7chouma 3lik a Brahim Ghrrass, 3aqqadti lina asseyda (Wafaa Abidi) o 3aqqedtini hta ana, daba maghadich nbqaw nqadro nketbo en français f had la liste, ghadi tchedna lkhal3a men stylo rouge dyalek. dakchi 3lach ana kankteb ddarija. Et pourtant, kan3erfek tu es cool ze3ma !!!
D'ailleur, hta les fautes lli daret seyda machi chi haja grave, nta anglaiciste o 3aref hadak naw3 dyal el akhta' kansemmiweh "slip of the tongue". Et c'est impossible d'eviter ce genre de fautes d'orthographe pour qlq un que la langue française n'est pas sa langue maternelle wla nsiti ach kant katqoul lina Davies?
On est ici dans cette liste entre amis et amies, pour partager des infos, des offres, les félicitations, prkoi pas? pour trouver des enciens collègues de l'école Fahd!! on est pas là pr se moquer de (Bac+5) des autres et pour stresser les autres. La liste est pour "COMMUNIQUER" et pas pour " PASSER DES EPREUVES DE DICTEE".
Llah ysme7 lik.ila hadik seyda mabqatch 3awed bant lina fhad la liste rah nta sabab :))
Sana TABITE
Promotion 2004 (ESRFT)
Journaliste-Traductrice
--- On Fri, 7/25/08, Brahim Gherras <gherras@...> wrote:
From: Brahim Gherras <gherras@...> Subject: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_du_maroc@... Date: Friday, July 25, 2008, 11:04 AM
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ?
:
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
C'est bien dommage de voir de tels souhaits de bienvenue. C'est vrai que les fautes d'orthographe sont inacceptables en général mais entre nous on n'est pas des "walking dictionaries" (dictionnaires sur pieds).
en plus quand on veut donner conseil c'est pas la peine de le faire en grande pompe, il suffisait de répondre à la boîte privée du destinataire.
Souhaitez la bienvenue, sans propos narquois, ni remarques désobligeantes, ni de stylo rouge ; sinon passez votre chemin. Il ne vous est pas venu à l'esprit qu'elle aurait utilisé un logiciel de dictée qui ne fait pas de
différence entre ié et ier. Soyez indulgents c'est l'appel qu'il faudrait.
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français-Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais
vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits
messages "entre potes" <http://mail.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/tsmileys2/03.gif>
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Wafaa, bienvenue !
---------- Message transféré ---------- De : elabidi wafaa <wafaa_elabidi@ yahoo.fr <mailto:wafaa_elabidi@...>
> Date : 23 juillet 2008 21:55 Objet : Re : Fichier - Présentation À : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr <mailto:traducteurs_du_maroc-proprietaire@...>
>
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe
Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de
cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Cordialement,
El abidi Wafaa.
----- Message d'origine ---- De : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr <mailto:traducteurs_du_maroc-proprietaire@...>
> À : wafaa_elabidi@ <mailto:wafaa_elabidi@...> yahoo.fr
Envoyé le : Mardi, 22 Juillet 2008, 1h23mn 54s Objet : Fichier - Présentation
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre
les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail:
Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Tout à fait d'accord... La messagerie a quand même le droit d'être plus cool et puis pour ma part, je suis impressionnée de l'effort qu'elle a fourni pour communiquer en français qui n'est pas une de ses langues de travail, juste pour que tout le monde puisse la comprendre !
Alors bienvenue et félicitations...
Sylvie ----- Original Message ----- From: khalilf@menara To: traducteurs_du_maroc@...
Sent: Wednesday, July 30, 2008 9:58 AM Subject: RE: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Souhaitez la bienvenue, sans propos narquois, ni remarques désobligeantes, ni de stylo rouge ; sinon passez votre chemin. Il ne vous est pas venu à l'esprit qu'elle aurait utilisé un logiciel de dictée qui ne fait pas de différence entre ié et ier. Soyez indulgents c'est l'appel qu'il faudrait.
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français-Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> Subject: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
To: traducteurs_du_maroc@... Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Wafaa, bienvenue !
---------- Message transféré ---------- De : elabidi wafaa <wafaa_elabidi@ yahoo.fr>
Date : 23 juillet 2008 21:55 Objet : Re : Fichier - Présentation À : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr>
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice
Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Cordialement,
El abidi Wafaa.
----- Message d'origine ---- De : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr> À : wafaa_elabidi@ yahoo.fr
Envoyé le : Mardi, 22 Juillet 2008, 1h23mn 54s Objet : Fichier - Présentation
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
et cé pa le lieu just pour bandez lé muscle devan lé zautre
----- Message d'origine ---- De : Sylvie <sylvie.flamanc-kelly@...>
À : traducteurs_du_maroc@... Envoyé le : Mercredi, 30 Juillet 2008, 12h24mn 21s
Objet : Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Tout à fait d'accord... La messagerie a quand même le droit d'être plus cool et puis pour ma part, je suis impressionnée de l'effort qu'elle a fourni pour communiquer en français qui n'est pas une de ses langues de travail, juste pour que tout le monde puisse la comprendre !
Alors bienvenue et félicitations. ..
Sylvie ----- Original Message ----- From: khalilf@menara To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Sent: Wednesday, July 30, 2008 9:58 AM Subject: RE: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Souhaitez la bienvenue, sans propos narquois, ni remarques désobligeantes, ni de stylo rouge ; sinon passez votre chemin. Il ne vous est pas venu à l'esprit qu'elle aurait utilisé un logiciel de dictée qui ne fait pas de différence entre ié et ier. Soyez indulgents c'est l'appel qu'il faudrait.
Khalil el fathi From:traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr [mailto:traducteurs _du_maroc@ yahoogroupes. fr] On Behalf Of Brahim Gherras
Sent: Friday, July 25, 2008 10:05 AM To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation Bienvenue Wafaa ! Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail. Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes" Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous. Brahim Gherras Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote: From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com>
Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM Wafaa, bienvenue ! ---------- Message transféré ---------- De : elabidi wafaa <wafaa_elabidi@ yahoo.fr>
Date : 23 juillet 2008 21:55 Objet : Re : Fichier - Présentation À : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr>
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice
Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Cordialement, El abidi Wafaa.
----- Message d'origine ---- De : traducteurs_ du_maroc Modérateur <traducteurs_ du_maroc- proprietaire@ yahoogroupes. fr> À : wafaa_elabidi@ yahoo.fr
Envoyé le : Mardi, 22 Juillet 2008, 1h23mn 54s Objet : Fichier - Présentation
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
________________________________
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Peace Corps Morocco is seeking : Language and Cultural Facilitator
POSITION : Language and Cultural Facilitator
DUTY STATION : Rabat/Other rural areas in Morocco
DATE OF ENTRY ON DUTY : September 2, 2008
DATE OF COMPLETION : November 20, 2008
SALARY LEVEL : 200 Dhs per day. Food,
lodging and transportation are provided by Peace Corps DEADLINE FOR
APPLICATIONS : August 15, 2008
Peace Corps Morocco is seeking 04 Language and Cultural
Facilitators (LCF) who will be responsible for facilitating the Peace
Corps Morocco Volunteers' learning in Tamazight or Tashelheet and
Moroccan culture
Position Summary :
PRE SERVICE TRAINING Language Cross Culture Facilitator
works to develop basic communicative language skills among Peace Corps
Trainees during an intensive training program. The LCF works closely
with a small group of Trainees throughout the duration of Pre Service
Training. S/he conducts language-training classes, within the Peace
Corps Competency-based curriculum framework, and effectively uses a
variety of language training techniques, methodologies, and activities.
The LCF is responsible for the implementation and monitoring of daily
language classes, as well as the community assignments of the trainees.
S/he acts as a resource person and provides written feedback in the
evaluation of the training program and the overall assessment of
Trainees' performance.
Job Description
Ensure
excellent preparation and self-readiness before going to class and
integrates all components in the content of his/her sessions.
Implement lesson plans based on acquisition of specific language competencies that trainees should achieve.
Make appropriate changes based on feedback received and learning needs of the Trainees
Evaluate the language materials based on feedback from Trainees and own experience.
Be
available outside "classroom" hours to assist with additional language
learning activities, including individual tutorials, other learning
options and conferences with Trainees.
Identify specific training techniques that correspond to the trainees'
learning styles.
Prepare and submit weekly, mid-term and final reports to the Pre Service Training director.
Provide regular and consistent feedback to Trainees concerning their language acquisition and performance.
Utilize community-based activities to enhance language instruction.
Act as an interpreter and translator, as needed.
Participate in the compiling, storing and documenting of language training materials.
Maintain social and professional relationships with all the training team.
Maintain
a professional and positive public image with the training staff,
Trainees and the local community to ensure the proper implementation of
Pre Service Training.
Observe professional code of ethics in regard to Trainees, Staff and
the community.
MINIMUM QUALIFICATIONS REQUIRED AND PROVEN EXPERIENCE IN THE FOLLOWING :
University degree in English/ or native like fluency in English
Adult teaching experience and ability to teach Moroccan culture
Ability to teach Tamazight or Tashelheet to Adult Americans
Ability to work independently and be part of a team
Strong interpersonal and communication skills
Basic computer skills including word processing, excel, internet, and e-mail
Moroccan Citizenship
For
consideration, all applicants must submit a Resume (CV) together with a
Cover Letter stating in detail how their education and experience
fulfills the requirements of the position. Submitted material must
address each listed requirement. Both Cover Letter and Resume (CV) must
be type written and in English and either mailed or personally
delivered to :
Illi Hakim ( hilli@...)
2, Rue Abou Marouane Essadi, Agdal
Rabat, 10100
Applicants selected for interviews will be notified by telephone and/or email
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
et cé pa le lieu just pour bandez lé muscle devan lé zautre
----- Message d'origine ---- De : Sylvie <sylvie.flamanc-kelly@...> À : traducteurs_du_maroc@... Envoyé le : Mercredi, 30 Juillet 2008, 12h24mn 21s Objet : Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Tout à fait d'accord... La messagerie a quand même le droit d'être plus cool et puis pour ma part, je suis impressionnée de l'effort qu'elle a fourni pour communiquer en français qui n'est pas une de ses langues de travail, juste pour que tout le monde puisse la comprendre !
Subject: RE: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Souhaitez la bienvenue, sans propos narquois, ni remarques désobligeantes, ni de stylo rouge ; sinon passez votre chemin. Il ne vous est pas venu à l’esprit qu’elle aurait utilisé un logiciel de dictée qui ne fait pas de différence entre ié et ier. Soyez indulgents c’est l’appel qu’il faudrait.
Khalil el fathi
From:traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr [mailto:traducteurs _du_maroc@ yahoogroupes. fr] On Behalf Of Brahim Gherras Sent: Friday, July 25, 2008 10:05 AM To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Subject: Re: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français- Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que ".... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> Subject: [traducteurs_ ] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de
travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Tout à fait d'accord... La messagerie a quand même le droit d'être plus cool et puis pour ma part, je suis impressionnée de l'effort qu'elle a fourni pour communiquer en français qui n'est pas une de ses langues de travail, juste pour que tout le monde puisse la comprendre !
Subject: RE: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Souhaitez la bienvenue, sans propos narquois, ni remarques désobligeantes, ni de stylo rouge ; sinon passez votre chemin. Il ne vous est pas venu à l’esprit qu’elle aurait utilisé un logiciel de dictée qui ne fait pas de différence entre ié et ier. Soyez indulgents c’est l’appel qu’il faudrait.
Khalil el fathi
From:traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr [mailto:traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr] On Behalf Of Brahim Gherras Sent: Friday, July 25, 2008 10:05 AM To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Subject: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français-Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail.com> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail.com> Subject: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Souhaitez la bienvenue, sans propos narquois, ni remarques
désobligeantes, ni de stylo rouge ; sinon passez votre chemin. Il ne
vous est pas venu à l’esprit qu’elle aurait utilisé un logiciel de dictée qui
ne fait pas de différence entre ié et ier. Soyez indulgents c’est l’appel qu’il
faudrait.
Khalil el fathi
From:
traducteurs_du_maroc@...
[mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Brahim
Gherras Sent: Friday, July 25, 2008 10:05 AM To: traducteurs_du_maroc@... Subject: Re: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
Bienvenue Wafaa !
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction
(Arabe-Français-Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir
des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je
voudrais vous remerciez
d'avoir m'acceptez ...."
ou aussi "...m'a conseiller
de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si
le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles
remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des
langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit
de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de
réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa
Tajri) <dartarjama@...>
Subject: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Nom: El abidi
Prénom: Wafaa
Fonction: tradutrice
Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la
matière
Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première)
Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe
Ville: Casablanca
Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez
parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui
partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me
demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe.
Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a
conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc
Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les
membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en
guise de présentation aux autres membres :
Nom:
Prénom:
Fonction:
Formation:
Promotion (ESRFT):
Langues de travail:
Ville:
Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail.
Une boite mail plus intelligente.
--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Journalists invited to propose reporting projects about Islam and other religions
The International Center for Journalists (ICFJ) in Washington, D.C. invites print and TV journalists from the United States or from majority Muslim countries to propose reporting projects on issues of importance to audiences in both places. Deadline for applications: September 1.
Applicants whose projects are selected will be paired with a reporting partner from another country and will receive funding through ICFJ.
Each of the four pairs of journalists selected will attend the "Faith in Media: Improving Coverage of Islam and Other Religions" conference, to be held December 14 to 16 in Istanbul, Turkey. Projects will be discussed and refined at the conference.
Pairs will have several months to conduct reporting together and will be encouraged to collaborate on the writing of the stories, but they are not required to publish or broadcast identical stories. The conference and the reporting projects are sponsored by Carnegie Corporation of New York.
Reporting projects that explore issues in Islam and other religions are encouraged, but other topics will also be considered. Ability to work in English is required. All expenses for the conference and the joint reporting projects will be covered, but ICFJ cannot pay participants´ salaries.
Mes meilleures félicitations pour pour le bac+5 en traduction (Arabe-Français-Anglais) et le Master européen, mais je suis étonné de voir des fautes aussi flagrantes de grammaire et de syntaxe que "... je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez ...." ou aussi "...m'a conseiller de m'inscrire ..."
Ceci est inacceptable pour un professionnel de la traduction, même si le français n'est pas l'une de ses langues de travail.
Tu pouvais écrire ton texte en arabe ou en anglais pour éviter pareilles remarques, personne ne serait offensé.
Je lance un appel à tous mes concitoyens "professionnels des langues" de faire un peu plus attention à leurs textes, même s'il s'agit de petits messages "entre potes"
Tout le monde doit faire attention, car dans ce domaine il est question de réputation et d'image.
Bonjour à tous.
Brahim Gherras
Fonctionnaire NON traducteur - ni interprête
Rabat
--- On Thu, 7/24/08, Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> wrote:
From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> Subject: [traducteurs_] Fwd: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_du_maroc@... Date: Thursday, July 24, 2008, 10:30 AM
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_ du_maroc Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom: Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ?
:
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
I agree with you, colleague. But if they give a good offer, perhaps it worths trying. It should be at least 15000 + housing + medical insurance + children education + flight tickets. this is the bottomline
it is no bad to ask for that.
Good luck buddies --- On Thu, 7/24/08, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...> Subject: RE: [traducteurs_] Envoi groupé n° 889 To: traducteurs_du_maroc@... Date: Thursday, July 24, 2008, 10:09 AM
"...believe me, a secure, safe and dignity respecting position in
Morocco with MAD 5000 is far more better than a QR 2000 or 3000. Check
this out with the 2001 graduates who have worked for the Qatar
Information Agency."
This reminds me of the Indian and Philipino workers who do just manual labor and believe me I have nothing against manual labor. It is halal and honorable. However, I do believe that a person who sacrifices him or herself studying many hours should reap the benefits of his or her work. This goes for a doctor, an English teacher, an architect or a translator. Do not go to Qatar!!!
John Joseph Colangelo Translator & Interpreter Arabic/Spanish/ English
well, you have to be careful about that job offer. On the one hand it is a fixed term position though it was not stated in the initial announcement, and on the other hand, believe me, a secure, safe and dignity respecting position in Morocco with MAD 5000 is far more better than a QR 2000 or 3000. Check this out with the 2001 graduates who have worked for the Qatar Information Agency.
Bonjour tout le monde Pour tous ceux qui sont interesses de travailler pour Gulf Supplies & Commercial Services a Qatar. sachez bien que vouz allez bosser avec la base americaine a Doha comme des traducteurs. et si jamais vous decider de venir, j'aimerai bien que vous negocierez vos salaires et que vous insisterez que ca serai pas moins de 10000 Rials Qatari, CAD 20000 DH, car la vie ici est devenu excessivement chere. et vous n'allez pas vous en sortez avec un salaire moins que celui-ci.
cela, en prenant en consideration que cette societe (de sous-traitance) ne va pas vous proposer ce montant, donc essayez le maximum d'etre des bons negociateurs. Bonne Chance
Jihane Dinar Journalist/Translat or
QNA - Doha - Qatar
____________ _________ _________ _________ _________ _________ _ Envoyez avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente http://mail. yahoo.fr
I was sent a letter of thanks for the interest I showed to the matter, together with an applicant security form. The company can but be serious, as can be seen from its activities in Qatar. See <http://www.gscsgulf .com/> www.gscsgulf. com. Based on the information contained in the security form, I think they are hiring for a US entity.
a. United States Citizens (X (1), (2), (3), (4), and/or (5)
(1) Born in U.S.
(2) Born abroad of U.S. parents
(3) Naturalized (Complete (a) - (e))
(4) Born outside the USA from Naturalized parents
(a) Certificate Number(s)
(b) Date (YYMMDD)
(c) Place
(d) Court
(e) Alien Registration Number
(5) Dual Citizenship (List Country) (See DETAILED INSTRUCTIONS. )
b. Non-United States Citizens (Complete (1) through (4) below )
(1) through (4))
c. Resident Status
Complete (1) through (4))
(1) Current Citizenship
(2) Qatari Residence Number
(3) Do You Have a Work VISA ? (X one)
(a) Yes
(b) No
(4) Police check conducted in the last 6 months ? (X one)
The company looks serious. I received a reply stating that I was shortlisted for the interview which will be held on Monday 28 July at 09:30 in Hayat Regency Hotel Casablanca,
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@dartarjama. com
---------- Message transféré ---------- De : elabidi wafaa <wafaa_elabidi@...> Date : 23 juillet 2008 21:55
Objet : Re : Fichier - Présentation À : traducteurs_du_maroc Modérateur <traducteurs_du_maroc-proprietaire@...>
Nom: El abidi Prénom: Wafaa Fonction: tradutrice Formation: diplôme supérieure (Bac+5)en traduction+ Master européen en la matière Promotion (ESMTI): Promotion 2008 (Première) Langues de travail: Arabe- Anglais-Arabe
Ville: Casablanca Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
D'abord je voudrais vous remerciez d'avoir m'acceptez parmi vous, puisque vous êtes un groupe de traducteurs/ traductrices qui partage la passion de cette matière et moi aussi d'ailleurs, je me demandais pourquoi pas faire partie et participer dans ce groupe. Raison de plus, un de mes amis qui est membre actuellement m'a conseiller de m'inscrire et rejoindre le groupe.
Bonjour et bienvenue à la liste des traducteurs_du_maroc
Afin de permettre une meilleure connaissance et un meilleur partage entre les membres de la liste, merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant en guise de présentation aux autres membres :
Nom: Prénom:
Fonction: Formation: Promotion (ESRFT): Langues de travail: Ville: Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Cordialement,
La modératrice
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
"...believe me, a secure, safe and dignity respecting position in
Morocco with MAD 5000 is far more better than a QR 2000 or 3000. Check
this out with the 2001 graduates who have worked for the Qatar
Information Agency."
This reminds me of the Indian and Philipino workers who do just manual labor and believe me I have nothing against manual labor. It is halal and honorable. However, I do believe that a person who sacrifices him or herself studying many hours should reap the benefits of his or her work. This goes for a doctor, an English teacher, an architect or a translator. Do not go to Qatar!!!
John Joseph Colangelo Translator & Interpreter Arabic/Spanish/English
well, you have to be careful about that job offer. On the one hand it is a fixed term position though it was not stated in the initial announcement, and on the other hand, believe me, a secure, safe and dignity respecting position in Morocco with MAD 5000 is far more better than a QR 2000 or 3000. Check this out with the 2001 graduates who have worked for the Qatar Information Agency.
Bonjour tout le monde Pour tous ceux qui sont interesses de travailler pour Gulf Supplies & Commercial Services a Qatar. sachez bien que vouz allez bosser avec la base americaine a Doha comme des traducteurs. et si jamais vous decider de venir, j'aimerai bien que vous negocierez vos salaires et que vous insisterez que ca serai pas moins de 10000 Rials Qatari, CAD 20000 DH, car la vie ici est devenu excessivement chere. et vous n'allez pas vous en sortez avec un salaire moins que celui-ci.
cela, en prenant en consideration que cette societe (de sous-traitance) ne va pas vous proposer ce montant, donc essayez le maximum d'etre des bons negociateurs. Bonne Chance
I was sent a letter of thanks for the interest I showed to the matter, together with an applicant security form. The company can but be serious, as can be seen from its activities in Qatar. See <http://www.gscsgulf.com/> www.gscsgulf.com. Based on the information contained in the security form, I think they are hiring for a US entity.
a. United States Citizens (X (1), (2), (3), (4), and/or (5)
(1) Born in U.S.
(2) Born abroad of U.S. parents
(3) Naturalized (Complete (a) - (e))
(4) Born outside the USA from Naturalized parents
(a) Certificate Number(s)
(b) Date (YYMMDD)
(c) Place
(d) Court
(e) Alien Registration Number
(5) Dual Citizenship (List Country) (See DETAILED INSTRUCTIONS.)
b. Non-United States Citizens (Complete (1) through (4) below )
(1) through (4))
c. Resident Status
Complete (1) through (4))
(1) Current Citizenship
(2) Qatari Residence Number
(3) Do You Have a Work VISA ? (X one)
(a) Yes
(b) No
(4) Police check conducted in the last 6 months ? (X one)
The company looks serious. I received a reply stating that I was shortlisted for the interview which will be held on Monday 28 July at 09:30 in Hayat Regency Hotel Casablanca,
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@dartarjama.com
How are you. Long time not seen. I hope u r well and ur family is alrit 2. How's life treat with u. I learnt a long time that u moved from al-Akhwayn to Medi 1 sat. How is ur new experience there. I hope u r enjoying it.
As for me, I am still in UAE after I finished my Masters. I am working now as Media Translator for Abu Dhabi Media Company. They have just launched a new English Newspaper called the National and I joined the team early this month.
U r right, there is no better than home. Just once u r out of the country for a while, it becomes hard to make a decision to come back soon. many things to consider, above all adaptation, life style, job environment, and so on.
Please let's keep in touch
Mostapha-- Cheers --- On Tue, 7/22/08, Rachid El Guerdaoui
<elguerdaoui@...> wrote:
From: Rachid El Guerdaoui <elguerdaoui@...> Subject: Re: [traducteurs_] Envoi groupé n° 889 To: "Pas de r€ ¦éponse" <notify-dg-traducteurs_du_maroc@...> Cc: traducteurs_du_maroc@... Date: Tuesday, July 22, 2008, 8:14 PM
Hi guys,
well, you have to be careful about that job offer. On the one hand it is a fixed term position though it was not stated in the initial announcement, and on the other hand, believe me, a secure, safe and dignity respecting position in Morocco with MAD 5000 is far more better than a QR 2000 or 3000. Check this out with the 2001 graduates who have worked for the Qatar Information Agency.
Bonjour tout le monde Pour tous ceux qui sont interesses de travailler pour Gulf Supplies & Commercial Services a Qatar. sachez bien que vouz allez bosser avec la base americaine a Doha comme des traducteurs. et si jamais vous decider de venir, j'aimerai bien que vous negocierez vos salaires et que vous insisterez que ca serai pas moins de 10000 Rials Qatari, CAD 20000 DH, car la vie ici est devenu excessivement chere. et vous n'allez pas vous en sortez avec un salaire moins que celui-ci.
cela, en prenant en consideration que cette societe (de sous-traitance) ne va pas vous proposer ce montant, donc essayez le maximum d'etre des bons negociateurs. Bonne Chance
Jihane Dinar Journalist/Translat or
QNA - Doha - Qatar
____________ _________ _________ _________ _________ _________ _ Envoyez avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente http://mail. yahoo.fr
I was sent a letter of thanks for the interest I showed to the matter, together with an applicant security form. The company can but be serious, as can be seen from its activities in Qatar. See <http://www.gscsgulf .com/> www.gscsgulf. com. Based on the information contained in the security form, I think they are hiring for a US entity.
a. United States Citizens (X (1), (2), (3), (4), and/or (5)
(1) Born in U.S.
(2) Born abroad of U.S. parents
(3) Naturalized (Complete (a) - (e))
(4) Born outside the USA from Naturalized parents
(a) Certificate Number(s)
(b) Date (YYMMDD)
(c) Place
(d) Court
(e) Alien Registration Number
(5) Dual Citizenship (List Country) (See DETAILED INSTRUCTIONS. )
b. Non-United States Citizens (Complete (1) through (4) below )
(1) through (4))
c. Resident Status
Complete (1) through (4))
(1) Current Citizenship
(2) Qatari Residence Number
(3) Do You Have a Work VISA ? (X one)
(a) Yes
(b) No
(4) Police check conducted in the last 6 months ? (X one)
The company looks serious. I received a reply stating that I was shortlisted for the interview which will be held on Monday 28 July at 09:30 in Hayat Regency Hotel Casablanca,
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@dartarjama. com
well, you have to be careful about that job offer. On the one hand it is a fixed term position though it was not stated in the initial announcement, and on the other hand, believe me, a secure, safe and dignity respecting position in Morocco with MAD 5000 is far more better than a QR 2000 or 3000. Check this out with the 2001 graduates who have worked for the Qatar Information Agency.
Bonjour tout le monde Pour tous ceux qui sont interesses de travailler pour Gulf Supplies & Commercial Services a Qatar. sachez bien que vouz allez bosser avec la base americaine a Doha comme des traducteurs. et si jamais vous decider de venir, j'aimerai bien que vous negocierez vos salaires et que vous insisterez que ca serai pas moins de 10000 Rials Qatari, CAD 20000 DH, car la vie ici est devenu excessivement chere. et vous n'allez pas vous en sortez avec un salaire moins que celui-ci.
cela, en prenant en consideration que cette societe (de sous-traitance) ne va pas vous proposer ce montant, donc essayez le maximum d'etre des bons negociateurs. Bonne Chance
I was sent a letter of thanks for the interest I showed to the matter, together with an applicant security form. The company can but be serious, as can be seen from its activities in Qatar. See <http://www.gscsgulf.com/> www.gscsgulf.com. Based on the information contained in the security form, I think they are hiring for a US entity.
a. United States Citizens (X (1), (2), (3), (4), and/or (5)
(1) Born in U.S.
(2) Born abroad of U.S. parents
(3) Naturalized (Complete (a) - (e))
(4) Born outside the USA from Naturalized parents
(a) Certificate Number(s)
(b) Date (YYMMDD)
(c) Place
(d) Court
(e) Alien Registration Number
(5) Dual Citizenship (List Country) (See DETAILED INSTRUCTIONS.)
b. Non-United States Citizens (Complete (1) through (4) below )
(1) through (4))
c. Resident Status
Complete (1) through (4))
(1) Current Citizenship
(2) Qatari Residence Number
(3) Do You Have a Work VISA ? (X one)
(a) Yes
(b) No
(4) Police check conducted in the last 6 months ? (X one)
The company looks serious. I received a reply stating that I was shortlisted for the interview which will be held on Monday 28 July at 09:30 in Hayat Regency Hotel Casablanca,
Cheers everybody
--- On Mon, 7/14/08, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...> wrote:
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
I
was sent a letter of thanks for the interest I showed to the matter, together
with an applicant
security form. The company can but be serious, as can be seen from its
activities in Qatar. See www.gscsgulf.com. Based on the information
contained in the security form, I think they are hiring for a US entity.
a. United States Citizens
(X (1), (2), (3), (4), and/or (5)
(1) Born in U.S.
(2) Born abroad of U.S.
parents
(3) Naturalized
(Complete (a) - (e))
(4) Born outside the USA
from Naturalized parents
(a)
Certificate Number(s)
(b) Date
(YYMMDD)
(c) Place
(d) Court
(e) Alien
Registration Number
(5) Dual Citizenship (List
Country) (See DETAILED INSTRUCTIONS.)
b.
Non-United States Citizens(Complete
(1) through (4) below )
(1)
through (4))
c.
Resident Status
Complete (1) through
(4))
(1) Current
Citizenship
(2) Qatari
Residence Number
(3) Do You Have a Work VISA
?(X
one)
(a) Yes
(b) No
(4) Police check conducted
in the last 6 months ? (X one)
Good
luck to all applicants.
From: traducteurs_du_maroc@...
[mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of mostapha
elmouloudi Sent: Tuesday, July 15, 2008 4:15 PM To: traducteurs_du_maroc@... Subject: RE: [traducteurs_] Fw: Linguists
Hi
The company looks serious. I received a reply stating that I was
shortlisted for the interview which will be held on Monday 28
July at 09:30 in Hayat Regency Hotel Casablanca,
Cheers everybody
--- On Mon, 7/14/08, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...>
wrote:
From: John Joseph Colangelo
<yaacolangelo@...>
Subject: RE: [traducteurs_] Fw: Linguists
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Monday, July 14, 2008, 9:04 PM
It does not look serious. If it were a serious
company it would at least have its own web page and email.
Pour tous ceux qui sont interesses de travailler pour Gulf Supplies & Commercial Services a Qatar. sachez bien que vouz allez bosser avec la base americaine a Doha comme des traducteurs. et si jamais vous decider de venir, j'aimerai bien que vous negocierez vos salaires et que vous insisterez que ca serai pas moins de 10000 Rials Qatari, CAD 20000 DH, car la vie ici est devenu excessivement chere. et vous n'allez pas vous en sortez avec un salaire moins que celui-ci.
cela, en prenant en consideration que cette societe (de sous-traitance) ne va pas vous proposer ce montant, donc essayez le maximum d'etre des bons negociateurs.
Bonne Chance
Jihane Dinar
Journalist/Translator
QNA - Doha - Qatar
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
- Rédacteur(trice)-Concepteur(trice) Arabe
et Français : polyvalent(e), idéalement profil journalistique,
connaissant du paysage télévisuel marocain pour traduire, écrire articles
pour portail internet
The company looks serious. I received a reply stating that I was
shortlisted for the interview which will be held on Monday 28 July at 09:30 in Hayat Regency
Hotel Casablanca,
Cheers everybody
--- On Mon, 7/14/08, John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...> wrote:
From: John Joseph Colangelo <yaacolangelo@...> Subject: RE: [traducteurs_] Fw: Linguists To: traducteurs_du_maroc@... Date: Monday, July 14, 2008, 9:04 PM
It does not look serious. If it were a serious company it would at least have its own web page and email.
Moi je suis avec Wafaa Tajri: elle fait un travail magnifique. vos n'avez qu a creer votre propre liste de diffusion...
amities
Yassine
--- On Wed, 7/9/08, el youssoufi sefiane <elyoussoufisefiane@...> wrote:
From: el youssoufi sefiane <elyoussoufisefiane@...> Subject: Re : [traducteurs_] 12 traducteurs à recruter To: traducteurs_du_maroc@... Date: Wednesday, July 9, 2008, 12:58 AM
Salamualaikom,
Qui veut trahir?!
C'est honteux d'avoir de telles offres sur "notre" blog!
--- En date de : Mar 8.7.08, Fakir El Habib <fakir_elhabib@ yahoo.fr> a écrit :
De: Fakir El Habib <fakir_elhabib@ yahoo.fr> Objet: Re : [traducteurs_ ] 12 traducteurs à recruter À: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Mardi 8 Juillet 2008, 16h43
Qui veut mourir ? :D
----- Message d'origine ---- De : Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> À : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Envoyé le : Mardi, 8 Juillet 2008, 12h18mn 11s Objet : [traducteurs_ ] 12 traducteurs à recruter
Attached is a job description that outlines 12 translator positions that need to be filled immediately. It would be greatly appreciated if you could forward this to anyone who may be qualified and interested.
--- En date de : Mar 8.7.08, Fakir El Habib <fakir_elhabib@...> a écrit :
De: Fakir El Habib <fakir_elhabib@...> Objet: Re : [traducteurs_] 12 traducteurs à recruter À: traducteurs_du_maroc@... Date: Mardi 8 Juillet 2008, 16h43
Qui veut mourir ? :D
----- Message d'origine ---- De : Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com> À : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Envoyé le : Mardi, 8 Juillet 2008, 12h18mn 11s Objet : [traducteurs_ ] 12 traducteurs à recruter
Attached is a job description that outlines 12 translator positions that need to be filled immediately. It would be greatly appreciated if you could forward this to anyone who may be qualified and interested.
----- Message d'origine ---- De : Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...> À : traducteurs_du_maroc@... Envoyé le : Mardi, 8 Juillet 2008, 12h18mn 11s Objet : [traducteurs_] 12 traducteurs à recruter
Attached is a job description that outlines 12 translator positions that need to be filled immediately. It would be greatly appreciated if you could forward this to anyone who may be qualified and interested.
Attached is a job description that outlines 12 translator positions that need to be filled immediately. It would be greatly appreciated if you could forward this to anyone who may be qualified and interested.
j'ai de la chance et l'honneur d'être parmi vous dans ce groupe. Je suis Badr, traducteur Angliciste de Rabat, je travaille pour la société FIDAB à Rabat.
Badr
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
le Ministére de la Défense Française recrute des traducteurs marocain dans la combinaison Arabe Français Anglais (sans prendre en considération l'organisation des langues), veuillez envoyer vos CV à Monsieur Noureddine Saidi sur son e-mail n.saidi@...
Bonne chance pour tout le monde.
Badr
Envoyé avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
www.moroccobusinessnews.com is a new Moroccan English-language website specialised in business news and analyses. The website is launched by the Moroccan economic think tank Centre Marocain de Conjoncture.
Regards
Bachir Niah
Translator and web journalist
Morocco Business News
__________________________________________________ Do You Yahoo!? En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection possible contre les messages non sollicités http://mail.yahoo.fr Yahoo! Mail