'envoyer leurs reportages (TV, radio, presse écrite et internet) sur les droits de l'homme. Le prix du journalisme EHHR est organisé par Internews et la campagne Every Human Has Rights, soutenue par "the Elders", pour le 60ème anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme.
L'organisation Internews est heureuse d'annoncer le lancement de la
plateforme d'inscription en ligne pour le prix du journalisme "Every
Human has Rights", permettant aux journalistes, bloggeurs et journalistes citoyens d'envoyer leurs reportages (TV, radio, presse écrite et internet) sur les droits de
Jusqu'au 15 septembre 2008, minuit, les journalistes de tous médias,
reporters photos et blogueurs de tous les pays pourront envoyer leurs
reportages dans n'importe quelle langue sur le site du prix du
journalisme EHHR: http://media-awards.everyhumanhasrights.org/fr/user/register
Les reportages proposés devront illustrer un ou plusieurs articles de
la Déclaration universelle des droits de l'homme et montrer la
pertinence et la modernité de la Déclaration en la rattachant aux
problèmes affectant aujourd'hui une audience locale et internationale.
I think the guy told good things, and he is right in every word he said. Unless King Fahd graduates are decently paid, no need to venture and be stranger in a strange land.
wish u all the best
Mostapha El Mouloudi Translator & Interpreter The National Abu Dhabi Media Company Abu Dhabi-- UAE
--- On Sat, 8/23/08, Rachid El Guerdaoui <elguerdaoui@...> wrote:
From: Rachid El Guerdaoui <elguerdaoui@...> Subject: Re: [traducteurs_] Envoi groupé n° 905 To: "Pas de rEUR ¦éponse" <notify-dg-traducteurs_du_maroc@...> Cc: traducteurs_du_maroc@... Date: Saturday, August 23, 2008, 6:08 PM
Bonjour tout le monde j'ai reçu ce message qui peut être utile pour certains traducteurs.
Im Imad from Igypt ,working as a translator for an oil company in qatar .I tried to send this msg to the whole group ,but i couldnt Any way, im writing to attract the attention of the friend translators
interested in working with GSCS IN QATAR by september to the followings: *translators for the american army here are taken as spys and betrayors * they are threatened by islamic left groups: in 1996 three of gulf
supplies and CS were kidnaped and killed by ZARQAWI TERORIST GROUP AFTER Acusing them of spying. * 1300 US dollar is a very cheap price ;translators are working with up to 3000 us dollar ...so dont e victim of ....
they are thretened in every place they pass....
Dear friend im warning you against the grave decision you re to take for a futile salary out of which you ll save nothing...plz dont risk your life and principles for few rials ...
remember you re translators coming from a great tran,slation school /king fahd .../ so plz you have to hope for better and valued jobs where you ll say im a translator and you really find you re a translator;not wher you say im a translator and you find you
are something other translation is a honorale humanistic job so plz stick to it and respect it .....
Dear friends im talking so bcz i consider all of you as my closest friens in both job and arab nationality
I set up a Facebook profile where I can post my pictures, videos and events and I want to add you as a friend so you can see it. First, you need to join Facebook! Once you join, you can also create your own profile.
____________ _______ This e-mail may contain promotional materials. If you do not wish to receive future commercial mailings from Facebook, please click on the link below. Facebook's offices are located at 156 University Ave., Palo Alto, CA 94301. http://www.facebook .com/o.php? u=1418867734&k=205138
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@dartarjama. com
Im Imad from Igypt ,working as a translator for an oil company in qatar .I tried to send this msg to the whole group ,but i couldnt Any way, im writing to attract the attention of the friend translators
interested in working with GSCS IN QATAR by september to the followings: *translators for the american army here are taken as spys and betrayors * they are threatened by islamic left groups: in 1996 three of gulf
supplies and CS were kidnaped and killed by ZARQAWI TERORIST GROUP AFTER Acusing them of spying. * 1300 US dollar is a very cheap price ;translators are working with up to 3000 us dollar ...so dont e victim of ....
they are thretened in every place they pass....
Dear friend im warning you against the grave decision you re to take for a futile salary out of which you ll save nothing...plz dont risk your life and principles for few rials ...
remember you re translators coming from a great tran,slation school /king fahd .../ so plz you have to hope for better and valued jobs where you ll say im a translator and you really find you re a translator;not wher you say im a translator and you find you
are something other translation is a honorale humanistic job so plz stick to it and respect it .....
Dear friends im talking so bcz i consider all of you as my closest friens in both job and arab nationality
I set up a Facebook profile where I can post my pictures, videos and events and I want to add you as a friend so you can see it. First, you need to join Facebook! Once you join, you can also create your own profile.
___________________ This e-mail may contain promotional materials. If you do not wish to receive future commercial mailings from Facebook, please click on the link below. Facebook's offices are located at 156 University Ave., Palo Alto, CA 94301. http://www.facebook.com/o.php?u=1418867734&k=205138
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
I set up a Facebook profile where I can post my pictures, videos and events and I want to add you as a friend so you can see it. First, you need to join Facebook! Once you join, you can also create your own profile.
This e-mail may contain promotional materials. If you do not wish to receive future commercial mailings from Facebook, please opt out. Facebook's offices are located at 156 University Ave., Palo Alto, CA 94301.
Comme j ai déjà expliqué à Mostapha, je suis lauréate de l'Université Hassan II -Faculté des Lettres et des Sciences Humaines (FLSHM) - el Mohammedia..j ai un Bac+ 6 (Licence en littérature anglaise+Master de Traduction).
Je fais partie du nouveau systéme de l'Université qui est (LMD) (Licence, Master, Doctorat) ....Nous sommes la première promotion...Mais je crois qu' il existe aussi un autre Master de Traduction à l'Université d' el Jedida .
Bonne soirée
Loubna
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
Bienvenue et bonne chance dans ta quête d'une identité professionnelle. Je crois qu'on vient de découvrir un nouvelle école qu'on ne connaît ( puisque la plupart des membres sont des lauréats de l'ESRFT ). Je crois qu'on peut ouvrir une discussion/débat sur la formation du traducteur au Maroc. A vous les amis Bonne journée
--- En date de : Mar 19.8.08, JAOUAD LOUBNA <loubnaflower@...> a écrit :
De: JAOUAD LOUBNA <loubnaflower@...> Objet: [traducteurs_] Bonjour À: traducteurs_du_maroc@... Date: Mardi 19 Août 2008, 12h49
Nom: Jaouad Prénom:Loubna Fonction: Traductrice Formation:Master en Traduction spécialisée en Affaires et Administration Promotion (FLSHM):2008 Langues de travail:Franç ais, Arabe, Anglais Ville:Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ?
Bonjour à tous les membres du groupe Traducteurs_ du_Maroc, tout d'abord je tiens à vous remercier vivement de m' avoir donné l' occasion d'être parmi vous....j aimerais bien joindre le groupe parceque je viens d'obtenir mon Master en Traduction et je suis à la recherche d'un emploi..et j aimerais bien bénéficier de vos expériences et de vos conseils .Merci Bcp.
Amicalement
Loubna
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
Nom: Jaouad Prénom:Loubna Fonction: Traductrice Formation:Master en Traduction spécialisée en Affaires et Administration Promotion (FLSHM):2008 Langues de travail:Français, Arabe, Anglais Ville:Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ?
Bonjour à tous les membres du groupe Traducteurs_du_Maroc, tout d'abord je tiens à vous remercier vivement de m' avoir donné l' occasion d'être parmi vous....j aimerais bien joindre le groupe parceque je viens d'obtenir mon Master en Traduction et je suis à la recherche d'un emploi..et j aimerais bien bénéficier de vos expériences et de vos conseils .Merci Bcp.
Amicalement
Loubna
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
L'ambassade des Pays-Bas au Maroc annonce le lancement d'un appel à proposition visant à octroyer des subventions pour des actions artistique qui promeuvent l’art plastique au Maroc et s’adressent notamment à un public jeune.
L’appel à proposition est ouvert à toutes institutions et associations qui spécialisée dans l’art plastique au Maroc et ayant pour cible un public jeune.
Les projets retenus seront subventionnés par les recettes d'une exposition vente que l'Ambassade des Pays-Bas organisera à la fin de l'année à l'occasion d'une soirée caritative. Cette expovente concerne la totalité de la collection de l'exposition de Rembrandt van Rijn qui a eu lieu du 2 juin au 11 juillet à la Cathédrale du Sacre Cœur à Casablanca.
Pour rappel, l'exposition qui a connu un franc
succès a attiré outre un public averti et amateur, quelques 3.000 enfants entre 8 et 14 ans.
Les demandeurs sont invités à envoyer leurs propositions de projet avant le 1er novembre 2008 par email (ma.jansen@...), fax (037 21 96 65) ou courrier (B.P. 329, Rabat) au nom de M.A. Jansen, section presse et affaires culturelles.
Help save paper! Do you really need to print this email?
Dit bericht kan informatie bevatten die niet voor u is bestemd. Indien u niet de geadresseerde bent of dit bericht abusievelijk aan u is toegezonden, wordt u verzocht dat aan de afzender te melden en het bericht te verwijderen. De Staat aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade, van welke aard ook, die verband houdt met risico's verbonden aan het elektronisch verzenden van berichten.
This message may contain information that is not intended for you. If you are not the addressee or if this message was sent to you by mistake, you are requested to inform the sender and delete the message. The State accepts no liability for damage of any kind resulting from the risks inherent in the electronic transmission of messages.
Journalists invited to propose reporting projects about Islam and other religions
The International Center for Journalists (ICFJ) in Washington, D.C. invites print and TV journalists from the United States or from majority Muslim countries to propose reporting projects on issues of importance to audiences in both places. Deadline for applications: September 1.
Applicants whose projects are selected will be paired with a reporting partner from another country and will receive funding through ICFJ.
Each of the four pairs of journalists selected will attend the "Faith in Media: Improving Coverage of Islam and Other Religions" conference, to be held December 14 to 16 in Istanbul, Turkey. Projects will be discussed and refined at the conference.
Pairs will have several months to conduct reporting together and will be encouraged to collaborate on the writing of the stories, but they are not required to publish or broadcast identical stories. The conference and the reporting projects are sponsored by Carnegie Corporation of New York.
Reporting projects that explore issues in Islam and other religions are encouraged, but other topics will also be considered. Ability to work in English is required. All expenses for the conference and the joint reporting projects will be covered, but ICFJ cannot pay participants´ salaries.
Thank you for sharing this website with us. It certainly contains a lot of useful information about the industry of translation for both freelancers and translation companies.
Fouad Manager www.bookalanguage.com
--- On Thu, 8/7/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> Subject: [traducteurs_] Fwd: Insight for Global Leaders: Olympics, Latest News, Upcoming Events in Boston and Barcelona To: traducteurs_du_maroc@... Date: Thursday, August 7, 2008, 2:23 PM
Des news intéressantes sur l'évolution du marché de la traduction dans le monde,
bonne lecture wafaa
---------- Forwarded message ---------- From: Melissa C. Gillespie (Common Sense Advisory)<melissa@commonsense advisory. com>
Date: 2008/8/7 Subject: Insight for Global Leaders: Olympics, Latest News, Upcoming Events in Boston and Barcelona To: dartarjama@gmail. com
Insight for Global Leaders
Welcome to Common Sense Advisory's monthly update. We recently released our first ranking of the Top 15 Telephone Interpreting Companies. The rankings are available for free with registration. July was also a busy month for our analysts in the media. From the Wall Street Journal to the New York Times to Fortune Small Business, reporters turned to Common Sense Advisory for its statistics and knowledge of the language services industry. You can, too. Contact us for more information about our research and events.
Language, Olympics, and World Congress
China Seeks a Gold Medal in Language Services
In the build-up to the 2008 summer games, the Beijing Olympic planning committee and its host country have devoted significant attention to language issues. Read our Global Watchtower posting for just a few of the ways in which language needs for the expected half a million tourists have been addressed, including in-person interpreters, new signs and slogans, and telephone language access in taxis.
But the biggest reason why China may earn a gold medal in language services this year has little to do with the international sports competition. Specialists of a different sort traveled to Beijing from all over the world this summer, to flex their mental muscles and attend the International Federation of Translators' largest-ever World Congress. The meeting of members from more than 50
countries kicked off on the eve of the Olympics - Don presented there on August 4th.
Upcoming Research
Here is a sneak peek at our next two research reports. Visit our research page for a complete list of published research.
"Buyer-Defined Translation Quality" reveals the results of interviews with major global brands in seven key industries to provide a better understanding of how buyers - usually with translation budgets in excess of US$1 million or more - think about the issue of quality. We've also created a survey to assess how buyers view this issue - and what suppliers think about buyers' views. Buyers, click here to fill out our quick, 5-minute survey. If you are a language service provider, click here.
"Translation Management System Scorecards Revisited" ranks the feature completeness of more than 20 commercial translation management system (TMS) platforms from Europe and North America. These systems encompass a broad range of capabilities, from finance and ERP-like functions, to workflow and server-based translation memories. However, most buyers seek - and most systems support - only a subset of these features. This report helps translation buyers refine their requirements and quickly focus their attention on a smaller number of software (or software as a service) solutions that best fit their needs.
Upcoming Event
Localization Vendor Management Colloquium
October 7, 2008 - Boston, Mass.
Buyers of translation and localization services of all sizes frequently approach us with vendor management issues. From integration concerns related to the adoption of new technologies and mergers & acquisitions to vendor selection and certification, it seems that every company is looking for a better way to outsource its services. One of our recent surveys found that 18 percent of buyers of language services would like to bring translation in-house to avoid the aggravation of dealing with outsourced vendors. The goal of this buyers-only colloquium is to allow companies to discuss their strategies and share their good and bad experiences in a structured format moderated by our expert analysts, Don DePalma and Renato
Beninatto. For more information or to reserve your space, contact us or call +1 978.275.0500, ext. 3.
Upcoming Event: The WOW Factor Colloquium
Measuring Your Website's International Effectiveness
November 3, 2008 - Barcelona, Spain
What is your WOW Factor? This new calculation from Common Sense Advisory helps you determin what share of the World Online Wallet your products and services should be reaching from your online and offline marketing campaigns. Based on our analysis of the 505 top websites in the 15 largest world economies and updated in 2008 to include calculations for 75 language populations across 100 wired nations, this methodology helps global companies save costs and compete more effectively in international markets. In this colloquium, you will be introduced to ways to determine which languages and countries to target, in what order, so that you can enhance your global brand presence and capture greater market share. To learn more, please contact Common Sense Advisory at +1.978.275.0500.
Des news intéressantes sur l'évolution du marché de la traduction dans le monde,
bonne lecture wafaa
---------- Forwarded message ---------- From: Melissa C. Gillespie (Common Sense Advisory)<melissa@...>
Date: 2008/8/7 Subject: Insight for Global Leaders: Olympics, Latest News, Upcoming Events in Boston and Barcelona To: dartarjama@...
Insight for Global Leaders
Welcome to Common Sense Advisory's monthly update. We recently released our first ranking of the Top 15 Telephone Interpreting Companies. The rankings are available for free with registration. July was also a busy month for our analysts in the media. From the Wall Street Journal to the New York Times to Fortune Small Business, reporters turned to Common Sense Advisory for its statistics and knowledge of the language services industry. You can, too. Contact us for more information about our research and events.
Language, Olympics, and World Congress
China Seeks a Gold Medal in Language Services
In the build-up to the 2008 summer games, the Beijing Olympic planning committee and its host country have devoted significant attention to language issues. Read our Global Watchtower posting for just a few of the ways in which language needs for the expected half a million tourists have been addressed, including in-person interpreters, new signs and slogans, and telephone language access in taxis.
But the biggest reason why China may earn a gold medal in language services this year has little to do with the international sports competition. Specialists of a different sort traveled to Beijing from all over the world this summer, to flex their mental muscles and attend the International Federation of Translators' largest-ever World Congress. The meeting of members from more than 50 countries kicked off on the eve of the Olympics - Don presented there on August 4th.
Upcoming Research
Here is a sneak peek at our next two research reports. Visit our research page for a complete list of published research.
"Buyer-Defined Translation Quality" reveals the results of interviews with major global brands in seven key industries to provide a better understanding of how buyers - usually with translation budgets in excess of US$1 million or more - think about the issue of quality. We've also created a survey to assess how buyers view this issue - and what suppliers think about buyers' views. Buyers, click here to fill out our quick, 5-minute survey. If you are a language service provider, click here.
"Translation Management System Scorecards Revisited" ranks the feature completeness of more than 20 commercial translation management system (TMS) platforms from Europe and North America. These systems encompass a broad range of capabilities, from finance and ERP-like functions, to workflow and server-based translation memories. However, most buyers seek - and most systems support - only a subset of these features. This report helps translation buyers refine their requirements and quickly focus their attention on a smaller number of software (or software as a service) solutions that best fit their needs.
Upcoming Event
Localization Vendor Management Colloquium
October 7, 2008 - Boston, Mass.
Buyers of translation and localization services of all sizes frequently approach us with vendor management issues. From integration concerns related to the adoption of new technologies and mergers & acquisitions to vendor selection and certification, it seems that every company is looking for a better way to outsource its services. One of our recent surveys found that 18 percent of buyers of language services would like to bring translation in-house to avoid the aggravation of dealing with outsourced vendors. The goal of this buyers-only colloquium is to allow companies to discuss their strategies and share their good and bad experiences in a structured format moderated by our expert analysts, Don DePalma and Renato Beninatto. For more information or to reserve your space, contact us or call +1 978.275.0500, ext. 3.
Upcoming Event: The WOW Factor Colloquium
Measuring Your Website's International Effectiveness
November 3, 2008 - Barcelona, Spain
What is your WOW Factor? This new calculation from Common Sense Advisory helps you determin what share of the World Online Wallet your products and services should be reaching from your online and offline marketing campaigns. Based on our analysis of the 505 top websites in the 15 largest world economies and updated in 2008 to include calculations for 75 language populations across 100 wired nations, this methodology helps global companies save costs and compete more effectively in international markets. In this colloquium, you will be introduced to ways to determine which languages and countries to target, in what order, so that you can enhance your global brand presence and capture greater market share. To learn more, please contact Common Sense Advisory at +1.978.275.0500.
It was not about spelling mistakes, and I do not bear any grudge against anybody. I call on you to embark, along with colleagues, on serious discussion to see if I can “have something better to do than this”, as you put it, or not. The truth is, you have always been absent when people used to discuss, in the heady days of the site!!!.
In fact, what Khalil suggested is part of the goals of the site, namely serious discussion of a myriad of issues; he suggested one. So, please take part in the discussion. I am afraid Khalil, just as we did earlier, defied most members to prove they have something to contribute...
Regards
--- En date de : Lun 4.8.08, Sylvie <sylvie.flamanc-kelly@...> a écrit :
De: Sylvie <sylvie.flamanc-kelly@...> Objet: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation À: traducteurs_du_maroc@... Date: Lundi 4 Août 2008, 10h16
Learn to spell congratulations then!!!!
Honestly, don't you have anything better to do than this? She just tried her best and good on her!
Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Dears,
Brahim is entiled -as is anybody else- to give remarks whatsoever; I reckon you believe in freedom of speech, don't you? Indeed, we sometimes need a red pen, particularly with those who come with the aim of showing off their knowledge or qualifications. You seem to have forgotten the goal of the site. No wonder, most of members are fond of exchanging congtaulations on such or such occasions or even without any!!!
I cannot but sympathize with the site.
Regards
--- En date de : Ven 1.8.08, sana sanaa <sanatabite@yahoo. com> a écrit :
De: sana sanaa <sanatabite@yahoo. com> Objet: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation À: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Vendredi 1 Août 2008, 13h06
7chouma 3lik a Brahim Ghrrass, 3aqqadti lina asseyda (Wafaa Abidi) o 3aqqedtini hta ana, daba maghadich nbqaw nqadro nketbo en français f had la liste, ghadi tchedna lkhal3a men stylo rouge dyalek. dakchi 3lach ana kankteb ddarija. Et pourtant, kan3erfek tu es cool ze3ma !!!
D'ailleur, hta les fautes lli daret seyda machi chi haja grave, nta anglaiciste o 3aref hadak naw3 dyal el akhta' kansemmiweh "slip of the tongue". Et c'est impossible d'eviter ce genre de fautes d'orthographe pour qlq un que la langue française n'est pas sa langue maternelle wla nsiti ach kant katqoul lina Davies?
On est ici dans cette liste entre amis et amies, pour partager des infos, des offres, les félicitations, prkoi pas? pour trouver des enciens collègues de l'école Fahd!! on est pas là pr se moquer de (Bac+5) des autres et pour stresser les autres. La liste est pour "COMMUNIQUER" et pas pour " PASSER DES EPREUVES DE DICTEE".
Llah ysme7 lik.ila hadik seyda mabqatch 3awed bant lina fhad la liste rah nta sabab :))
Sana TABITE
Promotion 2004 (ESRFT)
Journaliste- Traductrice
--- On Fri, 7/25/08, Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> wrote:
From: Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Friday, July 25, 2008, 11:04 AM
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ?
:
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
جميل أن يلحظ المرء
حراكا على صفحات المنتدى، لكن حبذا لو كان ذلكم الحراك في اتجاه تفاعل إيجابي قوامه تبادل الآراء ومقارعة الحجج في ما يجدي، لا الخوض في سفسطة جوفاء وتشدق بما علمنا وما لم
نعلم.
وللزميل الفاضل إبراهيم أقول: من حقك أن تنتقد من أحببت (أو من كرهت L)...شريطة أن تشذ أنت نفسك عن الحديث النبوي الشريف ''كل ابن آدم خطاء وخير الخطائين التوابون".
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
Subject: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Dears,
Brahim is entiled -as is anybody else- to give remarks whatsoever; I reckon you believe in freedom of speech, don't you? Indeed, we sometimes need a red pen, particularly with those who come with the aim of showing off their knowledge or qualifications. You seem to have forgotten the goal of the site. No wonder, most of members are fond of exchanging congtaulations on such or such occasions or even without any!!!
I cannot but sympathize with the site.
Regards
--- En date de : Ven 1.8.08, sana sanaa <sanatabite@yahoo.com> a écrit :
De: sana sanaa <sanatabite@yahoo.com> Objet: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation À: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Date: Vendredi 1 Août 2008, 13h06
7chouma 3lik a Brahim Ghrrass, 3aqqadti lina asseyda (Wafaa Abidi) o 3aqqedtini hta ana, daba maghadich nbqaw nqadro nketbo en français f had la liste, ghadi tchedna lkhal3a men stylo rouge dyalek. dakchi 3lach ana kankteb ddarija. Et pourtant, kan3erfek tu es cool ze3ma !!!
D'ailleur, hta les fautes lli daret seyda machi chi haja grave, nta anglaiciste o 3aref hadak naw3 dyal el akhta' kansemmiweh "slip of the tongue". Et c'est impossible d'eviter ce genre de fautes d'orthographe pour qlq un que la langue française n'est pas sa langue maternelle wla nsiti ach kant katqoul lina Davies?
On est ici dans cette liste entre amis et amies, pour partager des infos, des offres, les félicitations, prkoi pas? pour trouver des enciens collègues de l'école Fahd!! on est pas là pr se moquer de (Bac+5) des autres et pour stresser les autres. La liste est pour "COMMUNIQUER" et pas pour " PASSER DES EPREUVES DE DICTEE".
Llah ysme7 lik.ila hadik seyda mabqatch 3awed bant lina fhad la liste rah nta sabab :))
Sana TABITE
Promotion 2004 (ESRFT)
Journaliste- Traductrice
--- On Fri, 7/25/08, Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> wrote:
From: Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Friday, July 25, 2008, 11:04 AM
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
J'ai souvent eu envie d'en parler avec quelqu'un mais avec le manque d'informations je trouve que l'idée d'organiser une rencontre à l'école début septembre est bonne.
Je profite de cet incident sans importance, qui ne devrait pas nous occuper trop longtemps pour rebondir sur (Bac+5). Je pense que c'est en fait le nouveau master. Cette année coïncide avec la sortie de la 1ère promotion de
détenteurs du diplôme de traducteur ayant l'équivalence du master. On avait il y a quelque temps amorcé un échange sur l'équivalence du diplôme ancienne version. Du temps ou les épées étaient sorties de leur fourreaux lorsque
notre frère iraquien des USA (Hassan Amir) avait intervenu sur notre liste.
J'aimerais qu'on puisse ouvrir une parenthèse pour relancer cette discussion. Nombreux sont les lauréats qui désireraient poursuivre des
études supérieures ; quels perspectives se présentent à eux et sous quelles conditions ?
Si quelqu'un a des informations à ce sujet, sinon on pourrait demander, à la rentrée universitaire, à l'école d'organiser une rencontre d'information.
Annonce d'emploi à Casablanca trouvée sur le site de ménara
Poste : Nous sommes à la recherche d'un(e) TRADUCTEUR/ TRADUCTRICE pour
assurer la révision en français et la traduction du français vers le arabe / espagnol / anglais de textes divers et de documentation à la clientèle et eventuellement assurer des traductions simultanées de réunions (optionnel).
Profil : francais vers arabe francais vers espagnol francais vers anglais autre ...
Brahim is entiled -as is anybody else- to give remarks whatsoever; I reckon you believe in freedom of speech, don't you? Indeed, we sometimes need a red pen, particularly with those who come with the aim of showing off their
knowledge or qualifications. You seem to have forgotten the goal of the site. No wonder, most of members are fond of exchanging congtaulations on such or such occasions or even without any!!!
I cannot but sympathize with the site.
Regards
--- En date de : Ven 1.8.08, sana sanaa <sanatabite@...> a écrit :
De: sana sanaa <sanatabite@...>
Objet: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation À: traducteurs_du_maroc@...
Date: Vendredi 1 Août 2008, 13h06
7chouma 3lik a Brahim Ghrrass, 3aqqadti lina asseyda (Wafaa Abidi) o 3aqqedtini hta ana, daba maghadich nbqaw nqadro nketbo en français f had la liste, ghadi tchedna lkhal3a men stylo rouge dyalek. dakchi 3lach ana
kankteb ddarija. Et pourtant, kan3erfek tu es cool ze3ma !!!
D'ailleur, hta les fautes lli daret seyda machi chi haja grave, nta anglaiciste o 3aref hadak naw3 dyal el akhta' kansemmiweh "slip of the
tongue". Et c'est impossible d'eviter ce genre de fautes d'orthographe pour qlq un que la langue française n'est pas sa langue maternelle wla nsiti ach kant katqoul lina Davies?
On est ici dans cette liste entre amis et amies, pour partager des infos,
des offres, les félicitations, prkoi pas? pour trouver des enciens collègues de l'école Fahd!! on est pas là pr se moquer de (Bac+5) des autres et pour stresser les autres. La liste est pour "COMMUNIQUER" et pas pour " PASSER
DES EPREUVES DE DICTEE".
Llah ysme7 lik.ila hadik seyda mabqatch 3awed bant lina fhad la liste rah nta sabab :))
Sana TABITE
Promotion 2004 (ESRFT)
Journaliste- Traductrice
--- On Fri, 7/25/08, Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> wrote:
From: Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Friday, July 25, 2008, 11:04 AM
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais
vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Wafaa, bienvenue !
---------- Message transféré ---------- De : elabidi wafaa <wafaa_elabidi@ yahoo.fr <mailto:wafaa_elabidi@...>
> Date : 23 juillet 2008 21:55 Objet : Re : Fichier - Présentation À : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr <mailto:traducteurs_du_maroc-proprietaire@...>
>
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe
Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de
cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Cordialement,
El abidi Wafaa.
----- Message d'origine ---- De : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr <mailto:traducteurs_du_maroc-proprietaire@...>
> À : wafaa_elabidi@ <mailto:wafaa_elabidi@...> yahoo.fr
Envoyé le : Mardi, 22 Juillet 2008, 1h23mn 54s Objet : Fichier - Présentation
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre
les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail:
Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
ouis ben y a des fois... ou y vaut mieux s'abstenir
----- Original Message ----- From: omar lahlimi To: traducteurs_du_maroc@...
Sent: Friday, August 01, 2008 6:20 PM Subject: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Dears,
Brahim is entiled -as is anybody else- to give remarks whatsoever; I reckon you believe in freedom of speech, don't you? Indeed, we sometimes need a red pen, particularly with those who come with the aim of showing off their knowledge or qualifications. You seem to have forgotten the goal of the site. No wonder, most of members are fond of exchanging congtaulations on such or such occasions or even without any!!!
I cannot but sympathize with the site.
Regards
--- En date de : Ven 1.8.08, sana sanaa <sanatabite@...> a écrit :
De: sana sanaa <sanatabite@...> Objet: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
À: traducteurs_du_maroc@... Date: Vendredi 1 Août 2008, 13h06
7chouma 3lik a Brahim Ghrrass, 3aqqadti lina asseyda (Wafaa Abidi) o 3aqqedtini hta ana, daba maghadich nbqaw nqadro nketbo en français f had la liste, ghadi tchedna lkhal3a men stylo rouge dyalek. dakchi 3lach ana kankteb ddarija. Et pourtant, kan3erfek tu es cool ze3ma !!!
D'ailleur, hta les fautes lli daret seyda machi chi haja grave, nta anglaiciste o 3aref hadak naw3 dyal el akhta' kansemmiweh "slip of the tongue". Et c'est impossible d'eviter ce genre de fautes d'orthographe pour qlq un que la langue française n'est pas sa langue maternelle wla nsiti ach kant katqoul lina Davies?
On est ici dans cette liste entre amis et amies, pour partager des infos, des offres, les félicitations, prkoi pas? pour trouver des enciens collègues de l'école Fahd!! on est pas là pr se moquer de (Bac+5) des autres et pour stresser les autres. La liste est pour "COMMUNIQUER" et pas pour " PASSER DES EPREUVES DE DICTEE".
Llah ysme7 lik.ila hadik seyda mabqatch 3awed bant lina fhad la liste rah nta sabab :))
Sana TABITE Promotion 2004 (ESRFT) Journaliste- Traductrice
--- On Fri, 7/25/08, Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> wrote:
From: Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Friday, July 25, 2008, 11:04 AM
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com>
Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Wafaa, bienvenue !
---------- Message transféré ----------
De : elabidi wafaa <wafaa_elabidi@ yahoo.fr> Date : 23 juillet 2008 21:55 Objet : Re : Fichier - Présentation
À : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr>
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière
Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Cordialement,
El abidi Wafaa.
----- Message d'origine ---- De : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr> À : wafaa_elabidi@ yahoo.fr
Envoyé le : Mardi, 22 Juillet 2008, 1h23mn 54s Objet : Fichier - Présentation
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
------------------------------------------------------ Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
No comments! She tried her best!!! ----- Original Message ----- From: omar lahlimi To: traducteurs_du_maroc@...
Sent: Friday, August 01, 2008 6:20 PM Subject: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Dears,
Brahim is entiled -as is anybody else- to give remarks whatsoever; I reckon you believe in freedom of speech, don't you? Indeed, we sometimes need a red pen, particularly with those who come with the aim of showing off their knowledge or qualifications. You seem to have forgotten the goal of the site. No wonder, most of members are fond of exchanging congtaulations on such or such occasions or even without any!!!
I cannot but sympathize with the site.
Regards
--- En date de : Ven 1.8.08, sana sanaa <sanatabite@...> a écrit :
De: sana sanaa <sanatabite@...> Objet: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
À: traducteurs_du_maroc@... Date: Vendredi 1 Août 2008, 13h06
7chouma 3lik a Brahim Ghrrass, 3aqqadti lina asseyda (Wafaa Abidi) o 3aqqedtini hta ana, daba maghadich nbqaw nqadro nketbo en français f had la liste, ghadi tchedna lkhal3a men stylo rouge dyalek. dakchi 3lach ana kankteb ddarija. Et pourtant, kan3erfek tu es cool ze3ma !!!
D'ailleur, hta les fautes lli daret seyda machi chi haja grave, nta anglaiciste o 3aref hadak naw3 dyal el akhta' kansemmiweh "slip of the tongue". Et c'est impossible d'eviter ce genre de fautes d'orthographe pour qlq un que la langue française n'est pas sa langue maternelle wla nsiti ach kant katqoul lina Davies?
On est ici dans cette liste entre amis et amies, pour partager des infos, des offres, les félicitations, prkoi pas? pour trouver des enciens collègues de l'école Fahd!! on est pas là pr se moquer de (Bac+5) des autres et pour stresser les autres. La liste est pour "COMMUNIQUER" et pas pour " PASSER DES EPREUVES DE DICTEE".
Llah ysme7 lik.ila hadik seyda mabqatch 3awed bant lina fhad la liste rah nta sabab :))
Sana TABITE Promotion 2004 (ESRFT) Journaliste- Traductrice
--- On Fri, 7/25/08, Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> wrote:
From: Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Friday, July 25, 2008, 11:04 AM
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com>
Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Wafaa, bienvenue !
---------- Message transféré ----------
De : elabidi wafaa <wafaa_elabidi@ yahoo.fr> Date : 23 juillet 2008 21:55 Objet : Re : Fichier - Présentation
À : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr>
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière
Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Cordialement,
El abidi Wafaa.
----- Message d'origine ---- De : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr> À : wafaa_elabidi@ yahoo.fr
Envoyé le : Mardi, 22 Juillet 2008, 1h23mn 54s Objet : Fichier - Présentation
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
------------------------------------------------------ Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Nous sommes à la recherche de traducteurs techniques freelance (industrie, pharmacie, construction) qualifiés pour les combinaisons linguistiques suivantes : DE-FR, EN-FR, ES-FR. Une formation technique serait un plus à votre candidature.
Si vous êtes intéressés, merci de nous envoyer vos CV et votre tarif par mot en Euros à : info@...
Merci par ailleurs de vous abstenir si vous ne correspondez pas rigoureusement au profil demandé.
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Dears,
Brahim is entiled -as is anybody else- to give remarks whatsoever; I reckon you believe in freedom of speech, don't you? Indeed, we sometimes need a red pen, particularly with those who come with the aim of showing off their knowledge or qualifications. You seem to have forgotten the goal of the site. No wonder, most of members are fond of exchanging congtaulations on such or such occasions or even without any!!!
I cannot but sympathize with the site.
Regards
--- En date de : Ven 1.8.08, sana sanaa <sanatabite@yahoo. com> a écrit :
De: sana sanaa <sanatabite@yahoo. com> Objet: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation À: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Vendredi 1 Août 2008, 13h06
7chouma 3lik a Brahim Ghrrass, 3aqqadti lina asseyda (Wafaa Abidi) o 3aqqedtini hta ana, daba maghadich nbqaw nqadro nketbo en français f had la liste, ghadi tchedna lkhal3a men stylo rouge dyalek. dakchi 3lach ana kankteb ddarija. Et pourtant, kan3erfek tu es cool ze3ma !!!
D'ailleur, hta les fautes lli daret seyda machi chi haja grave, nta anglaiciste o 3aref hadak naw3 dyal el akhta' kansemmiweh "slip of the tongue". Et c'est impossible d'eviter ce genre de fautes d'orthographe pour qlq un que la langue française n'est pas sa langue maternelle wla nsiti ach kant katqoul lina Davies?
On est ici dans cette liste entre amis et amies, pour partager des infos, des offres, les félicitations, prkoi pas? pour trouver des enciens collègues de l'école Fahd!! on est pas là pr se moquer de (Bac+5) des autres et pour stresser les autres. La liste est pour "COMMUNIQUER" et pas pour " PASSER DES EPREUVES DE DICTEE".
Llah ysme7 lik.ila hadik seyda mabqatch 3awed bant lina fhad la liste rah nta sabab :))
Sana TABITE
Promotion 2004 (ESRFT)
Journaliste- Traductrice
--- On Fri, 7/25/08, Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> wrote:
From: Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Friday, July 25, 2008, 11:04 AM
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ?
:
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Dears,
Brahim is entiled -as is anybody else- to give remarks whatsoever; I reckon you believe in freedom of speech, don't you? Indeed, we sometimes need a red pen, particularly with those who come with the aim of showing off their knowledge or qualifications. You seem to have forgotten the goal of the site. No wonder, most of members are fond of exchanging congtaulations on such or such occasions or even without any!!!
I cannot but sympathize with the site.
Regards
--- En date de : Ven 1.8.08, sana sanaa <sanatabite@yahoo. com> a écrit :
De: sana sanaa <sanatabite@yahoo. com> Objet: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation À: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Vendredi 1 Août 2008, 13h06
7chouma 3lik a Brahim Ghrrass, 3aqqadti lina asseyda (Wafaa Abidi) o 3aqqedtini hta ana, daba maghadich nbqaw nqadro nketbo en français f had la liste, ghadi tchedna lkhal3a men stylo rouge dyalek. dakchi 3lach ana kankteb ddarija. Et pourtant, kan3erfek tu es cool ze3ma !!!
D'ailleur, hta les fautes lli daret seyda machi chi haja grave, nta anglaiciste o 3aref hadak naw3 dyal el akhta' kansemmiweh "slip of the tongue". Et c'est impossible d'eviter ce genre de fautes d'orthographe pour qlq un que la langue française n'est pas sa langue maternelle wla nsiti ach kant katqoul lina Davies?
On est ici dans cette liste entre amis et amies, pour partager des infos, des offres, les félicitations, prkoi pas? pour trouver des enciens collègues de l'école Fahd!! on est pas là pr se moquer de (Bac+5) des autres et pour stresser les autres. La liste est pour "COMMUNIQUER" et pas pour " PASSER DES EPREUVES DE DICTEE".
Llah ysme7 lik.ila hadik seyda mabqatch 3awed bant lina fhad la liste rah nta sabab :))
Sana TABITE
Promotion 2004 (ESRFT)
Journaliste- Traductrice
--- On Fri, 7/25/08, Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> wrote:
From: Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Friday, July 25, 2008, 11:04 AM
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Subject: RE: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Bonsoir
Je profite de cet incident sans importance, qui ne devrait pas nous occuper trop longtemps pour rebondir sur (Bac+5). Je pense que c’est en fait le nouveau master. Cette année coïncide avec la sortie de la 1ère promotion de détenteurs du diplôme de traducteur ayant l’équivalence du master. On avait il y a quelque temps amorcé un échange sur l’équivalence du diplôme ancienne version. Du temps ou les épées étaient sorties de leur fourreaux lorsque notre frère iraquien des USA (Hassan Amir) avait intervenu sur notre liste.
J’aimerais qu’on puisse ouvrir une parenthèse pour relancer cette discussion. Nombreux sont les lauréats qui désireraient poursuivre des études supérieures ; quels perspectives se présentent à eux et sous quelles conditions ?
Si quelqu’un a des informations à ce sujet, sinon on pourrait demander, à la rentrée universitaire, à l’école d’organiser une rencontre d’information.
Annonce d’emploi à Casablanca trouvée sur le site de ménara
Gmc-multimedia
Détail
TRADUCTEUR/ TRADUCTRICE (H/ F) (parue le 31/07/2008-17:31)
Ville : Casablanca
Type de contrat : Lettre d'Engagement
Nombre de postes : 1
Société : agence multimédia
Poste : Nous sommes à la recherche d'un(e) TRADUCTEUR/ TRADUCTRICE pour assurer la révision en français et la traduction du français vers le arabe / espagnol / anglais de textes divers et de documentation à la clientèle et eventuellement assurer des traductions simultanées de réunions (optionnel).
Profil : francais vers arabe francais vers espagnol francais vers anglais autre ...
From: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr [mailto:traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr] On Behalf Of omar lahlimi Sent: Friday, August 01, 2008 6:21 PM To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Subject: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Dears,
Brahim is entiled -as is anybody else- to give remarks whatsoever; I reckon you believe in freedom of speech, don't you? Indeed, we sometimes need a red pen, particularly with those who come with the aim of showing off their knowledge or qualifications. You seem to have forgotten the goal of the site. No wonder, most of members are fond of exchanging congtaulations on such or such occasions or even without any!!!
I cannot but sympathize with the site.
Regards
--- En date de : Ven 1.8.08, sana sanaa <sanatabite@yahoo.com> a écrit :
De: sana sanaa <sanatabite@yahoo.com> Objet: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation À: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Date: Vendredi 1 Août 2008, 13h06
7chouma 3lik a Brahim Ghrrass, 3aqqadti lina asseyda (Wafaa Abidi) o 3aqqedtini hta ana, daba maghadich nbqaw nqadro nketbo en français f had la liste, ghadi tchedna lkhal3a men stylo rouge dyalek. dakchi 3lach ana kankteb ddarija. Et pourtant, kan3erfek tu es cool ze3ma !!!
D'ailleur, hta les fautes lli daret seyda machi chi haja grave, nta anglaiciste o 3aref hadak naw3 dyal el akhta' kansemmiweh "slip of the tongue". Et c'est impossible d'eviter ce genre de fautes d'orthographe pour qlq un que la langue française n'est pas sa langue maternelle wla nsiti ach kant katqoul lina Davies?
On est ici dans cette liste entre amis et amies, pour partager des infos, des offres, les félicitations, prkoi pas? pour trouver des enciens collègues de l'école Fahd!! on est pas là pr se moquer de (Bac+5) des autres et pour stresser les autres. La liste est pour "COMMUNIQUER" et pas pour " PASSER DES EPREUVES DE DICTEE".
Llah ysme7 lik.ila hadik seyda mabqatch 3awed bant lina fhad la liste rah nta sabab :))
Sana TABITE
Promotion 2004 (ESRFT)
Journaliste- Traductrice
--- On Fri, 7/25/08, Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> wrote:
From: Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Friday, July 25, 2008, 11:04 AM
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Subject: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Dears,
Brahim is entiled -as is anybody else- to give remarks whatsoever; I reckon you believe in freedom of speech, don't you? Indeed, we sometimes need a red pen, particularly with those who come with the aim of showing off their knowledge or qualifications. You seem to have forgotten the goal of the site. No wonder, most of members are fond of exchanging congtaulations on such or such occasions or even without any!!!
I cannot but sympathize with the site.
Regards
--- En date de : Ven 1.8.08, sana sanaa <sanatabite@yahoo.com> a écrit :
De: sana sanaa <sanatabite@yahoo.com> Objet: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation À: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Date: Vendredi 1 Août 2008, 13h06
7chouma 3lik a Brahim Ghrrass, 3aqqadti lina asseyda (Wafaa Abidi) o 3aqqedtini hta ana, daba maghadich nbqaw nqadro nketbo en français f had la liste, ghadi tchedna lkhal3a men stylo rouge dyalek. dakchi 3lach ana kankteb ddarija. Et pourtant, kan3erfek tu es cool ze3ma !!!
D'ailleur, hta les fautes lli daret seyda machi chi haja grave, nta anglaiciste o 3aref hadak naw3 dyal el akhta' kansemmiweh "slip of the tongue". Et c'est impossible d'eviter ce genre de fautes d'orthographe pour qlq un que la langue française n'est pas sa langue maternelle wla nsiti ach kant katqoul lina Davies?
On est ici dans cette liste entre amis et amies, pour partager des infos, des offres, les félicitations, prkoi pas? pour trouver des enciens collègues de l'école Fahd!! on est pas là pr se moquer de (Bac+5) des autres et pour stresser les autres. La liste est pour "COMMUNIQUER" et pas pour " PASSER DES EPREUVES DE DICTEE".
Llah ysme7 lik.ila hadik seyda mabqatch 3awed bant lina fhad la liste rah nta sabab :))
Sana TABITE
Promotion 2004 (ESRFT)
Journaliste- Traductrice
--- On Fri, 7/25/08, Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> wrote:
From: Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Friday, July 25, 2008, 11:04 AM
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Nous sommes à la recherche de traducteurs techniques freelance
(industrie, pharmacie, construction) qualifiés pour les combinaisons
linguistiques suivantes : DE-FR, EN-FR, ES-FR.
Une formation technique serait un plus à votre candidature.
Si vous êtes intéressés, merci de nous envoyer vos CV et votre tarif
par mot en Euros à : info@...
Merci par ailleurs de vous abstenir si vous ne correspondez pas
rigoureusement au profil demandé.
Subject: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Dears,
Brahim is entiled -as is anybody else- to give remarks whatsoever; I reckon you believe in freedom of speech, don't you? Indeed, we sometimes need a red pen, particularly with those who come with the aim of showing off their knowledge or qualifications. You seem to have forgotten the goal of the site. No wonder, most of members are fond of exchanging congtaulations on such or such occasions or even without any!!!
I cannot but sympathize with the site.
Regards
--- En date de : Ven 1.8.08, sana sanaa <sanatabite@yahoo.com> a écrit :
De: sana sanaa <sanatabite@yahoo.com> Objet: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation À: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Date: Vendredi 1 Août 2008, 13h06
7chouma 3lik a Brahim Ghrrass, 3aqqadti lina asseyda (Wafaa Abidi) o 3aqqedtini hta ana, daba maghadich nbqaw nqadro nketbo en français f had la liste, ghadi tchedna lkhal3a men stylo rouge dyalek. dakchi 3lach ana kankteb ddarija. Et pourtant, kan3erfek tu es cool ze3ma !!!
D'ailleur, hta les fautes lli daret seyda machi chi haja grave, nta anglaiciste o 3aref hadak naw3 dyal el akhta' kansemmiweh "slip of the tongue". Et c'est impossible d'eviter ce genre de fautes d'orthographe pour qlq un que la langue française n'est pas sa langue maternelle wla nsiti ach kant katqoul lina Davies?
On est ici dans cette liste entre amis et amies, pour partager des infos, des offres, les félicitations, prkoi pas? pour trouver des enciens collègues de l'école Fahd!! on est pas là pr se moquer de (Bac+5) des autres et pour stresser les autres. La liste est pour "COMMUNIQUER" et pas pour " PASSER DES EPREUVES DE DICTEE".
Llah ysme7 lik.ila hadik seyda mabqatch 3awed bant lina fhad la liste rah nta sabab :))
Sana TABITE
Promotion 2004 (ESRFT)
Journaliste- Traductrice
--- On Fri, 7/25/08, Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> wrote:
From: Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Friday, July 25, 2008, 11:04 AM
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Je
profite de cet incident sans importance, qui ne devrait pas nous occuper trop
longtemps pour rebondir sur (Bac+5). Je pense que c’est en fait le
nouveau master. Cette année coïncide avec la sortie de la 1ère
promotion de détenteurs du diplôme de traducteur ayant l’équivalence du
master. On avait il y a quelque temps amorcé un échange sur
l’équivalence du diplôme ancienne version. Du temps ou les épées étaient
sorties de leur fourreaux lorsque notre frère iraquien des USA (Hassan Amir)
avait intervenu sur notre liste.
J’aimerais
qu’on puisse ouvrir une parenthèse pour relancer cette discussion.
Nombreux sont les lauréats qui désireraient poursuivre des études
supérieures ; quels perspectives se présentent à eux et sous quelles
conditions ?
Si
quelqu’un a des informations à ce sujet, sinon on pourrait demander, à la
rentrée universitaire, à l’école d’organiser une rencontre
d’information.
Annonce
d’emploi à Casablanca trouvée sur le site de ménara
Gmc-multimedia
Détail
TRADUCTEUR/ TRADUCTRICE (H/ F) (parue le 31/07/2008-17:31)
Ville
: Casablanca
Type
de contrat : Lettre d'Engagement
Nombre
de postes : 1
Société
: agence multimédia
Poste
: Nous sommes à la recherche d'un(e) TRADUCTEUR/ TRADUCTRICE pour assurer
la révision en français et la traduction du français vers le arabe / espagnol /
anglais de textes divers et de documentation à la clientèle et eventuellement
assurer des traductions simultanées de réunions (optionnel).
Profil
: francais vers arabe francais vers espagnol francais vers anglais autre
...
From: traducteurs_du_maroc@...
[mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of omar lahlimi Sent: Friday, August 01, 2008 6:21 PM To: traducteurs_du_maroc@... Subject: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Dears,
Brahim is entiled -as is anybody else- to give remarks
whatsoever; I reckon you believe in freedom of speech, don't you? Indeed, we
sometimes need a red pen, particularly with those who come with the aim of
showing off their knowledge or qualifications. You seem to have forgotten the
goal of the site. No wonder, most of members are fond of exchanging
congtaulations on such or such occasions or even without any!!!
I cannot but sympathize with the site.
Regards
--- En date de : Ven 1.8.08, sana sanaa <sanatabite@...>
a écrit :
De: sana sanaa
<sanatabite@...>
Objet: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
À: traducteurs_du_maroc@...
Date: Vendredi 1 Août 2008, 13h06
7chouma 3lik a Brahim Ghrrass, 3aqqadti lina asseyda
(Wafaa Abidi) o 3aqqedtini hta ana, daba maghadich nbqaw nqadro nketbo en
français f had la liste, ghadi tchedna lkhal3a men stylo rouge dyalek.
dakchi 3lach ana kankteb ddarija. Et pourtant, kan3erfek tu es cool
ze3ma !!!
D'ailleur, hta les fautes lli daret seyda machi chi haja
grave, nta anglaiciste o 3aref hadak naw3 dyal el akhta' kansemmiweh
"slip of the tongue". Et c'est impossible d'eviter ce genre de
fautes d'orthographe pour qlq un que la langue française n'est pas sa
langue maternelle wla nsiti ach kant katqoul lina Davies?
On est ici dans cette liste entre amis et amies, pour
partager des infos, des offres, les félicitations, prkoi pas? pour trouver
des enciens collègues de l'école Fahd!! on est pas là pr se moquer de
(Bac+5) des autres et pour stresser les autres. La liste est pour
"COMMUNIQUER" et pas pour " PASSER DES EPREUVES DE
DICTEE".
Llah ysme7 lik.ila hadik seyda mabqatch 3awed bant lina
fhad la liste rah nta sabab :))
Sana TABITE
Promotion 2004 (ESRFT)
Journaliste- Traductrice
--- On Fri, 7/25/08, Brahim Gherras <gherras@yahoo. com>
wrote:
From: Brahim Gherras
<gherras@yahoo. com>
Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Friday, July 25, 2008, 11:04 AM
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en
traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné
de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que
"... je voudrais vous remerciez
d'avoir m'acceptez ...."
ou aussi "...m'a conseiller
de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la
traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de
travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais
pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens
"professionnels des langues" de faire un peu plus attention à
leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce
domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail.
com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa
Tajri) <dartarjama@gmail. com>
Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation
To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Nom: El abidi
Prénom: Wafaa
Fonction: tradutrice
Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la
matière
Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première)
Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe
Ville: Casablanca
Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez
parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui
partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me
demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe.
Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a
conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc
Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre
les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire
suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom:
Prénom:
Fonction:
Formation:
Promotion (ESRFT):
Langues de travail:
Ville:
Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail.
Une boite mail plus intelligente.
--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Brahim is entiled -as is anybody else- to give remarks whatsoever; I reckon you believe in freedom of speech, don't you? Indeed, we sometimes need a red pen, particularly with those who come with the aim of showing off their knowledge or qualifications. You seem to have forgotten the goal of the site. No wonder, most of members are fond of exchanging congtaulations on such or such occasions or even without any!!!
I cannot but sympathize with the site.
Regards
--- En date de : Ven 1.8.08, sana sanaa <sanatabite@...> a écrit :
De: sana sanaa <sanatabite@...> Objet: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation À: traducteurs_du_maroc@... Date: Vendredi 1 Août 2008, 13h06
7chouma 3lik a Brahim Ghrrass, 3aqqadti lina asseyda (Wafaa Abidi) o 3aqqedtini hta ana, daba maghadich nbqaw nqadro nketbo en français f had la liste, ghadi tchedna lkhal3a men stylo rouge dyalek. dakchi 3lach ana kankteb ddarija. Et pourtant, kan3erfek tu es cool ze3ma !!!
D'ailleur, hta les fautes lli daret seyda machi chi haja grave, nta anglaiciste o 3aref hadak naw3 dyal el akhta' kansemmiweh "slip of the tongue". Et c'est impossible d'eviter ce genre de fautes d'orthographe pour qlq un que la langue française n'est pas sa langue maternelle wla nsiti ach kant katqoul lina Davies?
On est ici dans cette liste entre amis et amies, pour partager des infos, des offres, les félicitations, prkoi pas? pour trouver des enciens collègues de l'école Fahd!! on est pas là pr se moquer de (Bac+5) des autres et pour stresser les autres. La liste est pour "COMMUNIQUER" et pas pour " PASSER DES EPREUVES DE DICTEE".
Llah ysme7 lik.ila hadik seyda mabqatch 3awed bant lina fhad la liste rah nta sabab :))
Sana TABITE
Promotion 2004 (ESRFT)
Journaliste- Traductrice
--- On Fri, 7/25/08, Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> wrote:
From: Brahim Gherras <gherras@yahoo. com> Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Friday, July 25, 2008, 11:04 AM
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ?
:
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
7chouma 3lik a Brahim Ghrrass, 3aqqadti lina asseyda (Wafaa Abidi) o 3aqqedtini hta ana, daba maghadich nbqaw nqadro nketbo en français f had la liste, ghadi tchedna lkhal3a men stylo rouge dyalek. dakchi 3lach ana kankteb ddarija. Et pourtant, kan3erfek tu es cool ze3ma !!!
D'ailleur, hta les fautes lli daret seyda machi chi haja grave, nta anglaiciste o 3aref hadak naw3 dyal el akhta' kansemmiweh "slip of the tongue". Et c'est impossible d'eviter ce genre de fautes d'orthographe pour qlq un que la langue française n'est pas sa langue maternelle wla nsiti ach kant katqoul lina Davies?
On est ici dans cette liste entre amis et amies, pour partager des infos, des offres, les félicitations, prkoi pas? pour trouver des enciens collègues de l'école Fahd!! on est pas là pr se moquer de (Bac+5) des autres et pour stresser les autres. La liste est pour "COMMUNIQUER" et pas pour " PASSER DES EPREUVES DE DICTEE".
Llah ysme7 lik.ila hadik seyda mabqatch 3awed bant lina fhad la liste rah nta sabab :))
Sana TABITE
Promotion 2004 (ESRFT)
Journaliste-Traductrice
--- On Fri, 7/25/08, Brahim Gherras <gherras@...> wrote:
From: Brahim Gherras <gherras@...> Subject: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_du_maroc@... Date: Friday, July 25, 2008, 11:04 AM
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ?
:
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
C'est bien dommage de voir de tels souhaits de bienvenue. C'est vrai que les fautes d'orthographe sont inacceptables en général mais entre nous on n'est pas des "walking dictionaries" (dictionnaires sur pieds).
en plus quand on veut donner conseil c'est pas la peine de le faire en grande pompe, il suffisait de répondre à la boîte privée du destinataire.
Souhaitez la bienvenue, sans propos narquois, ni remarques désobligeantes, ni de stylo rouge ; sinon passez votre chemin. Il ne vous est pas venu à l'esprit qu'elle aurait utilisé un logiciel de dictée qui ne fait pas de
différence entre ié et ier. Soyez indulgents c'est l'appel qu'il faudrait.
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français-Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais
vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits
messages "entre potes" <http://mail.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/tsmileys2/03.gif>
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Wafaa, bienvenue !
---------- Message transféré ---------- De : elabidi wafaa <wafaa_elabidi@ yahoo.fr <mailto:wafaa_elabidi@...>
> Date : 23 juillet 2008 21:55 Objet : Re : Fichier - Présentation À : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr <mailto:traducteurs_du_maroc-proprietaire@...>
>
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe
Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de
cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Cordialement,
El abidi Wafaa.
----- Message d'origine ---- De : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr <mailto:traducteurs_du_maroc-proprietaire@...>
> À : wafaa_elabidi@ <mailto:wafaa_elabidi@...> yahoo.fr
Envoyé le : Mardi, 22 Juillet 2008, 1h23mn 54s Objet : Fichier - Présentation
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre
les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail:
Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Tout à fait d'accord... La messagerie a quand même le droit d'être plus cool et puis pour ma part, je suis impressionnée de l'effort qu'elle a fourni pour communiquer en français qui n'est pas une de ses langues de travail, juste pour que tout le monde puisse la comprendre !
Alors bienvenue et félicitations...
Sylvie ----- Original Message ----- From: khalilf@menara To: traducteurs_du_maroc@...
Sent: Wednesday, July 30, 2008 9:58 AM Subject: RE: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Souhaitez la bienvenue, sans propos narquois, ni remarques désobligeantes, ni de stylo rouge ; sinon passez votre chemin. Il ne vous est pas venu à l'esprit qu'elle aurait utilisé un logiciel de dictée qui ne fait pas de différence entre ié et ier. Soyez indulgents c'est l'appel qu'il faudrait.
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français-Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> Subject: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
To: traducteurs_du_maroc@... Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Wafaa, bienvenue !
---------- Message transféré ---------- De : elabidi wafaa <wafaa_elabidi@ yahoo.fr>
Date : 23 juillet 2008 21:55 Objet : Re : Fichier - Présentation À : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr>
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice
Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Cordialement,
El abidi Wafaa.
----- Message d'origine ---- De : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr> À : wafaa_elabidi@ yahoo.fr
Envoyé le : Mardi, 22 Juillet 2008, 1h23mn 54s Objet : Fichier - Présentation
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
et cé pa le lieu just pour bandez lé muscle devan lé zautre
----- Message d'origine ---- De : Sylvie <sylvie.flamanc-kelly@...>
À : traducteurs_du_maroc@... Envoyé le : Mercredi, 30 Juillet 2008, 12h24mn 21s
Objet : Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Tout à fait d'accord... La messagerie a quand même le droit d'être plus cool et puis pour ma part, je suis impressionnée de l'effort qu'elle a fourni pour communiquer en français qui n'est pas une de ses langues de travail, juste pour que tout le monde puisse la comprendre !
Alors bienvenue et félicitations. ..
Sylvie ----- Original Message ----- From: khalilf@menara To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Sent: Wednesday, July 30, 2008 9:58 AM Subject: RE: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Souhaitez la bienvenue, sans propos narquois, ni remarques désobligeantes, ni de stylo rouge ; sinon passez votre chemin. Il ne vous est pas venu à l'esprit qu'elle aurait utilisé un logiciel de dictée qui ne fait pas de différence entre ié et ier. Soyez indulgents c'est l'appel qu'il faudrait.
Khalil el fathi From:traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr [mailto:traducteurs _du_maroc@ yahoogroupes. fr] On Behalf Of Brahim Gherras
Sent: Friday, July 25, 2008 10:05 AM To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation Bienvenue Wafaa ! Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail. Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes" Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous. Brahim Gherras Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote: From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com>
Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM Wafaa, bienvenue ! ---------- Message transféré ---------- De : elabidi wafaa <wafaa_elabidi@ yahoo.fr>
Date : 23 juillet 2008 21:55 Objet : Re : Fichier - Présentation À : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr>
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice
Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Cordialement, El abidi Wafaa.
----- Message d'origine ---- De : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr> À : wafaa_elabidi@ yahoo.fr
Envoyé le : Mardi, 22 Juillet 2008, 1h23mn 54s Objet : Fichier - Présentation
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
________________________________
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Peace Corps Morocco is seeking : Language and Cultural Facilitator
POSITION : Language and Cultural Facilitator
DUTY STATION : Rabat/Other rural areas in Morocco
DATE OF ENTRY ON DUTY : September 2, 2008
DATE OF COMPLETION : November 20, 2008
SALARY LEVEL : 200 Dhs per day. Food,
lodging and transportation are provided by Peace Corps DEADLINE FOR
APPLICATIONS : August 15, 2008
Peace Corps Morocco is seeking 04 Language and Cultural
Facilitators (LCF) who will be responsible for facilitating the Peace
Corps Morocco Volunteers' learning in Tamazight or Tashelheet and
Moroccan culture
Position Summary :
PRE SERVICE TRAINING Language Cross Culture Facilitator
works to develop basic communicative language skills among Peace Corps
Trainees during an intensive training program. The LCF works closely
with a small group of Trainees throughout the duration of Pre Service
Training. S/he conducts language-training classes, within the Peace
Corps Competency-based curriculum framework, and effectively uses a
variety of language training techniques, methodologies, and activities.
The LCF is responsible for the implementation and monitoring of daily
language classes, as well as the community assignments of the trainees.
S/he acts as a resource person and provides written feedback in the
evaluation of the training program and the overall assessment of
Trainees' performance.
Job Description
Ensure
excellent preparation and self-readiness before going to class and
integrates all components in the content of his/her sessions.
Implement lesson plans based on acquisition of specific language competencies that trainees should achieve.
Make appropriate changes based on feedback received and learning needs of the Trainees
Evaluate the language materials based on feedback from Trainees and own experience.
Be
available outside "classroom" hours to assist with additional language
learning activities, including individual tutorials, other learning
options and conferences with Trainees.
Identify specific training techniques that correspond to the trainees'
learning styles.
Prepare and submit weekly, mid-term and final reports to the Pre Service Training director.
Provide regular and consistent feedback to Trainees concerning their language acquisition and performance.
Utilize community-based activities to enhance language instruction.
Act as an interpreter and translator, as needed.
Participate in the compiling, storing and documenting of language training materials.
Maintain social and professional relationships with all the training team.
Maintain
a professional and positive public image with the training staff,
Trainees and the local community to ensure the proper implementation of
Pre Service Training.
Observe professional code of ethics in regard to Trainees, Staff and
the community.
MINIMUM QUALIFICATIONS REQUIRED AND PROVEN EXPERIENCE IN THE FOLLOWING :
University degree in English/ or native like fluency in English
Adult teaching experience and ability to teach Moroccan culture
Ability to teach Tamazight or Tashelheet to Adult Americans
Ability to work independently and be part of a team
Strong interpersonal and communication skills
Basic computer skills including word processing, excel, internet, and e-mail
Moroccan Citizenship
For
consideration, all applicants must submit a Resume (CV) together with a
Cover Letter stating in detail how their education and experience
fulfills the requirements of the position. Submitted material must
address each listed requirement. Both Cover Letter and Resume (CV) must
be type written and in English and either mailed or personally
delivered to :
Illi Hakim ( hilli@...)
2, Rue Abou Marouane Essadi, Agdal
Rabat, 10100
Applicants selected for interviews will be notified by telephone and/or email
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
et cé pa le lieu just pour bandez lé muscle devan lé zautre
----- Message d'origine ---- De : Sylvie <sylvie.flamanc-kelly@...> À : traducteurs_du_maroc@... Envoyé le : Mercredi, 30 Juillet 2008, 12h24mn 21s Objet : Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Tout à fait d'accord... La messagerie a quand même le droit d'être plus cool et puis pour ma part, je suis impressionnée de l'effort qu'elle a fourni pour communiquer en français qui n'est pas une de ses langues de travail, juste pour que tout le monde puisse la comprendre !
Subject: RE: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Souhaitez la bienvenue, sans propos narquois, ni remarques désobligeantes, ni de stylo rouge ; sinon passez votre chemin. Il ne vous est pas venu à l’esprit qu’elle aurait utilisé un logiciel de dictée qui ne fait pas de différence entre ié et ier. Soyez indulgents c’est l’appel qu’il faudrait.
Khalil el fathi
From:traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr [mailto:traducteurs _du_maroc@ yahoogroupes. fr] On Behalf Of Brahim Gherras Sent: Friday, July 25, 2008 10:05 AM To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que ".... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de
travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle