Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Saviez-vous que vous pouvez partager des photos sur Yahoo! Groupes ? Ah non, mais je crée mon groupe !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 2029 - 2058 sur 2396   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Afficher les résumés des messages   (Grouper par discussion) Date ^  
#2029 De: "Abdelkader Ghannami" <a-ghannami@...>
Date: Jeudi 3. Janvier 2008  10:33
Sujet: Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association_sites français et anglais opérationnels
abdelkader1424
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour tout le monde.

Je voulais juste vous informer que les sites français et anglais et les forums y afférents de l'association ATIDA - Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association ont été lancés le 1-1-2008.

http://atida.org/french/

http://www..atida.org/english/

Des sites dans différentes langues seront lancés dans les semaines à venir, à savoir: allemand, chinois, espagnol, farsi, indonesien/malaysien, italien, portugais, russe, turc et urdu.

Le lancement de sites dans différentes langues est dicté par la mission de l'association: Promouvoir le dialogue des cultures à travers la traduction.

Soyez les bienvenus.

Bien cordialement

abdelkader ghannami



ظ‚ط§ظ…ظˆط³ ط§ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹ - ط¹ط±ط¨ظٹ / ط¹ط±ط¨ظٹ - ط§ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹ ط¹ظ„ظ‰ ظ…ط­ط±ظƒ ط§ظ„ط¨ط­ط« ط¹ط±ط¨ظٹ
http://araby.com/Dictionary

#2030 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Vendredi 4. Janvier 2008  9:28
Sujet: Re: [traducteurs_] Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association_sites français et anglais opérationnels
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour Abdelkader,

Merci pour l'info,

Je suis toujours contente de constater que le secteur est aussi dynamique,

Bon courage,
Wafaa

Le 03/01/08, Abdelkader Ghannami <a-ghannami@...> a écrit :

Bonjour tout le monde.

Je voulais juste vous informer que les sites français et anglais et les forums y afférents de l'association ATIDA - Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association ont été lancés le 1-1-2008.

http://atida.org/french/

http://www..atida.org/english/

Des sites dans différentes langues seront lancés dans les semaines à venir, à savoir: allemand, chinois, espagnol, farsi, indonesien/malaysien, italien, portugais, russe, turc et urdu.

Le lancement de sites dans différentes langues est dicté par la mission de l'association: Promouvoir le dialogue des cultures à travers la traduction.

Soyez les bienvenus.

Bien cordialement

abdelkader ghannami



ظ‚ط§ظ…ظˆط³ ط§ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹ - ط¹ط±ط¨ظٹ / ط¹ط±ط¨ظٹ - ط§ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹ ط¹ظ„ظ‰ ظ…ط­ط±ظƒ ط§ظ„ط¨ط­ط« ط¹ط±ط¨ظٹ
http://araby.com/Dictionary




--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2031 De: "Abdelkader Ghannami" <a-ghannami@...>
Date: Samedi 5. Janvier 2008  8:09
Sujet: Re: [traducteurs_] Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association_sites fran çais et anglais opérationnels
abdelkader1424
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Merci Wafaa pour tes encouragements. Nous essayons de faire de notre mieux ..

Fraternellement

abdelkader ghannami
www.atida.org

On Fri, 4 Jan 2008 09:28:20 +0000, "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" wrote:

Bonjour Abdelkader,

Merci pour l'info,

Je suis toujours contente de constater que le secteur est aussi dynamique,

Bon courage,
Wafaa

Le 03/01/08, Abdelkader Ghannami <a-ghannami@maktoob..com> a écrit :
Bonjour tout le monde.

Je voulais juste vous informer que les sites français et anglais et les forums y afférents de l'association ATIDA - Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association ont été lancés le 1-1-2008.

http://atida.org/french/

http://www..atida.org/english/

Des sites dans différentes langues seront lancés dans les semaines à venir, à savoir: allemand, chinois, espagnol, farsi, indonesien/malaysien, italien, portugais, russe, turc et urdu.

Le lancement de sites dans différentes langues est dicté par la mission de l'association: Promouvoir le dialogue des cultures à travers la traduction.

Soyez les bienvenus.

Bien cordialement

abdelkader ghannami



ظ‚ط§ظ…ظˆط³ ط§ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹ - ط¹ط±ط¨ظٹ / ط¹ط±ط¨ظٹ - ط§ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹ ط¹ظ„ظ‰ ظ…ط­ط±ظƒ ط§ظ„ط¨ط­ط« ط¹ط±ط¨ظٹ
http://araby.com/Dictionary



--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com



ظپطھط§ط© طھط­طھ ط§ظ„ط¹ط´ط±ظٹظ† ط¬ظ…ط§ظ„ ط£ظ†ط§ظ‚ط© ظˆط£ط²ظٹط§ط،طŒ ظ…ط´ظƒظ„ط© ظˆط­ظ„ طŒ ط¢ط®ط± ط£ط®ط¨ط§ط± ط§ظ„ظپظ†ط§ظ†ظٹظ† ظˆط¨ط±ط¬ظƒظگ ط§ظ„ط´ظ‡ط±ظٹ ظپظٹ طھط­طھ ط§ظ„ط¹ط´ط±ظٹظ†.
http://under20.maktoob.com/

#2032 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Vendredi 11. Janvier 2008  21:19
Sujet: traducteurs en langue espagnole, attention !!!
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
Chers amis et collegues
 
 
Meilleurs voeux a tous et toutes.
 
Avis aux traducteurs en langue espagnole: mefiez vous d'une annonce passée récemment par une agence de communication de Casablanca qui m'a arnaqué de 16 000 DH depuis octobre 2006 et qui vient de passer ce vendredi 11 janvier 2008 l'annonce suivante sur un célèbre site de news hebdomadaires marocains.
 
Casablanca) Agence de communication recherche :
- Traducteur(trice) Francais-espagnol : sérieux(se), rigoureux(se), francophone et hispanophone, bonne culture générale, capable de faire rapidement des synthèses de textes; présence requise 1h par jour entre 12 et 14h
Candidatures r.......e.....@...........ma
 
Ne les contactez meme pas : vous risquez fort de connaitre la meme mesaventure que moi! et faites passer ce message a tous les traducteurs en langue espagnole.
 
-la meme aventure m'est arrivé en février 2007 avec une "traductrice" casablancaise "assermentée" qui n'a de traductrice que de nom, mais qui est en fait beaucoup plus présente dans le secteur bancaire depuis 1990 et la gestion de 2 magasins Wafa Cash à casablanca depuis 2005 et qui m'a arnaqué de 8000 DH.
Prudence les amis. Infos disponibles en privé.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>


Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.

#2033 De: ennassiri mohamed taoufik <ennassiri_tr@...>
Date: Lundi 14. Janvier 2008  21:02
Sujet: mise en garde générale.
ennassiri_tr
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Chers amis,
 
  Il me semble que la mise en garde lancée par M. Oulamine ne concerne pas uniquement les traducteurs de ou vers l’espagnole mais aussi ceux qui travaillent sur d’autres langues.
  J’estime, avec un peu de recule, que l'idée de "Liste noire" proposée il y a quelques mois par certains collègues sera d'une grande utilité pour nous tous, et surtout pour l'image de marque des véritables professionnels sur le marché, dont, bien évidement, des lauréats de l'ESRFT.
  Il ne passe pas un jour sans que l'un des amis (et moi-même parfois) –collaborateurs, free lancers et assermentés exerçant pour le compte d'un bureau…etc, ne se plaigne des retards, de plus en plus fréquents, de paiement des honoraires. Au moment où le "chef" du bureau ou de la société empoche quotidiennement les beaux dollars (Allahoma la Hassad), le traducteur (collaborateur), lui, voit le paiement de ses honoraires remis aux calendes grecques.
   Ainsi, le règlement peut intervenir une année ou plus après la réalisation du travail, comme il peut purement et simplement ne pas avoir lieu.
  A mon humble avis, il faudrait par souci d'efficacité se contenter de mettre l'accent sur les mauvais payeurs (mauvais collaborateurs, mauvais clients.. pourquoi pas?) uniquement dans les cas jugés graves, tout en tâchant à n'attenter à personne.    
 
Amitiés...

Yassine Oulamine <yassinou@...> a écrit :
 
Chers amis et collegues
 
 
Meilleurs voeux a tous et toutes.
 
Avis aux traducteurs en langue espagnole: mefiez vous d'une annonce passée récemment par une agence de communication de Casablanca qui m'a arnaqué de 16 000 DH depuis octobre 2006 et qui vient de passer ce vendredi 11 janvier 2008 l'annonce suivante sur un célèbre site de news hebdomadaires marocains.
 
Casablanca) Agence de communication recherche :
- Traducteur(trice) Francais-espagnol : sérieux(se), rigoureux(se), francophone et hispanophone, bonne culture générale, capable de faire rapidement des synthèses de textes; présence requise 1h par jour entre 12 et 14h
Candidatures r.......e.....@...........ma
 
Ne les contactez meme pas : vous risquez fort de connaitre la meme mesaventure que moi! et faites passer ce message a tous les traducteurs en langue espagnole.
 
-la meme aventure m'est arrivé en février 2007 avec une "traductrice" casablancaise "assermentée" qui n'a de traductrice que de nom, mais qui est en fait beaucoup plus présente dans le secteur bancaire depuis 1990 et la gestion de 2 magasins Wafa Cash à casablanca depuis 2005 et qui m'a arnaqué de 8000 DH.
Prudence les amis. Infos disponibles en privé.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2034 De: Elias Daoud <elias2055@...>
Date: Mardi 15. Janvier 2008  17:09
Sujet: RE : [traducteurs_] mise en garde générale.
elias2055
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salut chers collègues,  
 
 A juste titre, les mises en garde en série lancées l'été dernier n'étaient pas fortuites : Elles sont révélatrices d'une réalité vécue par de nombreux collègues, mais souvent passée sous silence. Vous n'êtes pas sans savoir le débat suscité autour d'une "grande" agence de communication très controversée et d'un bureau de traduction, tous les deux basés à Rabat.
   Je pense que le sujet est toujours d'actualité. L'essentiel est de faire en sorte que les membres du site soient bien informés pour prendre les précautions nécessaires .
 
Elias.
 
 


ennassiri mohamed taoufik <ennassiri_tr@...> a écrit :
Chers amis,
  Il me semble que la mise en garde lancée par M. Oulamine ne concerne pas uniquement les traducteurs de ou vers l’espagnole mais aussi ceux qui travaillent sur d’autres langues.
  J’estime, avec un peu de recule, que l'idée de "Liste noire" proposée il y a quelques mois par certains collègues sera d'une grande utilité pour nous tous, et surtout pour l'image de marque des véritables professionnels sur le marché, dont, bien évidement, des lauréats de l'ESRFT.
  Il ne passe pas un jour sans que l'un des amis (et moi-même parfois) –collaborateurs, free lancers et assermentés exerçant pour le compte d'un bureau…etc, ne se plaigne des retards, de plus en plus fréquents, de paiement des honoraires. Au moment où le "chef" du bureau ou de la société empoche quotidiennement les beaux dollars (Allahoma la Hassad), le traducteur (collaborateur), lui, voit le paiement de ses honoraires remis aux calendes grecques.
   Ainsi, le règlement peut intervenir une année ou plus après la réalisation du travail, comme il peut purement et simplement ne pas avoir lieu.
  A mon humble avis, il faudrait par souci d'efficacité se contenter de mettre l'accent sur les mauvais payeurs (mauvais collaborateurs, mauvais clients.. pourquoi pas?) uniquement dans les cas jugés graves, tout en tâchant à n'attenter à personne.    
Amitiés...

Yassine Oulamine <yassinou@yahoo.com> a écrit :
 
Chers amis et collegues
 
 
Meilleurs voeux a tous et toutes.
 
Avis aux traducteurs en langue espagnole: mefiez vous d'une annonce passée récemment par une agence de communication de Casablanca qui m'a arnaqué de 16 000 DH depuis octobre 2006 et qui vient de passer ce vendredi 11 janvier 2008 l'annonce suivante sur un célèbre site de news hebdomadaires marocains.
 
Casablanca) Agence de communication recherche :
- Traducteur(trice) Francais-espagnol : sérieux(se), rigoureux(se), francophone et hispanophone, bonne culture générale, capable de faire rapidement des synthèses de textes; présence requise 1h par jour entre 12 et 14h
Candidatures r.......e.....@...........ma
 
Ne les contactez meme pas : vous risquez fort de connaitre la meme mesaventure que moi! et faites passer ce message a tous les traducteurs en langue espagnole.
 
-la meme aventure m'est arrivé en février 2007 avec une "traductrice" casablancaise "assermentée" qui n'a de traductrice que de nom, mais qui est en fait beaucoup plus présente dans le secteur bancaire depuis 1990 et la gestion de 2 magasins Wafa Cash à casablanca depuis 2005 et qui m'a arnaqué de 8000 DH.
Prudence les amis. Infos disponibles en privé.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2035 De: "nadiopa" <nadiaelhachimi@...>
Date: Mercredi 23. Janvier 2008  21:13
Sujet: traducteurs germanophones
nadiaelhachimi
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonsoir chers traducteurs voici une annonce qui concerne les
traducteurs germanistes:

"j'ai besoin d'un (e) traducteur (trice) allemand arabe. Un
professionnel  de qualité qui travaillera à domicile soit tard dans la
nuit soit tôt le matin. A sa convenance. il doit disposer d'une
connexion haut débit pour pouvoir faire des recherches sur internet."

Si vous êtes interessés prière envoyer un cv à:
nadiaelhachimi@...
Je transmettrais
Merci

#2036 De: hicham feddi <arganma@...>
Date: Mardi 29. Janvier 2008  20:44
Sujet: Re: [traducteurs_] traducteurs germanophones
arganma
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Asalamou 3alaykoume
Voici une autre offre pour les anglicistes...
----- Mensaje original ----
De: nadiopa <nadiaelhachimi@...>
Para: traducteurs_du_maroc@...
Enviado: miércoles, 23 de enero, 2008 22:13:12
Asunto: [traducteurs_] traducteurs germanophones

Bonsoir chers traducteurs voici une annonce qui concerne les
traducteurs germanistes:

"j'ai besoin d'un (e) traducteur (trice) allemand arabe. Un
professionnel de qualité qui travaillera à domicile soit tard dans la
nuit soit tôt le matin. A sa convenance. il doit disposer d'une
connexion haut débit pour pouvoir faire des recherches sur internet."

Si vous êtes interessés prière envoyer un cv à:
nadiaelhachimi@ yahoo.com
Je transmettrais
Merci





؟Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo
Entra en Yahoo! Respuestas.

#2037 De: omar lafdil <omar21leben@...>
Date: Mercredi 30. Janvier 2008  9:51
Sujet: AW: [traducteurs_] Demande d'information -Doublage-
omar21leben
En ligne En ligne
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour chers collègues, 
 
J'aimerai bien savoir, pour faire le doublage d'un documentaire, combien coûte le mot de source ou bien quel est le prix par heure? et le prix de l'adaptation? Avez vous une idée? 
 
Je vous remercie d'avance pour vos suggestions.
 
Cordialement
Bonne journée
 
Omar Lafdil


 
 
 
 
 

 


Lesen Sie Ihre E-Mails auf dem Handy..

#2038 De: Fayçal Houari <faycalhouari@...>
Date: Mercredi 30. Janvier 2008  14:49
Sujet: Re : AW: [traducteurs_] Demande d'information -Doublage-
faycalhouari
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
A lire...
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
----- Message d'origine ----
De : omar lafdil <omar21leben@...>
ہ : traducteurs_du_maroc@...
Envoyé le : Mercredi, 30 Janvier 2008, 10h51mn 45s
Objet : AW: [traducteurs_] Demande d'information -Doublage-

Bonjour chers collègues, 
 
J'aimerai bien savoir, pour faire le doublage d'un documentaire, combien coûte le mot de source ou bien quel est le prix par heure? et le prix de l'adaptation? Avez vous une idée? 
 
Je vous remercie d'avance pour vos suggestions.
 
Cordialement
Bonne journée
 
Omar Lafdil


 
 
 
 
 

 


Lesen Sie Ihre E-Mails auf dem Handy..



Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2039 De: omar lafdil <omar21leben@...>
Date: Jeudi 31. Janvier 2008  9:30
Sujet: AW: Re : AW: [traducteurs_] Demande d'information -Doublage-
omar21leben
En ligne En ligne
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonjour Mr. Faycal Houari,

 

Je vous remercie pour vos liens intéressants et vos recherches profondes.

 

Cordialement et amicalement

 

Bonne journée

 

Omar Lafdil



----- Ursprüngliche Mail ----
Von: Fayçal Houari <faycalhouari@...>
An: traducteurs_du_maroc@...
Gesendet: Mittwoch, den 30. Januar 2008, 14:49:10 Uhr
Betreff: Re : AW: [traducteurs_] Demande d'information -Doublage-

A lire...
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
----- Message d'origine ----
De : omar lafdil <omar21leben@ yahoo.fr>
ہ : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Envoyé le : Mercredi, 30 Janvier 2008, 10h51mn 45s
Objet : AW: [traducteurs_ ] Demande d'information -Doublage-

Bonjour chers collègues, 
 
J'aimerai bien savoir, pour faire le doublage d'un documentaire, combien coûte le mot de source ou bien quel est le prix par heure? et le prix de l'adaptation? Avez vous une idée? 
 
Je vous remercie d'avance pour vos suggestions.
 
Cordialement
Bonne journée
 
Omar Lafdil


 
 
 
 
 

 


Lesen Sie Ihre E-Mails auf dem Handy..



Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail



Lesen Sie Ihre E-Mails auf dem Handy..

#2040 De: abdallah dkair <a_dkair@...>
Date: Mercredi 30. Janvier 2008  19:26
Sujet: RE: [traducteurs_] traducteurs germanophones
abdallahdkair
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 



salut Nadia,
 
concernant votre annonce, je vous informe que suis traducteur de combinaison linguistique: arabe/ allemand et français à agadir. Pour plus d'informations j'aimerais bien que vous me téléphonez au numéro: 028 82 46 77. 068 44 15 68.
 
merçi
 
Abdallah Dkair


Testen Sie Live.com - die schnelle, personalisierte Homepage, über die Sie auf alle für Sie relevanten Inhalte zentral zugreifen kِnnen. Hier klicken!

#2041 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Vendredi 1. Février 2008  17:46
Sujet: URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
contacter: Yassine : e-mail: yassinou@...


Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.

#2042 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Vendredi 1. Février 2008  17:45
Sujet: URGENT: cherche traducteurs en Tifinagh pour traduction de newletters
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
URGENT: cherche traducteurs en caractères tifinagh pour traduction de newletters.
contacter: Yassine : e-mail: yassinou@...


Never miss a thing. Make Yahoo your homepage.

#2043 De: azzouz bennouna <azizouzben@...>
Date: Lundi 4. Février 2008  10:37
Sujet: Re: [traducteurs_] URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
azizouzben
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Vous ne cherhez pas par hasard intérprète en anglais?

Yassine Oulamine <yassinou@...> wrote:
URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
contacter: Yassine : e-mail: yassinou@yahoo.com

Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.


Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.

#2044 De: omar ikrami <ikram2015@...>
Date: Lundi 4. Février 2008  16:30
Sujet: RE : Re: [traducteurs_] URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
ikram2015
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
   Bonjour cher Azzouz,
 
Vous ne trouverez sur ce groupe que ce genre d'offres (Tifinagh, portugais, tamoul, et rarement néerlandais ou italien) pour le moins peu fiables et surtout peu orthodoxes : Elles émanent étrangement de presque la même personne. Et celà suscite plus d'une question à mon avis!
 
Omar Ikrami

azzouz bennouna <azizouzben@...> a écrit :
Vous ne cherhez pas par hasard intérprète en anglais?

Yassine Oulamine <yassinou@yahoo.com> wrote:
URGENT: cherche interpretes en portugais pour mission d'interpretation simultanee de 3 jours en fevrier.
contacter: Yassine : e-mail: yassinou@yahoo.com

Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.


Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2045 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Jeudi 14. Février 2008  10:26
Sujet: Fwd: [atn-apts] ظ…ط¤ط³ط³ط© ظ…ط­ظ…ط¯ ط¨ظ† ط±ط§ط´ط¯ ط¢ظ„ ظ…ظƒطھظˆظ… طھط·ظ„ظ‚ ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ "طھط±ط¬ظ…" ظ…ط¤ط®ط±ط§
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


---------- Forwarded message ----------
From: Waleed Mohamed <supertranslator@...>
Date: 14 févr. 2008 09:29
Subject: [atn-apts] ظ…ط¤ط³ط³ط© ظ…ط­ظ…ط¯ ط¨ظ† ط±ط§ط´ط¯ ط¢ظ„ ظ…ظƒطھظˆظ… طھط·ظ„ظ‚ ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ "طھط±ط¬ظ…" ظ…ط¤ط®ط±ط§
To: atn-apts@yahoogroups.com

ï»؟

 

ط®ط¨ط± ظ…ظ†ظ‚ظˆظ„ ظ„ظ„ط£ظ‡ظ…ظٹط©

ظ…ط¤ط³ط³ط© ظ…ط­ظ…ط¯ ط¨ظ† ط±ط§ط´ط¯ ط¢ظ„ ظ…ظƒطھظˆظ… طھط·ظ„ظ‚ ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ "طھط±ط¬ظ…"

ط£ط¹ظ„ظ†طھ ظ…ط¤ط³ط³ط© ظ…ط­ظ…ط¯ ط¨ظ† ط±ط§ط´ط¯ ط¢ظ„ ظ…ظƒطھظˆظ… ط§ظ„ظٹظˆظ… ط¹ظ† ط¥ط·ظ„ط§ظ‚ ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ "طھط±ط¬ظ…" ظ…ظ† ط£ط¬ظ„ ط¯ط¹ظ… ظˆطھظ†ط´ظٹط· ط­ط±ظƒط© ط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط© ظپظٹ ط§ظ„ط¹ط§ظ„ظ… ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹطŒ ظˆط°ظ„ظƒ ظپظٹ ط¥ط·ط§ط± ط±ط³ط§ظ„ط© ط§ظ„ظ…ط¤ط³ط³ط© ط§ظ„ط±ط§ظ…ظٹط© ط¥ظ„ظ‰ طھط¹ط²ظٹط² ط§ظ„ظ‚ط¯ط±ط§طھ ط§ظ„ظ…ط¹ط±ظپظٹط© ظپظٹ ط§ظ„ظ…ظ†ط·ظ‚ط© ظˆط¥ظٹط¬ط§ط¯ ط§ظ„ط±ظˆط§ظپط¯ ط§ظ„ظƒظپظٹظ„ط© ط¨ط­ظپط² ط§ظ„ط¥ط¨ط¯ط§ط¹ ظپظٹ ظƒط§ظپط© ط§ظ„ظ…ط¬ط§ظ„ط§طھ ط§ظ„ظپظƒط±ظٹط© ط¨ظ…ط§ ظٹط¯ط¹ظ… ط¬ظ‡ظˆط¯ ط§ظ„طھظ†ظ…ظٹط© ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ظپظٹ ط´طھظ‰ ط§ظ„ظ…ط¬ط§ظ„ط§طھ.

 

ظˆظƒط´ظپطھ ط§ظ„ظ…ط¤ط³ط³ط© ط£ظ† ط§ظ„ظ…ط±ط­ظ„ط© ط§ظ„ط£ظˆظ„ظ‰ ظ…ظ† ط§ظ„ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ ظˆط§ظ„طھظٹ ط³ظٹطھظ… طھظ†ظپظٹط°ظ‡ط§ ط®ظ„ط§ظ„ ط§ظ„ط¹ط§ظ… ط§ظ„ط¬ط§ط±ظٹ ط³طھطھط¶ظ…ظ† طھط±ط¬ظ…ط© 365 ظƒطھط§ط¨ط§ظ‹ ظپظٹ ظ…ط¬ط§ظ„ط§طھ ط§ظ„ظپظƒط± ط§ظ„ظ…ط®طھظ„ظپط© ط¨ظˆط§ظ‚ط¹ ظƒطھط§ط¨ ظˆط§ط­ط¯ ظپظٹ ظƒظ„ ظٹظˆظ… ظ…ظ† ط£ظٹط§ظ… ط§ظ„ط³ظ†ط©طŒ ظˆط¨ظ…ط§ ظٹط²ظٹط¯ ط¹ظ† ط¥ط¬ظ…ط§ظ„ظٹ ط¹ط¯ط¯ ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„طھظٹ ظٹطھظ… طھط±ط¬ظ…طھظ‡ط§ ظپظٹ ط§ظ„ط¹ط§ظ„ظ… ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹ ط®ظ„ط§ظ„ ط¹ط§ظ… ظˆط§ط­ط¯. ظˆظٹط±ظƒط² ط§ظ„ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ ظپظٹ ط§ظ„ظ…ط±ط­ظ„ط© ط§ظ„ط­ط§ظ„ظٹط© ط¹ظ„ظ‰ طھط±ط¬ظ…ط© ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ظ…طھط®طµطµط© ظپظٹ ط§ظ„ط¥ط¯ط§ط±ط©طŒ ظ†ط¸ط±ط§ظ‹ ط¥ظ„ظ‰ ط­ط§ط¬ط© ط§ظ„ظˆط§ظ‚ط¹ ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹ ط­ط§ظ„ظٹط§ظ‹ ط¥ظ„ظ‰ ط§ظ„ظƒظˆط§ط¯ط± ط§ظ„ط¥ط¯ط§ط±ظٹط© ط§ظ„ط·ظ„ظٹط¹ظٹط© ظپظٹ ظ…ط®طھظ„ظپ ط§ظ„ظ…ظٹط§ط¯ظٹظ† ط§ظ„طھط±ط¨ظˆظٹط© ظˆط§ظ„ط«ظ‚ط§ظپظٹط© ظˆط§ظ„ط§ط¬طھظ…ط§ط¹ظٹط© ظˆط§ظ„ط§ظ‚طھطµط§ط¯ظٹط©.

ظˆط¨ط­ط³ط¨ ط®ط·ط© ط§ظ„ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ ط³طھطھظ… طھط±ط¬ظ…ط© ط£ظ„ظپ ظƒطھط§ط¨ ط¥ظ„ظ‰ ط§ظ„ظ„ط؛ط© ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ط®ظ„ط§ظ„ ط§ظ„ط³ظ†ظˆط§طھ ط§ظ„ط«ظ„ط§ط« ط§ظ„ظ…ظ‚ط¨ظ„ط© ظ…ط¹ ط§ظ„طھط±ظƒظٹط² ط¹ظ„ظ‰ ط¬ظˆط¯ط© ط§ظ„ظƒطھط¨ ظˆظ‚ظٹظ…طھظ‡ط§ ط§ظ„ظ…ط¹ط±ظپظٹط© ظˆط§ظ„ط¹ظ„ظ…ظٹط©. ظˆظٹط£طھظٹ ط¥ط·ظ„ط§ظ‚ ظ‡ط°ط§ ط§ظ„ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ ط§ظ†ط³ط¬ط§ظ…ط§ظ‹ ظ…ط¹ طھظˆط¬ظٹظ‡ط§طھ طµط§ط­ط¨ ط§ظ„ط³ظ…ظˆ ط§ظ„ط´ظٹط® ظ…ط­ظ…ط¯ ط¨ظ† ط±ط§ط´ط¯ ط¢ظ„ ظ…ظƒطھظˆظ…طŒ ظ†ط§ط¦ط¨ ط±ط¦ظٹط³ ط§ظ„ط¯ظˆظ„ط© ط±ط¦ظٹط³ ظ…ط¬ظ„ط³ ط§ظ„ظˆط²ط±ط§ط، ط­ط§ظƒظ… ط¯ط¨ظٹطŒ ط§ظ„ظ…طھط¹ظ„ظ‚ط© ط¨ط¶ط±ظˆط±ط© ط§ظ„ط§ظ‡طھظ…ط§ظ… ط¨ط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط© ط³ظˆط§ط، ط¥ظ„ظ‰ ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ط£ظˆ ظ…ظ†ظ‡ط§طŒ ظˆط§ظ„ط¹ظ…ظ„ ط¹ظ„ظ‰ طھظ†ط´ظٹط· ط­ط±ظƒط© ط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط© ظ„ظ…ط§ ظ„ط°ظ„ظƒ ظ…ظ† ط§ظ†ط¹ظƒط§ط³ ط­ط¶ط§ط±ظٹ ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„ظˆط§ظ‚ط¹ ط§ظ„ظ…ط¹ط±ظپظٹ ظ„ظ„ط£ظ…ط© ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط©طŒ ظˆط¨ط§ط¹طھط¨ط§ط± ط£ظ† ط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط© ظƒط§ظ†طھ ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„ط¯ظˆط§ظ… ط±ط§ظپط¯ط§ظ‹ ط£ط³ط§ط³ظٹط§ظ‹ ظ…ظ† ط±ظˆط§ظپط¯ ط§ظ„طھظ†ظ…ظٹط© ط§ظ„ط«ظ‚ط§ظپظٹط© ظˆظ†ظ‚ظ„ ط§ظ„ظ…ط¹ط±ظپط© ط¹ظ† ظ…طµط§ط¯ط±ظ‡ط§ ط§ظ„ط£طµظ„ظٹط©.

ظˆظ‚ط§ظ„ ظٹط§ط³ط± ط­ط§ط±ط¨طŒ ظ†ط§ط¦ط¨ ط§ظ„ظ…ط¯ظٹط± ط§ظ„طھظ†ظپظٹط°ظٹ ظ„ظ…ط¤ط³ط³ط© ظ…ط­ظ…ط¯ ط¨ظ† ط±ط§ط´ط¯ ط¢ظ„ ظ…ظƒطھظˆظ… ظ„ظ‚ط·ط§ط¹ ط§ظ„ط«ظ‚ط§ظپط©: "ط¥ظ† ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ "طھط±ط¬ظ…" ظ‡ظˆ ظˆظ„ظٹط¯ ط±ط¤ظٹط© طµط§ط­ط¨ ط§ظ„ط³ظ…ظˆ ط§ظ„ط´ظٹط® ظ…ط­ظ…ط¯ ط¨ظ† ط±ط§ط´ط¯ ط¢ظ„ ظ…ظƒطھظˆظ…طŒ ظˆظ†طھط§ط¬ ط·ظ…ظˆط­ ط³ظ…ظˆظ‡ ظ„ظ…ط³طھظ‚ط¨ظ„ ط§ظ„ط¹ط§ظ„ظ… ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹ ظˆط­ط±طµظ‡ ط¹ظ„ظ‰ ط¥ظٹط¬ط§ط¯ ط§ظ„ظ…ظ‚ظˆظ…ط§طھ ط§ظ„طھظٹ ظ…ظ† ط´ط£ظ†ظ‡ط§ طھط¹ط²ظٹط² ظپط±طµ ط§ظ„ظ…ظ†ط·ظ‚ط© ظپظٹ ط§ظ„ظ„ط­ط§ظ‚ ط¨ط±ظƒط¨ ط§ظ„طھط·ظˆط± ط§ظ„ط¹ط§ظ„ظ…ظٹطŒ ط¥ط¶ط§ظپط© ط¥ظ„ظ‰ ط§ط³طھط´ط±ط§ظپ ط³ظ…ظˆظ‡ ظ„ط£ظ‡ظ…ظٹط© ط¥ظ‚ط§ظ…ط© ط¬ط³ظˆط± ط¬ط¯ظٹط¯ط© ط¨ظٹظ† ط§ظ„ط­ط¶ط§ط±ط© ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ظˆط§ظ„ط­ط¶ط§ط±ط§طھ ط§ظ„ط£ط®ط±ظ‰ ظ…ظ† ط£ط¬ظ„ طھط¹ط±ظٹظپ ط§ظ„ط¹ط§ظ„ظ… ط¨ط§ظ„ط¬ظˆظ‡ط± ط§ظ„ط­ظ‚ظٹظ‚ظٹ ظ„ظ„ظپظƒط± ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹ ط§ظ„ظ…ط¹ط§طµط±".

ظˆط£ط¶ط§ظپ ظٹط§ط³ط± ط­ط§ط±ط¨: "ظٹط³ط¹ظ‰ ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ طھط±ط¬ظ… ط¥ظ„ظ‰ ط­ط´ط¯ ط§ظ„ط·ط§ظ‚ط§طھ ظˆط§ظ„ظ…ظ‡ط§ط±ط§طھ ظˆط§ظ„ظ…ظˆط§ط±ط¯ ط§ظ„ظ…طھط§ط­ط© ط¶ظ…ظ† ظ…ط¨ط§ط¯ط±ط© ظ…طھظƒط§ظ…ظ„ط© طھظ†ط´ط¯ ظپطھط­ ط¢ظپط§ظ‚ ط«ظ‚ط§ظپظٹط© ظˆظ…ط¹ط±ظپظٹط© ط¬ط¯ظٹط¯ط© ظ„ظ†ظ‚ظ„ ط£ظپط¶ظ„ ظ…ط§ ظ‚ط¯ظ…ظ‡ ط§ظ„ظپظƒط± ط§ظ„ط¥ظ†ط³ط§ظ†ظٹ ظ…ظ† ط¥ط¨ط¯ط§ط¹ط§طھ ط¹ط§ظ„ظ…ظٹط© ط¥ظ„ظ‰ ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ظˆط¬ط¹ظ„ظ‡ط§ ظپظٹ ظ…طھظ†ط§ظˆظ„ ط§ظ„ظ‚ط§ط±ط¦ ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹ ظ„طھظٹط³ظٹط± ظˆطµظˆظ„ظ‡ ط¥ظ„ظ‰ ط§ظ„ظ…ط¹ظ„ظˆظ…ط© ظˆط§ظ„ظپظƒط±ط© ط§ظ„طھظٹ ظ…ظ† ط´ط£ظ†ظ‡ط§ ط­ظپط² ظ…ظ„ظƒط§طھ ط§ظ„ط¥ط¨ط¯ط§ط¹ ظˆط§ظ„ط§ط¨طھظƒط§ط±طŒ ظ…ط¹ ظ…ط§ طھط­ظ…ظ„ظ‡ ط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط© ظ…ظ† ط£ظ‡ظ…ظٹط© ط®ط§طµط© ظƒظˆط§ط­ط¯ط© ظ…ظ† ط£ظ‡ظ… ظ…ظ‚ظˆظ…ط§طھ ط§ظ„ظ†ظ‡ط¶ط© ط¹ظ„ظ‰ ظ…ط± ط§ظ„ط¹طµظˆط±".

ظˆظٹطھظ…ظٹط² ظ…ط´ط±ظˆط¹ طھط±ط¬ظ… ط¨ط§ظ„ط´ظ…ظˆظ„ظٹط© طŒ ط¥ط° ظ„ط§ ظٹظ‚طھطµط± ط§ظ„ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ ط¹ظ„ظ‰ طھط±ط¬ظ…ط© ط¹ط¯ط¯ ظ…ظ† ط§ظ„ط£ط¹ظ…ط§ظ„ ط§ظ„ظپظƒط±ظٹط© ط§ظ„ظ…طھظ…ظٹط²ط© ظپط­ط³ط¨ ظˆظ„ظƒظ†ظ‡ ظٹط³ط¹ظ‰ ط¥ظ„ظ‰ ط¥ظٹط¬ط§ط¯ ظ…ظ†ط¸ظˆظ…ط© ظ…طھظƒط§ظ…ظ„ط© ط§ظ„ط¹ظ†ط§طµط± ظٹط¬ط±ظ‰ طھظ†ظپظٹط°ظ‡ط§ ط¶ظ…ظ† ط¬ط¯ظˆظ„ ط²ظ…ظ†ظٹ ظ…ط­ط¯ط¯ ظˆظپظ‚ط§ ظ„ظ…ط§ طھظ…ظ„ظٹظ‡ ط§ط­طھظٹط§ط¬ط§طھ ط§ظ„طھظ†ظ…ظٹط© ظپظٹ ط§ظ„ظ…ظ†ط·ظ‚ط©.

ظˆط£ظˆط¶ط­ ط­ط§ط±ط¨ ط£ظ† "ظپظƒط±ط© ط§ظ„ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ طھظ‚ظˆظ… ط¹ظ„ظ‰ طھظƒظˆظٹظ† ظ…ط¹ط§ط¯ظ„ط© ظ…طھظƒط§ظ…ظ„ط© ط§ظ„ط¹ظ†ط§طµط± ظ„ظ„ظ†ظ‡ظˆط¶ ط¨طµظ†ط§ط¹ط© ط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط© ظپظٹ ط§ظ„ط¹ط§ظ„ظ… ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹطŒ ظˆظ…ظ† ط¨ظٹظ† طھظ„ظƒ ط§ظ„ط¹ظ†ط§طµط± ط§ظ„طھط¹ط§ظˆظ† ظ…ط¹ ظ…ط±ط§ظƒط² ط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط© ظˆظ…ط¤ط³ط³ط§طھ ظˆط¯ظˆط± ط§ظ„ظ†ط´ط± ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ط§ظ„ط±ط§ط¦ط¯ط©طŒ ظˆط§ظ„ط¹ظ…ظ„ ط¹ظ„ظ‰ ط¥ط¹ط¯ط§ط¯ ظƒظˆط§ط¯ط± ط¬ط¯ظٹط¯ط© ظ…ظ† ط§ظ„ظ…طھط±ط¬ظ…ظٹظ† ط§ظ„ظ…ظ‡ط±ط© ط§ظ„ظ…ط¹ط¯ظٹظ† ط¥ط¹ط¯ط§ط¯ط§ ط¬ظٹط¯ط§ ظˆظپظ‚ ط£ط¹ظ„ظ‰ ظ…ط¹ط§ظٹظٹط± ط§ظ„ظ…ظ‡ظ†ظٹط© ظˆط§ظ„ط§ط­طھط±ط§ظپ ظˆط§ظ„ط¯ظ‚ط© ط§ظ„ظ„ط؛ظˆظٹط© ظˆط§ظ„ط§طµط·ظ„ط§ط­ظٹط© ظ„طھظ‚ط¯ظٹظ… ظ…ظ†طھط¬ ظٹط®ظ„ظˆ ظ…ظ† ط§ظ„ط´ظˆط§ط¦ط¨ ط§ظ„طھظٹ ظ‚ط¯ طھظپط³ط¯ ط§ظ„ظ…ط¹ظ†ظ‰ ظˆطھط¹ظٹظ‚ ط¥ظ…ظƒط§ظ†ظٹط© ط§ظ„ظ†ظ‚ظ„ ط§ظ„ظ…ط¹ط±ظپظٹ ط§ظ„ط³ظ„ظٹظ… ط³ظˆط§ط، ظ…ظ† ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ط£ظˆ ط¥ظ„ظٹظ‡ط§".

ظˆظٹط¹ط¯ظ‘ ظ…ط´ط±ظˆط¹ "طھط±ط¬ظ…" ط£ط­ط¯ ط£ظ‡ظ… ط§ظ„ط¹ظ†ط§طµط± ط¶ظ…ظ† ظ…ط­ظˆط± ط§ظ„طھظ†ظ…ظٹط© ط§ظ„ط«ظ‚ط§ظپظٹط© ظپظٹ ظ…ط¤ط³ط³ط© ظ…ط­ظ…ط¯ ط¨ظ† ط±ط§ط´ط¯ ط¢ظ„ ظ…ظƒطھظˆظ…طŒ ط­ظٹط« ظٹظ‡ط¯ظپ ط§ظ„ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ ط¥ظ„ظ‰ طھط¹ط²ظٹط² ط§ظ„ظ‚ط¯ط±ط§طھ ط§ظ„ظ…ط¹ط±ظپظٹط© ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط©طŒ ظ„ط§ط³ظٹظ…ط§ ظپظٹ ظ…ط¬ط§ظ„ ط§ظ„ط¥ط¯ط§ط±ط© ظˆط°ظ„ظƒ ظ†ط¸ط±ط§ظ‹ ظ„ط§ط­طھظٹط§ط¬ ط§ظ„ظ…ظ†ط·ظ‚ط© ط¥ظ„ظ‰ ظ†ظ‚ظ„ ط§ظ„ظ…ط¹ط§ط±ظپ ط§ظ„ط­ط¯ظٹط«ط© ظپظٹ ظ…ط¬ط§ظ„ ط§ظ„ط¥ط¯ط§ط±ط© ط§ظ„طھظٹ طھظ…ط«ظ„ ط¹طµط¨ ط§ظ„ط­ط±ط§ظƒ ط§ظ„طھظ†ظ…ظˆظٹ ظپظٹ ط´طھظ‰ ط§ظ„ظ…ط¬ط§ظ„ط§طھطŒ ظپظٹ ط­ظٹظ† ظ„ظ† ظٹط؛ظپظ„ ط§ظ„ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ ط§ظ„ط¬ظˆط§ظ†ط¨ ط§ظ„ظپظƒط±ظٹط© ط§ظ„ط¥ط¨ط¯ط§ط¹ظٹط© ط§ظ„ط£ط®ط±ظ‰.

ظˆط£ظƒط¯ ط­ط§ط±ط¨: "ط£ظ† ط§ظ„ظ†ط¬ط§ط­ ط§ظ„ظƒط¨ظٹط± ط§ظ„ط°ظٹ ط­ظ‚ظ‚طھظ‡ ط¯ط¨ظٹ ظٹط¹ظˆط¯ ظپظٹ ط¬ظˆظ‡ط±ظ‡ ظ„ط¥ظٹظ…ط§ظ† ظ‚ظٹط§ط¯طھظ†ط§ ط§ظ„ط±ط´ظٹط¯ط© ط¨ط£ظ‡ظ…ظٹط© ط¹ظ†طµط± ط§ظ„ط¥ط¯ط§ط±ط©طŒ ظ„ط°ط§ ظˆط¬ط¯ظ†ط§ ظ…ظ† ط§ظ„ظ…ظ‡ظ… ط£ظ† ظ†ط±ظƒط² ظپظٹ ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ طھط±ط¬ظ… ط¹ظ„ظ‰ ظ‡ط°ط§ ط§ظ„ظ…ط¬ط§ظ„ ط§ظ„ط­ظٹظˆظٹطŒ ط­ظٹط« طھط¹طھط²ظ… ط§ظ„ظ…ط¤ط³ط³ط© طھط±ط¬ظ…ط© ط­ظˆط§ظ„ظٹ 180 ظƒطھط§ط¨ط§ ظ…طھط®طµطµط§ ظپظٹ ط¹ظ„ظˆظ… ط§ظ„ط¥ط¯ط§ط±ط© ط§ظ„ط­ط¯ظٹط«ط© ط®ظ„ط§ظ„ ط§ظ„ط¹ط§ظ… ط§ظ„ط¬ط§ط±ظٹطŒ ط¨ظˆط§ظ‚ط¹ 50 ط¨ط§ظ„ظ…ط§ط¦ط© ظ…ظ† ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„طھظٹ ط³ظٹط¯ط¹ظ… ط§ظ„ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ طھط±ط¬ظ…طھظ‡ط§ ط¥ظ„ظ‰ ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ظپظٹ ط§ظ„ط¹ط§ظ… 2008طŒ ظپظٹ ط­ظٹظ† ط³طھطھظ‚ط³ظ… ط§ظ„ظ†ط³ط¨ط© ط§ظ„ط¨ط§ظ‚ظٹط© ط¨ظˆط§ظ‚ط¹ 25 ط¨ط§ظ„ظ…ط§ط¦ط© ظپظٹ ظ…ط¬ط§ظ„ ط§ظ„ط¥ط¨ط¯ط§ط¹ ط§ظ„ط£ط¯ط¨ظٹطŒ ظˆ25 ط¨ط§ظ„ظ…ط§ط¦ط© ظ„ظ„ط¹ظ†ط§ظˆظٹظ† ط§ظ„ظ…ط®طھظ„ظپط© ظپظٹ ط´طھظ‰ ط¯ط±ظˆط¨ ط§ظ„ط«ظ‚ط§ظپط© ط³ظˆط§ط، ظپظٹ ط§ظ„ط¹ظ„ظˆظ… ط§ظ„ط¥ظ†ط³ط§ظ†ظٹط© ط£ظˆ ط§ظ„ط§ط¬طھظ…ط§ط¹ظٹط© ط£ظˆ ط؛ظٹط±ظ‡ط§ ظ…ظ† ط§ظ„ظ…ط¬ط§ظ„ط§طھ ط¨ط´ط±ط· ط£ظ† ظٹظƒظˆظ† ظ„ظ‡ط§ ظ‚ظٹظ…ط© ظپظƒط±ظٹط© ظ…ظ…ظٹط²ط©".

ظˆط­ظˆظ„ ط£ط³ط³ ط§ظ„ط§ط®طھظٹط§ط± ظ„ظ„ط¹ظ†ط§ظˆظٹظ† ط§ظ„طھظٹ ط³ظٹطھظ… ط§ظ†طھظ‚ط§ط¤ظ‡ط§ ظ„ظ„طھط±ط¬ظ…ط©طŒ ط£ظˆط¶ط­ ط­ط§ط±ط¨ ط¨ط£ظ† ط§ظ„ظ…ط¤ط³ط³ط© ط³ظˆظپ طھطھط¨ط¹ ظ…ظ†ظ‡ط¬ط§ظ‹ ط¹ظ„ظ…ظٹط§ظ‹ ظ…ظ‚ظ†ظ†ط§ظ‹ ظٹظ‚ظˆظ… ط¹ظ„ظ‰ ط£ط³ط³ ظˆط§ط¶ط­ط© ظپظٹ ط§ظ„ط§ط®طھظٹط§ط± ظˆط°ظ„ظƒ ط¨ط§ظ„طھط¹ط§ظˆظ† ظ…ط¹ ظ‡ظٹط¦ط© ط§ط³طھط´ط§ط±ظٹط© طھط¶ظ… ط£ط¨ط±ط² ط§ظ„ظƒطھط§ط¨ ظˆط§ظ„ظ…ظپظƒط±ظٹظ† ظˆط§ظ„ظ…طھط®طµطµظٹظ† ط§ظ„ظ…ط¹ظ†ظٹظٹظ† ط¨ظ‚ط·ط§ط¹ط§طھ ط§ظ„طھظ†ظ…ظٹط© ط§ظ„ظپظƒط±ظٹط© ظˆط§ظ„ط§ظ‚طھطµط§ط¯ظٹط© ظˆط§ظ„ط§ط¬طھظ…ط§ط¹ظٹط© ظˆط§ظ„طھظٹ ط³طھظ‚ظˆظ… ط¨ط¹ظ…ظ„ظٹط© ط§ظ„ظ…ظپط§ط¶ظ„ط© ط¨ظٹظ† ط§ظ„ط¹ظ†ط§ظˆظٹظ† ط§ظ„ظ…ط±ط´ط­ط© ظ…ظ† ظ‚ط¨ظ„ ط¯ظˆط± ط§ظ„ظ†ط´ط± ط§ظ„ظ…طھط¹ط§ظˆظ†ط© ظ…ط¹ ط§ظ„ظ…ط¤ط³ط³ط©طŒ ظˆط°ظ„ظƒ ظپظٹ ط¶ظˆط، ظ…ط¬ظ…ظˆط¹ط© ظ…ظ† ط§ظ„ظ…ط¹ط§ظٹظٹط± ط§ظ„ظ…ط­ط¯ط¯ط© ط§ظ„طھظٹ ظˆط¶ط¹ظ†ط§ظ‡ط§ ظ„ط¥ظٹط¬ط§ط¯ ط¥ط·ط§ط± ظˆط§ط¶ط­ ظ„ط¹ظ…ظ„ظٹط© ط§ظ„ط§ط®طھظٹط§ط±.

ظˆط¹ظ† ط£ظˆظ„ظˆظٹط§طھ ط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط© ظˆظپظ‚ ط§ظ„طھظˆط²ظٹط¹ ط§ظ„ط¬ط؛ط±ط§ظپظٹطŒ ظ‚ط§ظ„ ظٹط§ط³ط± ط­ط§ط±ط¨: "ط³ظٹظƒظˆظ† ظ‡ظ†ط§ظƒ ط£ظˆظ„ظˆظٹط© ط¨ط§ظ„ط·ط¨ط¹ ظ„ظ†ظ‚ظ„ ط£ط¨ط±ط² ظ…ط§ ظپظٹ ط§ظ„ط¥ظ†طھط§ط¬ ط§ظ„ظپظƒط±ظٹ ظ„ظ„ط¯ظˆظ„ ط§ظ„ظ…طھط§ط®ظ…ط© ظ„ظ„ط¹ط§ظ„ظ… ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹ ظ…ظ† ط؛ظٹط± ط§ظ„ظ†ط§ط·ظ‚ظٹظ† ط¨ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط©طŒ ظˆظ…ظ†ظ‡ط§ طھط±ظƒظٹط§ ظˆط§ظ„ظ‡ظ†ط¯ ظˆط¥ظٹط±ط§ظ† ظˆط¨ط§ظƒط³طھط§ظ† ظˆط°ظ„ظƒ ط£ظٹط¶ط§ ط¨ط­ظƒظ… ط§ظ„ط«ط±ط§ط، ط§ظ„ط­ط¶ط§ط±ظٹ ط§ظ„ط°ظٹ طھطھظ…طھط¹ ط¨ظ‡ طھظ„ظƒ ط§ظ„ط¨ظ„ط¯ط§ظ†طŒ ط¥ط¶ط§ظپط© ط¥ظ„ظ‰ ط£ظ‡ظ…ظٹط© طھط¹ط²ظٹط² ط§ظ„طھظ‚ط§ط±ط¨ ط§ظ„ط¬ط؛ط±ط§ظپظٹ ظˆط±ظپط¯ظ‡ ط¨طھط¹ظ…ظٹظ‚ ط¬ط³ظˆط± ط§ظ„طھظˆط§طµظ„ ط§ظ„ط«ظ‚ط§ظپظٹ ط¨ظٹظ† ط´ط¹ظˆط¨ ط§ظ„ظ…ظ†ط·ظ‚ط©".

ظˆط£ط¶ط§ظپ: "ط³ظٹط³ط§ظ‡ظ… ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ طھط±ط¬ظ… ظپظٹ ظپطھط­ ط¢ظپط§ظ‚ ط¬ط¯ظٹط¯ط© ط¹ظ„ظ‰ ط«ظ‚ط§ظپط§طھ ظ„ط§ ظ†ط¹ظ„ظ… ظپظٹ ط§ظ„ط¹ط§ظ„ظ… ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹ ط§ظ„ظƒط«ظٹط± ط¹ظ† ط¥ظ†طھط§ط¬ظ‡ط§ ط§ظ„ظپظƒط±ظٹ ظˆط§ظ„ط«ظ‚ط§ظپظٹطŒ ط­ظٹط« ط³ظٹط¹ظ†ظ‰ ط§ظ„ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ ط¹ظ„ظ‰ طµط¹ظٹط¯ ط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط© ط§ظ„ط£ط¯ط¨ظٹط© ط¨ظ†ظ‚ظ„ ط£ظ‡ظ… ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„طµط§ط¯ط±ط© ظپظٹ ط§ظ„ط¯ظˆظ„ ط§ظ„ط§ط³ظƒظ†ط¯ظٹظ†ط§ظپظٹط© ظˆط¯ظˆظ„ ط§ظ„ط´ط±ظ‚ ط§ظ„ط£ظ‚طµظ‰ ظˆط؛ظٹط±ظ‡ط§ ظ…ظ† ط§ظ„ظ…ظ†ط§ط·ظ‚ ط§ظ„طھظٹ ظ„ط§ ظٹطµظ„ظ†ط§ ط§ظ„ظƒط«ظٹط± ظ…ظ† ظ†طھط§ط¬ظ‡ط§ ط§ظ„ط£ط¯ط¨ظٹطŒ ط°ظ„ظƒ ط¹ظ„ط§ظˆط© ط¹ظ† طھط±ط¬ظ…ط© ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„طµط§ط¯ط±ط© ط¨ط§ظ„ظ„ط؛ط© ط§ظ„ط¥ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹط© ظˆط§ظ„طھظٹ طھط¹ط¯ ط§ظ„ظ„ط؛ط© ط§ظ„ط£ظˆظ„ظ‰ ظپظٹ ظ…ط¬ط§ظ„ ط¹ظ„ظˆظ… ط§ظ„ط¥ط¯ط§ط±ط© ط§ظ„ط­ط¯ظٹط«ط©".

ظˆط¯ط¹ط§ ط­ط§ط±ط¨ ط¯ظˆط± ط§ظ„ظ†ط´ط± ظˆط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط© ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ط¥ظ„ظ‰ ط§ظ„ظ…ط³ط§ظ‡ظ…ط© ظپظٹ طھظپط¹ظٹظ„ ظ‡ط°ط§ ط§ظ„ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬ ط§ظ„ط·ظ…ظˆط­ ط§ظ„ط°ظٹ ظٹظ†ط´ط¯ ط§ظ„ط®ظٹط± ظ„ظ„ط¹ط§ظ„ظ… ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹ ط¯ظˆظ† ط³ط¹ظٹ ظˆط±ط§ط، ظ…ظƒط§ط³ط¨ ظ…ط§ط¯ظٹط© ط£ظˆ ط£ظ…ط¬ط§ط¯ ظپط±ط¯ظٹط©طŒ ظˆط°ظ„ظƒ ط¹ط¨ط± طھظ‚ط¯ظٹظ… ط§ظ„ظ…ظ‚طھط±ط­ط§طھ ظˆط§ظ„ط¢ط±ط§ط، ط§ظ„طھظٹ ظ…ظ† ط´ط£ظ†ظ‡ط§ طھط¹ط¸ظٹظ… ط§ظ„ظ…ط±ط¯ظˆط¯ ط§ظ„ظ…ظ†ط´ظˆط¯ ظ…ظ† ظˆط±ط§ط، ظ‡ط°ط§ ط§ظ„ط¨ط±ظ†ط§ظ…ط¬.

ظٹط°ظƒط± ط£ظ† ظ…ط¤ط³ط³ط© ظ…ط­ظ…ط¯ ط¨ظ† ط±ط§ط´ط¯ ط¢ظ„ ظ…ظƒطھظˆظ… ظ‡ظٹ ظ…ط¤ط³ط³ط© ط؛ظٹط± ط±ط¨ط­ظٹط© طھظ‡ط¯ظپ ط¥ظ„ظ‰ طھط¹ط²ظٹط² ظپط±طµ ط§ظ„طھظ†ظ…ظٹط© ظپظٹ ط§ظ„ط¹ط§ظ„ظ… ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹ ط¹ط¨ط± ط§ظ„ط§ط³طھط«ظ…ط§ط± ظپظٹ طھظˆظپظٹط± ط§ظ„ظ…ظ‚ظˆظ…ط§طھ ط§ظ„ظƒظپظٹظ„ط© ط¨ط¨ظ†ط§ط، ط§ظ„ظ‚ط¯ط±ط§طھ ط§ظ„ظ…ط¹ط±ظپظٹط© ظپظٹ ط§ظ„ظ…ظ†ط·ظ‚ط©. ظˆظƒط§ظ†طھ ط§ظ„ظ…ط¤ط³ط³ط© ط§ظ†ط·ظ„ظ‚طھ ط¨ظˆظ‚ظپ ظ‚ط¯ط±ظ‡ ط¹ط´ط±ط© ظ…ظ„ظٹط§ط±ط§طھ ط¯ظˆظ„ط§ط± (ط­ظˆط§ظ„ظٹ 37 ظ…ظ„ظٹط§ط± ط¯ط±ظ‡ظ…) ط³ظٹطھظ… ط§ظ„ط§ط³طھظپط§ط¯ط© ظ…ظ†ظ‡ط§ ظپظٹ طھظ…ظˆظٹظ„ ط¹ط¯ط¯ ظƒط¨ظٹط± ظ…ظ† ط§ظ„ظ…ط´ط±ظˆط¹ط§طھ ظˆط§ظ„ط¨ط±ط§ظ…ط¬ ط¶ظ…ظ† ط§ظ„ظ…ط­ط§ظˆط± ط§ظ„ط±ط¦ظٹط³ظٹط© ط§ظ„طھظٹ طھط±ظƒط² ط¹ظ„ظٹظ‡ط§ ط§ظ„ظ…ط¤ط³ط³ط© ظˆظ‡ظٹ ط§ظ„ط«ظ‚ط§ظپط© ظˆط§ظ„طھط¹ظ„ظٹظ… ظˆط§ظ„ظ…ط¹ط±ظپط© ظˆط±ظٹط§ط¯ط© ط§ظ„ط£ط¹ظ…ط§ظ„ ظˆط§ظ„ط¹ط·ط§ط، ط§ظ„ط§ط¬طھظ…ط§ط¹ظٹ.

 

ط§ظ†طھظ‡ظ‰

 

ط§ظ„ظ…طµط¯ط±:

 

http://www.ameinfo.com/ar-91434.html

 

 

ظ…ط¹ ط®ط§ظ„طµ طھط­ظٹط§طھظٹ

 

ظˆظ„ظٹط¯ ظ…ط­ظ…ط¯

http://www.ArabicTranslationExperts.com

 



--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2046 De: traducteurs_du_maroc@...
Date: Vendredi 15. Février 2008  0:02
Sujet: Rappel - Anniversaire
traducteurs_du_maroc@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Rappel provenant de:   Yahoo! Groupes - traducteurs_du_maroc
 
Fonction:   anniversaire souad
 
Date:   samedi, 16 février 2008
Heure:   Journée entière
Périodicité:   Cet événement se répète chaque année.
 
Copyright © 2008  Yahoo! Tous droits réservés. | Conditions d'utilisation | Yahoo! Données personnelles

#2047 De: Sarl Brevaroc <brevaroc@...>
Date: Lundi 25. Février 2008  11:35
Sujet: Présentation
brevaroc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Chers Collègues
La Sarl Brevaroc est spécialisée dans la traduction anglais/français des brevets d'invention et plus spécifiquement la traduction technique et scientifique. Les deux membres fondateurs sont
Mme Jeannon Carole
Gérante
Spécialiste de chimie et pharmacie
Mr Chassaing Jean-luc
Spécialiste d'électronique, télécoms, informatique.
Merci de votre acceuil dans votre groupe


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2048 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Lundi 25. Février 2008  16:52
Sujet: Evènements à tanger
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
source: Leniouzes de Nabil andouloussi
.
TRADUCTION Jeudi 28 février à 10 h à l'Ecole de traduction : L'Auteur et ses traducteurs, rencontre entre Leïla Abouzeid et les étudiants de l'Ecole de Traduction du Roi Fahd
.
TABLE RONDE Jeudi 28 février à 10h au Palais des institutions italiennes :  L'Islam au quotidien, Table ronde avec Mohamed Sghir Janjar, Mohammed El Ayadi et Mohamed-Chérif Ferjani
.
TRADUCTION Jeudi 28 février à 14h au Palais des institutions italiennes:  La Part de l'étranger, Table ronde sur la traduction avec Barbara Cassin, Kadhim Jihad, Abdesslam Benabdelali et Ali Benmakhlouf, et modérée par François Zabbal
.
GRAMMAIRE Jeudi 28 février 16h au Palais des institutions italiennes:  Une grammaire de Tanger, Conférence-lecture d'Emmanuel Hocquard
.
TABLE RONDE Jeudi 28 février au Palais des institutions italiennes 17h30:  La Voyageuse et la nomade, Conférence de Wassyla Tamzali
.
VERNISSAGE Jeudi 28 février à 19h30 à la Galerie Delacroix :  Les Connexions, Vernissage de l'exposition de Mounir Fatmi
.
-----
.
LITTERATURE Vendredi 29 février à 10h au Palais des institutions italiennes :  Langues de la littérature marocaine, Table ronde avec Youssef Fadel, Salim Jay, Leïla Abouzeid, Ahmed Assid, modérée par Pierre Joris
.
DIALOGUE Vendredi 29 février à 14h30 au Palais des institutions italiennes :  Palestine, roman, Dialogue entre Hubert Haddad et Marianne Alphant
.
DIALOGUE Vendredi 29 février à 16h au Palais des institutions italiennes :  Nouveau dialogue sur l'Islam, Dialogue entre Rachid Benzine et Driss Jaydane
.
LINGUISTIQUE Vendredi 29 février à 18h au Palais des institutions italiennes :  La Question de la langue au Maroc, Conférence d'Abdesselam Cheddadi
.
POESIE Vendredi 29 février à 21h au Palais des institutions italiennes :  Lectures de poésie par Abdallah Zrika, Ahmed Assid et Pierre Joris
.
-----
.
DIALOGUE Samedi 1er mars à 10h au Palais des institutions italiennes :  Maroc - Espagne, regards croisés, Dialogue entre Zakya Daoud et Carmen Romero
.
TABLE RONDE Samedi 1er mars à 14h au Palais des institutions italiennes :  Les revues: des textes en devenir, Table ronde avec Mohamed Sghir Janjar, Michel Peraldi, Thierry Fabre et Simon Pierre Hamelin, modérée par Driss Ksikès
.
TABLE RONDE Samedi 1er mars à 16h au Palais des institutions italiennes :  Géopolitique, géopoétique, Table ronde avec Pascale Casanova, Daniel Maximin, Hassan Najmi (en arabe) et Larbi El-Harti, modérée par François Vergne
.
CONFERENCE Samedi 1er mars à 18h au Palais des institutions italiennes :  Le Rêve des brûleurs, Conférence de Stefania Pandolfo
.
PROJECTION Samedi 1er mars à 21 h à cinémathèque de Tanger : Dans la vie, Projection en avant-première du long-métrage de Philippe Faucon
.
-----
.
TABLE RONDE Dimanche 2 mars à 10h au Palais des institutions italiennes:  Identités fugitives, Table ronde des étudiants de l'université Abdelmalek Essaâdi
.
TABLE RONDE Dimanche 2 mars à 14h au Palais des institutions italiennes :  Quelqu'un qui vous ressemble: écriture et migrations, Table ronde avec Ahmed Dich, Antonio Lozano, Françoise Valéry, Nicole Caligaris, modérée par Daniel Soil
.
DIALOGUE Dimanche 2 mars au Palais des institutions italiennes 16h:  Le Tiers-paysage, Dialogue entre Gilles Clément et Hassan Darsi
.
CLOTURE Dimanche 2 mars à 18h au Palais des institutions italiennes :  Des identités fugitives, Conférence de clôture de Abdelfattah Kilito


--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2049 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mardi 26. Février 2008  16:47
Sujet: interprète ANG < > FR
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonjour ,
 
pour les besoins d'une réunion de travail :
 
type de mission : accompagnement/consécutive
langues : anglais<>français
date : mardi 4 mars 2008 de 15h à 17h30
lieu : Rabat
domaine : technologie de l'information et éducation/enseignement
 
les intéressés (ées) peuvent m'adresser leurs cvs directement à dartarjama@...
 
Merci d'avance.

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2050 De: "Abdelkader Ghannami" <a-ghannami@...>
Date: Dimanche 17. Février 2008  8:20
Sujet: المنظمة العربية للترجمة تبحث عن مترجمين
abdelkader1424
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
ظƒطھط¨ ظ…ط¹طھظ…ظ€ط¯ط© ظٹط¬ظ€ط±ظٹ ط§ظ„ط¨ط­ط« ظ„ظ‡ظ€ط§ ط¹ظ† ظ…طھط±ط¬ظ…ظٹظ€ظ†:


ظ„ظ„ط±ط§ط؛ط¨ظٹظ† ظپظٹ طھط±ط¬ظ…ط© ط£ط­ط¯ ظ‡ط°ظ‡ ط§ظ„ظƒطھط¨طŒ ط§ظ„ط¥طھطµط§ظ„ ط¨ط§ظ„ظ…ظ†ط¸ظ…ط© ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ظ„ظ„طھط±ط¬ظ…ط©طŒ ظ…ط¹ ط¥ط±ط³ط§ظ„ ط³ظٹط±ط© ط°ط§طھظٹط© ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„ط¹ظ†ظˆط§ظ† ط§ظ„طھط§ظ„ظٹ:

ط§ظ„ظ…ظ†ط¸ظ…ط© ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ظ„ظ„طھط±ط¬ظ…ط©
ط¨ظ†ط§ظٹط© "ط¨ظٹطھ ط§ظ„ظ†ظ‡ط¶ط©" ظ€ ط´ط§ط±ط¹ ط§ظ„ط¨طµط±ط© ظ€ ط§ظ„ط­ظ…ط±ط§ط،
طµ.ط¨.: 5996-113 ط­ظ…ط±ط§ ط¨ظٹط±ظˆطھ 2090 1103 ظ„ط¨ظ†ط§ظ†
ظ‡ط§طھظپ: 753031 (1-961)
ظپط§ظƒط³: 753032 (1-961)
ط¨ط±ظٹط¯ ط¥ظ„ظƒطھط±ظˆظ†ظٹ: info@...

ظ„ط¬ظ†ظ€ط© ط£طµظ€ظˆظ„ ط§ظ„ظ…ط¹ط±ظپظ€ط© ط§ظ„ط¹ظ„ظ…ظٹظ€ط©

* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ط¥ظ†ظƒظ„ظٹط²ظٹط©:


1. R. Carnap, The Logic Structure of the World and Pseudoproblems in Philosophy (Open Court Classics). 2003
2. Darwin, The expression of the emotions in man and animals, 1872
3. G. Boole, An investigation of the laws of thought, London, 1953
4. Heath, History of Greek Mathematics, 2 vol., 1921
5. Hume, Dialogues concerning natural religion
6. Max Jammer, The conceptual development of quantum mechanics, 1966
7. Newton, The principia
8. Russel, The principles of mathematics, 1956
9. Th. Dobz Kansley, Genetic of the evolutionary process, 1970
* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ظپط±ظ†ط³ظٹط©:

1. Descartes, la Géométrie
2. Koyré, Etudes Galiléennes, Hermann, Paris
3. Christian Houzel, La géométrie algébrique: recherches historiques, Paris, Blanchard, 2008, 350p
4. Florkin, Histoire de la biochimie
5. Jules Vuillemin, Mathématiques pythagoriciennes et platoniciennes, Blanchard, 2008, 150p
* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ط£ظ„ظ…ط§ظ†ظٹط©:

1. Einstein, Uber der spezielle und die allgemeine relativiatheorie, 1917
2. Frege, Die grundlagen der arithmetic, 1884
3. Kant, Kritik der reinen vernunft
4. Storia della scienza, vol. III: la civilta islamica, Roma: istituto encyclopedia italiana, 2003, 930p
* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ط¥ظٹط·ط§ظ„ظٹط©:

1. Galileo Galilie, Due nuove science, 1950
ظ„ط¬ظ†ظ€ط© ط§ظ„ط«ظ‚ط§ظپظ€ط© ط§ظ„ط¹ظ„ظ…ظٹظ€ط© ط§ظ„ظ…ط¹ظ€ط§طµط±ط©

* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ط¥ظ†ظƒظ„ظٹط²ظٹط©:


1. Henry Margenau, Roy Abraham Varghese , Cosmos, Bios, Theos: Scientists reflect on Science, God, and the Origins of the Universe, Life, and Homo Sapiens
2. Robert Oerter, The Theory of Almost Everything: The Standard Model, the Unsung Triumph of Modern Physics
3. Paul Davies , About Time: Einstein's Unfinished Revolution
4. Robert Harnish, Minds, Brains, Computers: An Historical Introduction to the Foundations of Cognitive Science
5. Hubert Reeves, Origins: Cosmos, Earth ,and Mankind, Arcade Publishing, 1999
* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ظپط±ظ†ط³ظٹط©:

1. Giovanni Bignami, Explorer l'espace pour remonter le temps
2. Jean-Marc Lévy-Leblond, De la matière: Relativiste, quantique, interactive, Seuil, 2006
ظ„ط¬ظ†ظ€ط© ط§ظ„ط¢ط¯ط§ط¨ ظˆط§ظ„ظپظ†ظ€ظˆظ†

* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ط¥ظ†ظƒظ„ظٹط²ظٹط©:


1. F. Jameson, The Geopolitical Aesthetic: Cinema and Space on the World System, Indiana University Press, British Film Institute 1994
2. Raymond Williams, The Sociology of Culture, University of Chicago Press, 1995
* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ظپط±ظ†ط³ظٹط©:

1. Pierre Francastel, Etudes de sociologie de l´art, Gallimard, 1989
2. René Girard, Shakespeare: Les feux de l'envie, LGF, 1993
3. Lotman Iouri, La structure du texte artistique, Gallimard, 1973
* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ط£ظ„ظ…ط§ظ†ظٹط©:

1. Ernst Robert Curtius, Europaische Literatur und lateinisches Mittelalter
2. Hans Robert Jauss, Lit eraturgeschichte als provokation, Frankfurt, 1970
3. Roman Ingarden, das literarische kunstwerk, Max Niemeyer Verlag
4. Walter Benjamin, Pariser Passagen, Suhrkamp
5. Eduardo Galeano, Memoria del fuego, 3 volumes, 1985, 1987, 1989
6. Hans Blumenberg, Arbeit am Mythos (1979), Suhrkamp Verlag
7. Juan Goytisolo, Crônicas sarracinas
ظ„ط¬ظ†ط© ط§ظ„ط¹ظ„ظˆظ… ط§ظ„ط¥ظ†ط³ط§ظ†ظٹط© ظˆط§ظ„ط§ط¬طھظ…ط§ط¹ظٹط©

* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ط¥ظ†ظƒظ„ظٹط²ظٹط©:


1. B. Johansen, Contingency in a Sacred Law. Legal vs. Ethical Norms in Muslim Fiqh, E.J. Brill 1999
2. F. Bacon, Novum organum
3. Mircea Eliade, Encyclopedia of Religion, Macmillan, 1993
4. The rise of network society, M. CASTELLS (3 vol)
5. End of Millennium, M. CASTELLS
* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ظپط±ظ†ط³ظٹط©:

1. Max Weber, ouvrages essentiels
2. Karl Popper, ouvrages essentiels
3. Pierre Bourdieu, La Domination masculine, Seuil, 2002
4. Hans Blumenberg, La légitimité des temps modernes (Allemand)
* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ط£ظ„ظ…ط§ظ†ظٹط©:

1. R. Koselleck, Vergangene Zukunft
2. Karl Lawith, Weltgeschichte und Heilsgeschehen
3. Carl Schmitt, Des Politischen (La notion de politique)
4. W. Schievelbusch, Kultur der Niedergang
5. J. van Ess, Theologie und Gesellschaft
ظ„ط¬ظ†ظ€ط© ط§ظ„ظپظ„ط³ظ€ظپط©

* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ط¥ظ†ظƒظ„ظٹط²ظٹط©:


1. F. Schleirmacher, Hermeneutik, hgg. Von H. Kimmerle, Carl Winter, Heidelberg, 1959, 1984
2. L. Strauss, Nature, Right and History
* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ظپط±ظ†ط³ظٹط©:

1. A. Comte, Cours de philosophie positive
2. Nietzsche, Considérations intempestives
3. J. Stuart Mill, L´Utilitarisme
4. Gilles Deleuze, L´ Anti-OEdipe
5. Michel Foucault, L´Archéologie du savoir, Gallimard, 1969 + L´Ordre du discours, Flammarion, 1971
6. Herméneutique du sujet: Cours au collège de France (1981-1982), Seuil 2001.
7. Spinoza, Ethique
* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ط£ظ„ظ…ط§ظ†ظٹط©:

1. Adorno, Dialektik der Aufklarung
ظ„ط¬ظ†ظ€ط© ط§ظ„ظ„ط³ظ€ط§ظ†ظٹط§طھ ظˆط§ظ„ظ…ط¹ظ€ط§ط¬ظ… ظˆط§ظ„طھظ€ط±ط¬ظ…ط©

* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ط¥ظ†ظƒظ„ظٹط²ظٹط©:


1. Hartman and Sotck, Dictionary of language and linguistics
2. Landau, S. 1989. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: CUP
3. Hartmann, R. 2001. Teaching and Researching Lexicography. Harlow: Pearson Education Limited
4. Snell-Hornby, M & Pohl, E. (eds). 1987. Translation and Lexicography. Amsterdam: Benjamins
5. Zgusta Ladislav, Manual of Lexicography, Academia, Prague, 1971
* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ظپط±ظ†ط³ظٹط©:

1. Moeschler, Jacques (1996), Théorie pragmatique et pragmatique conversationnelle, Armand Colin, Paris
2. Moeschler, Jacques et Anne Reboul (1994), Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Seuil, Paris
3. Adam, Jean-Michel (1990), Eléments de linguistique textuelle, Mardaga, Liège.
4. Vygotsky, L.S., Pensée et langage, Sociales, Paris, 1985
5. De Saussure, Ecrits de linguistique générale, Gallimard, 2002
6. Sylvain Auroux, Histoire des idées linguistiques, Mardaga, 1995 (3 tomes)
ظ„ط¬ظ†ظ€ط© ط§ظ„طھظƒظ†ظˆظ„ظ€ظˆط¬ظٹظ€ط§ ظˆط§ظ„ط¹ظ„ظ€ظˆظ… ط§ظ„طھط·ط¨ظٹظ‚ظٹظ€ط©

* ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ط¥ظ†ظƒظ„ظٹط²ظٹط©:


1. Stewart, Concepts of Modern Mathematics, New York, Wiley 2002
2. Marq de Villiers, Water: The Fate of Our Most Precious Resource, Mariner Books (July 12, 2001)
3. Gerald J. Alred, Charles T. Brusaw, Walter E.. Oliu, The Handbook of Technical Writing, Seventh Edition, St. Martin's Press; Revised edition (February 14, 2003)
4. Ted Sargent, The Dance of Molecules: How Nanotechnology is Changing Our Lives, Thunder's Mouth Press (January 9, 2006)
5. Cynthia G. Wagner, Foresight, Innovation, and Strategy: Toward a Wiser Future, World Future Society (July, 2005
ط§ظ„ظ…طµط¯ط±



ظƒظ„ ظ…ط§ ظٹطھط¹ظ„ظ‚ ط¨ط§ظ„ط±ظٹط§ط¶ط© ظ…ظ† ط£ط®ط¨ط§ط± ظˆط£ط­ط¯ط§ط« ظˆظ…ط¨ط§ط±ظٹط§طھ ظˆظ†طھط§ط¦ط¬ ظˆط£ظ„ط¹ط§ط¨ ط±ظٹط§ط¶ظٹط©.
http://sports.maktoob.com

#2051 De: "Abdelkader Ghannami" <a-ghannami@...>
Date: Lundi 3. Mars 2008  11:57
Sujet: Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association _ Newsletter
abdelkader1424
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour à toutes et à tous,

Si vous n'arrivez pas à lire l'arabe en plein-texte, veuillez ouvrir la pièce jointe.

Bonne lecture et n'hésitez pas à nous faire parvenir vos remarques, commentaires, etc.

contact(at)atida.org

www.atida.org



ظ†ط´ط±ط© "ط¹طھظٹط¯ط©" ط§ظ„ط¥ط®ط¨ط§ط±ظٹط©
 
ط§ظپطھطھط§ط­ظٹط© (ظƒظ„ ط´ظ‡ط±)
 
 
ط£ط®ط¨ط§ط± (ظƒظ„ ط¹ط´ط±ط© ط£ظٹط§ظ…)
 
طھط±ط¬ظ…ط©:
ط­ظˆط§ط± ط§ظ„ط«ظ‚ط§ظپط§طھ:
 
ظ…ظ‚ط§ظ„ط§طھ (ظƒظ„ ط´ظ‡ط±)
 
طھط±ط¬ظ…ط© ظˆظ„ط؛ط©:
 
 
ط­ظˆط§ط± ط§ظ„ط«ظ‚ط§ظپط§طھ:
 ط£ط®ط·ط§ط، ط§ظ„طھظ„ط§ظ‚ط­ ط§ظ„ظپظƒط±ظٹ ط¨ظٹظ† ط§ظ„ط£ظ…ط³ ظˆط§ظ„ظٹظˆظ… - ط§ظ„ط£ط³طھط§ط° ط§ظ„ط¯ظƒطھظˆط± ط¹ط¨ط¯ ط§ظ„ط­ظ…ظٹط¯ ط³ظ„ظٹظ…ط§ظ†
 
ط¯ط±ط§ط³ط§طھ (ظƒظ„ ط«ظ„ط§ط«ط© ط£ط´ظ‡ط±)
 
طھط±ط¬ظ…ط© ظˆظ„ط؛ط©:
ط­ظˆط§ط± ط§ظ„ط«ظ‚ط§ظپط§طھ:
 
ط­ظˆط§ط±ط§طھ ط¹طھظٹط¯ط© (ظƒظ„ ط´ظ‡ط±)
 
 
ط¬ط¯ظٹط¯ ط§ظ„ظ…ظ†طھط¯ظٹط§طھ (ط¹ظ„ظ‰ ظ…ط¯ط§ط± ط§ظ„ظٹظˆظ…)
 
طھط±ط¬ظ…ظ€ظ€ط©
ط´ظ‡ط§ط¯ط§طھ ط±ط³ظ…ظٹط© ظ…طھط±ط¬ظ…ط© ظ…ظ† ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ط¥ظ„ظ‰ ط§ظ„ط§ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹ ظ„ظ„ط£ط³طھط§ط° ط§ظ„ط¯ظƒطھظˆط± ط¹ط¨ط¯ ط§ظ„ظ„ظ‡ ط§ظ„ط´ظ†ط§ظ‚
 
ظ‡ظ„ ظ†ظƒطھط¨ Allah ط£ظ… God ط¹ظ†ط¯ ط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط© ط¥ظ„ظ‰ ط§ظ„ط§ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹط©طں
 
ط¥ظ† ظ„ظ… طھظƒظ† طھط¹ط±ظپ ط§ظ„ظ…ظ‚طµظˆط¯ ط¨ظ‡ط°ظ‡ ط§ظ„ظƒظ„ظ…ط©طŒ ظپط§ظ†ظ‚ط± ط¹ظ„ظٹظ‡ط§!
 
ظٹط¹ط±ظپ ط§ظ„ظ…طµط·ظ„ط­ (Tainted Evidence) [ط§ظ„ط£ط¯ظ„ط© ط§ظ„ط¨ط§ط·ظ„ط©]  ط¨ط£ظ†ظ‡ :
The evidences which are inadmissible by the criminal court because the method used to gather information/evidence is illegal.
ط£ظٹ ط§ظ„ط¯ظ„ظٹظ„ ط؛ظٹط± ط§ظ„ظ…ظ‚ط¨ظˆظ„ ط£ظ…ط§ظ… ط§ظ„ظ…ط­ط§ظƒظ… ط§ظ„ط¬ظ†ط§ط¦ظٹط© ظ„ظ„طھط­طµظ„ ط¹ظ„ظٹظ‡ ط¨ط·ط±ظ‚ ط؛ظٹط± ظ‚ط§ظ†ظˆظ†ظٹط© . ظپظ…طµط·ظ„ط­ (Tainted Evidence) ...
 
ظ„ط§ ط´ظƒ ط£ظ† ط§ظ„طµظٹط§ط؛ط© ط§ظ„ظ‚ط§ظ†ظˆظ†ظٹط© ظˆ طھط·ظˆظٹط¹ ط§ظ„ظ†طµ ظ„ظٹظƒظˆظ† ظ…ظپظ‡ظˆظ…ط§ظ‹ ظˆ ظ…ظ‚ط¨ظˆظ„ط§ظ‹ ظ…ظ† ط£ظ‡ظ… ط§ظ„ط¹ظˆط§ط¦ظ‚ ط§ظ„طھظٹ طھظ‚ط§ط¨ظ„ ط§ظ„ظ…طھط±ط¬ظ… .
ظˆ ط³ظˆظپ ط£ط¯ط±ط¬ ظ…ط«ط§ظ„ ط¹ظ…ظ„ظٹ ظˆ ظ‡ظˆ ط§ظ„ظپط±ظ‚ ط¨ظٹظ† (Judgment given on) ظˆ (Judgment issued on)
ظپظƒظ„ط§ظ‡ظ…ط§ ظٹط¹ظ†ظٹ ...
 
ط£ط­ط¨ ظ‡ظ†ط§ ط£ظ† ط£ط¹ط±ط¶ ظ„ط­ط¶ط±ط§طھظƒظ…طŒ ظ…ط§ ظƒطھط¨ظ‡ ط£ط³طھط§ط°ظ†ط§ ط§ظ„ط¯ظƒطھظˆط± ظ…ط­ظ…ط¯ ط¹ظ†ط§ظ†ظٹ ط­ظˆظ„ ظ‡ط°ظ‡ ط§ظ„ظ…ط³ط£ظ„ط© ظپظٹ ظƒطھط§ط¨ظ‡ Dictionaries for the Translator  طµ 73:76. ظˆظ‡ظˆ ظ…ط§ ط£ط¹ط±ط¶ظ‡ ط¹ظ„ظ‰ ط¬ط²ط،ظٹظ† ...
 
ظƒظٹظپ طھطھط±ط¬ظ… ط§ظ„ط¹ط¨ط§ط±ط§طھ ط§ظ„طھط§ظ„ظٹط©طں
 
ظٹط±ط¬ظ‰ ظ…ظ† ط§ظ„ط±ط§ط؛ط¨ظٹظ† ظپظٹ طھط±ط¬ظ…ط© ط£ط­ط¯ ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„طھط§ظ„ظٹط© ط§ظ„ط§طھطµط§ظ„ ط¨ط§ظ„ظ…ظ†ط¸ظ…ط© ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ظ„ظ„طھط±ط¬ظ…ط©طŒ ظ…ط¹ ط¥ط±ط³ط§ظ„ ط³ظٹط±ط© ط°ط§طھظٹط© ...
 
ط£ط¹ط¯ ط­ط§ظ„ظٹط§ ظ…ط³ط±ط¯ط§ ظپظٹ ظ…طµط·ظ„ط­ط§طھ ط§ظ„ط¨ط­ط« ط§ظ„طھط±ط¨ظˆظٹ ط¨ط؛ط±ط¶ ظ†ط´ط±ظ‡ ط¥ظ„ظƒطھط±ظˆظ†ظٹط§طŒ ظˆط°ظ„ظƒ ط§ط¹طھظ…ط§ط¯ط§ ط¹ظ„ظ‰ ط¹ط¯ط¯ ظƒط¨ظٹط± ظ…ظ† ط§ظ„ظ…ظ„ظپط§طھ ط§ظ„طھظٹ ط³ط¨ظ‚ ط£ظ† طھط±ط¬ظ…طھظ€ظڈظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ظپط¹ظ„ ظپظٹ ظ‡ط°ط§ ط§ظ„ظ…ط¬ط§ظ„طŒ ظˆط§ظ„ظ…طµط§ط¯ط± ط§ظ„طھظٹ طھظˆظپط±طھ ظ„ط¯ظٹ ظ…ظ† ط°ظ„ظƒ ...
 
ظ„ط؛ظ€ظ€ظ€ط©
Studies in Contemporary Arabic-English Sociolinguistics
ظ„ظ„ط£ط³طھط§ط° ط§ظ„ط¯ظƒطھظˆط± ط§ظ„ط¹ظ„ط§ظ…ط© ظ…ط­ظ…ط¯ ط±ط§ط¬ظٹ ط§ظ„ط²ط؛ظˆظ„ ظ…ظ† ط¬ط§ظ…ط¹ط© ط§ظ„ظٹط±ظ…ظˆظƒ
ظƒطھط§ط¨ ظ‚ظٹظ‘ظ… ظٹط³ط§ظ‡ظ… ظپظٹ ط³ط¯ ط«ط؛ط±ط© ظƒط¨ظٹط±ط© ظپظٹ ظ…ط¬ط§ظ„ ط­ط³ط§ط³ ظپظٹ ط¹ظ„ظ… ط§ظ„ظ„ط؛ط©طŒ ظ‡ظˆ ط¹ظ„ظ… ط§ظ„ظ„ط؛ط© ط§ظ„ط§ط¬طھظ…ط§ط¹ظٹ..
 
ظٹظ‚ظˆظ„ ط§ظ„ط¨ط¹ط¶ ط¥ظ† ط§ظ„ظ†ط­ظˆ ط§ظ†ظپطµظ„ ط¹ظ† ط§ظ„ط¨ظ„ط§ط؛ط© (ط£ظˆ ط§ظ„ط¹ظƒط³!). ظپظ…ط§ طµط­ط© ظ‡ط°ط§ ط§ظ„ظ‚ظˆظ„طں ظپط¥ظ† طµط­طŒ ظپظ…ط§ ط§ظ„ط³ط¨ظٹظ„ ط¥ظ„ظ‰ ط§ظ„ظˆطµظ„ ط¨ظٹظ†ظ‡ظ…ط§ ط¥ظ† ظƒط§ظ† ظپظٹ ط§ظ„ظˆطµظ„ ظ…طµظ„ط­ط©طں ظˆظ…ط§ ط¹ظٹظˆط¨ ط§ظ„ظپطµظ„ ظˆط§ظ„ظˆطµظ„ ظˆظ…ط§ ظ…ط²ط§ظٹط§ظ‡ظ…ط§طں
 
ظٹظ‚ظˆظ„ ط§ظ„ط¥ظ…ط§ظ… ط§ظ„ط´ط§ط·ط¨ظٹ -ط±ط­ظ…ظ‡ ط§ظ„ظ„ظ‡- : « ظˆط±ط¨ظ…ط§ ظٹط¸ظ† ظ…ظ† ظ„ظ… ظٹط·ظ„ط¹ ط¹ظ„ظ‰ ظ…ظ‚ط§طµط¯ ط§ظ„ظ†ط­ظˆظٹظٹظ† ط£ظ† ظ‚ظˆظ„ظ‡ظ… : ط´ط§ط° ط£ظˆ ظ„ط§ ظٹظ‚ط§ط³ ط¹ظ„ظٹظ‡ ط£ظˆ ط¨ط¹ظٹط¯ ظپظٹ ط§ظ„ظ†ط¸ط± ط§ظ„ظ‚ظٹط§ط³ظٹ ط£ظˆ ظ…ط§ ط£ط´ط¨ظ‡ ط°ظ„ظƒ ط¶ط¹ظٹظپ ظپظٹ ظ†ظپط³ظ‡ ظˆط؛ظٹط± ظپطµظٹط­, ظˆظ‚ط¯ ظٹظ‚ط¹ ظ…ط«ظ„ ط°ظ„ظƒ ظپظٹ ط§ظ„ظ‚ط±ط¢ظ† ظپظٹظ‚ظˆظ…ظˆظ† ط¨ط§ظ„طھط´ظ†ظٹط¹ ط¹ظ„ظ‰ ظ‚ط§ط¦ظ„ ط°ظ„ظƒ ...
 
ط¨ط¹ط¶ ظ…ظ„ط§ظ…ط­ ط§ظ„ظ†ط­ظˆ: ط§ظ„ظ…ط¹ظ†ظ‰ ط§ظ„ظ†ط´ط£ط© ط§ظ„ظ‚طµط¯ ط¥ط±ظ‡ط§طµط§طھ ط£ظˆظ„ظٹط© ...
 
ظٹظ‚ظˆظ„ ط§ظ„ط£ط²ظ‡ط±ظٹ: "ط§ط¹ظ„ظ… ط£ظ† ط§ظ„ظ‡ظ…ط²ط© ظ„ط§ ظ‡ط¬ط§ط، ظ„ظ‡ط§طŒ ظˆط¥ظ†ظ…ط§ طھظڈظƒطھط¨ظڈ ظ…ظژط±ط©ظ‹ ط£ظ„ظپط§ظ‹طŒ ظˆظ…ظژط±ط© ظˆط§ظˆط§ظ‹طŒ ظˆظ…ط±ط© ظٹط§ط،ظ‹طŒ ظˆط§ظ„ط£ظ„ظپ ط§ظ„ظ„ظٹظ†ط©ظڈ ظ„ط§ ط­ط±ظپ ظ„ظ‡ط§طŒ ظˆط¥ظ†ظ…ط§ ظ‡ظٹ ط¬ط²ط، ظ…ظ† ظ…ظژط¯ط©ظچ ط¨ط¹ط¯ ظپطھط­ط©طŒ ظˆط§ظ„ط­ط±ظˆظپ ط«ظ…ط§ظ†ظٹط© ظˆط¹ط´ط±ظˆظ† ط­ظژط±ظپط§ظ‹ ظ…ط¹ ط§ظ„ظˆط§ظˆ ظˆط§ظ„ط£ظ„ظپ ظˆط§ظ„ظٹط§ط،طŒ ظˆطھطھظ… ط¨ط§ظ„ظ‡ظ…ط²ط© طھط³ط¹ط© ظˆط¹ط´ط±ظٹظ† ط­ط±ظپ ..
 
ظٹطھط³ط§ط،ظ„ ط§ظ„ط¨ط¹ط¶: ظ‡ظ„ ظٹظ…ظƒظ† ط§ظ„ط§ط­طھط¬ط§ط¬ ط¨ط§ظ„ظ‚ط±ط¢ظ† ط§ظ„ظƒط±ظٹظ… ظپظٹ ط§ظ„ط®ظ„ط§ظپط§طھ ط§ظ„ظ„ط؛ظˆظٹط© ط§ظ„ظٹظˆظ…طں ظپظ…ط§ ط±ط£ظٹظƒظ…طں
 
ظٹط±ظ‰ ط§ظ„ط¨ط¹ط¶ طھط·ط¨ظٹظ‚ ط§ظ„ظ…ظ‚ظˆظ„ط© ط§ظ„طھط§ظ„ظٹط© ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„ظ„ط؛ط© ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط©:  ط¨ظ…ط§ ط£ظ† ط§ظ„ظ„ط؛ط© ظƒط§ط¦ظ† ط­ظٹطŒ ظˆظ‡ظٹ ط¨ط§ظ„طھط§ظ„ظٹ طھطھط·ظˆط±طŒ ظپط¥ظ† ط§طµط·ظ„ط­ ط§ظ„ظ†ط§ط³ ظˆطھظˆط§ط¶ط¹ظˆط§ ط¹ظ„ظ‰ طھط؛ظٹظٹط± ظ†ط­ظˆظ‡ط§ ظˆطھط±ط§ظƒظٹط¨ظ‡ط§ ظˆظƒظ„ ظ…ط§ ظٹطھط¹ظ„ظ‚ ط¨ظ‡ط§ ظپظ„ظ‡ظ… ط°ظ„ظƒ. ظپظ…ط§ ط±ط£ظٹظƒظ…طں
 
ط£ط¹ط¯ ط¯ط±ط§ط³ط© ط¯ظƒطھظˆط±ط§ظ‡ ط­ظˆظ„ ط§ظ„ط³ظ„ط§ظ†ط¬ ظپظٹ ط§ظ„ظ„ط؛ط© ط§ط§ظ„ط¹ط¨ط±ظٹط©  ظˆط£ط³ط¨ط§ط¨ ظ†ط´ط£طھظ‡ ...
 
ظٹظˆط§ط¬ظ‡ ط§ظ„ط¯ط§ط±ط³ ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹ ظ„ظ„ط؛ط© ط§ظ„ط¥ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹط© طµط¹ظˆط¨ط© ظپظٹ ظ„ظپط¸ ط¨ط¹ط¶ ط§ظ„ظƒظ„ظ…ط§طھ ظ…ط«ظ„square - street - school  ظˆط؛ظٹط±ظ‡ط§ ظƒط«ظٹط±!!!
 
ظ…ط§ط°ط§ ظ†ظ‚طµط¯ ط¨ظ‚ظˆظ„ظ†ط§ ط§ظ„طھظˆطµظٹظپ ط§ظ„ظ†ط­ظˆظٹ ظ„ظ„ط£ظپط¹ط§ظ„ ظپظٹ ط¶ظˆظ’ط، ط§ظ„ظ„ط³ط§ظ†ظٹط§طھ ط§ظ„ط­ط§ط³ظˆط¨ظٹط© . ظ‡ظ„ ط§ظ„ظ†ط­ظˆظٹ ظ†ظ‚طµط¯ ط¨ظ‡ طھظ†ط§ظˆظ„ ط§ظ„ط£ظپط¹ط§ظ„ ظ…ظ† ظ†ط§ط­ظٹط© ط§ظ„ط²ظ…ظ† ط§ظ„ط®ط§طµ ط¨ط§ظ„ظپط¹ظ„طں ط¯ظˆظ† ط§ظ„ط­ط§ط¬ط© ط¥ظ„ظ‰ ط§ظ„ط§ط³طھط¹ط§ظ†ط© ط¨ط§ظ„ظ…ط³طھظˆظ‰ ط§ظ„طµط±ظپظٹ
 
ط­ظˆط§ط± ط§ظ„ط«ظ‚ط§ظپط§طھ
 
ظ…ظ†طھط¯ظ‰ ظ…ط®طµطµ ظ„ظ„طھط¹ط±ظٹظپ ط¨ط§ظ„ط«ظ‚ط§ظپط© ط§ظ„ط£ظپط±ظٹظ‚ظٹط© ظˆط£ط¯ط¨ظ‡ط§ ط§ظ„ظ…طھظ…ظٹط² ط§ظ„ظ…ط¬ظ‡ظˆظ„ ظ„ظƒظ†ظ‡ ط²ط§ط®ط± ط¨ط£ط¹ظ…ط§ظ„ ط±ط§ط¦ط¹ط© ...
 
ط£ظˆظ„ طھط±ط¬ظ…ط© ط¹ط±ط¨ظٹط© ظ„ظ„ظ†طµظˆطµ ط§ظ„ظ‡ظ†ط¯ظˆط³ظٹط©.
"ط§ظ„ط£ظˆط¨ط§ظ†ظٹط´ط§ط¯" ظ‡ظˆ ط£ط­ط¯ ط§ظ„ظƒطھط¨ ط§ظ„ظ…ظ‚ط¯ط³ط© ط§ظ„ظ‡ظ†ط¯ظˆط³ظٹط© ط§ظ„ظ‚ط¯ظٹظ…ط©طŒ ظˆظٹط­طھظˆظٹ ط¹ظ„ظ‰ ظ…ط¹ظ„ظˆظ…ط§طھ ط¹ظژظ† ط§ظ„ظ„ظ‡ ظˆط§ظ„ط­ظ‚ظٹظ‚ط© ط§ظ„ط³ط§ظ…ظگظٹط© ...
 
ظ„ط§ط­طھظپط§ظ„ط§طھ ط¨ط§ظ„ط³ظ†ط© ط§ظ„طµظٹظ†ظٹط© ط§ظ„ط¬ط¯ظٹط¯ط© ط£ظˆ ظٹظˆط§ظ† طھط§ظ†طŒ ظ…ظ†ط§ط³ط¨ط© طھظ†ط¶ظ… ظپظٹظ‡ط§ ط§ظ„ط¯ظˆظ„ط© ط§ظ„طµظٹظ†ظٹط© ط§ظ„ظ‰ ط­ط´ظˆط¯ ط§ظ„ظ†ط§ط³ ظ…ظ† ط£ط¬ظ„ ط§ظ‚طھظپط§ط، ط¢ط«ط§ط± ط§ظ„ط£ط³ظ„ط§ظپ ظ…ظ† ط§ط¬ظ„ ط§ظ„ط­ط¸ ط§ظ„ط³ط¹ظٹط¯ ظˆط§ظ„ط±ط®ط§ط، ظˆظ„ظ„ط­ظپط§ط¸ ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طھظ‚ط§ظ„ظٹط¯. ظˆط§ط­طھظپط§ظ„ط§طھ ط§ظ„ط³ظ†ط© ط§ظ„طµظٹظ†ظٹط© ط§ظ„ط¬ط¯ظٹط¯ط© ط§ظˆ ظ…ظ‡ط±ط¬ط§ظ† ط§ظ„ط±ط¨ظٹط¹ طھط¹ظˆط¯ ط§ظ„ظ‰ 2600 ظ‚ط¨ظ„ ط§ظ„ظ…ظٹظ„ط§ط¯...
 
ط£ظ„ظٹط³ ظٹظپط¶ظ„ ط§ظ„طھط£ظ„ظٹظپ ظ„ظ…ظ† ظ†ظˆط¯ ط§ظ„طھط­ط§ظˆط± ظ…ط¹ظ‡ظ… ط¨ط¯ظ„ط§ ظ…ظ† ط§ظ„ط§ظ‚طھطµط§ط± ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط©طں
 
ظٹط±ظ‰ ط§ظ„ط¨ط¹ط¶ ط£ظ† ط«ظ‚ط§ظپط© ط§ظ„ط­ظˆط§ط± ط´ط¨ظ‡ ظ…ظ†ط¹ط¯ظ…ط© ط¨ظٹظ† ط£ط¨ظ†ط§ط، ط§ظ„ظˆط·ظ† ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹ ط¹ظ…ظˆظ…ط§. ظپظƒظٹظپ طھط´ط®طµظˆظ† ظ‡ط°ظ‡ ط§ظ„ط¸ط§ظ‡ط±ط© -ط¥ظ† ظˆط¬ط¯طھ- ظˆظ…ط§ ط§ظ„ط¹ظ„ط§ط¬ ط§ظ„ط°ظٹ طھطµظپظˆظ†ظ‡طں
 
ظ‡ظ„ ط§ظ„ط§ط³طھظ…ط§ط¹ ظ…ظ‡ط§ط±ط© ظ„ط؛ظˆظٹط©طں ظ†ط¹ظ… : ط¨ظ„ ط£ط³ط§ط³ ط§ظ„ظ…ظ‡ط§ط±ط§طھ ط§ظ„ظ„ط؛ظˆظٹط© ظ‡ظˆ ظˆط³ظٹظ„ط© ط§ظ„طھط¹ظ„ظ… ط§ظ„ط£ظˆظ„ظ‰ , ظˆ ط·ط±ظٹظ‚ط© ط§ظ„طھظˆط§طµظ„ ط§ظ„ظ…ط«ظ„ظ‰...
 
ظپظٹ ط­ظ‚ظٹظ‚ط© ط§ظ„ط£ظ…ط± ظ‚ط¯ ظٹط¨ط¯ظˆ ظ„ط¨ط¹ط¶ظ†ط§ ط£ظ† ظ‡ط°ط§ ط§ظ„ط¹ظ†ظˆط§ظ† ط§ظ„ظپط¶ظپط§ط¶ ظٹط³طھظˆط¬ط¨ ط£ظ† ظٹظƒظˆظ† ظ‡ظ†ط§ظƒ ط­ط¯ظˆط¯ طھط±ط³ظ… ظ„ظ‡ ظˆطھط¹ط±ظٹظپ ظٹط­ط¯ط¯ ط£ط·ط±ظ‡ , ظپظ…ظ† ظ‡ظˆ ط§ظ„ط¢ط®ط± ط§ظ„ظ…ظ‚طµظˆط¯ ظ‡ظ†ط§ طں ظ‡ظ„ ظ‡ظˆ ط§ظ„ط¢ط®ط± ط§ظ„ط؛ط±ط¨ظٹ ظ…ط«ظ„ط§ ط¨ط§ط¹طھط¨ط§ط± ط£ظ†ظ†ط§ ط´ط±ظ‚ظٹظˆظ†طں ظ‡ظ„ ظ‡ظˆ ط§ظ„ط¢ط®ط± ط§ظ„ط±ط¬ظ„ ط¨ط§ط¹طھط¨ط§ط± ط£ظ†ظ†ظٹ ط§ظ…ط±ط£ط©طں ظˆظ‡ظ„ ظˆظ‡ظ„ طں ظˆظپظٹ ط§ظ„ط­ظ‚ظٹظ‚ط© ط§ظ„ط¢ط®ط± ظ‡ظˆ ...
 
ظ‚ط¯ ظ„ط§ ط£ط¨ط¯ظˆ ظ…ط¨ط§ظ„ط؛ط§ ط¥ط°ط§ ظ…ط§ ظ‚ظ„طھ ط¥ظ† ط§ظ„ظ…ط¤طھظ…ط± ط§ظ„ط°ظٹ ط£ظ†ظ‚ظ„ ط¥ظ„ظٹظƒظ… ظˆظ‚ط§ط¦ط¹ظ‡ ظ‡ط°ظ‡ ط§ظ„ظ…ط±ط© ظ…ظ† ط£ظ‡ظ… ط§ظ„ظ…ط¤طھظ…ط±ط§طھ ط§ظ„ط«ظ‚ط§ظپظٹط© ط§ظ„طھظٹ ط¹ظڈظ‚ط¯طھ ظپظٹ ط§ظ„ظ…ظ†ط·ظ‚ط© ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ط®ظ„ط§ظ„ ط§ظ„ط¹ظ‚ط¯ ط§ظ„ط£ط®ظٹط± طŒ ظ„ط£ظ†ظ‡ ظٹظ‡طھظ… ط¨ظ‚ط¶ظٹط© ظ…ط­ظˆط±ظٹط© ط·ط§ظ„ظ…ط§ ط´ط؛ظ„طھ ط±ط£ظ‰ ط§ظ„ظ†ط®ط¨ط© ط§ظ„ظ…ط«ظ‚ظپط© ط¯ظˆظ† ط£ظ† ظٹطھظ… ظ…ظ†ط§ظ‚ط´طھظ‡ط§ ط¨ط§ط³طھظپط§ط¶ط©...
 
ط§ط³طھط±ط§ط­ط© ط§ظ„ظ…طھط±ط¬ظ… ظˆط§ظ„ظ…ظڈط­ط§ظˆط±
 
ط§ظ„ظ…ظˆظ‚ط¹ ط§ظ„ط§ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹ
 
ARTICLES:
 
FORUMS:
 
 
ط§ظ„ظ…ظˆظ‚ط¹ ط§ظ„ظپط±ظ†ط³ظٹ
 
ARTICLES:
 
FORUMS:
 
 
ظ‡ط°ظ‡ ط§ظ„ظ†ط´ط±ط© ط§ظ„ط¥ط®ط¨ط§ط±ظٹط© طھط¨ط«ظ‡ط§ ط¬ظ…ط¹ظٹط© ط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط© ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ظˆط­ظˆط§ط± ط§ظ„ط«ظ‚ط§ظپط§طھ (ط¹طھظٹط¯ط©).
ظٹط³ط¹ط¯ظ†ط§ ط£ظ† ظ†ظƒظˆظ† ط¹ظ„ظ‰ ط§طھطµط§ظ„ ط¯ط§ط¦ظ… ط¨ظƒظ…طŒ ظپظ…ط±ط­ط¨ط§ ط¨ظ…ظ„ط§ط­ط¸ط§طھظƒظ… ظˆط§ظ‚طھط±ط§ط­ط§طھظƒظ… ظˆط§ط³طھظپط³ط§ط±ط§طھظƒظ… ط¨ط§ظ„ظ†ظ‚ط± ظ‡ظ†ظ€ظ€ظ€ظ€ظ€ط§.
ظ‡ط°ط§طŒ ظˆط¥ظ† ط±ط؛ط¨طھظ… ظپظٹ ط¥ظ„ط؛ط§ط، ط§ظ„ط§ط´طھط±ط§ظƒ ظپظٹ ط§ظ„ظ†ط´ط±ط©طŒ ظٹط±ط¬ظ‰ ط§ظ„ظ†ظ‚ط± ظ‡ظ†ظ€ظ€ظ€ظ€ظ€ط§. ظˆظƒطھط§ط¨ط© (UNSUBSCRIBE) ظپظٹ ط®ط§ظ†ط© "ط§ظ„ظ…ظˆط¶ظˆط¹" (ط§ط®طھط±ظ†ط§ ط§ظ„ظƒظ„ظ…ط© ط§ظ„ط§ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹط© ظ„ط£ظ† ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© طھط¸ظ‡ط± ظپظٹ ط´ظƒظ„ ط±ظ…ظˆط² ط؛ظٹط± ظ…ظپظ‡ظˆظ…ط© ط£ط­ظٹط§ظ†ط§)
 
ظ…ط¹ ط®ط§ظ„طµ طھط­ظٹط§طھظ†ط§ ظˆط³ظ„ط§ظ…ظ†ط§
Contact(at)atida.org
 
 
 
 




ط¯ظˆظ‘ظ† ط£ظپظƒط§ط±ظƒ ظˆظ…ط¬ط±ظٹط§طھ ط­ظٹط§طھظƒ ط¨ظƒظ„ ط­ط±ظٹط© ظپظٹ ظ…ظپظƒط±ط© ط¥ظ„ظƒطھط±ظˆظ†ظٹط©
http://www.maktoobblog.com

#2052 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mardi 25. Mars 2008  8:54
Sujet: langues et migration
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
LANGUES
Voix au Chapitre / Langues et migration
Les Rapports intermédiaires de l'étude "langues et migration" ont été achevés par nos équipes de Barcelone (Catalogne, Espagne) et Genève (Suisse), l'Afrique du Sud et la France s'y attèlent. Il en ressort que 20 à 30% des migrants et associations de migrants contactés affirment avoir besoin d'un soutien linguistique. A Genève, des équipes d'interprètes communautaires d'ICV collaborent avec plusieurs écoles, travaillant avec parents, élèves et enseignants. A Barcelone, les interprètes volontaires aident à l'hôpital local. Une table ronde aura lieur le 27 mars à Genève, donnant l'occasion aux représentants de la Fédération ICVolontaires, en provenance de l'Espagne, de la France, de la Suisse, du Mali et du Brésil d'échanger leurs expériences.
 
Plus: www.icvolunteers.org/index.php ?what=initiatives&id=307

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

http://wafaa.translatorscafe.com/

#2053 De: "jihane Dinar" <jihanedinar@...>
Date: Jeudi 27. Mars 2008  2:45
Sujet: Welcome to Mawaride
jihanedinar
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
www.mawaride.com Mawaride.com
Home
www.mawaride.com


Dear traducteurs,

Check out the job posted on Mawaride.com!

Your friend TokenFirstNameRecipient has found this job on www.mawaride.com and thought of it as a position that would interest you.

www.mawaride.com Account Details: www.mawaride.com
 
Translator
Al Tamimi Company
United Arab Emirates
Mawaride.com
www.mawaride.com   www.mawaride.com

About Mawaride.com
Mawaride.com is a growing portal providing recruitment solutions and career development opportunities to over 11,000 companies, 648,000 jobseekers… and still counting. Established in Dubai, United Arab Emirates, in 2004, Mawaride.com is headquartered in Dubai Knowledge Village with offices spread across North Africa, South East Asia and the Middle East.

Trilingual in English, Arabic and French, the integrated Mawaride.com website allows prospects, seeking jobs or jobseekers, to search online and view all positions. The state-of-the-art recruitment tech enables registered jobseekers to have their own space and mange the job search process effectively.


Best Regards,
jihane Dinar


www.mawaride.com


Search Jobs | Post a CV | Career Tips

Jobs in Kuwait | Jobs in UAE | Jobs in Lebanon | Jobs in Saudi Arabia | Jobs in Morocco | Jobs in Bahrain
Jobs in Qatar | Jobs in Iran | Jobs in Algeria | More jobs in the Middle East



This is an automated response. Please do not reply to this email.
© 2004 - 2007 All Rights Reserved | Mawaride Consultancy .com FZ - LLC

#2054 De: Abdelkader Ghannami <abdelkader_ghannami@...>
Date: Mercredi 2. Avril 2008  21:17
Sujet: دورة في علم النحو تنظمها جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات
abdelkader_g...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
"عتيدة" تنظم دورة في علم النحو يشرف عليها الأستاذ القدير خالد مغربي

آخر موعد للتسجل هو يوم الاثنين 8 ربيع الثاني 1429 هـ الموافق 14
 أبريل 2008 م


يسر جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة) أن تزف إلى أعضائها وضيوفها الكرام خبر تنظيمها أولى دوراتها، وهي في علم النحو، وتحمل عنوان "دروس نحوية على ضوء الآجرومية"، ويشرف عليها الأستاذ القدير الفاضل خالد مغربي.
تبدأ الدورة يوم الثلاثاء 9 ربيع الثاني 1429 هـ الموافق 15 أبريل 2008 م

و تنتهي يوم الإثنيين 17 شعبان 1429 هـ الموافق 18 أغسطس 2008 م
مكان انعقاد الدورة:


(موقع الجمعية المخصص للدورات)
www.atida.org/moodle
(للتسجل، يرجى اتباع الخطوات الواردة في الوصلة أعلاه)
[آخر موعد للتسجل هو يوم الاثنين 8 ربيع الثاني 1429 هـ الموافق 14 أبريل 2008 م]
وتمنح الجمعية شهادات عند انتهاء الدورة على النحو التالي:
  • "تميز" لمن يحصلون على درجة تتراوح بين 90 و100
  • "جيد جدا" لمن يحصلون على درجة تتراوح بين 80 و90
  • "جيد" لمن يحصلون على درجة تتراوح بين 70 و80
  • "متوسط" لمن يحصلون على درجة تتراوح بين 60 و70
  • "مشارَكة" لمن يحصلون على درجة أقل من 60
شروط المشاركة
يتعهد المتسجل في الدورة بما يلي:
  • الإلتزام بآداب الحوار؛
  • حضور الدروس من أولها إلى آخرها؛
  • المشاركة الفعالة في المنتديات؛
  • الإجابة عن الأسئلة المطروحة؛
  • تسجيل بيانات صحيحة.
فإن ظن المهتم بالدورة أنه لا يستطيع الالتزام بهذه الشروط، فيرجى منه التكرم بعدم التسجل.
وتجدر الإشارة إلى أن بإمكان غير المتسجلين الاطلاع على الدورة والدخول بصفة "ضيف"، لكن البرنامج لا يسمح بالمشاركة في المنتديات.

هذا، وإن كانت لديكم أي استفسارات، فيرجى الاتصال بالبريد التالي
:

contact@...


ومرحبا بكم ألف مرحبا وأهلا وسه

#2055 De: Abdelkader Ghannami <abdelkader_ghannami@...>
Date: Vendredi 11. Avril 2008  13:32
Sujet: ATIDA Newsletter_Avril 2008
abdelkader_g...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour à tous,

Veuillez ouvrir la pièce-jointe si vous ne pouvez pas lire l'arabe en plein-texte

نشرة "عتيدة" الإخبارية
 
افتتاحية (كل شهر)
 
 
أخبار (كل عشرة أيام)
 
ترجمة:
 
حوار الثقافات:
 
مقالات (كل شهر)
 
 
دراسات (كل ثلاثة أشهر)
 
 
دورات "عتيدة"
 
 
 
مصطلحية (علم المصطلح) (باب جديد من أبواب المنتديات)
 
تأسفت مديرة المعهد العربي العالي للترجمة إنعام بيوض يوم الأربعاء لكون الترجمة "لا زالت تعتبر و كأنها نوع من الترف الأدبي. وأكدت بيوض في ندوة نظمت على هامش الصالون الدولي للكتاب أن العالم العربي "لم يصل بعد إلى التفكير في أهمية الترجمة على أنها مسألة بقاء"
 
بما أن هذا القسم مخصص للمصطلحية فإن أفضل طريقة في نظري للبدء هي التعريف بهذا التخصص العلمي الذي لا يقل أهمية عن الترجمة ...
 
نريد أن نفتتح النقاش حول دور المجامع العربية في وضع المصطلح العربي ومدى نجاح مهمتها...
 
جديد المنتديات (على مدار اليوم)
 
ترجمــة
أعتقد أن الأفعال التالية التي جمعتها ستفيد زملائي المبتدئين في مجال الترجمة...
 
(...) فإذا ما أوكل ( أ ) إلى ( ب ) أداء عمل أو انجاز مهمة ما ثم عاد إلى ( أ ) دون أن يفعل ما أمر به
أو تأخر في إنجازه ...
 
الإفراج المشروط . [ Parole )
يعتبر نظام الإفراج المشروط من أكثر الأنظمة اقترابا من مصطلح البيئة المفتوحة, كونه النظام الوحيد الدى ينفد المحكوم عليه فى ظله جزءا من العقوبة السالبة للحرية
 
عند نقل الأسماء من الإنجليزية إلى العربية نستخدم طريقة "transliteration". لكن ما يستوقني عند النقل هو الأساس الذي يعتمده المترجم في ذلك،
 
تعد ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية قديمة و متعددة فقد بلغ تعددها بإحصاء بعض الباحثين مائة وعشرين ترجمة في خمس وثلاثين لغة ولكن على وفق ما جاء في البيلوغرافيا العالمية لترجمة القرآن الكريم بلغ عددها...
 
تأسفت كثيرا عندما علمت بوجود هذا الموقع و المواضيع الشيقة المطروحة فيه و ما فيها من فوائد كبيرة كانت لتغنيني الكثير من العنت الذي واجهته خلال الأعوام الماضية...
 
تقتضي الظروف ممارسة شتى أنواع الترجمة من شفهية إلى تتبعية إلى تحريرية و حتى الشفهية. وأحيانا نقوم بالترجمة من و إلى العربية، دون زميل. هل في هذا ضرر؟ و هل من الأجدى الالتزام بنوع واحد دون غيره؟
 
اتمنى من الاعضاء الكرام التكرم بتقديم مساعده لي..
لدي بحث بعنوان:
The Impact of Teaching Mental Processes of Translation on the Quality of
the Translated Work
المشلكة تكمن بأنه ليس لدي اي مراجع ...
 
سؤال وجواب في الترجمة:
 
لغـــة
 
كان يا مكان في قديم الزمان سالف العصر و الاوان في بلاد العرب أسرة ذات عروق و أصل لا يناسبها من ليس يمد بالنسل فما هي من اللهو انها أسرة النحو و كان يعيش فيها أخوان شقيقان و هما ...
أسألكم أن تمدوني برأيكم حول هذه الطريقة التعليمية ...
 
يحتوي هذا الموقع على معاجم للغة العربية. الجميل أن الموقع يعطي المعنى من أكثر من مصدر في آن واحد. والمصادر هي ...
 
يقول البعض إن النحو انفصل عن البلاغة (أو العكس!). فما صحة هذا القول؟ فإن صح، فما السبيل إلى الوصل بينهما إن كان في الوصل مصلحة؟ وما عيوب الفصل والوصل وما مزاياهما؟
 
إن واقع اللغة العربية وضعف الأداء بها تحدثاً ، وقراءة وكتابة ، وعزوف الناشئة عن تعلمها ، بل وادعاء صعوبتها ، أمر لا يخفى على أحد ، مما دفع الغيورين على هذه اللغة إلى التفكير والعمل لإيجاد حل لهذا الواقع
 
كتاب للدكتور حامد أحمد الشنبري
 
كتاب للدكتور حامد أحمد الشنبري
 
 
إن موضوع الاكتساب اللغوي عند الطفل الذي تدرسه هذه الورقة موضوع قديم جدًّا , اهتم به العلماء العرب والغربيون وله من الأهمية ما يجعلنا نختاره موضوعاً ...
 
يتسائل المرء أحيانا لما نكتب نحن العرب من اليمين الى الشمال ؟ وبطبيعة الحال فأن أول جواب يتبادر لذهننا هو...
 
رغى ورغو ولغى ولغو ولغة،ولغة الأنسان كلامه فهو ناطق وكلمة منطق المشتقة منها تعني فيما تعنيه في العربية عقلي وعقلاني وفكري وعلمي....أو بعبارة أخرى ...
 
 
حوار الثقافات
اطلق المستشرق النمساوي شلوتزر في سنة 1781 ميلادية مصطلح الساميين على العبريين والعرب والاراميين والاحباش والانباط وغيرهم من الاقوام التي هاجرت من الجزيرة العربية بسبب ظهور ...
 
اقترحت إحدى الأستاذات الفضليات التأليف للغرب للتحاور معه إلى جانب الترجمة...
 
(الترجمة وسيلة تعارف)... كان عنوان (اليوم الحواري) الذي دعت إليه البعثة السعودية لدى منظمة اليونيسكو في باريس
 
The case for Islamo-Christian civilization
يعد هذا الكتاب محاولة مهمة لربط أواصر العلاقات بين الشرق والغرب وإقامة حوار حضاري وثقافي يقوم على احترام ثقافة وحضارة الآخر ...
 
كلكم سمعتم عن الفلم المسيء للإسلام الذي عرضه البرلماني الهولندي اليميني جيرت فيلدرز أو شاهدتموه. إن ما يهمني من طرح الموضوع على أنظار حضراتكم، وأظنه يهم كل من يسعى إلى عدم التوقف عند الأحداث الآنية...
 
الاطلاع على الخرائط مهم جدا في الوقوف على نظرة كل دولة إلى ذاتها وإلى العالم. ومن منظور الحوار بين الثقافات، من المهم للغاية مراعاة هذه النظرات ومراعاة المصطلحات المستعملة في التعبير عنها ...
 
ينظم المجلس الثقافي البريطاني بالتعاون مع معرض لندن للكتاب برنامجاً ثقافياً ضمن فعاليات المعرض بمناسبة استضافته للعالم العربي كضيف شرف ...
 
كيف يتخلص العالم العربي من "استثنائية استشراقية" فرضت عليه حوار الغرب وأنسته حوار شرق حضاري ينتمي إليه؟
 
 
الموقع الانجليزي
 
ARTICLES:
 
FORUMS:
 
الموقع الفرنسي
 
ARTICLES:
 
NOUVELLES:
 
FORUMS:
 
هذه النشرة الإخبارية تبثها جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة).
يسعدنا أن نكون على اتصال دائم بكم، فمرحبا بملاحظاتكم واقتراحاتكم واستفساراتكم بالنقر هنـــــا.
هذا، وإن رغبتم في إلغاء الاشتراك في النشرة، يرجى النقر هنـــــا. وكتابة (UNSUBSCRIBE) في خانة "الموضوع" (اخترنا الكلمة الانجليزية لأن العربية تظهر في شكل رموز غير مفهومة أحيانا)
 
مع خالص تحياتنا وسلامنا
Contact(at)atida.org
 

#2056 De: Mahassine Mir-Smith <mahassinemir@...>
Date: Mardi 22. Avril 2008  12:17
Sujet: Offre emploi : Rédacteur Concepteur Arabe Français
mahassinemir
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,

Grand acteur du secteur télévisuel marocain recherche Rédacteurs Concepteurs Arabe et Français (avec ou sans expérience) pour traduction et rédaction, ayant une bonne connaissance du paysage télévisuel marocain pour concevoir bandes annonces et écrire articles pour le web. Une bonne connaissance du web est appréciée.

Postes basés à Rabat.

Ecrire à mahassine@...

Merci,

Mahassine Mir


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection possible contre les messages non sollicités
http://mail.yahoo.fr Yahoo! Mail

#2057 De: ahmed naoual <ahmedmarc@...>
Date: Vendredi 25. Avril 2008  19:30
Sujet: Help!
ahmedmarc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Dear all!

Could you please provide the English equivalents of
the following French terms and related terms, if any:

1. "Contrat de Reservation"
2. "Reservataire"

PS: The contract I am working on has nothing to do
with booking. It is in fact a sale contract.

Thanks a lot!

Ahmed Naoual
Tunis



       __________________________________________________________
Sent from Yahoo! Mail.
A Smarter Email http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html

#2058 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Lundi 28. Avril 2008  20:01
Sujet: cherche interprete chinois-francais pour atelier de formation technique dans les prochaines semaines
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour
 
cherche interprete chinois-francais pour atelier de formation technique de longue duree dans les prochaines semaines a Casablanca. contacter: yassinou@...


Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now.

Messages 2029 - 2058 sur 2396   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide