Ouvrir session
Nouveau venu ? Crez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Dj membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Un hobby, une passion ? Partagez, c'est si bon d'en parler avec les autres ! Je crée mon groupe.

Messages

  Messages Aide
Avance
Messages 2021 - 2050 sur 2448   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Messages: Afficher les rsums des messages   (Grouper par discussion) Date v  
#2050 De: "Abdelkader Ghannami" <a-ghannami@...>
Date: Dimanche 17. Fvrier 2008  8:20
Sujet:
abdelkader1424
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
كتب معتمـدة يجـري البحث لهـا عن مترجميـن:


للراغبين في ترجمة أحد هذه الكتب، الإتصال بالمنظمة العربية للترجمة، مع إرسال سيرة ذاتية على العنوان التالي:

المنظمة العربية للترجمة
بناية "بيت النهضة" ـ شارع البصرة ـ الحمراء
ص.ب.: 5996-113 حمرا بيروت 2090 1103 لبنان
هاتف: 753031 (1-961)
فاكس: 753032 (1-961)
بريد إلكتروني: info@...

لجنـة أصـول المعرفـة العلميـة

* الكتب الإنكليزية:


1. R. Carnap, The Logic Structure of the World and Pseudoproblems in Philosophy (Open Court Classics). 2003
2. Darwin, The expression of the emotions in man and animals, 1872
3. G. Boole, An investigation of the laws of thought, London, 1953
4. Heath, History of Greek Mathematics, 2 vol., 1921
5. Hume, Dialogues concerning natural religion
6. Max Jammer, The conceptual development of quantum mechanics, 1966
7. Newton, The principia
8. Russel, The principles of mathematics, 1956
9. Th. Dobz Kansley, Genetic of the evolutionary process, 1970
* الكتب الفرنسية:

1. Descartes, la Gomtrie
2. Koyr, Etudes Galilennes, Hermann, Paris
3. Christian Houzel, La gomtrie algbrique: recherches historiques, Paris, Blanchard, 2008, 350p
4. Florkin, Histoire de la biochimie
5. Jules Vuillemin, Mathmatiques pythagoriciennes et platoniciennes, Blanchard, 2008, 150p
* الكتب الألمانية:

1. Einstein, Uber der spezielle und die allgemeine relativiatheorie, 1917
2. Frege, Die grundlagen der arithmetic, 1884
3. Kant, Kritik der reinen vernunft
4. Storia della scienza, vol. III: la civilta islamica, Roma: istituto encyclopedia italiana, 2003, 930p
* الكتب الإيطالية:

1. Galileo Galilie, Due nuove science, 1950
لجنـة الثقافـة العلميـة المعـاصرة

* الكتب الإنكليزية:


1. Henry Margenau, Roy Abraham Varghese , Cosmos, Bios, Theos: Scientists reflect on Science, God, and the Origins of the Universe, Life, and Homo Sapiens
2. Robert Oerter, The Theory of Almost Everything: The Standard Model, the Unsung Triumph of Modern Physics
3. Paul Davies , About Time: Einstein's Unfinished Revolution
4. Robert Harnish, Minds, Brains, Computers: An Historical Introduction to the Foundations of Cognitive Science
5. Hubert Reeves, Origins: Cosmos, Earth ,and Mankind, Arcade Publishing, 1999
* الكتب الفرنسية:

1. Giovanni Bignami, Explorer l'espace pour remonter le temps
2. Jean-Marc Lvy-Leblond, De la matire: Relativiste, quantique, interactive, Seuil, 2006
لجنـة الآداب والفنـون

* الكتب الإنكليزية:


1. F. Jameson, The Geopolitical Aesthetic: Cinema and Space on the World System, Indiana University Press, British Film Institute 1994
2. Raymond Williams, The Sociology of Culture, University of Chicago Press, 1995
* الكتب الفرنسية:

1. Pierre Francastel, Etudes de sociologie de lart, Gallimard, 1989
2. Ren Girard, Shakespeare: Les feux de l'envie, LGF, 1993
3. Lotman Iouri, La structure du texte artistique, Gallimard, 1973
* الكتب الألمانية:

1. Ernst Robert Curtius, Europaische Literatur und lateinisches Mittelalter
2. Hans Robert Jauss, Lit eraturgeschichte als provokation, Frankfurt, 1970
3. Roman Ingarden, das literarische kunstwerk, Max Niemeyer Verlag
4. Walter Benjamin, Pariser Passagen, Suhrkamp
5. Eduardo Galeano, Memoria del fuego, 3 volumes, 1985, 1987, 1989
6. Hans Blumenberg, Arbeit am Mythos (1979), Suhrkamp Verlag
7. Juan Goytisolo, Crnicas sarracinas
لجنة العلوم الإنسانية والاجتماعية

* الكتب الإنكليزية:


1. B. Johansen, Contingency in a Sacred Law. Legal vs. Ethical Norms in Muslim Fiqh, E.J. Brill 1999
2. F. Bacon, Novum organum
3. Mircea Eliade, Encyclopedia of Religion, Macmillan, 1993
4. The rise of network society, M. CASTELLS (3 vol)
5. End of Millennium, M. CASTELLS
* الكتب الفرنسية:

1. Max Weber, ouvrages essentiels
2. Karl Popper, ouvrages essentiels
3. Pierre Bourdieu, La Domination masculine, Seuil, 2002
4. Hans Blumenberg, La lgitimit des temps modernes (Allemand)
* الكتب الألمانية:

1. R. Koselleck, Vergangene Zukunft
2. Karl Lawith, Weltgeschichte und Heilsgeschehen
3. Carl Schmitt, Des Politischen (La notion de politique)
4. W. Schievelbusch, Kultur der Niedergang
5. J. van Ess, Theologie und Gesellschaft
لجنـة الفلسـفة

* الكتب الإنكليزية:


1. F. Schleirmacher, Hermeneutik, hgg. Von H. Kimmerle, Carl Winter, Heidelberg, 1959, 1984
2. L. Strauss, Nature, Right and History
* الكتب الفرنسية:

1. A. Comte, Cours de philosophie positive
2. Nietzsche, Considrations intempestives
3. J. Stuart Mill, LUtilitarisme
4. Gilles Deleuze, L Anti-OEdipe
5. Michel Foucault, LArchologie du savoir, Gallimard, 1969 + LOrdre du discours, Flammarion, 1971
6. Hermneutique du sujet: Cours au collge de France (1981-1982), Seuil 2001.
7. Spinoza, Ethique
* الكتب الألمانية:

1. Adorno, Dialektik der Aufklarung
لجنـة اللسـانيات والمعـاجم والتـرجمة

* الكتب الإنكليزية:


1. Hartman and Sotck, Dictionary of language and linguistics
2. Landau, S. 1989. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: CUP
3. Hartmann, R. 2001. Teaching and Researching Lexicography. Harlow: Pearson Education Limited
4. Snell-Hornby, M & Pohl, E. (eds). 1987. Translation and Lexicography. Amsterdam: Benjamins
5. Zgusta Ladislav, Manual of Lexicography, Academia, Prague, 1971
* الكتب الفرنسية:

1. Moeschler, Jacques (1996), Thorie pragmatique et pragmatique conversationnelle, Armand Colin, Paris
2. Moeschler, Jacques et Anne Reboul (1994), Dictionnaire encyclopdique de pragmatique, Seuil, Paris
3. Adam, Jean-Michel (1990), Elments de linguistique textuelle, Mardaga, Lige.
4. Vygotsky, L.S., Pense et langage, Sociales, Paris, 1985
5. De Saussure, Ecrits de linguistique gnrale, Gallimard, 2002
6. Sylvain Auroux, Histoire des ides linguistiques, Mardaga, 1995 (3 tomes)
لجنـة التكنولـوجيـا والعلـوم التطبيقيـة

* الكتب الإنكليزية:


1. Stewart, Concepts of Modern Mathematics, New York, Wiley 2002
2. Marq de Villiers, Water: The Fate of Our Most Precious Resource, Mariner Books (July 12, 2001)
3. Gerald J. Alred, Charles T. Brusaw, Walter E.. Oliu, The Handbook of Technical Writing, Seventh Edition, St. Martin's Press; Revised edition (February 14, 2003)
4. Ted Sargent, The Dance of Molecules: How Nanotechnology is Changing Our Lives, Thunder's Mouth Press (January 9, 2006)
5. Cynthia G. Wagner, Foresight, Innovation, and Strategy: Toward a Wiser Future, World Future Society (July, 2005
المصدر



كل ما يتعلق بالرياضة من أخبار وأحداث ومباريات ونتائج وألعاب رياضية.
http://sports.maktoob.com

#2049 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mardi 26. Fvrier 2008  16:47
Sujet: interprte ANG < > FR
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonjour ,
 
pour les besoins d'une runion de travail :
 
type de mission : accompagnement/conscutive
langues : anglais<>franais
date : mardi 4 mars 2008 de 15h 17h30
lieu : Rabat
domaine : technologie de l'information et ducation/enseignement
 
les intresss (es) peuvent m'adresser leurs cvs directement dartarjama@...
 
Merci d'avance.

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2048 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Lundi 25. Fvrier 2008  16:52
Sujet: Evnements tanger
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
source: Leniouzes de Nabil andouloussi
.
TRADUCTION Jeudi 28 fvrier 10 h l'Ecole de traduction : L'Auteur et ses traducteurs, rencontre entre Lela Abouzeid et les tudiants de l'Ecole de Traduction du Roi Fahd
.
TABLE RONDE Jeudi 28 fvrier 10h au Palais des institutions italiennes :  L'Islam au quotidien, Table ronde avec Mohamed Sghir Janjar, Mohammed El Ayadi et Mohamed-Chrif Ferjani
.
TRADUCTION Jeudi 28 fvrier 14h au Palais des institutions italiennes:  La Part de l'tranger, Table ronde sur la traduction avec Barbara Cassin, Kadhim Jihad, Abdesslam Benabdelali et Ali Benmakhlouf, et modre par Franois Zabbal
.
GRAMMAIRE Jeudi 28 fvrier 16h au Palais des institutions italiennes:  Une grammaire de Tanger, Confrence-lecture d'Emmanuel Hocquard
.
TABLE RONDE Jeudi 28 fvrier au Palais des institutions italiennes 17h30:  La Voyageuse et la nomade, Confrence de Wassyla Tamzali
.
VERNISSAGE Jeudi 28 fvrier 19h30 la Galerie Delacroix :  Les Connexions, Vernissage de l'exposition de Mounir Fatmi
.
-----
.
LITTERATURE Vendredi 29 fvrier 10h au Palais des institutions italiennes :  Langues de la littrature marocaine, Table ronde avec Youssef Fadel, Salim Jay, Lela Abouzeid, Ahmed Assid, modre par Pierre Joris
.
DIALOGUE Vendredi 29 fvrier 14h30 au Palais des institutions italiennes :  Palestine, roman, Dialogue entre Hubert Haddad et Marianne Alphant
.
DIALOGUE Vendredi 29 fvrier 16h au Palais des institutions italiennes :  Nouveau dialogue sur l'Islam, Dialogue entre Rachid Benzine et Driss Jaydane
.
LINGUISTIQUE Vendredi 29 fvrier 18h au Palais des institutions italiennes :  La Question de la langue au Maroc, Confrence d'Abdesselam Cheddadi
.
POESIE Vendredi 29 fvrier 21h au Palais des institutions italiennes :  Lectures de posie par Abdallah Zrika, Ahmed Assid et Pierre Joris
.
-----
.
DIALOGUE Samedi 1er mars 10h au Palais des institutions italiennes :  Maroc - Espagne, regards croiss, Dialogue entre Zakya Daoud et Carmen Romero
.
TABLE RONDE Samedi 1er mars 14h au Palais des institutions italiennes :  Les revues: des textes en devenir, Table ronde avec Mohamed Sghir Janjar, Michel Peraldi, Thierry Fabre et Simon Pierre Hamelin, modre par Driss Ksiks
.
TABLE RONDE Samedi 1er mars 16h au Palais des institutions italiennes :  Gopolitique, gopotique, Table ronde avec Pascale Casanova, Daniel Maximin, Hassan Najmi (en arabe) et Larbi El-Harti, modre par Franois Vergne
.
CONFERENCE Samedi 1er mars 18h au Palais des institutions italiennes :  Le Rve des brleurs, Confrence de Stefania Pandolfo
.
PROJECTION Samedi 1er mars 21 h cinmathque de Tanger : Dans la vie, Projection en avant-premire du long-mtrage de Philippe Faucon
.
-----
.
TABLE RONDE Dimanche 2 mars 10h au Palais des institutions italiennes:  Identits fugitives, Table ronde des tudiants de l'universit Abdelmalek Essadi
.
TABLE RONDE Dimanche 2 mars 14h au Palais des institutions italiennes :  Quelqu'un qui vous ressemble: criture et migrations, Table ronde avec Ahmed Dich, Antonio Lozano, Franoise Valry, Nicole Caligaris, modre par Daniel Soil
.
DIALOGUE Dimanche 2 mars au Palais des institutions italiennes 16h:  Le Tiers-paysage, Dialogue entre Gilles Clment et Hassan Darsi
.
CLOTURE Dimanche 2 mars 18h au Palais des institutions italiennes :  Des identits fugitives, Confrence de clture de Abdelfattah Kilito


--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2047 De: Sarl Brevaroc <brevaroc@...>
Date: Lundi 25. Fvrier 2008  11:35
Sujet: Prsentation
brevaroc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Chers Collgues
La Sarl Brevaroc est spcialise dans la traduction anglais/franais des brevets d'invention et plus spcifiquement la traduction technique et scientifique. Les deux membres fondateurs sont
Mme Jeannon Carole
Grante
Spcialiste de chimie et pharmacie
Mr Chassaing Jean-luc
Spcialiste d'lectronique, tlcoms, informatique.
Merci de votre acceuil dans votre groupe


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2046 De: traducteurs_du_maroc@...
Date: Vendredi 15. Fvrier 2008  0:02
Sujet: Rappel - Anniversaire
traducteurs_du_maroc@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Rappel provenant de:   Yahoo! Groupes - traducteurs_du_maroc
 
Fonction:   anniversaire souad
 
Date:   samedi, 16 fvrier 2008
Heure:   Journe entire
Priodicit:   Cet vnement se rpte chaque anne.
 
Copyright © 2008  Yahoo! Tous droits rservs. | Conditions d'utilisation | Yahoo! Donnes personnelles

#2045 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Jeudi 14. Fvrier 2008  10:26
Sujet: Fwd: [atn-apts] مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم تطلق برنامج "ترجم" مؤخرا
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


---------- Forwarded message ----------
From: Waleed Mohamed <supertranslator@...>
Date: 14 fvr. 2008 09:29
Subject: [atn-apts] مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم تطلق برنامج "ترجم" مؤخرا
To: atn-apts@yahoogroups.com



 

خبر منقول للأهمية

مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم تطلق برنامج "ترجم"

أعلنت مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم اليوم عن إطلاق برنامج "ترجم" من أجل دعم وتنشيط حركة الترجمة في العالم العربي، وذلك في إطار رسالة المؤسسة الرامية إلى تعزيز القدرات المعرفية في المنطقة وإيجاد الروافد الكفيلة بحفز الإبداع في كافة المجالات الفكرية بما يدعم جهود التنمية العربية في شتى المجالات.

 

وكشفت المؤسسة أن المرحلة الأولى من البرنامج والتي سيتم تنفيذها خلال العام الجاري ستتضمن ترجمة 365 كتاباً في مجالات الفكر المختلفة بواقع كتاب واحد في كل يوم من أيام السنة، وبما يزيد عن إجمالي عدد الكتب التي يتم ترجمتها في العالم العربي خلال عام واحد. ويركز البرنامج في المرحلة الحالية على ترجمة الكتب المتخصصة في الإدارة، نظراً إلى حاجة الواقع العربي حالياً إلى الكوادر الإدارية الطليعية في مختلف الميادين التربوية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية.

وبحسب خطة البرنامج ستتم ترجمة ألف كتاب إلى اللغة العربية خلال السنوات الثلاث المقبلة مع التركيز على جودة الكتب وقيمتها المعرفية والعلمية. ويأتي إطلاق هذا البرنامج انسجاماً مع توجيهات صاحب السمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم، نائب رئيس الدولة رئيس مجلس الوزراء حاكم دبي، المتعلقة بضرورة الاهتمام بالترجمة سواء إلى العربية أو منها، والعمل على تنشيط حركة الترجمة لما لذلك من انعكاس حضاري على الواقع المعرفي للأمة العربية، وباعتبار أن الترجمة كانت على الدوام رافداً أساسياً من روافد التنمية الثقافية ونقل المعرفة عن مصادرها الأصلية.

وقال ياسر حارب، نائب المدير التنفيذي لمؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم لقطاع الثقافة: "إن برنامج "ترجم" هو وليد رؤية صاحب السمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم، ونتاج طموح سموه لمستقبل العالم العربي وحرصه على إيجاد المقومات التي من شأنها تعزيز فرص المنطقة في اللحاق بركب التطور العالمي، إضافة إلى استشراف سموه لأهمية إقامة جسور جديدة بين الحضارة العربية والحضارات الأخرى من أجل تعريف العالم بالجوهر الحقيقي للفكر العربي المعاصر".

وأضاف ياسر حارب: "يسعى برنامج ترجم إلى حشد الطاقات والمهارات والموارد المتاحة ضمن مبادرة متكاملة تنشد فتح آفاق ثقافية ومعرفية جديدة لنقل أفضل ما قدمه الفكر الإنساني من إبداعات عالمية إلى العربية وجعلها في متناول القارئ العربي لتيسير وصوله إلى المعلومة والفكرة التي من شأنها حفز ملكات الإبداع والابتكار، مع ما تحمله الترجمة من أهمية خاصة كواحدة من أهم مقومات النهضة على مر العصور".

ويتميز مشروع ترجم بالشمولية ، إذ لا يقتصر البرنامج على ترجمة عدد من الأعمال الفكرية المتميزة فحسب ولكنه يسعى إلى إيجاد منظومة متكاملة العناصر يجرى تنفيذها ضمن جدول زمني محدد وفقا لما تمليه احتياجات التنمية في المنطقة.

وأوضح حارب أن "فكرة البرنامج تقوم على تكوين معادلة متكاملة العناصر للنهوض بصناعة الترجمة في العالم العربي، ومن بين تلك العناصر التعاون مع مراكز الترجمة ومؤسسات ودور النشر العربية الرائدة، والعمل على إعداد كوادر جديدة من المترجمين المهرة المعدين إعدادا جيدا وفق أعلى معايير المهنية والاحتراف والدقة اللغوية والاصطلاحية لتقديم منتج يخلو من الشوائب التي قد تفسد المعنى وتعيق إمكانية النقل المعرفي السليم سواء من العربية أو إليها".

ويعدّ مشروع "ترجم" أحد أهم العناصر ضمن محور التنمية الثقافية في مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم، حيث يهدف البرنامج إلى تعزيز القدرات المعرفية العربية، لاسيما في مجال الإدارة وذلك نظراً لاحتياج المنطقة إلى نقل المعارف الحديثة في مجال الإدارة التي تمثل عصب الحراك التنموي في شتى المجالات، في حين لن يغفل البرنامج الجوانب الفكرية الإبداعية الأخرى.

وأكد حارب: "أن النجاح الكبير الذي حققته دبي يعود في جوهره لإيمان قيادتنا الرشيدة بأهمية عنصر الإدارة، لذا وجدنا من المهم أن نركز في برنامج ترجم على هذا المجال الحيوي، حيث تعتزم المؤسسة ترجمة حوالي 180 كتابا متخصصا في علوم الإدارة الحديثة خلال العام الجاري، بواقع 50 بالمائة من الكتب التي سيدعم البرنامج ترجمتها إلى العربية في العام 2008، في حين ستتقسم النسبة الباقية بواقع 25 بالمائة في مجال الإبداع الأدبي، و25 بالمائة للعناوين المختلفة في شتى دروب الثقافة سواء في العلوم الإنسانية أو الاجتماعية أو غيرها من المجالات بشرط أن يكون لها قيمة فكرية مميزة".

وحول أسس الاختيار للعناوين التي سيتم انتقاؤها للترجمة، أوضح حارب بأن المؤسسة سوف تتبع منهجاً علمياً مقنناً يقوم على أسس واضحة في الاختيار وذلك بالتعاون مع هيئة استشارية تضم أبرز الكتاب والمفكرين والمتخصصين المعنيين بقطاعات التنمية الفكرية والاقتصادية والاجتماعية والتي ستقوم بعملية المفاضلة بين العناوين المرشحة من قبل دور النشر المتعاونة مع المؤسسة، وذلك في ضوء مجموعة من المعايير المحددة التي وضعناها لإيجاد إطار واضح لعملية الاختيار.

وعن أولويات الترجمة وفق التوزيع الجغرافي، قال ياسر حارب: "سيكون هناك أولوية بالطبع لنقل أبرز ما في الإنتاج الفكري للدول المتاخمة للعالم العربي من غير الناطقين بالعربية، ومنها تركيا والهند وإيران وباكستان وذلك أيضا بحكم الثراء الحضاري الذي تتمتع به تلك البلدان، إضافة إلى أهمية تعزيز التقارب الجغرافي ورفده بتعميق جسور التواصل الثقافي بين شعوب المنطقة".

وأضاف: "سيساهم برنامج ترجم في فتح آفاق جديدة على ثقافات لا نعلم في العالم العربي الكثير عن إنتاجها الفكري والثقافي، حيث سيعنى البرنامج على صعيد الترجمة الأدبية بنقل أهم الكتب الصادرة في الدول الاسكندينافية ودول الشرق الأقصى وغيرها من المناطق التي لا يصلنا الكثير من نتاجها الأدبي، ذلك علاوة عن ترجمة الكتب الصادرة باللغة الإنجليزية والتي تعد اللغة الأولى في مجال علوم الإدارة الحديثة".

ودعا حارب دور النشر والترجمة العربية إلى المساهمة في تفعيل هذا البرنامج الطموح الذي ينشد الخير للعالم العربي دون سعي وراء مكاسب مادية أو أمجاد فردية، وذلك عبر تقديم المقترحات والآراء التي من شأنها تعظيم المردود المنشود من وراء هذا البرنامج.

يذكر أن مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم هي مؤسسة غير ربحية تهدف إلى تعزيز فرص التنمية في العالم العربي عبر الاستثمار في توفير المقومات الكفيلة ببناء القدرات المعرفية في المنطقة. وكانت المؤسسة انطلقت بوقف قدره عشرة مليارات دولار (حوالي 37 مليار درهم) سيتم الاستفادة منها في تمويل عدد كبير من المشروعات والبرامج ضمن المحاور الرئيسية التي تركز عليها المؤسسة وهي الثقافة والتعليم والمعرفة وريادة الأعمال والعطاء الاجتماعي.

 

انتهى

 

المصدر:

 

http://www.ameinfo.com/ar-91434.html

 

 

مع خالص تحياتي

 

وليد محمد

http://www.ArabicTranslationExperts.com

 



--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2044 De: omar ikrami <ikram2015@...>
Date: Lundi 4. Fvrier 2008  16:30
Sujet: RE : Re: [traducteurs_] URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
ikram2015
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
   Bonjour cher Azzouz,
 
Vous ne trouverez sur ce groupe que ce genre d'offres (Tifinagh, portugais, tamoul, et rarement nerlandais ou italien) pour le moins peu fiables et surtout peu orthodoxes : Elles manent trangement de presque la mme personne. Et cel suscite plus d'une question mon avis!
 
Omar Ikrami

azzouz bennouna <azizouzben@...> a crit :
Vous ne cherhez pas par hasard intrprte en anglais?

Yassine Oulamine <yassinou@yahoo.com> wrote:
URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
contacter: Yassine : e-mail: yassinou@yahoo.com

Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.


Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2043 De: azzouz bennouna <azizouzben@...>
Date: Lundi 4. Fvrier 2008  10:37
Sujet: Re: [traducteurs_] URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
azizouzben
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Vous ne cherhez pas par hasard intrprte en anglais?

Yassine Oulamine <yassinou@...> wrote:
URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
contacter: Yassine : e-mail: yassinou@yahoo.com

Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.


Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.

#2042 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Vendredi 1. Fvrier 2008  17:45
Sujet: URGENT: cherche traducteurs en Tifinagh pour traduction de newletters
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
URGENT: cherche traducteurs en caractres tifinagh pour traduction de newletters.
contacter: Yassine : e-mail: yassinou@...


Never miss a thing. Make Yahoo your homepage.

#2041 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Vendredi 1. Fvrier 2008  17:46
Sujet: URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
contacter: Yassine : e-mail: yassinou@...


Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.

#2040 De: abdallah dkair <a_dkair@...>
Date: Mercredi 30. Janvier 2008  19:26
Sujet: RE: [traducteurs_] traducteurs germanophones
abdallahdkair
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 



salut Nadia,
 
concernant votre annonce, je vous informe que suis traducteur de combinaison linguistique: arabe/ allemand et franais agadir. Pour plus d'informations j'aimerais bien que vous me tlphonez au numro: 028 82 46 77. 068 44 15 68.
 
meri
 
Abdallah Dkair


Testen Sie Live.com - die schnelle, personalisierte Homepage, ber die Sie auf alle fr Sie relevanten Inhalte zentral zugreifen knnen. Hier klicken!

#2039 De: omar lafdil <omar21leben@...>
Date: Jeudi 31. Janvier 2008  9:30
Sujet: AW: Re : AW: [traducteurs_] Demande d'information -Doublage-
omar21leben
En ligne En ligne
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonjour Mr. Faycal Houari,

 

Je vous remercie pour vos liens intressants et vos recherches profondes.

 

Cordialement et amicalement

 

Bonne journe

 

Omar Lafdil



----- Ursprngliche Mail ----
Von: Fayal Houari <faycalhouari@...>
An: traducteurs_du_maroc@...
Gesendet: Mittwoch, den 30. Januar 2008, 14:49:10 Uhr
Betreff: Re : AW: [traducteurs_] Demande d'information -Doublage-

A lire...
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
----- Message d'origine ----
De : omar lafdil <omar21leben@ yahoo.fr>
: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Envoy le : Mercredi, 30 Janvier 2008, 10h51mn 45s
Objet : AW: [traducteurs_ ] Demande d'information -Doublage-

Bonjour chers collgues, 
 
J'aimerai bien savoir, pour faire le doublage d'un documentaire, combien cote le mot de source ou bien quel est le prix par heure? et le prix de l'adaptation? Avez vous une ide? 
 
Je vous remercie d'avance pour vos suggestions.
 
Cordialement
Bonne journe
 
Omar Lafdil


 
 
 
 
 

 


Lesen Sie Ihre E-Mails auf dem Handy..



Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail



Lesen Sie Ihre E-Mails auf dem Handy..

#2038 De: Fayal Houari <faycalhouari@...>
Date: Mercredi 30. Janvier 2008  14:49
Sujet: Re : AW: [traducteurs_] Demande d'information -Doublage-
faycalhouari
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
A lire...
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
----- Message d'origine ----
De : omar lafdil <omar21leben@...>
: traducteurs_du_maroc@...
Envoy le : Mercredi, 30 Janvier 2008, 10h51mn 45s
Objet : AW: [traducteurs_] Demande d'information -Doublage-

Bonjour chers collgues, 
 
J'aimerai bien savoir, pour faire le doublage d'un documentaire, combien cote le mot de source ou bien quel est le prix par heure? et le prix de l'adaptation? Avez vous une ide? 
 
Je vous remercie d'avance pour vos suggestions.
 
Cordialement
Bonne journe
 
Omar Lafdil


 
 
 
 
 

 


Lesen Sie Ihre E-Mails auf dem Handy..



Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2037 De: omar lafdil <omar21leben@...>
Date: Mercredi 30. Janvier 2008  9:51
Sujet: AW: [traducteurs_] Demande d'information -Doublage-
omar21leben
En ligne En ligne
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour chers collgues, 
 
J'aimerai bien savoir, pour faire le doublage d'un documentaire, combien cote le mot de source ou bien quel est le prix par heure? et le prix de l'adaptation? Avez vous une ide? 
 
Je vous remercie d'avance pour vos suggestions.
 
Cordialement
Bonne journe
 
Omar Lafdil


 
 
 
 
 

 


Lesen Sie Ihre E-Mails auf dem Handy..

#2036 De: hicham feddi <arganma@...>
Date: Mardi 29. Janvier 2008  20:44
Sujet: Re: [traducteurs_] traducteurs germanophones
arganma
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Asalamou 3alaykoume
Voici une autre offre pour les anglicistes...
----- Mensaje original ----
De: nadiopa <nadiaelhachimi@...>
Para: traducteurs_du_maroc@...
Enviado: mircoles, 23 de enero, 2008 22:13:12
Asunto: [traducteurs_] traducteurs germanophones

Bonsoir chers traducteurs voici une annonce qui concerne les
traducteurs germanistes:

"j'ai besoin d'un (e) traducteur (trice) allemand arabe. Un
professionnel de qualit qui travaillera domicile soit tard dans la
nuit soit tt le matin. A sa convenance. il doit disposer d'une
connexion haut dbit pour pouvoir faire des recherches sur internet."

Si vous tes interesss prire envoyer un cv :
nadiaelhachimi@ yahoo.com
Je transmettrais
Merci





Con Mascota por primera vez? - S un mejor Amigo
Entra en Yahoo! Respuestas.

#2035 De: "nadiopa" <nadiaelhachimi@...>
Date: Mercredi 23. Janvier 2008  21:13
Sujet: traducteurs germanophones
nadiaelhachimi
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonsoir chers traducteurs voici une annonce qui concerne les
traducteurs germanistes:

"j'ai besoin d'un (e) traducteur (trice) allemand arabe. Un
professionnel  de qualit qui travaillera  domicile soit tard dans la
nuit soit tt le matin. A sa convenance. il doit disposer d'une
connexion haut dbit pour pouvoir faire des recherches sur internet."

Si vous tes interesss prire envoyer un cv :
nadiaelhachimi@...
Je transmettrais
Merci

#2034 De: Elias Daoud <elias2055@...>
Date: Mardi 15. Janvier 2008  17:09
Sujet: RE : [traducteurs_] mise en garde gnrale.
elias2055
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salut chers collgues,  
 
 A juste titre, les mises en garde en srie lances l't dernier n'taient pas fortuites : Elles sont rvlatrices d'une ralit vcue par de nombreux collgues, mais souvent passe sous silence. Vous n'tes pas sans savoir le dbat suscit autour d'une "grande" agence de communication trs controverse et d'un bureau de traduction, tous les deux bass Rabat.
   Je pense que le sujet est toujours d'actualit. L'essentiel est de faire en sorte que les membres du site soient bien informs pour prendre les prcautions ncessaires .
 
Elias.
 
 


ennassiri mohamed taoufik <ennassiri_tr@...> a crit :
Chers amis,
  Il me semble que la mise en garde lance par M. Oulamine ne concerne pas uniquement les traducteurs de ou vers lespagnole mais aussi ceux qui travaillent sur dautres langues.
  Jestime, avec un peu de recule, que l'ide de "Liste noire" propose il y a quelques mois par certains collgues sera d'une grande utilit pour nous tous, et surtout pour l'image de marque des vritables professionnels sur le march, dont, bien videment, des laurats de l'ESRFT.
  Il ne passe pas un jour sans que l'un des amis (et moi-mme parfois) collaborateurs, free lancers et asserments exerant pour le compte d'un bureauetc, ne se plaigne des retards, de plus en plus frquents, de paiement des honoraires. Au moment o le "chef" du bureau ou de la socit empoche quotidiennement les beaux dollars (Allahoma la Hassad), le traducteur (collaborateur), lui, voit le paiement de ses honoraires remis aux calendes grecques.
   Ainsi, le rglement peut intervenir une anne ou plus aprs la ralisation du travail, comme il peut purement et simplement ne pas avoir lieu.
  A mon humble avis, il faudrait par souci d'efficacit se contenter de mettre l'accent sur les mauvais payeurs (mauvais collaborateurs, mauvais clients.. pourquoi pas?) uniquement dans les cas jugs graves, tout en tchant n'attenter personne.    
Amitis...

Yassine Oulamine <yassinou@yahoo.com> a crit :
 
Chers amis et collegues
 
 
Meilleurs voeux a tous et toutes.
 
Avis aux traducteurs en langue espagnole: mefiez vous d'une annonce passe rcemment par une agence de communication de Casablanca qui m'a arnaqu de 16 000 DH depuis octobre 2006 et qui vient de passer ce vendredi 11 janvier 2008 l'annonce suivante sur un clbre site de news hebdomadaires marocains.
 
Casablanca) Agence de communication recherche :
- Traducteur(trice) Francais-espagnol : srieux(se), rigoureux(se), francophone et hispanophone, bonne culture gnrale, capable de faire rapidement des synthses de textes; prsence requise 1h par jour entre 12 et 14h
Candidatures r.......e.....@...........ma
 
Ne les contactez meme pas : vous risquez fort de connaitre la meme mesaventure que moi! et faites passer ce message a tous les traducteurs en langue espagnole.
 
-la meme aventure m'est arriv en fvrier 2007 avec une "traductrice" casablancaise "assermente" qui n'a de traductrice que de nom, mais qui est en fait beaucoup plus prsente dans le secteur bancaire depuis 1990 et la gestion de 2 magasins Wafa Cash casablanca depuis 2005 et qui m'a arnaqu de 8000 DH.
Prudence les amis. Infos disponibles en priv.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2033 De: ennassiri mohamed taoufik <ennassiri_tr@...>
Date: Lundi 14. Janvier 2008  21:02
Sujet: mise en garde gnrale.
ennassiri_tr
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Chers amis,
 
  Il me semble que la mise en garde lance par M. Oulamine ne concerne pas uniquement les traducteurs de ou vers lespagnole mais aussi ceux qui travaillent sur dautres langues.
  Jestime, avec un peu de recule, que l'ide de "Liste noire" propose il y a quelques mois par certains collgues sera d'une grande utilit pour nous tous, et surtout pour l'image de marque des vritables professionnels sur le march, dont, bien videment, des laurats de l'ESRFT.
  Il ne passe pas un jour sans que l'un des amis (et moi-mme parfois) collaborateurs, free lancers et asserments exerant pour le compte d'un bureauetc, ne se plaigne des retards, de plus en plus frquents, de paiement des honoraires. Au moment o le "chef" du bureau ou de la socit empoche quotidiennement les beaux dollars (Allahoma la Hassad), le traducteur (collaborateur), lui, voit le paiement de ses honoraires remis aux calendes grecques.
   Ainsi, le rglement peut intervenir une anne ou plus aprs la ralisation du travail, comme il peut purement et simplement ne pas avoir lieu.
  A mon humble avis, il faudrait par souci d'efficacit se contenter de mettre l'accent sur les mauvais payeurs (mauvais collaborateurs, mauvais clients.. pourquoi pas?) uniquement dans les cas jugs graves, tout en tchant n'attenter personne.    
 
Amitis...

Yassine Oulamine <yassinou@...> a crit :
 
Chers amis et collegues
 
 
Meilleurs voeux a tous et toutes.
 
Avis aux traducteurs en langue espagnole: mefiez vous d'une annonce passe rcemment par une agence de communication de Casablanca qui m'a arnaqu de 16 000 DH depuis octobre 2006 et qui vient de passer ce vendredi 11 janvier 2008 l'annonce suivante sur un clbre site de news hebdomadaires marocains.
 
Casablanca) Agence de communication recherche :
- Traducteur(trice) Francais-espagnol : srieux(se), rigoureux(se), francophone et hispanophone, bonne culture gnrale, capable de faire rapidement des synthses de textes; prsence requise 1h par jour entre 12 et 14h
Candidatures r.......e.....@...........ma
 
Ne les contactez meme pas : vous risquez fort de connaitre la meme mesaventure que moi! et faites passer ce message a tous les traducteurs en langue espagnole.
 
-la meme aventure m'est arriv en fvrier 2007 avec une "traductrice" casablancaise "assermente" qui n'a de traductrice que de nom, mais qui est en fait beaucoup plus prsente dans le secteur bancaire depuis 1990 et la gestion de 2 magasins Wafa Cash casablanca depuis 2005 et qui m'a arnaqu de 8000 DH.
Prudence les amis. Infos disponibles en priv.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2032 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Vendredi 11. Janvier 2008  21:19
Sujet: traducteurs en langue espagnole, attention !!!
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
Chers amis et collegues
 
 
Meilleurs voeux a tous et toutes.
 
Avis aux traducteurs en langue espagnole: mefiez vous d'une annonce passe rcemment par une agence de communication de Casablanca qui m'a arnaqu de 16 000 DH depuis octobre 2006 et qui vient de passer ce vendredi 11 janvier 2008 l'annonce suivante sur un clbre site de news hebdomadaires marocains.
 
Casablanca) Agence de communication recherche :
- Traducteur(trice) Francais-espagnol : srieux(se), rigoureux(se), francophone et hispanophone, bonne culture gnrale, capable de faire rapidement des synthses de textes; prsence requise 1h par jour entre 12 et 14h
Candidatures r.......e.....@...........ma
 
Ne les contactez meme pas : vous risquez fort de connaitre la meme mesaventure que moi! et faites passer ce message a tous les traducteurs en langue espagnole.
 
-la meme aventure m'est arriv en fvrier 2007 avec une "traductrice" casablancaise "assermente" qui n'a de traductrice que de nom, mais qui est en fait beaucoup plus prsente dans le secteur bancaire depuis 1990 et la gestion de 2 magasins Wafa Cash casablanca depuis 2005 et qui m'a arnaqu de 8000 DH.
Prudence les amis. Infos disponibles en priv.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>


Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.

#2031 De: "Abdelkader Ghannami" <a-ghannami@...>
Date: Samedi 5. Janvier 2008  8:09
Sujet: Re: [traducteurs_] Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association_sites fran ais et anglais oprationnels
abdelkader1424
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Merci Wafaa pour tes encouragements. Nous essayons de faire de notre mieux ..

Fraternellement

abdelkader ghannami
www.atida.org

On Fri, 4 Jan 2008 09:28:20 +0000, "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" wrote:

Bonjour Abdelkader,

Merci pour l'info,

Je suis toujours contente de constater que le secteur est aussi dynamique,

Bon courage,
Wafaa

Le 03/01/08, Abdelkader Ghannami <a-ghannami@maktoob..com> a crit :
Bonjour tout le monde.

Je voulais juste vous informer que les sites franais et anglais et les forums y affrents de l'association ATIDA - Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association ont t lancs le 1-1-2008.

http://atida.org/french/

http://www..atida.org/english/

Des sites dans diffrentes langues seront lancs dans les semaines venir, savoir: allemand, chinois, espagnol, farsi, indonesien/malaysien, italien, portugais, russe, turc et urdu.

Le lancement de sites dans diffrentes langues est dict par la mission de l'association: Promouvoir le dialogue des cultures travers la traduction.

Soyez les bienvenus.

Bien cordialement

abdelkader ghannami



قاموس انجليزي - عربي / عربي - انجليزي على محرك البحث عربي
http://araby.com/Dictionary



--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com



فتاة تحت العشرين جمال أناقة وأزياء، مشكلة وحل ، آخر أخبار الفنانين وبرجكِ الشهري في تحت العشرين.
http://under20.maktoob.com/

#2030 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Vendredi 4. Janvier 2008  9:28
Sujet: Re: [traducteurs_] Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association_sites franais et anglais oprationnels
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour Abdelkader,

Merci pour l'info,

Je suis toujours contente de constater que le secteur est aussi dynamique,

Bon courage,
Wafaa

Le 03/01/08, Abdelkader Ghannami <a-ghannami@...> a crit :

Bonjour tout le monde.

Je voulais juste vous informer que les sites franais et anglais et les forums y affrents de l'association ATIDA - Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association ont t lancs le 1-1-2008.

http://atida.org/french/

http://www..atida.org/english/

Des sites dans diffrentes langues seront lancs dans les semaines venir, savoir: allemand, chinois, espagnol, farsi, indonesien/malaysien, italien, portugais, russe, turc et urdu.

Le lancement de sites dans diffrentes langues est dict par la mission de l'association: Promouvoir le dialogue des cultures travers la traduction.

Soyez les bienvenus.

Bien cordialement

abdelkader ghannami



قاموس انجليزي - عربي / عربي - انجليزي على محرك البحث عربي
http://araby.com/Dictionary




--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2029 De: "Abdelkader Ghannami" <a-ghannami@...>
Date: Jeudi 3. Janvier 2008  10:33
Sujet: Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association_sites franais et anglais oprationnels
abdelkader1424
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour tout le monde.

Je voulais juste vous informer que les sites franais et anglais et les forums y affrents de l'association ATIDA - Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association ont t lancs le 1-1-2008.

http://atida.org/french/

http://www..atida.org/english/

Des sites dans diffrentes langues seront lancs dans les semaines venir, savoir: allemand, chinois, espagnol, farsi, indonesien/malaysien, italien, portugais, russe, turc et urdu.

Le lancement de sites dans diffrentes langues est dict par la mission de l'association: Promouvoir le dialogue des cultures travers la traduction.

Soyez les bienvenus.

Bien cordialement

abdelkader ghannami



قاموس انجليزي - عربي / عربي - انجليزي على محرك البحث عربي
http://araby.com/Dictionary

#2028 De: Saida Azzaoui <s_azzaoui@...>
Date: Mercredi 19. Dcembre 2007  17:46
Sujet: Aid moubarak
s_azzaoui
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Chers collegues,

Je vous souhaite a tous une tres bonne fete. Aid
moubarak wa kollo 3am wa antom bikhayr.

Saida Azzaoui
Doha, Qatar


      
_____________________________________________________________________________
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
http://mail.yahoo.fr

#2027 De: Ennahji Rachid <ra_ennaji@...>
Date: Mardi 18. Dcembre 2007  11:39
Sujet: RE : [traducteurs_] SOS . cherche OMAR ASSALI
ra_ennaji
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salam Taoufik,
 
cava? kain chi aassir? Je suis actuellement au Maroc, et je compte rester jusqu au 10 Janvier. Je serai du 01 au 03.01 a Tanger. On pourrait peut-etre saisir l occasion pour boire un petit cafe quelque part, qu es t en penses? Voici mon mail : rachidennaji2@....
 
Yallah thala fe rasek + Aid MAbrouk said
Rachid "Zaoubaa"

ennassiri mohamed taoufik <ennassiri_tr@...> a crit :
   Bonjour si Chahboun. Si tu arrives joindre Omar Assali ou Omario, comme beaucoup de nous se plaisaient lappeler, passe lui mes chaleureuses salutations en souvenir du bon vieux temps.     


Lakhlifi Ahmed <ahmedlakhlifi@yahoo.fr> a crit :
Bonjour cher collgue,
 
Malheuresement je n'ai pas le numro de tl demand, cependant je te conseille de contacter l'cole ce n039942813 et demandes aprs Madame Hanane LAMSAHEL, la charge de la cellule d'intgration, elle a les coordonnes de tous les laurats.
 
Bonne chance.

abdellah chahboun <abdellah.chahboun@caramail.com> a crit :
Bonjour,
 
 
Cherche Omar Assali (promo 2002) dsesprment. Je vous serais reconnaissant si vous pourriez m'aider avoir son tlphone portable.
 
 
Merci d'avance.
 
 




Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2026 De: ennassiri mohamed taoufik <ennassiri_tr@...>
Date: Lundi 17. Dcembre 2007  14:35
Sujet: RE : [traducteurs_] SOS . cherche OMAR ASSALI
ennassiri_tr
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
   Bonjour si Chahboun. Si tu arrives joindre Omar Assali ou Omario, comme beaucoup de nous se plaisaient lappeler, passe lui mes chaleureuses salutations en souvenir du bon vieux temps.     


Lakhlifi Ahmed <ahmedlakhlifi@...> a crit :
Bonjour cher collgue,
 
Malheuresement je n'ai pas le numro de tl demand, cependant je te conseille de contacter l'cole ce n039942813 et demandes aprs Madame Hanane LAMSAHEL, la charge de la cellule d'intgration, elle a les coordonnes de tous les laurats.
 
Bonne chance.

abdellah chahboun <abdellah.chahboun@caramail.com> a crit :
Bonjour,
 
 
Cherche Omar Assali (promo 2002) dsesprment. Je vous serais reconnaissant si vous pourriez m'aider avoir son tlphone portable.
 
 
Merci d'avance.
 
 




Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2025 De: Lakhlifi Ahmed <ahmedlakhlifi@...>
Date: Lundi 17. Dcembre 2007  9:28
Sujet: RE : [traducteurs_] SOS . cherche OMAR ASSALI
ahmedlakhlifi
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour cher collgue,
 
Malheuresement je n'ai pas le numro de tl demand, cependant je te conseille de contacter l'cole ce n039942813 et demandes aprs Madame Hanane LAMSAHEL, la charge de la cellule d'intgration, elle a les coordonnes de tous les laurats.
 
Bonne chance.

abdellah chahboun <abdellah.chahboun@...> a crit :
Bonjour,
 
 
Cherche Omar Assali (promo 2002) dsesprment. Je vous serais reconnaissant si vous pourriez m'aider avoir son tlphone portable.
 
 
Merci d'avance.
 
 



Ne gardez plus qu'une seule adresse mail !
Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2024 De: "abdellah chahboun" <abdellah.chahboun@...>
Date: Jeudi 13. Dcembre 2007  14:47
Sujet: SOS . cherche OMAR ASSALI
chahboun2002
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonjour,

 

 

Cherche Omar Assali (promo 2002) dsesprment. Je vous serais reconnaissant si vous pourriez m'aider avoir son tlphone portable.

 

 

Merci d'avance.

 

 


www.jubii.fr c'est une seule interface pour communiquer. Email, tlphone gratuit, messagerie instantane, 10 Go d'espace de stockage. Avec www.jubii.fr simplifiez-vous la vie !


#2023 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mardi 20. Novembre 2007  9:08
Sujet: journe allemagne l'AUI
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Une info qui peut intresser les collgues germanophones,

http://www.facebook.com/event.php?eid=6075153594

Information
Event InfoName:
The German Day
Host:
German Club at AUI
Type:
Other - Ceremony
Time and PlaceDate:
Thursday, November 22, 2007
Time:
11:00am - 11:00pm
Location:
Al Akhawayn University - Building Two: The Game Room
Street:
Avenue Hassan II
City/Town:
Ifrane

View Map
Google
MapQuest
Microsoft
Yahoo
Contact InfoEmail:
german@...
Description
The German Club at AUI is organizing the sixth edition of the German
Day. Many distinguished guests will be there.

German Day Program

Thursday, November 22nd 2007
(Location: Game Room)

* 11h -12h30: Opening by the President of Al Akhawayn University in
Ifrane, Dr. Rachid Benmokhtar.

Talk by the German Ambassador, Dr.Gottfried Haas: "Historical
Relationships between Germany and Morocco".

Talk by the Pedagogical Director of the Goethe Institut, Mr. Manfred
Ewel: "The Role of the Goethe Institut in the New Dialogs of Cultures
in the Context of Increasing International Conflict".

*12h30-14h30: Lunch.

*14h30-16h: Talk by the Director of the GTZ in Morocco, Frau Dr.
Brigitte Heuel-Rolf: "GTZ in Morocco: Challenges, Achievements and
Perspectives".

*16h-17h30: Talk by the Program Coordinator at the International
Office of TUM, Dr. Stephan Hollensteiner: " The Internationalizing
Process at the Technische Universitaet Muenchen (TUM)".

*20h-22h: Opera Concert.

All day exhibition in the Game Room.

German Food in the Restaurant

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2022 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Samedi 17. Novembre 2007  10:32
Sujet: Fwd: TR: Viadeo : Un de vos contacts vous transmet son annonce
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonjour,

Je me permets de vous transmettre une annonce concernant une nouvelle solution propose par Trad Online.

N'hsitez pas la transmettre vos contacts qui pourraient tre intresss.

Bien cordialement,
Mathieu Marchal
Trad Online - www.tradonline.fr


Annonce

 Trad Online : les services de traduction l'coute des volutions du web

La rapidit de mise jour et de cration de contenus Online pose aujourd'hui la question de l'intgration des prestataires de traduction dans ce processus de production afin que la ractivit de la traduction soit optimise et s'adapte cette volution.

Une solution idale serait de s'intgrer dans le processus, sans en perturber le fonctionnement, dans une logique d'optimisation du workflow.

Trad Online s'oriente rsolument vers l'intgration technologique totale pour s'adapter aux besoins spcifiques de chacun de ses grands comptes.

Nous sommes partis du constat que nos clients dont les besoins en traduction sont frquents et ce dans plusieurs langues, demandent des solutions leur permettant de ne pas perturber leurs processus et solutions internes tout en pouvant intgrer rapidement et efficacement les textes traduits dans leur systme.

Nous avons donc lanc une dmarche d'intgration technologique avec nos clients, via des solutions informatiques Online.

Ceci se traduit par la mise en place de solutions technologiques adaptes, par l'quipe informatique de Trad Online, en intgrant les contraintes et spcifications fonctionnelles de notre client et ceci cot limit pour le client (en capitalisant sur notre exprience).

Concrtement, ce que cette solution vous apporte :
- un texte traduit qui s'intgre directement dans votre systme (donc une flexibilit/fluidit technologique accrue)
- une plus grande productivit : moins d'changes de fichiers, moins d'oprations de gestion quotidienne, etc.
- ractivit accrue qui rsulte du premier point : texte traduit intgr dans votre systme dans certains cas sous 24h

La solution technique repose sur les points suivants :
- mise en place de CMS (systme de gestion du contenu textuel) adapts, voire dvelopps sur mesure, et intgrs votre systme
- gestion et intgration des bases de donnes distance (gnralement hberges par nos clients)
- mise en place de passerelles informatiques ddies par client
- transfert de traductions par flux spcifiques (au format XML par exemple)

Ne comparez plus uniquement le prix immdiat de votre traduction, comparez les solutions qui vous sont proposes et la prestation globale et intgre propose par Trad Online. Les gains de productivit ralisables court, moyen et long terme seront trs consquents.

Pour en savoir plus sur Trad Online Total Business Integration, veuillez contacter Trad Online (Mathieu Marchal) :
info@...

Cliquez ici pour rpondre ou diffuser cette annonce.


Les annonces prives sur Viadeo

Si vous recevez cette petite annonce, c'est que votre contact direct, Mathieu Marechal, a pens que vous pouviez soit y rpondre vous-mme, soit la relayer certains de vos autres contacts directs susceptibles, eux, d'y rpondre.

Simple dans son principe, cette faon de "publier" une petite annonce est cependant efficace en ce sens qu'une annonce ne touche que les personnes susceptibles d'y rpondre, et se diffuse sous la responsabilit de chaque intermdiaire qui ne choisit de la relayer qu'aux personnes susceptibles d'tre intresses.

Aussi, si vous pensez que cette annonce peut intresser l'un de vos contacts directs, rendez-vous sur Viadeo en cliquant sur le lien ci-dessus et diffusez votre tour cette annonce.

 



--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2021 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Vendredi 16. Novembre 2007  12:53
Sujet: Fwd: Interprte de confrence
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
---------- Forwarded message ----------
From: ka lim <kalimtra@...>
Date: 14 nov. 2007 08:37
Subject: Interprte de confrence
To: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>


Bonjour Wafaa,
Comment allez vous ?
J'espre que trs bien !

J'ai un petit service  vous demander. Un Professeur Agrg en
Anesthsie - Ranimation cherche interprte Anglais>Franais qui
matrise la terminologie mdicale pour une confrence Mercredi 21
Novembre, 2007 de 8h00 a 18h00. Il souhaite avoir une repense le plus
tt possible. Je ne sais pas si il a dj trouv un traducteur ou pas,
puisqu' il m'a demand a avant hier, mais si vous connaissez
quelqu'un qui peu le faire donnez lui son contacte s'il vous plais.


Docteur Badreddine Hmamouchi
GSM 061 49 02 25
Emailhmamouchib@...

Merci,

Anouar


  ________________________________
Never miss a thing. Make Yahoo your homepage.



--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

Messages 2021 - 2050 sur 2448   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Avance

Copyright 2009 Yahoo! France SAS Tous droits rservs.
Mise jour : donnes personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide