Ouvrir session
Nouveau venu ? Crez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Dj membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de ma famille ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avance
Messages 2040 - 2069 sur 2454   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Messages: Afficher les rsums des messages   (Grouper par discussion) Date v  
#2069 De: boukheffa said <saidboukheffa@...>
Date: Dimanche 13. Juillet 2008  9:08
Sujet: Fw: Linguists
saidboukheffa
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Dear Colleagues,

 

I've been receiving this email since last week.

It is worth a try.

Bonne chance

Said Boukheffa
 
"THINK GREEN"  
Together We Can Make a Change
Reduce, Reuse, Recycle             
 


--- On Sun, 7/13/08, chrysamia aguirre <mhajica_214@...> wrote:
From: chrysamia aguirre <mhajica_214@...>
Subject: Linguists
To: "Linguist" <linguistqatar@...>
Date: Sunday, July 13, 2008, 9:11 AM

 

 

A Leading Company in Qatar is Recruiting Experienced

Linguists/Translators

For Immediate Relocation to Qatar to Translate from

 

Arabic to English

English to Arabic

on Political, Economic, Science, Technology

and World Events

Minimum Requirements

        University Graduate

        Translation Skills

        Basic Knowledge of Microsoft Office and Internet

        Valid Passport

        Valid Police clearance

Interested candidates for this position should submit a current CV/resume before 20 July 2008

to:

E-mail: linguistqatar@...

 

 

 

Fax: +974 443 1250

 

 

 

 

 

 

 




#2068 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Jeudi 10. Juillet 2008  7:17
Sujet: Re: Re : [traducteurs_] 12 traducteurs recruter
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

 

Bonjour

 

Moi je suis avec Wafaa Tajri: elle fait un travail magnifique. vos n'avez qu a creer votre propre liste de diffusion...

 

amities

 

Yassine

 



--- On Wed, 7/9/08, el youssoufi sefiane <elyoussoufisefiane@...> wrote:

From: el youssoufi sefiane <elyoussoufisefiane@...>
Subject: Re : [traducteurs_] 12 traducteurs recruter
To: traducteurs_du_maroc@...
Date: Wednesday, July 9, 2008, 12:58 AM

Salamualaikom,

Qui veut trahir?!

C'est honteux d'avoir de telles offres sur "notre" blog!

Sefiane EL YOUSSOUFI
Traducteur Arabe- Franais- Anglais
Tl: +212 60 42 93 93


--- En date de : Mar 8.7.08, Fakir El Habib <fakir_elhabib@ yahoo.fr> a crit :

De: Fakir El Habib <fakir_elhabib@ yahoo.fr>
Objet: Re : [traducteurs_ ] 12 traducteurs recruter
: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Mardi 8 Juillet 2008, 16h43

Qui veut mourir ? :D

----- Message d'origine ----
De : Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com>
: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Envoy le : Mardi, 8 Juillet 2008, 12h18mn 11s
Objet : [traducteurs_ ] 12 traducteurs recruter

Attached is a job description that outlines 12 translator positions that
need to be filled immediately. It would be greatly appreciated if you could
forward this to anyone who may be qualified and interested.

Please send curriculum vitae to:
info@planetpixprodu ctions.com


Multicultural Communications Department
PlanetPix Productions

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa. translatorscafe. com/



Envoy avec Yahoo! Mail.
Une boite mail plus intelligente.


Envoy avec Yahoo! Mail.
Une boite mail plus intelligente.



#2067 De: el youssoufi sefiane <elyoussoufisefiane@...>
Date: Mardi 8. Juillet 2008  23:58
Sujet: Re : [traducteurs_] 12 traducteurs recruter
elyoussoufis...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Salamualaikom,

Qui veut trahir?!

C'est honteux d'avoir de telles offres sur "notre" blog!

Sefiane EL YOUSSOUFI
Traducteur Arabe- Franais- Anglais
Tl: +212 60 42 93 93


--- En date de : Mar 8.7.08, Fakir El Habib <fakir_elhabib@...> a crit :

De: Fakir El Habib <fakir_elhabib@...>
Objet: Re : [traducteurs_] 12 traducteurs recruter
: traducteurs_du_maroc@...
Date: Mardi 8 Juillet 2008, 16h43

Qui veut mourir ? :D

----- Message d'origine ----
De : Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail. com>
: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Envoy le : Mardi, 8 Juillet 2008, 12h18mn 11s
Objet : [traducteurs_ ] 12 traducteurs recruter

Attached is a job description that outlines 12 translator positions that
need to be filled immediately. It would be greatly appreciated if you could
forward this to anyone who may be qualified and interested.

Please send curriculum vitae to:
info@planetpixprodu ctions.com


Multicultural Communications Department
PlanetPix Productions

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa. translatorscafe. com/



Envoy avec Yahoo! Mail.
Une boite mail plus intelligente.


Envoy avec Yahoo! Mail.
Une boite mail plus intelligente.

#2066 De: Fakir El Habib <fakir_elhabib@...>
Date: Mardi 8. Juillet 2008  15:43
Sujet: Re : [traducteurs_] 12 traducteurs recruter
fakir_elhabib
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Qui veut mourir ? :D

----- Message d'origine ----
De : Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@...>
: traducteurs_du_maroc@...
Envoy le : Mardi, 8 Juillet 2008, 12h18mn 11s
Objet : [traducteurs_] 12 traducteurs recruter

Attached is a job description that outlines 12 translator positions that
need to be filled immediately. It would be greatly appreciated if you could
forward this to anyone who may be qualified and interested.

Please send curriculum vitae to:
info@planetpixprodu ctions.com


Multicultural Communications Department
PlanetPix Productions

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa. translatorscafe. com/



Envoy avec Yahoo! Mail.
Une boite mail plus intelligente.

#2065 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mardi 8. Juillet 2008  10:18
Sujet: 12 traducteurs recruter
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Attached is a job description that outlines 12 translator positions that
need to be filled immediately. It would be greatly appreciated if you could
forward this to anyone who may be qualified and interested.

Please send curriculum vitae to:
info@...


Multicultural Communications Department
PlanetPix Productions

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2064 De: Badr Assila <assilabadr@...>
Date: Lundi 16. Juin 2008  9:48
Sujet: Salut
assilabadr
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
bonjour,
j'ai de la chance et l'honneur d'tre parmi vous dans ce groupe. Je suis Badr, traducteur Angliciste de Rabat, je travaille pour la socit FIDAB Rabat.
 
Badr


Envoy avec Yahoo! Mail.
Une boite mail plus intelligente.

#2063 De: "mojal1" <mojal1@...>
Date: Lundi 30. Juin 2008  15:11
Sujet: hi everybody
mojal1
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
can anyone translate the following into arabic: second guessing
thanks

#2062 De: mo jal <mojal1@...>
Date: Mardi 24. Juin 2008  11:05
Sujet: (pas dobjet)
mojal1
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
salut. je suis med jalid laurat de ESRFT, promo 2004


Looking for the perfect gift? Give the gift of Flickr!

#2061 De: Badr Assila <assilabadr@...>
Date: Jeudi 19. Juin 2008  13:52
Sujet: Offre d'Emploi
assilabadr
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
le Ministre de la Dfense Franaise recrute des traducteurs marocain dans la combinaison Arabe Franais Anglais (sans prendre en considration l'organisation des langues), veuillez envoyer vos CV Monsieur Noureddine Saidi sur son e-mail n.saidi@...
Bonne chance pour tout le monde.
 
Badr


Envoy avec Yahoo! Mail.
Une boite mail plus intelligente.

#2060 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mardi 17. Juin 2008  11:22
Sujet: lien intressant pour freelancers
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
www.getafreelancer.com

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2059 De: bachir niah <bachir_niah@...>
Date: Vendredi 9. Mai 2008  11:05
Sujet: Morocco Business News
bachir_niah
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Dear all
 
www.moroccobusinessnews.com is a new Moroccan English-language website specialised in business news and analyses. The website is launched by the Moroccan economic think tank Centre Marocain de Conjoncture.
 
Regards
 
Bachir Niah
Translator and web journalist
Morocco Business News
 

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection possible contre les messages non sollicits
http://mail.yahoo.fr Yahoo! Mail


#2058 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Lundi 28. Avril 2008  20:01
Sujet: cherche interprete chinois-francais pour atelier de formation technique dans les prochaines semaines
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour
 
cherche interprete chinois-francais pour atelier de formation technique de longue duree dans les prochaines semaines a Casablanca. contacter: yassinou@...


Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now.

#2057 De: ahmed naoual <ahmedmarc@...>
Date: Vendredi 25. Avril 2008  19:30
Sujet: Help!
ahmedmarc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Dear all!

Could you please provide the English equivalents of
the following French terms and related terms, if any:

1. "Contrat de Reservation"
2. "Reservataire"

PS: The contract I am working on has nothing to do
with booking. It is in fact a sale contract.

Thanks a lot!

Ahmed Naoual
Tunis



       __________________________________________________________
Sent from Yahoo! Mail.
A Smarter Email http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html

#2056 De: Mahassine Mir-Smith <mahassinemir@...>
Date: Mardi 22. Avril 2008  12:17
Sujet: Offre emploi : Rdacteur Concepteur Arabe Franais
mahassinemir
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,

Grand acteur du secteur tlvisuel marocain recherche Rdacteurs Concepteurs Arabe et Franais (avec ou sans exprience) pour traduction et rdaction, ayant une bonne connaissance du paysage tlvisuel marocain pour concevoir bandes annonces et crire articles pour le web. Une bonne connaissance du web est apprcie.

Postes bass Rabat.

Ecrire mahassine@...

Merci,

Mahassine Mir


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection possible contre les messages non sollicits
http://mail.yahoo.fr Yahoo! Mail

#2055 De: Abdelkader Ghannami <abdelkader_ghannami@...>
Date: Vendredi 11. Avril 2008  13:32
Sujet: ATIDA Newsletter_Avril 2008
abdelkader_g...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour tous,

Veuillez ouvrir la pice-jointe si vous ne pouvez pas lire l'arabe en plein-texte

""
 
( )
 
 
( )
 
:
 
:
 
 
( )
 
 
( )
 
 
""
 
 ""
 
 
( ) ( )
 
" . " "
 
...
 
...
 
( )
 
...
 
(...) ( ) ( ) ( )
...
 
. [ Parole )
,
 
"transliteration". ߡ
 
...
 
...
 
. ɡ . ѿ
 
..
:
The Impact of Teaching Mental Processes of Translation on the Quality of
the Translated Work
...
 
:
 
 
...
...
 
. . ...
 
( !). ͡ ɿ ǿ
 
 
 
 
 
, ...
 
...
 
ɡ .... ...
 
 
1781 ...
 
...
 
( )... ( )
 
The case for Islamo-Christian civilization
...
 
. ...
 
. ʡ ...
 
...
 
" "
 
 
 
ARTICLES:
 
FORUMS:
 
 
ARTICLES:
 
NOUVELLES:
 
FORUMS:
 
().
.
ǡ ɡ . (UNSUBSCRIBE) "" ( )
 
Contact(at)atida.org
 

#2054 De: Abdelkader Ghannami <abdelkader_ghannami@...>
Date: Mercredi 2. Avril 2008  21:17
Sujet:
abdelkader_g...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
""

8 1429 14
  2008


() ǡ " " .
9 1429 15 2008

17 1429 18 2008
:


( )
www.atida.org/moodle
( )
[ 8 1429 14 2008 ]
:
  • "" 90 100
  • " " 80 90
  • "" 70 80
  • "" 60 70
  • "" 60
:
  • Ѻ
  • Ǻ
  • ʺ
  • ɺ
  • .
ء .
"" .

ǡ ʡ
:

contact@...



#2053 De: "jihane Dinar" <jihanedinar@...>
Date: Jeudi 27. Mars 2008  2:45
Sujet: Welcome to Mawaride
jihanedinar
En ligne En ligne
Envoyer un message Envoyer un message
 
www.mawaride.com Mawaride.com
Home
www.mawaride.com


Dear traducteurs,

Check out the job posted on Mawaride.com!

Your friend TokenFirstNameRecipient has found this job on www.mawaride.com and thought of it as a position that would interest you.

www.mawaride.com Account Details: www.mawaride.com
 
Translator
Al Tamimi Company
United Arab Emirates
Mawaride.com
www.mawaride.com   www.mawaride.com

About Mawaride.com
Mawaride.com is a growing portal providing recruitment solutions and career development opportunities to over 11,000 companies, 648,000 jobseekers and still counting. Established in Dubai, United Arab Emirates, in 2004, Mawaride.com is headquartered in Dubai Knowledge Village with offices spread across North Africa, South East Asia and the Middle East.

Trilingual in English, Arabic and French, the integrated Mawaride.com website allows prospects, seeking jobs or jobseekers, to search online and view all positions. The state-of-the-art recruitment tech enables registered jobseekers to have their own space and mange the job search process effectively.


Best Regards,
jihane Dinar


www.mawaride.com


Search Jobs | Post a CV | Career Tips

Jobs in Kuwait | Jobs in UAE | Jobs in Lebanon | Jobs in Saudi Arabia | Jobs in Morocco | Jobs in Bahrain
Jobs in Qatar | Jobs in Iran | Jobs in Algeria | More jobs in the Middle East



This is an automated response. Please do not reply to this email.
© 2004 - 2007 All Rights Reserved | Mawaride Consultancy .com FZ - LLC

#2052 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mardi 25. Mars 2008  8:54
Sujet: langues et migration
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
LANGUES
Voix au Chapitre / Langues et migration
Les Rapports intermdiaires de l'tude "langues et migration" ont t achevs par nos quipes de Barcelone (Catalogne, Espagne) et Genve (Suisse), l'Afrique du Sud et la France s'y attlent. Il en ressort que 20 30% des migrants et associations de migrants contacts affirment avoir besoin d'un soutien linguistique. A Genve, des quipes d'interprtes communautaires d'ICV collaborent avec plusieurs coles, travaillant avec parents, lves et enseignants. A Barcelone, les interprtes volontaires aident l'hpital local. Une table ronde aura lieur le 27 mars Genve, donnant l'occasion aux reprsentants de la Fdration ICVolontaires, en provenance de l'Espagne, de la France, de la Suisse, du Mali et du Brsil d'changer leurs expriences.
 
Plus: www.icvolunteers.org/index.php ?what=initiatives&id=307

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2051 De: "Abdelkader Ghannami" <a-ghannami@...>
Date: Lundi 3. Mars 2008  11:57
Sujet: Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association _ Newsletter
abdelkader1424
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour toutes et tous,

Si vous n'arrivez pas lire l'arabe en plein-texte, veuillez ouvrir la pice jointe.

Bonne lecture et n'hsitez pas nous faire parvenir vos remarques, commentaires, etc.

contact(at)atida.org

www.atida.org



نشرة "عتيدة" الإخبارية
 
افتتاحية (كل شهر)
 
 
أخبار (كل عشرة أيام)
 
ترجمة:
حوار الثقافات:
 
مقالات (كل شهر)
 
ترجمة ولغة:
 
 
حوار الثقافات:
 أخطاء التلاقح الفكري بين الأمس واليوم - الأستاذ الدكتور عبد الحميد سليمان
 
دراسات (كل ثلاثة أشهر)
 
ترجمة ولغة:
حوار الثقافات:
 
حوارات عتيدة (كل شهر)
 
 
جديد المنتديات (على مدار اليوم)
 
ترجمــة
شهادات رسمية مترجمة من العربية إلى الانجليزي للأستاذ الدكتور عبد الله الشناق
 
هل نكتب Allah أم God عند الترجمة إلى الانجليزية؟
 
إن لم تكن تعرف المقصود بهذه الكلمة، فانقر عليها!
 
يعرف المصطلح (Tainted Evidence) [الأدلة الباطلة]  بأنه :
The evidences which are inadmissible by the criminal court because the method used to gather information/evidence is illegal.
أي الدليل غير المقبول أمام المحاكم الجنائية للتحصل عليه بطرق غير قانونية . فمصطلح (Tainted Evidence) ...
 
لا شك أن الصياغة القانونية و تطويع النص ليكون مفهوماً و مقبولاً من أهم العوائق التي تقابل المترجم .
و سوف أدرج مثال عملي و هو الفرق بين (Judgment given on) و (Judgment issued on)
فكلاهما يعني ...
 
أحب هنا أن أعرض لحضراتكم، ما كتبه أستاذنا الدكتور محمد عناني حول هذه المسألة في كتابه Dictionaries for the Translator  ص 73:76. وهو ما أعرضه على جزءين ...
 
كيف تترجم العبارات التالية؟
 
يرجى من الراغبين في ترجمة أحد الكتب التالية الاتصال بالمنظمة العربية للترجمة، مع إرسال سيرة ذاتية ...
 
أعد حاليا مسردا في مصطلحات البحث التربوي بغرض نشره إلكترونيا، وذلك اعتمادا على عدد كبير من الملفات التي سبق أن ترجمتـُها بالفعل في هذا المجال، والمصادر التي توفرت لدي من ذلك ...
 
لغـــة
Studies in Contemporary Arabic-English Sociolinguistics
للأستاذ الدكتور العلامة محمد راجي الزغول من جامعة اليرموك
كتاب قيّم يساهم في سد ثغرة كبيرة في مجال حساس في علم اللغة، هو علم اللغة الاجتماعي..
 
يقول البعض إن النحو انفصل عن البلاغة (أو العكس!). فما صحة هذا القول؟ فإن صح، فما السبيل إلى الوصل بينهما إن كان في الوصل مصلحة؟ وما عيوب الفصل والوصل وما مزاياهما؟
 
يقول الإمام الشاطبي -رحمه الله- : وربما يظن من لم يطلع على مقاصد النحويين أن قولهم : شاذ أو لا يقاس عليه أو بعيد في النظر القياسي أو ما أشبه ذلك ضعيف في نفسه وغير فصيح, وقد يقع مثل ذلك في القرآن فيقومون بالتشنيع على قائل ذلك ...
 
بعض ملامح النحو: المعنى النشأة القصد إرهاصات أولية ...
 
يقول الأزهري: "اعلم أن الهمزة لا هجاء لها، وإنما تُكتبُ مَرةً ألفاً، ومَرة واواً، ومرة ياءً، والألف اللينةُ لا حرف لها، وإنما هي جزء من مَدةٍ بعد فتحة، والحروف ثمانية وعشرون حَرفاً مع الواو والألف والياء، وتتم بالهمزة تسعة وعشرين حرف ..
 
يتساءل البعض: هل يمكن الاحتجاج بالقرآن الكريم في الخلافات اللغوية اليوم؟ فما رأيكم؟
 
يرى البعض تطبيق المقولة التالية على اللغة العربية:  بما أن اللغة كائن حي، وهي بالتالي تتطور، فإن اصطلح الناس وتواضعوا على تغيير نحوها وتراكيبها وكل ما يتعلق بها فلهم ذلك. فما رأيكم؟
 
أعد دراسة دكتوراه حول السلانج في اللغة االعبرية  وأسباب نشأته ...
 
يواجه الدارس العربي للغة الإنجليزية صعوبة في لفظ بعض الكلمات مثلsquare - street - school  وغيرها كثير!!!
 
ماذا نقصد بقولنا التوصيف النحوي للأفعال في ضوْء اللسانيات الحاسوبية . هل النحوي نقصد به تناول الأفعال من ناحية الزمن الخاص بالفعل؟ دون الحاجة إلى الاستعانة بالمستوى الصرفي
 
حوار الثقافات
 
منتدى مخصص للتعريف بالثقافة الأفريقية وأدبها المتميز المجهول لكنه زاخر بأعمال رائعة ...
 
أول ترجمة عربية للنصوص الهندوسية.
"الأوبانيشاد" هو أحد الكتب المقدسة الهندوسية القديمة، ويحتوي على معلومات عَن الله والحقيقة السامِية ...
 
لاحتفالات بالسنة الصينية الجديدة أو يوان تان، مناسبة تنضم فيها الدولة الصينية الى حشود الناس من أجل اقتفاء آثار الأسلاف من اجل الحظ السعيد والرخاء وللحفاظ على التقاليد. واحتفالات السنة الصينية الجديدة او مهرجان الربيع تعود الى 2600 قبل الميلاد...
 
أليس يفضل التأليف لمن نود التحاور معهم بدلا من الاقتصار على الترجمة؟
 
يرى البعض أن ثقافة الحوار شبه منعدمة بين أبناء الوطن العربي عموما. فكيف تشخصون هذه الظاهرة -إن وجدت- وما العلاج الذي تصفونه؟
 
هل الاستماع مهارة لغوية؟ نعم : بل أساس المهارات اللغوية هو وسيلة التعلم الأولى , و طريقة التواصل المثلى...
 
في حقيقة الأمر قد يبدو لبعضنا أن هذا العنوان الفضفاض يستوجب أن يكون هناك حدود ترسم له وتعريف يحدد أطره , فمن هو الآخر المقصود هنا ؟ هل هو الآخر الغربي مثلا باعتبار أننا شرقيون؟ هل هو الآخر الرجل باعتبار أنني امرأة؟ وهل وهل ؟ وفي الحقيقة الآخر هو ...
 
قد لا أبدو مبالغا إذا ما قلت إن المؤتمر الذي أنقل إليكم وقائعه هذه المرة من أهم المؤتمرات الثقافية التي عُقدت في المنطقة العربية خلال العقد الأخير ، لأنه يهتم بقضية محورية طالما شغلت رأى النخبة المثقفة دون أن يتم مناقشتها باستفاضة...
 
استراحة المترجم والمُحاور
 
الموقع الانجليزي
 
ARTICLES:
 
FORUMS:
 
 
الموقع الفرنسي
 
ARTICLES:
 
FORUMS:
 
 
هذه النشرة الإخبارية تبثها جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة).
يسعدنا أن نكون على اتصال دائم بكم، فمرحبا بملاحظاتكم واقتراحاتكم واستفساراتكم بالنقر هنـــــا.
هذا، وإن رغبتم في إلغاء الاشتراك في النشرة، يرجى النقر هنـــــا. وكتابة (UNSUBSCRIBE) في خانة "الموضوع" (اخترنا الكلمة الانجليزية لأن العربية تظهر في شكل رموز غير مفهومة أحيانا)
 
مع خالص تحياتنا وسلامنا
Contact(at)atida.org
 
 
 
 




دوّن أفكارك ومجريات حياتك بكل حرية في مفكرة إلكترونية
http://www.maktoobblog.com

#2050 De: "Abdelkader Ghannami" <a-ghannami@...>
Date: Dimanche 17. Fvrier 2008  8:20
Sujet:
abdelkader1424
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
كتب معتمـدة يجـري البحث لهـا عن مترجميـن:


للراغبين في ترجمة أحد هذه الكتب، الإتصال بالمنظمة العربية للترجمة، مع إرسال سيرة ذاتية على العنوان التالي:

المنظمة العربية للترجمة
بناية "بيت النهضة" ـ شارع البصرة ـ الحمراء
ص.ب.: 5996-113 حمرا بيروت 2090 1103 لبنان
هاتف: 753031 (1-961)
فاكس: 753032 (1-961)
بريد إلكتروني: info@...

لجنـة أصـول المعرفـة العلميـة

* الكتب الإنكليزية:


1. R. Carnap, The Logic Structure of the World and Pseudoproblems in Philosophy (Open Court Classics). 2003
2. Darwin, The expression of the emotions in man and animals, 1872
3. G. Boole, An investigation of the laws of thought, London, 1953
4. Heath, History of Greek Mathematics, 2 vol., 1921
5. Hume, Dialogues concerning natural religion
6. Max Jammer, The conceptual development of quantum mechanics, 1966
7. Newton, The principia
8. Russel, The principles of mathematics, 1956
9. Th. Dobz Kansley, Genetic of the evolutionary process, 1970
* الكتب الفرنسية:

1. Descartes, la Gomtrie
2. Koyr, Etudes Galilennes, Hermann, Paris
3. Christian Houzel, La gomtrie algbrique: recherches historiques, Paris, Blanchard, 2008, 350p
4. Florkin, Histoire de la biochimie
5. Jules Vuillemin, Mathmatiques pythagoriciennes et platoniciennes, Blanchard, 2008, 150p
* الكتب الألمانية:

1. Einstein, Uber der spezielle und die allgemeine relativiatheorie, 1917
2. Frege, Die grundlagen der arithmetic, 1884
3. Kant, Kritik der reinen vernunft
4. Storia della scienza, vol. III: la civilta islamica, Roma: istituto encyclopedia italiana, 2003, 930p
* الكتب الإيطالية:

1. Galileo Galilie, Due nuove science, 1950
لجنـة الثقافـة العلميـة المعـاصرة

* الكتب الإنكليزية:


1. Henry Margenau, Roy Abraham Varghese , Cosmos, Bios, Theos: Scientists reflect on Science, God, and the Origins of the Universe, Life, and Homo Sapiens
2. Robert Oerter, The Theory of Almost Everything: The Standard Model, the Unsung Triumph of Modern Physics
3. Paul Davies , About Time: Einstein's Unfinished Revolution
4. Robert Harnish, Minds, Brains, Computers: An Historical Introduction to the Foundations of Cognitive Science
5. Hubert Reeves, Origins: Cosmos, Earth ,and Mankind, Arcade Publishing, 1999
* الكتب الفرنسية:

1. Giovanni Bignami, Explorer l'espace pour remonter le temps
2. Jean-Marc Lvy-Leblond, De la matire: Relativiste, quantique, interactive, Seuil, 2006
لجنـة الآداب والفنـون

* الكتب الإنكليزية:


1. F. Jameson, The Geopolitical Aesthetic: Cinema and Space on the World System, Indiana University Press, British Film Institute 1994
2. Raymond Williams, The Sociology of Culture, University of Chicago Press, 1995
* الكتب الفرنسية:

1. Pierre Francastel, Etudes de sociologie de lart, Gallimard, 1989
2. Ren Girard, Shakespeare: Les feux de l'envie, LGF, 1993
3. Lotman Iouri, La structure du texte artistique, Gallimard, 1973
* الكتب الألمانية:

1. Ernst Robert Curtius, Europaische Literatur und lateinisches Mittelalter
2. Hans Robert Jauss, Lit eraturgeschichte als provokation, Frankfurt, 1970
3. Roman Ingarden, das literarische kunstwerk, Max Niemeyer Verlag
4. Walter Benjamin, Pariser Passagen, Suhrkamp
5. Eduardo Galeano, Memoria del fuego, 3 volumes, 1985, 1987, 1989
6. Hans Blumenberg, Arbeit am Mythos (1979), Suhrkamp Verlag
7. Juan Goytisolo, Crnicas sarracinas
لجنة العلوم الإنسانية والاجتماعية

* الكتب الإنكليزية:


1. B. Johansen, Contingency in a Sacred Law. Legal vs. Ethical Norms in Muslim Fiqh, E.J. Brill 1999
2. F. Bacon, Novum organum
3. Mircea Eliade, Encyclopedia of Religion, Macmillan, 1993
4. The rise of network society, M. CASTELLS (3 vol)
5. End of Millennium, M. CASTELLS
* الكتب الفرنسية:

1. Max Weber, ouvrages essentiels
2. Karl Popper, ouvrages essentiels
3. Pierre Bourdieu, La Domination masculine, Seuil, 2002
4. Hans Blumenberg, La lgitimit des temps modernes (Allemand)
* الكتب الألمانية:

1. R. Koselleck, Vergangene Zukunft
2. Karl Lawith, Weltgeschichte und Heilsgeschehen
3. Carl Schmitt, Des Politischen (La notion de politique)
4. W. Schievelbusch, Kultur der Niedergang
5. J. van Ess, Theologie und Gesellschaft
لجنـة الفلسـفة

* الكتب الإنكليزية:


1. F. Schleirmacher, Hermeneutik, hgg. Von H. Kimmerle, Carl Winter, Heidelberg, 1959, 1984
2. L. Strauss, Nature, Right and History
* الكتب الفرنسية:

1. A. Comte, Cours de philosophie positive
2. Nietzsche, Considrations intempestives
3. J. Stuart Mill, LUtilitarisme
4. Gilles Deleuze, L Anti-OEdipe
5. Michel Foucault, LArchologie du savoir, Gallimard, 1969 + LOrdre du discours, Flammarion, 1971
6. Hermneutique du sujet: Cours au collge de France (1981-1982), Seuil 2001.
7. Spinoza, Ethique
* الكتب الألمانية:

1. Adorno, Dialektik der Aufklarung
لجنـة اللسـانيات والمعـاجم والتـرجمة

* الكتب الإنكليزية:


1. Hartman and Sotck, Dictionary of language and linguistics
2. Landau, S. 1989. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: CUP
3. Hartmann, R. 2001. Teaching and Researching Lexicography. Harlow: Pearson Education Limited
4. Snell-Hornby, M & Pohl, E. (eds). 1987. Translation and Lexicography. Amsterdam: Benjamins
5. Zgusta Ladislav, Manual of Lexicography, Academia, Prague, 1971
* الكتب الفرنسية:

1. Moeschler, Jacques (1996), Thorie pragmatique et pragmatique conversationnelle, Armand Colin, Paris
2. Moeschler, Jacques et Anne Reboul (1994), Dictionnaire encyclopdique de pragmatique, Seuil, Paris
3. Adam, Jean-Michel (1990), Elments de linguistique textuelle, Mardaga, Lige.
4. Vygotsky, L.S., Pense et langage, Sociales, Paris, 1985
5. De Saussure, Ecrits de linguistique gnrale, Gallimard, 2002
6. Sylvain Auroux, Histoire des ides linguistiques, Mardaga, 1995 (3 tomes)
لجنـة التكنولـوجيـا والعلـوم التطبيقيـة

* الكتب الإنكليزية:


1. Stewart, Concepts of Modern Mathematics, New York, Wiley 2002
2. Marq de Villiers, Water: The Fate of Our Most Precious Resource, Mariner Books (July 12, 2001)
3. Gerald J. Alred, Charles T. Brusaw, Walter E.. Oliu, The Handbook of Technical Writing, Seventh Edition, St. Martin's Press; Revised edition (February 14, 2003)
4. Ted Sargent, The Dance of Molecules: How Nanotechnology is Changing Our Lives, Thunder's Mouth Press (January 9, 2006)
5. Cynthia G. Wagner, Foresight, Innovation, and Strategy: Toward a Wiser Future, World Future Society (July, 2005
المصدر



كل ما يتعلق بالرياضة من أخبار وأحداث ومباريات ونتائج وألعاب رياضية.
http://sports.maktoob.com

#2049 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mardi 26. Fvrier 2008  16:47
Sujet: interprte ANG < > FR
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonjour ,
 
pour les besoins d'une runion de travail :
 
type de mission : accompagnement/conscutive
langues : anglais<>franais
date : mardi 4 mars 2008 de 15h 17h30
lieu : Rabat
domaine : technologie de l'information et ducation/enseignement
 
les intresss (es) peuvent m'adresser leurs cvs directement dartarjama@...
 
Merci d'avance.

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2048 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Lundi 25. Fvrier 2008  16:52
Sujet: Evnements tanger
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
source: Leniouzes de Nabil andouloussi
.
TRADUCTION Jeudi 28 fvrier 10 h l'Ecole de traduction : L'Auteur et ses traducteurs, rencontre entre Lela Abouzeid et les tudiants de l'Ecole de Traduction du Roi Fahd
.
TABLE RONDE Jeudi 28 fvrier 10h au Palais des institutions italiennes :  L'Islam au quotidien, Table ronde avec Mohamed Sghir Janjar, Mohammed El Ayadi et Mohamed-Chrif Ferjani
.
TRADUCTION Jeudi 28 fvrier 14h au Palais des institutions italiennes:  La Part de l'tranger, Table ronde sur la traduction avec Barbara Cassin, Kadhim Jihad, Abdesslam Benabdelali et Ali Benmakhlouf, et modre par Franois Zabbal
.
GRAMMAIRE Jeudi 28 fvrier 16h au Palais des institutions italiennes:  Une grammaire de Tanger, Confrence-lecture d'Emmanuel Hocquard
.
TABLE RONDE Jeudi 28 fvrier au Palais des institutions italiennes 17h30:  La Voyageuse et la nomade, Confrence de Wassyla Tamzali
.
VERNISSAGE Jeudi 28 fvrier 19h30 la Galerie Delacroix :  Les Connexions, Vernissage de l'exposition de Mounir Fatmi
.
-----
.
LITTERATURE Vendredi 29 fvrier 10h au Palais des institutions italiennes :  Langues de la littrature marocaine, Table ronde avec Youssef Fadel, Salim Jay, Lela Abouzeid, Ahmed Assid, modre par Pierre Joris
.
DIALOGUE Vendredi 29 fvrier 14h30 au Palais des institutions italiennes :  Palestine, roman, Dialogue entre Hubert Haddad et Marianne Alphant
.
DIALOGUE Vendredi 29 fvrier 16h au Palais des institutions italiennes :  Nouveau dialogue sur l'Islam, Dialogue entre Rachid Benzine et Driss Jaydane
.
LINGUISTIQUE Vendredi 29 fvrier 18h au Palais des institutions italiennes :  La Question de la langue au Maroc, Confrence d'Abdesselam Cheddadi
.
POESIE Vendredi 29 fvrier 21h au Palais des institutions italiennes :  Lectures de posie par Abdallah Zrika, Ahmed Assid et Pierre Joris
.
-----
.
DIALOGUE Samedi 1er mars 10h au Palais des institutions italiennes :  Maroc - Espagne, regards croiss, Dialogue entre Zakya Daoud et Carmen Romero
.
TABLE RONDE Samedi 1er mars 14h au Palais des institutions italiennes :  Les revues: des textes en devenir, Table ronde avec Mohamed Sghir Janjar, Michel Peraldi, Thierry Fabre et Simon Pierre Hamelin, modre par Driss Ksiks
.
TABLE RONDE Samedi 1er mars 16h au Palais des institutions italiennes :  Gopolitique, gopotique, Table ronde avec Pascale Casanova, Daniel Maximin, Hassan Najmi (en arabe) et Larbi El-Harti, modre par Franois Vergne
.
CONFERENCE Samedi 1er mars 18h au Palais des institutions italiennes :  Le Rve des brleurs, Confrence de Stefania Pandolfo
.
PROJECTION Samedi 1er mars 21 h cinmathque de Tanger : Dans la vie, Projection en avant-premire du long-mtrage de Philippe Faucon
.
-----
.
TABLE RONDE Dimanche 2 mars 10h au Palais des institutions italiennes:  Identits fugitives, Table ronde des tudiants de l'universit Abdelmalek Essadi
.
TABLE RONDE Dimanche 2 mars 14h au Palais des institutions italiennes :  Quelqu'un qui vous ressemble: criture et migrations, Table ronde avec Ahmed Dich, Antonio Lozano, Franoise Valry, Nicole Caligaris, modre par Daniel Soil
.
DIALOGUE Dimanche 2 mars au Palais des institutions italiennes 16h:  Le Tiers-paysage, Dialogue entre Gilles Clment et Hassan Darsi
.
CLOTURE Dimanche 2 mars 18h au Palais des institutions italiennes :  Des identits fugitives, Confrence de clture de Abdelfattah Kilito


--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2047 De: Sarl Brevaroc <brevaroc@...>
Date: Lundi 25. Fvrier 2008  11:35
Sujet: Prsentation
brevaroc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Chers Collgues
La Sarl Brevaroc est spcialise dans la traduction anglais/franais des brevets d'invention et plus spcifiquement la traduction technique et scientifique. Les deux membres fondateurs sont
Mme Jeannon Carole
Grante
Spcialiste de chimie et pharmacie
Mr Chassaing Jean-luc
Spcialiste d'lectronique, tlcoms, informatique.
Merci de votre acceuil dans votre groupe


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2046 De: traducteurs_du_maroc@...
Date: Vendredi 15. Fvrier 2008  0:02
Sujet: Rappel - Anniversaire
traducteurs_du_maroc@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Rappel provenant de:   Yahoo! Groupes - traducteurs_du_maroc
 
Fonction:   anniversaire souad
 
Date:   samedi, 16 fvrier 2008
Heure:   Journe entire
Priodicit:   Cet vnement se rpte chaque anne.
 
Copyright © 2008  Yahoo! Tous droits rservs. | Conditions d'utilisation | Yahoo! Donnes personnelles

#2045 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Jeudi 14. Fvrier 2008  10:26
Sujet: Fwd: [atn-apts] مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم تطلق برنامج "ترجم" مؤخرا
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


---------- Forwarded message ----------
From: Waleed Mohamed <supertranslator@...>
Date: 14 fvr. 2008 09:29
Subject: [atn-apts] مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم تطلق برنامج "ترجم" مؤخرا
To: atn-apts@yahoogroups.com



 

خبر منقول للأهمية

مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم تطلق برنامج "ترجم"

أعلنت مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم اليوم عن إطلاق برنامج "ترجم" من أجل دعم وتنشيط حركة الترجمة في العالم العربي، وذلك في إطار رسالة المؤسسة الرامية إلى تعزيز القدرات المعرفية في المنطقة وإيجاد الروافد الكفيلة بحفز الإبداع في كافة المجالات الفكرية بما يدعم جهود التنمية العربية في شتى المجالات.

 

وكشفت المؤسسة أن المرحلة الأولى من البرنامج والتي سيتم تنفيذها خلال العام الجاري ستتضمن ترجمة 365 كتاباً في مجالات الفكر المختلفة بواقع كتاب واحد في كل يوم من أيام السنة، وبما يزيد عن إجمالي عدد الكتب التي يتم ترجمتها في العالم العربي خلال عام واحد. ويركز البرنامج في المرحلة الحالية على ترجمة الكتب المتخصصة في الإدارة، نظراً إلى حاجة الواقع العربي حالياً إلى الكوادر الإدارية الطليعية في مختلف الميادين التربوية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية.

وبحسب خطة البرنامج ستتم ترجمة ألف كتاب إلى اللغة العربية خلال السنوات الثلاث المقبلة مع التركيز على جودة الكتب وقيمتها المعرفية والعلمية. ويأتي إطلاق هذا البرنامج انسجاماً مع توجيهات صاحب السمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم، نائب رئيس الدولة رئيس مجلس الوزراء حاكم دبي، المتعلقة بضرورة الاهتمام بالترجمة سواء إلى العربية أو منها، والعمل على تنشيط حركة الترجمة لما لذلك من انعكاس حضاري على الواقع المعرفي للأمة العربية، وباعتبار أن الترجمة كانت على الدوام رافداً أساسياً من روافد التنمية الثقافية ونقل المعرفة عن مصادرها الأصلية.

وقال ياسر حارب، نائب المدير التنفيذي لمؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم لقطاع الثقافة: "إن برنامج "ترجم" هو وليد رؤية صاحب السمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم، ونتاج طموح سموه لمستقبل العالم العربي وحرصه على إيجاد المقومات التي من شأنها تعزيز فرص المنطقة في اللحاق بركب التطور العالمي، إضافة إلى استشراف سموه لأهمية إقامة جسور جديدة بين الحضارة العربية والحضارات الأخرى من أجل تعريف العالم بالجوهر الحقيقي للفكر العربي المعاصر".

وأضاف ياسر حارب: "يسعى برنامج ترجم إلى حشد الطاقات والمهارات والموارد المتاحة ضمن مبادرة متكاملة تنشد فتح آفاق ثقافية ومعرفية جديدة لنقل أفضل ما قدمه الفكر الإنساني من إبداعات عالمية إلى العربية وجعلها في متناول القارئ العربي لتيسير وصوله إلى المعلومة والفكرة التي من شأنها حفز ملكات الإبداع والابتكار، مع ما تحمله الترجمة من أهمية خاصة كواحدة من أهم مقومات النهضة على مر العصور".

ويتميز مشروع ترجم بالشمولية ، إذ لا يقتصر البرنامج على ترجمة عدد من الأعمال الفكرية المتميزة فحسب ولكنه يسعى إلى إيجاد منظومة متكاملة العناصر يجرى تنفيذها ضمن جدول زمني محدد وفقا لما تمليه احتياجات التنمية في المنطقة.

وأوضح حارب أن "فكرة البرنامج تقوم على تكوين معادلة متكاملة العناصر للنهوض بصناعة الترجمة في العالم العربي، ومن بين تلك العناصر التعاون مع مراكز الترجمة ومؤسسات ودور النشر العربية الرائدة، والعمل على إعداد كوادر جديدة من المترجمين المهرة المعدين إعدادا جيدا وفق أعلى معايير المهنية والاحتراف والدقة اللغوية والاصطلاحية لتقديم منتج يخلو من الشوائب التي قد تفسد المعنى وتعيق إمكانية النقل المعرفي السليم سواء من العربية أو إليها".

ويعدّ مشروع "ترجم" أحد أهم العناصر ضمن محور التنمية الثقافية في مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم، حيث يهدف البرنامج إلى تعزيز القدرات المعرفية العربية، لاسيما في مجال الإدارة وذلك نظراً لاحتياج المنطقة إلى نقل المعارف الحديثة في مجال الإدارة التي تمثل عصب الحراك التنموي في شتى المجالات، في حين لن يغفل البرنامج الجوانب الفكرية الإبداعية الأخرى.

وأكد حارب: "أن النجاح الكبير الذي حققته دبي يعود في جوهره لإيمان قيادتنا الرشيدة بأهمية عنصر الإدارة، لذا وجدنا من المهم أن نركز في برنامج ترجم على هذا المجال الحيوي، حيث تعتزم المؤسسة ترجمة حوالي 180 كتابا متخصصا في علوم الإدارة الحديثة خلال العام الجاري، بواقع 50 بالمائة من الكتب التي سيدعم البرنامج ترجمتها إلى العربية في العام 2008، في حين ستتقسم النسبة الباقية بواقع 25 بالمائة في مجال الإبداع الأدبي، و25 بالمائة للعناوين المختلفة في شتى دروب الثقافة سواء في العلوم الإنسانية أو الاجتماعية أو غيرها من المجالات بشرط أن يكون لها قيمة فكرية مميزة".

وحول أسس الاختيار للعناوين التي سيتم انتقاؤها للترجمة، أوضح حارب بأن المؤسسة سوف تتبع منهجاً علمياً مقنناً يقوم على أسس واضحة في الاختيار وذلك بالتعاون مع هيئة استشارية تضم أبرز الكتاب والمفكرين والمتخصصين المعنيين بقطاعات التنمية الفكرية والاقتصادية والاجتماعية والتي ستقوم بعملية المفاضلة بين العناوين المرشحة من قبل دور النشر المتعاونة مع المؤسسة، وذلك في ضوء مجموعة من المعايير المحددة التي وضعناها لإيجاد إطار واضح لعملية الاختيار.

وعن أولويات الترجمة وفق التوزيع الجغرافي، قال ياسر حارب: "سيكون هناك أولوية بالطبع لنقل أبرز ما في الإنتاج الفكري للدول المتاخمة للعالم العربي من غير الناطقين بالعربية، ومنها تركيا والهند وإيران وباكستان وذلك أيضا بحكم الثراء الحضاري الذي تتمتع به تلك البلدان، إضافة إلى أهمية تعزيز التقارب الجغرافي ورفده بتعميق جسور التواصل الثقافي بين شعوب المنطقة".

وأضاف: "سيساهم برنامج ترجم في فتح آفاق جديدة على ثقافات لا نعلم في العالم العربي الكثير عن إنتاجها الفكري والثقافي، حيث سيعنى البرنامج على صعيد الترجمة الأدبية بنقل أهم الكتب الصادرة في الدول الاسكندينافية ودول الشرق الأقصى وغيرها من المناطق التي لا يصلنا الكثير من نتاجها الأدبي، ذلك علاوة عن ترجمة الكتب الصادرة باللغة الإنجليزية والتي تعد اللغة الأولى في مجال علوم الإدارة الحديثة".

ودعا حارب دور النشر والترجمة العربية إلى المساهمة في تفعيل هذا البرنامج الطموح الذي ينشد الخير للعالم العربي دون سعي وراء مكاسب مادية أو أمجاد فردية، وذلك عبر تقديم المقترحات والآراء التي من شأنها تعظيم المردود المنشود من وراء هذا البرنامج.

يذكر أن مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم هي مؤسسة غير ربحية تهدف إلى تعزيز فرص التنمية في العالم العربي عبر الاستثمار في توفير المقومات الكفيلة ببناء القدرات المعرفية في المنطقة. وكانت المؤسسة انطلقت بوقف قدره عشرة مليارات دولار (حوالي 37 مليار درهم) سيتم الاستفادة منها في تمويل عدد كبير من المشروعات والبرامج ضمن المحاور الرئيسية التي تركز عليها المؤسسة وهي الثقافة والتعليم والمعرفة وريادة الأعمال والعطاء الاجتماعي.

 

انتهى

 

المصدر:

 

http://www.ameinfo.com/ar-91434.html

 

 

مع خالص تحياتي

 

وليد محمد

http://www.ArabicTranslationExperts.com

 



--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2044 De: omar ikrami <ikram2015@...>
Date: Lundi 4. Fvrier 2008  16:30
Sujet: RE : Re: [traducteurs_] URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
ikram2015
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
   Bonjour cher Azzouz,
 
Vous ne trouverez sur ce groupe que ce genre d'offres (Tifinagh, portugais, tamoul, et rarement nerlandais ou italien) pour le moins peu fiables et surtout peu orthodoxes : Elles manent trangement de presque la mme personne. Et cel suscite plus d'une question mon avis!
 
Omar Ikrami

azzouz bennouna <azizouzben@...> a crit :
Vous ne cherhez pas par hasard intrprte en anglais?

Yassine Oulamine <yassinou@yahoo.com> wrote:
URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
contacter: Yassine : e-mail: yassinou@yahoo.com

Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.


Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2043 De: azzouz bennouna <azizouzben@...>
Date: Lundi 4. Fvrier 2008  10:37
Sujet: Re: [traducteurs_] URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
azizouzben
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Vous ne cherhez pas par hasard intrprte en anglais?

Yassine Oulamine <yassinou@...> wrote:
URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
contacter: Yassine : e-mail: yassinou@yahoo.com

Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.


Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.

#2042 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Vendredi 1. Fvrier 2008  17:45
Sujet: URGENT: cherche traducteurs en Tifinagh pour traduction de newletters
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
URGENT: cherche traducteurs en caractres tifinagh pour traduction de newletters.
contacter: Yassine : e-mail: yassinou@...


Never miss a thing. Make Yahoo your homepage.

#2041 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Vendredi 1. Fvrier 2008  17:46
Sujet: URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
contacter: Yassine : e-mail: yassinou@...


Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.

#2040 De: abdallah dkair <a_dkair@...>
Date: Mercredi 30. Janvier 2008  19:26
Sujet: RE: [traducteurs_] traducteurs germanophones
abdallahdkair
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 



salut Nadia,
 
concernant votre annonce, je vous informe que suis traducteur de combinaison linguistique: arabe/ allemand et franais agadir. Pour plus d'informations j'aimerais bien que vous me tlphonez au numro: 028 82 46 77. 068 44 15 68.
 
meri
 
Abdallah Dkair


Testen Sie Live.com - die schnelle, personalisierte Homepage, ber die Sie auf alle fr Sie relevanten Inhalte zentral zugreifen knnen. Hier klicken!

Messages 2040 - 2069 sur 2454   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Avance

Copyright 2009 Yahoo! France SAS Tous droits rservs.
Mise jour : donnes personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide