Ouvrir session
Nouveau venu ? Crez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Dj membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de mon association ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avance
Messages 1995 - 2024 sur 2450   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Messages: Afficher les rsums des messages   (Grouper par discussion) Date v  
#2024 De: "abdellah chahboun" <abdellah.chahboun@...>
Date: Jeudi 13. Dcembre 2007  14:47
Sujet: SOS . cherche OMAR ASSALI
chahboun2002
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonjour,

 

 

Cherche Omar Assali (promo 2002) dsesprment. Je vous serais reconnaissant si vous pourriez m'aider avoir son tlphone portable.

 

 

Merci d'avance.

 

 


www.jubii.fr c'est une seule interface pour communiquer. Email, tlphone gratuit, messagerie instantane, 10 Go d'espace de stockage. Avec www.jubii.fr simplifiez-vous la vie !


#2023 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mardi 20. Novembre 2007  9:08
Sujet: journe allemagne l'AUI
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Une info qui peut intresser les collgues germanophones,

http://www.facebook.com/event.php?eid=6075153594

Information
Event InfoName:
The German Day
Host:
German Club at AUI
Type:
Other - Ceremony
Time and PlaceDate:
Thursday, November 22, 2007
Time:
11:00am - 11:00pm
Location:
Al Akhawayn University - Building Two: The Game Room
Street:
Avenue Hassan II
City/Town:
Ifrane

View Map
Google
MapQuest
Microsoft
Yahoo
Contact InfoEmail:
german@...
Description
The German Club at AUI is organizing the sixth edition of the German
Day. Many distinguished guests will be there.

German Day Program

Thursday, November 22nd 2007
(Location: Game Room)

* 11h -12h30: Opening by the President of Al Akhawayn University in
Ifrane, Dr. Rachid Benmokhtar.

Talk by the German Ambassador, Dr.Gottfried Haas: "Historical
Relationships between Germany and Morocco".

Talk by the Pedagogical Director of the Goethe Institut, Mr. Manfred
Ewel: "The Role of the Goethe Institut in the New Dialogs of Cultures
in the Context of Increasing International Conflict".

*12h30-14h30: Lunch.

*14h30-16h: Talk by the Director of the GTZ in Morocco, Frau Dr.
Brigitte Heuel-Rolf: "GTZ in Morocco: Challenges, Achievements and
Perspectives".

*16h-17h30: Talk by the Program Coordinator at the International
Office of TUM, Dr. Stephan Hollensteiner: " The Internationalizing
Process at the Technische Universitaet Muenchen (TUM)".

*20h-22h: Opera Concert.

All day exhibition in the Game Room.

German Food in the Restaurant

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2022 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Samedi 17. Novembre 2007  10:32
Sujet: Fwd: TR: Viadeo : Un de vos contacts vous transmet son annonce
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonjour,

Je me permets de vous transmettre une annonce concernant une nouvelle solution propose par Trad Online.

N'hsitez pas la transmettre vos contacts qui pourraient tre intresss.

Bien cordialement,
Mathieu Marchal
Trad Online - www.tradonline.fr


Annonce

 Trad Online : les services de traduction l'coute des volutions du web

La rapidit de mise jour et de cration de contenus Online pose aujourd'hui la question de l'intgration des prestataires de traduction dans ce processus de production afin que la ractivit de la traduction soit optimise et s'adapte cette volution.

Une solution idale serait de s'intgrer dans le processus, sans en perturber le fonctionnement, dans une logique d'optimisation du workflow.

Trad Online s'oriente rsolument vers l'intgration technologique totale pour s'adapter aux besoins spcifiques de chacun de ses grands comptes.

Nous sommes partis du constat que nos clients dont les besoins en traduction sont frquents et ce dans plusieurs langues, demandent des solutions leur permettant de ne pas perturber leurs processus et solutions internes tout en pouvant intgrer rapidement et efficacement les textes traduits dans leur systme.

Nous avons donc lanc une dmarche d'intgration technologique avec nos clients, via des solutions informatiques Online.

Ceci se traduit par la mise en place de solutions technologiques adaptes, par l'quipe informatique de Trad Online, en intgrant les contraintes et spcifications fonctionnelles de notre client et ceci cot limit pour le client (en capitalisant sur notre exprience).

Concrtement, ce que cette solution vous apporte :
- un texte traduit qui s'intgre directement dans votre systme (donc une flexibilit/fluidit technologique accrue)
- une plus grande productivit : moins d'changes de fichiers, moins d'oprations de gestion quotidienne, etc.
- ractivit accrue qui rsulte du premier point : texte traduit intgr dans votre systme dans certains cas sous 24h

La solution technique repose sur les points suivants :
- mise en place de CMS (systme de gestion du contenu textuel) adapts, voire dvelopps sur mesure, et intgrs votre systme
- gestion et intgration des bases de donnes distance (gnralement hberges par nos clients)
- mise en place de passerelles informatiques ddies par client
- transfert de traductions par flux spcifiques (au format XML par exemple)

Ne comparez plus uniquement le prix immdiat de votre traduction, comparez les solutions qui vous sont proposes et la prestation globale et intgre propose par Trad Online. Les gains de productivit ralisables court, moyen et long terme seront trs consquents.

Pour en savoir plus sur Trad Online Total Business Integration, veuillez contacter Trad Online (Mathieu Marchal) :
info@...

Cliquez ici pour rpondre ou diffuser cette annonce.


Les annonces prives sur Viadeo

Si vous recevez cette petite annonce, c'est que votre contact direct, Mathieu Marechal, a pens que vous pouviez soit y rpondre vous-mme, soit la relayer certains de vos autres contacts directs susceptibles, eux, d'y rpondre.

Simple dans son principe, cette faon de "publier" une petite annonce est cependant efficace en ce sens qu'une annonce ne touche que les personnes susceptibles d'y rpondre, et se diffuse sous la responsabilit de chaque intermdiaire qui ne choisit de la relayer qu'aux personnes susceptibles d'tre intresses.

Aussi, si vous pensez que cette annonce peut intresser l'un de vos contacts directs, rendez-vous sur Viadeo en cliquant sur le lien ci-dessus et diffusez votre tour cette annonce.

 



--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2021 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Vendredi 16. Novembre 2007  12:53
Sujet: Fwd: Interprte de confrence
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
---------- Forwarded message ----------
From: ka lim <kalimtra@...>
Date: 14 nov. 2007 08:37
Subject: Interprte de confrence
To: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>


Bonjour Wafaa,
Comment allez vous ?
J'espre que trs bien !

J'ai un petit service  vous demander. Un Professeur Agrg en
Anesthsie - Ranimation cherche interprte Anglais>Franais qui
matrise la terminologie mdicale pour une confrence Mercredi 21
Novembre, 2007 de 8h00 a 18h00. Il souhaite avoir une repense le plus
tt possible. Je ne sais pas si il a dj trouv un traducteur ou pas,
puisqu' il m'a demand a avant hier, mais si vous connaissez
quelqu'un qui peu le faire donnez lui son contacte s'il vous plais.


Docteur Badreddine Hmamouchi
GSM 061 49 02 25
Emailhmamouchib@...

Merci,

Anouar


  ________________________________
Never miss a thing. Make Yahoo your homepage.



--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2020 De: FAHD CHAFIK <chafahd@...>
Date: Mardi 13. Novembre 2007  12:55
Sujet: Tr: [Le business des fleurs
chafahd
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Remarque: message transfr en pice jointe.



      
______________________________________________________________________________
Stockage illimit de vos mails avec Yahoo! Mail. Changez aujourd'hui de mail
---------------------------- Message original ----------------------------
--------------------------------------------------------------------------

Chr(e)s ami(e)s du Cin-Club,
Le cine-club d'Attac Rabat continue sa carrire, le 3me vendredi de
chaque mois, cette anne et toujours  aimablement accueilli au Goethe
Institut de Rabat, 3 rue Sanaa.

Ce vendredi 16 novembre  18 heures, nous vous proposons au Goethe
Institut de
Rabat le film "Le business des fleurs)" de Jean-Michel Rodrigo) : la
mondialisation dite et explicite avec des fleurs!.
L'affiche est en pice jointe.

Nous vous attendons nombreux!
A vendredi,
L'quipe du Cin-Club

#2019 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Vendredi 9. Novembre 2007  0:05
Sujet: Fwd: ندوة دولية
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


---------- Forwarded message ----------
From: bouali68@... bouali < bouali68@...>
Date: 6 nov. 2007 12:05
Subject: ندوة دولية
To: abounouha68@...

 

مـــركــز الــدراســات والــبــحوث

     الإنسانية والاجتماعية

        وجدة - المغرب

ينظم

ندوة دولية في موضوع

اللغة العربية و التنمية البشرية

 المجالات والرهانات

وذلك أيام

15-16-17  أبريل  2008

 

 

 

تـــــوطـــئـــة :

اللغة قدرة تمكن من الإبداع وحمل المعرفة وإنتاجها . ويُنتظر من كل متكلم طبيعي للغته أن يبدع بها وأن يحملها معارف مختلفة حتى تصير لغة المعرفة. وتحميل اللغة بالمعرفة أساس بناء المجتمع ، كما أن بناء هذا المجتمع يُهيِّئ اللغة لتضطلع بوظائفها باقتدار، وتساهم في تنوير المجتمع وتنميته.

وما فتئ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يصدر التقارير واحدا تلو الآخر عن التنمية البشرية في العالم العربي . وفي سنة 2003 أصدر تقريرا بعنوان : نحو إقامة مجتمع المعرفة . حدد فيه المعوقات التي تحول دون اكتساب المعرفة واستشراف مستقبل البحث العلمي في العالم العربي . وقد أعطى أهمية كبرى للغة العربية مؤكدا دورها الجوهري في مجتمع المعرفة والتنمية الاقتصادية والمعرفية والإنسانية . فمن خلال مقوماتها الذاتية من مرونة وتوليد وغنى معجمي وغنى الإمكانات التحويلية ...يمكن للعربية أن تواكب حركية التنمية البشرية في مجتمع

 المعرفة الحديث . ويتم ذلك من خلال نقل المعرفة الحديثة عبر التعريب والترجمة ، وحوسبة العربية ، ونشر التعليم ، وحفز البحث العلمي في قطاعي التربية والتكوين .

إن التحدّي الذي أصبح يمثله التراكم السريع للمعرفة الحديثة والمعلومات المتنوعة يقود بإلحاح واستعجال إلى تهييء اللغات من أجل المواكبة والاستيعاب والإنتاج. ويشمل التهييء اللغوي (amnagement linguistique) وضع اللغة في المجتمع، من جهة، ومتنها اللساني الداخلي، من جهة أخرى. فتهييء الوضع الاجتماعي للغة يقتضي بلورة استراتيجيات لتحسين وضعها وضمان قيامها بوظائفها دون تهديد أو تهميش، والحفاظ على السلم والأمن اللغويين في إطار سياسة لغوية تحافظ على التوازنات اللغوية داخل البلد.

لقد قامت اللغة العربية بدور حمل المعرفة و إنتاجها وإشاعتها، وكانت على مرّ العصور - وما زالت- اللغة الرسمية المهيأة في العديد من الدول. وهي مطالبة كباقي اللغات، بتحسين وضعها في المجتمع، وصيانة متنها لمواكبة المستجدات ومزاولة وظائفها باقتدار. وتهييء اللغة العربية لا ينفصل عن السياسات اللغوية والمؤسسات الساهرة على شؤونها، وعن المبادرات والمواقف الإيجابية منها، وعن تطوير البحث العلمي عموما، وخاصة البحث اللساني بتداخلاته مع العلوم المعرفية الأخرى الاجتماعية والنفسية والاقتصادية والديداكتيكية والحاسوبية.

        وفي هذا السياق ، يعتزم مركز الدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية بوجدة تنظيم ندوة دولية لمناقشة هذه القضايا وما يرتبط بها، من خلال المحاور الآتية:

 

مــحـــاور الــنــدوة

المحور الأول : التنمية البشرية والبحث العلمي : تساؤلات الضبط والعلاقة

ـ قراءة في تقارير التنمية البشرية

ـ واقع البحث العلمي في البلدان العربية وآفاق التنمية

- موقع اللغة العربية  في تقارير التنمية البشرية

 

المحور الثاني : اللغة العربية والتنمية المعرفية

ـ اللغة العربية والثورة المعرفية ( المجالات الاقتصادية والتقنية والإعلامية)

ـ اللغة العربية والتعليم العالي في الوطن العربي.

ـ ديداكتيك اللغة العربية ومشاريع الإصلاح.

 

المحور الثالث : السياسات اللغوية في العالم العربي

- مجامع اللغة العربية   ودورها في التنمية  

ـ واقع الترجمة والتعريب ودورهما في التنمية

ـ واقع الدراسات الاصطلاحية ودورها في تأصيل البحث العلمي .

 

 

المحور الرابع : المقاربات الحاسوبية للغة العربية

- دور المؤسسات الأكاديمية والجامعية في التنمية الحاسوبية للغة العربية

- المعالجة الآلية للنصوص ( القراءة والترجمة والتصحيح ...)

- التحليل النحوي والتشكيل الآلي و المعاجم الإلكترونية

- التعليم الإلكتروني ( التعليم عن بعد ، البرامج التعليمية ... )

 

المؤسسة المنظمة :

 

مركز الدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية بوجدة - المغرب

 

المؤسسات المشاركة :

 

- جامعة محمد الأول بوجدة

- كلية الآداب والعلوم الإنسانية بوجدة

ـ مركز اللغات والتواصل : جامعة محمد الأول وجدة

ـ مختبر المعالجة الآلية للغة العربية ، جامعة محمد الأول بوجدة   LARI

ـ معهد الدراسات المصطلحية : جامعة محمد بن عبد الله بفاس

ـ الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب wata ، بالدوحة ، قطر

- جمعية حماية اللغة العربية بالرباط

- مكتب تنسيق التعريب بالرباط التابع للجامعة العربية

 

 

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

 

 

       

استمارة المشاركة

اسم المشترك: .............................................................................................................................

الإطار :.............................................................................................................................................                      التخصص: ....................................................................................................................................

المؤسسة: .....................................................................................................................................

عُنوان العمل: ..............................................................................................................................

الهاتف: ..........................................................................................................................................

البريد الالكتروني: ......................................................................................................................

العنوان البريدي: ........................................................................................................................

محور المشاركة : ........................................................................................................................................

عنوان المشاركة :............................................................................................................................................

 

ملخص العرض

 

............................................................................................................................ ..............................

 

.............................................................................................. ............................................................

 

................................................................ ..........................................................................................

 

.................................. ........................................................................................................................

 

.... ............................................................................................................................ .........................

 

................................................................................................... .......................................................

 

..................................................................... .....................................................................................

 

....................................... ...................................................................................................................

 

......... ............................................................................................................................ ....................

 

...........................................................................................................................................................

 

................................................................................................... .......................................................

 

..................................................................... .....................................................................................

 

....................................... ...................................................................................................................

 

......... ............................................................................................................................ ....................

 

...........................................................................................................................................................

 

................................................................................................... .......................................................

 

..................................................................... .....................................................................................

 

...........................................................................................................................................................

 

................................................................................................... .......................................................

 

..................................................................... .....................................................................................

 

 

 

 

 

 

ترسل هذه القسيمة على العنوان الإلكتروني أو العنوان البريدي للجنة المنظمة:

unitling@...

 

 

رشيد بلحبيب - كلية الآداب والعلوم الإنسانية   ص. ب : 457

وجدة  - المملكة المغربية

الفاكس: 36688194 (212+)

البريد الإ لكتروني : rbelahbib@...

 

 

وتشعر اللجنة التنظيمية المشاركين بما يلي:

 

-   يتكفل المركز بالتغذية والإيواء.

 

 

 

 

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ

لمزيد من الاستفسارات يمكن الاتصال بـ :

البريد الإ لكتروني : rbelahbib@...

الهاتف المحمول ، رشيد بلحبيب : 0021270200192

 

 



--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2018 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mardi 23. Octobre 2007  10:42
Sujet: useful dictionnary
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
http://www.emro.who.int/umd/

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2017 De: "g_pavarani" <g_pavarani@...>
Date: Mardi 23. Octobre 2007  8:11
Sujet: Traducteur Italien qui cherche des contacts
g_pavarani
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour!

Je m'appelle Cirillo Glauco Pavarani et au mois de Novembre je visite
le Maroc. Je cherche un contact avec des collgues de la region de
Casa et Rabat pour un change d'ides.

Ecrivez-moi SVP  l'addresse:
g_pavarani@...

Merci

#2016 De: "wafaa" <dartarjama@...>
Date: Vendredi 19. Octobre 2007  12:08
Sujet: Re : [traducteurs_] help needed eng>ar
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Merci Ahmed,
je l'utilise souvent,

mais je cherche les quivalents en arabe pas en franais;

wafaa

--- Dans traducteurs_du_maroc@..., ahmed naoual
<ahmedmarc@...> a crit :
>
> Dear Wafaa,
>
> Check "grand dictionnaire terminologique". A great
> online multidisciplinary dictionary. I think it will
> help.
>
> Best
> Ahmed
> --- "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
> wrote:
>
> > Bonjour,
> > J'espre que tout le monde a pass un bon ramadan et
> > eid,
> >
> > j'ai besoin de votre aide pour la traduction de ces
> > termes, toute aide
> > est bienvenue ,
> > et merci d'avance :
> >
> > Airframe Engineer
> > Automotive Engineer
> > Actuary - actuaire
> > Deck Foreman (dans le secteur (Oil Gas) - Production
> > Management)
> > Well Services Supervisor ( dans le secteur (Oil Gas)
> > - Production Management)
> >
> > cordialement,
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Wafaa Tajri
> > Dar Tarjama, Language is not an obstacle
> >
> > www.dartarjama.com/blog
> > www.dartarjama.com
> >
>
>
>
>       ___________________________________________________________
> Yahoo! Answers - Got a question? Someone out there knows the answer.
Try it
> now.
> http://uk.answers.yahoo.com/
>

#2015 De: ahmed naoual <ahmedmarc@...>
Date: Vendredi 19. Octobre 2007  11:58
Sujet: Re: [traducteurs_] help needed eng>ar
ahmedmarc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Dear Wafaa,

Check "grand dictionnaire terminologique". A great
online multidisciplinary dictionary. I think it will
help.

Best
Ahmed
--- "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
wrote:

> Bonjour,
> J'espre que tout le monde a pass un bon ramadan et
> eid,
>
> j'ai besoin de votre aide pour la traduction de ces
> termes, toute aide
> est bienvenue ,
> et merci d'avance :
>
> Airframe Engineer
> Automotive Engineer
> Actuary - actuaire
> Deck Foreman (dans le secteur (Oil Gas) - Production
> Management)
> Well Services Supervisor ( dans le secteur (Oil Gas)
> - Production Management)
>
> cordialement,
>
>
>
>
> --
> Wafaa Tajri
> Dar Tarjama, Language is not an obstacle
>
> www.dartarjama.com/blog
> www.dartarjama.com
>



       ___________________________________________________________
Yahoo! Answers - Got a question? Someone out there knows the answer. Try it
now.
http://uk.answers.yahoo.com/

#2014 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Vendredi 19. Octobre 2007  10:50
Sujet: Assabah cherche traducteur/trice
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
> http://www.assabah.press.ma/today/3.pdfAssabah offre
>


--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2013 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Jeudi 18. Octobre 2007  18:23
Sujet: help needed eng>ar
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,
J'espre que tout le monde a pass un bon ramadan et eid,

j'ai besoin de votre aide pour la traduction de ces termes, toute aide
est bienvenue ,
et merci d'avance :

Airframe Engineer
Automotive Engineer
Actuary - actuaire
Deck Foreman (dans le secteur (Oil Gas) - Production Management)
Well Services Supervisor ( dans le secteur (Oil Gas) - Production Management)

cordialement,




--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2012 De: hamida bouazza <hamidabouazza@...>
Date: Lundi 8. Octobre 2007  12:50
Sujet: Chevening Scholarship deadline for application is 05 November 2007
hamidabouazza
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Chevening scholarships
Do you have the motivation and ability to study at postgraduate level at a top British university? Are you a dynamic person who is committed to playing an outstanding role in the development of Morocco? then a British Chevening Scholarship could be right for you. Apply before 05 November 2007.
Chevening logo
for more details, have a look at the British Council Website.


Yahoo! Answers - Get better answers from someone who knows. Try it now.

#2011 De: zandal bachir <bachiralifr@...>
Date: Mardi 16. Octobre 2007  8:02
Sujet: &#1605;&#1606; &#1604;&#1583;&#1610;&#1607; &#1603;&#1578;&#1575;&#1576; &#1593;&#1606; &#1575;&#1578;&#1602;&#1606;&#1610;&#1575;&#1578; &#1575;&#1604;&#1578;&#1585;&#1580;&#1605;&#1577;
bachiralifr
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
السلام على الجميع
 
اتمنى أن يكون مع أي أحد كتاب الكتروني عن الترجمه فيرسله لأنني في الحاجة القصوى
 
و لكم جزيل الشكر
 
بشير زندال
اليمن


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2010 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Vendredi 21. Septembre 2007  9:26
Sujet: Fwd: [atn-apts] جائزة ابن خلدون للترجمة وجائزة ليوبولد سيدار سنغور للترجمة (من العربية إلى الفرنسية ومن الفرنسية إلى
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


---------- Forwarded message ----------
From: Rasha Nabil <rasha_agouz@...>
Date: 17 sept. 2007 12:22
Subject: [atn-apts] جائزة ابن خلدون للترجمة وجائزة ليوبولد سيدار سنغور للترجمة (من العربية إلى الفرنسية ومن الفرنسية إلى
To:

جائزة ابن خلدون للترجمة وجائزة ليوبولد سيدار سنغور للترجمة
من العربية إلى الفرنسية ومن الفرنسية إلى العربية


   تعلن المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الألكسو) والمنظمة الدولية للفرنكوفونيّة (OIF) عن فتح باب الترشح لجائزة ابن خلدون للترجمة من العربية إلى الفرنسية في العلوم الإنسانية وجائزة ليوبولد سيدار سنغور للترجمة من الفرنسية إلى العربية في الأدب لدورة سنتي 2007-2008.

شروط الترشّح ( راجع المادة الخامسة من النظام الداخلي للجائزة)

   1- تقبل الترشحات للجائزة :
     -
من المترجمين الذين تنطبق عليهم أحكام النظام؛
     -
من الجامعات ومعاهد التعليم العالي ومراكز الدراسات والبحوث في الوطن العربي والفضاء الفرنكوفوني؛
     -
من الجمعيات والاتحادات الوطنية في البلدان العربيّة وفي الفضاء الفرنكوفوني؛
     -
من أعضاء لجنة التحكيم؛
     -
من الشخصيات المرموقة في مجالات الجائزة؛
     -
من الفائزين في الدورات السابقة.
   2-
يكون الترشّح للجائزة بكتاب واحد أو بأكثر من كتاب تمّت ترجمته من العربية إلى الفرنسية في العلوم الإنسانية أو من الفرنسية إلى العربية في الأدب؛
   3-
ينبغي أن تكون الترجمات التي يترشح بها أصحابها إلى الجائزة قد صدرت في طبعتها العربية أو الفرنسيّة سنة 2005 أو 2006 أو 2007. أمّا النصّ الأصلي بالفرنسيّة أو العربية فينبغي ألاّ يكون قد صدر قبل سنة 2004، إلاّ إذا كان الأصل الفرنسي أو العربي من الأمّهات التي لم يسبق ترجمتها إلى العربية أو الفرنسيّة .
   4-
ينبغي أن تكون الترجمة أو الترجمات موضوع الترشّح هي الترجمة الأولى لنصّ أصلي لم تسبق ترجمته.
   5-
لا تقبل الترجمات التي كانت موضوع رسالة جامعيّة أو سبق أن قدّمت لنيْل جائزة أخرى.
   6-
ينبغي على المترشح أن يقدّم في ملف الترشح نبذة عن سيرته الشخصيّة، وتقريرا مفصّلا عن الإنتاج الترجمي الذي يترشح به ومدى الإضافة التي حقّقها في إغناء المعرفة في اللغة العربية واللغة الفرنسيّة .
   7-
ينبغي أن يتضمّن ملفّ الترشح الكتاب أو الكتب المترجمة والكتاب أو الكتب الأصلية في ستّ نسخ تقدم إلى أمانة اللجنة .
   8-
آخر موعد لتقديم ملفات الترشح هو 30/12/2007.
   9-
تتألّف الجائزة من شهادة موقّعة من المدير العامّ للمنظّمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الألكسو ) والأمين العامّ للمنظّمة الدوليّة للفرنكوفونيّة ومكافأة نقديّة مقدارها عشرة آلاف دولار ( حوالي سبعة آلاف يورو) تمنح لفائز واحد أو لفائزين اثنين مناصفة بينهما وذلك بالنسبة إلى كلّ جائزة .
   10-
لا تًُعادُ مطالب الترشّح والوثائق المصاحبة إلى أصحابها، سواء فازوا بالجائزة أو لم يفوزوا.
   11-
قرارات لجنة التحكيم نهائية وغير قابلة للطعن.
   12-
ترسل مطالب الترشّح بالبريد المسجّل أو بالبريد الدولي أو تسلّم مباشرة إلى العنوانين التاليين :

أمانة جائزة ابن خلدون

المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم– الألكسو
ص ب 1120- القباضة الأصليّة
1000
تونس القباضة الأصليّة– الجمهورية التونسيّة
الهاتف : 71784466 216 +
الفاكس : 71784965 216 +

Secrtariat du Prix Lopold Sdar Senghor
Sige OIF, 13 Quai Andr Citron
75015, Paris, France
Tl : 0033144377128
Fax : 0033144373348

المصدر:


...http://www.alecso.org.tn/index.php?option=com_content&task=v


 ومصدري من:
                   http://www.atida.org/akhbar.php?id=139
 
 

 

 

 



More photos; more messages; more whatever - Get MORE with Windows LiveTM Hotmail®. NOW with 5GB storage. Get more!



--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2009 De: "g_pavarani" <g_pavarani@...>
Date: Vendredi 14. Septembre 2007  17:13
Sujet: Re : [traducteurs_] concours
g_pavarani
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
A:
M. Elalami Nadir

De:
Cirillo Glauco Pavarani - Traducteur Italien Indpendant
Gnie civil, Sciences de la Terre, nergies Renouvelables,
Environnement, Mdias, Publicit
Franais, Allmand, Anglais, Espagnol>Italien
glauco@...


Cher Monsieur Elalami Nadir,

votre offre de candidature m'intresse.
Je Vous pris de m'addresser un couriel directement  mon
addresse E-Mail: glauco@... pour discuter la question.


merci et salutations distingues,
Cirillo glauco Pavarani

++++++

> Elalami Nadir <elalaminadir@...> a crit :
> Socit sur Rabat recherche deux traducteurs:
>
> 1 traducteur (trice) matrisant la langue italienne, niveau confirm.
> Les candidats devront idalement tre parfaitement francophones.
>
>

#2008 De: fadil rachid <casa_caf2000@...>
Date: Jeudi 13. Septembre 2007  11:35
Sujet: [traducteurs_] concours
casa_caf2000
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


Elalami Nadir <elalaminadir@...> a crit :
Bonjour tous
Socit sur Rabat recherche deux traducteurs:

1 traducteur (trice) matrisant la langue italienne, niveau confirm.
1 traducteur (trice) matrisant la langue russe, niveau confirm.
La socit est toujours la recherche d'un traducteur maitrisant la
langue chinoise.

Les candidats devront idalement tre parfaitement francophones.

Merci de m'envoyer vous candidatures par email, CV + demande.
PS Merci pour les candidats germanophones qui ont postul cette
offre. Leur dossier sont en cours de traitement.
Bonne chance.



Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2007 De: "Elalami Nadir" <elalaminadir@...>
Date: Lundi 10. Septembre 2007  12:40
Sujet: avis de recrutement
elalaminadir
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour  tous
Socit sur Rabat recherche deux traducteurs:

1 traducteur (trice) matrisant la langue italienne, niveau confirm.
1 traducteur (trice) matrisant la langue russe, niveau confirm.
La socit est toujours  la recherche d'un traducteur maitrisant la
langue chinoise.

Les candidats devront idalement tre parfaitement francophones.

Merci de m'envoyer vous candidatures par email, CV + demande.
PS Merci pour les candidats germanophones qui ont postul  cette
offre. Leur dossier sont en cours de traitement.
Bonne chance.

#2006 De: "Elalami Nadir" <elalaminadir@...>
Date: Vendredi 31. Aot 2007  15:40
Sujet: avis de recrutement
elalaminadir
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour  tous
socit sur Rabat recherche deux traducteurs:

1 traducteur(trice) matrisant la langue allemande, niveau confirm.
1 traducteur(trice) matrisant la langue chinoise, niveau confirm.
Les candidats devront idalement tre parfaitement francophone.

merci de m'envoyer vous candidature par email, CV + demande.

bonne chance.

#2005 De: wouters marie-ccile <mariamwou@...>
Date: Vendredi 31. Aot 2007  12:31
Sujet: RE : Re: [traducteurs_] S'installer comme indépendant au Maroc ?
mariamwou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Merci pour cette information prcieuse.
 
Marie-Ccile

"Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...> a crit :
Bonjour,

Adressez vous au CRI (centre rgional d'investissement) vous y trouverez tout ce qu'il faut savoir pour s'installer,
gnralement c'est une question de 2 3 jours.

Bon courage,
wafaa tajri

Le 20/08/07, mariamwou <mariamwou@yahoo.fr> a crit :
Bonjour toutes et tous,

Le moment est peut-tre mal choisi pour faire une apparition sur le
groupe, tant donn l'ambience (tendue) qui y rgne depuis quelques
semaines ; mais tant pis, je prends le risque !

Je suis en train de m'installer Casa.
Quelqu'un sait-il quelles sont les formalits accomplir pour
s'tablir en tant que traducteur indpendant ? Y a-t-il des
particularits propres au mtier de traducteur (non jur)? Ou des
choses importantes qu'il vaut mieux savoir avant de se lancer ?!

Je remercie d'avance tous ceux qui auront la gentillesse de me faire
bnficier de leur exprience,

Marie-Ccile Wouters El Manfaloti




--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2004 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Jeudi 30. Aot 2007  12:32
Sujet: Fwd: FW: Communiqu formation diplmante DAEFLE Institut franais de Rabat
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


---------- Forwarded message ----------
From: souad adlani <adlanisouad@...>
Date: 29 aot 2007 21:15
Subject: FW: Communiqu formation diplmante DAEFLE Institut franais de Rabat
To: adlani.mohammed@..., sajida_345@... , hasna_345@..., hanane_berrai@..., azzaoui@..., nayrouze_1992@..., lamiaeda@..., mahmoudelkali@..., hananeadlani@... , hzhor@..., assia263@..., contact@..., zelabdaoui@...




From: "Nafissa Fellah" <nfellah@... >
Reply-To: "Nafissa Fellah" <nfellah@...>
To: <"Undisclosed-Recipient:;">
Subject: Communiqu formation diplmante DAEFLE Institut franais de Rabat
Date: Wed, 29 Aug 2007 11:03:47 +0200

Dsole, voici le fichier joint.
Bien cordialement,
 
Nafissa Fellah
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Bonjour tous,
 
J'espre que vous avez pass de bonnes vacances. Je vous souhaite une trs bonne rentre. A cette occasion, je vous transmet un communiqu concernant la formation diplmante mise en place par l'Institut franais de Rabat avec le soutien de l'Ambassade de France au Maroc, qui prpare au Diplme d'Aptitude l'Enseignement du Franais Langue Etrangre (DAEFLE) de l'Alliance Franaise de Paris.

En vous remerciant l'avance de la diffusion que vous en ferez,
 
Trs cordialement,

Nafissa Fellah
Charge de communication
Institut franais de Rabat
1, rue Abou Inane
Rabat B.P. 1459
Tl: 037 68 96 66
Fax: 037 70 61 43
Site web: www.ambafrance-ma.org/institut/rabat



Express yourself instantly with MSN Messenger! MSN Messenger Download today it's FREE!




--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2003 De: ahmed naoual <ahmedmarc@...>
Date: Mercredi 29. Aot 2007  22:05
Sujet: Re: [traducteurs_] S'installer comme indépendant au Maroc ?
ahmedmarc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Dear Monitor,

I don't know why I am not receiving certain messages
apparently posted on TDM. I get to know messages have
been sent ONLY when somebody happens to respond to
them and the reply ARE posted. The above message and
your response is a case in point.

Please help if you can. At least explain the anomaly
to  a guy who is still being outsmarted by the
intricacies  of modern technology.

Best

Ahmed Naoual
King Fahd Graduate (93)
--- "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
wrote:

> Bonjour,
>
> Adressez vous au CRI (centre rgional
> d'investissement) vous y trouverez
> tout ce qu'il faut savoir pour s'installer,
> gnralement c'est une question de 2  3 jours.
>
> Bon courage,
> wafaa tajri
>
> Le 20/08/07, mariamwou <mariamwou@...> a crit
> :
> >
> >   Bonjour  toutes et  tous,
> >
> > Le moment est peut-tre mal choisi pour faire une
> apparition sur le
> > groupe, tant donn l'ambience (tendue) qui y
> rgne depuis quelques
> > semaines ; mais tant pis, je prends le risque !
> >
> > Je suis en train de m'installer  Casa.
> > Quelqu'un sait-il quelles sont les formalits 
> accomplir pour
> > s'tablir en tant que traducteur indpendant ? Y
> a-t-il des
> > particularits propres au mtier de traducteur
> (non jur)? Ou des
> > choses importantes qu'il vaut mieux savoir avant
> de se lancer ?!
> >
> > Je remercie d'avance tous ceux qui auront la
> gentillesse de me faire
> > bnficier de leur exprience,
> >
> > Marie-Ccile Wouters El Manfaloti
> >
> >
> >
>
>
>
> --
> Wafaa Tajri
> Dar Tarjama, Language is not an obstacle
>
> www.dartarjama.com/blog
> www.dartarjama.com
>



       ___________________________________________________________
Yahoo! Answers - Got a question? Someone out there knows the answer. Try it
now.
http://uk.answers.yahoo.com/

#2002 De: "sylvie flamanc" <sylvie.flamanc-kelly@...>
Date: Mardi 28. Aot 2007  14:27
Sujet: Re: [traducteurs_] Besoin d'un coup de main
sflamanc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Hello Ikram
 
Ma proposition, base sur l'enlvement des gravats lors de la rnovation de ma maison en Irlande, is rubbles...
 
Hope that it helps
 
Sylvie
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, August 15, 2007 5:16 PM
Subject: [traducteurs_] Besoin d'un coup de main

Bonjour,
Merci de me prodiguer vos prcieuses propositions concernant la traduction vers langlais des termes suivants (contexte: Cv d'ingnieur d'Etat):
Remblais (terminologie dingnierie civile)
Cycle de Formation Continue en Gestion dEntreprise
Jai propos plusieurs traductions mais je ne sais pas lesquelles conviennent le mieux. Je suis donc un peu bloque et votre aide me sera d'un apport considrable
Mes remerciements les plus anticips
Ikram AZZOUZ


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail


#2001 De: Ikram AZZOUZ <ikraminaz@...>
Date: Mercredi 29. Aot 2007  21:34
Sujet: Re: Besoin d'un coup de main
ikraminaz
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Merci vous tous pour vos suggestions.


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2000 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mercredi 29. Aot 2007  9:34
Sujet: Re: [traducteurs_] S'installer comme indpendant au Maroc ?
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,

Adressez vous au CRI (centre rgional d'investissement) vous y trouverez tout ce qu'il faut savoir pour s'installer,
gnralement c'est une question de 2 3 jours.

Bon courage,
wafaa tajri

Le 20/08/07, mariamwou <mariamwou@...> a crit :

Bonjour toutes et tous,

Le moment est peut-tre mal choisi pour faire une apparition sur le
groupe, tant donn l'ambience (tendue) qui y rgne depuis quelques
semaines ; mais tant pis, je prends le risque !

Je suis en train de m'installer Casa.
Quelqu'un sait-il quelles sont les formalits accomplir pour
s'tablir en tant que traducteur indpendant ? Y a-t-il des
particularits propres au mtier de traducteur (non jur)? Ou des
choses importantes qu'il vaut mieux savoir avant de se lancer ?!

Je remercie d'avance tous ceux qui auront la gentillesse de me faire
bnficier de leur exprience,

Marie-Ccile Wouters El Manfaloti




--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#1999 De: ramli khalid <ramlinadi2003@...>
Date: Mardi 28. Aot 2007  17:04
Sujet: RE : [traducteurs_] Besoin d'un coup de main
ramlinadi2003
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Hello Ikram!

 I think the following translations may be of some help to you:

CV of Engineer (Ingnieur d'Etat)
In-service training session in  business management

All the best
Ikram AZZOUZ <ikraminaz@...> a crit :
Bonjour,
Merci de me prodiguer vos prcieuses propositions concernant la traduction vers langlais des termes suivants (contexte: Cv d'ingnieur d'Etat):
 
Remblais (terminologie dingnierie civile)
Cycle de Formation Continue en Gestion dEntreprise
 
Jai propos plusieurs traductions mais je ne sais pas lesquelles conviennent le mieux. Je suis donc un peu bloque et votre aide me sera d'un apport considrable
 
Mes remerciements les plus anticips
Ikram AZZOUZ
 

Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#1998 De: "mariamwou" <mariamwou@...>
Date: Lundi 20. Aot 2007  10:46
Sujet: S'installer comme indpendant au Maroc ?
mariamwou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour  toutes et  tous,

Le moment est peut-tre mal choisi pour faire une apparition sur le
groupe, tant donn l'ambience (tendue) qui y rgne depuis quelques
semaines ; mais tant pis, je prends le risque !

Je suis en train de m'installer  Casa.
Quelqu'un sait-il quelles sont les formalits  accomplir pour
s'tablir en tant que traducteur indpendant ? Y a-t-il des
particularits propres au mtier de traducteur (non jur)? Ou des
choses importantes qu'il vaut mieux savoir avant de se lancer ?!

Je remercie d'avance tous ceux qui auront la gentillesse de me faire
bnficier de leur exprience,

Marie-Ccile Wouters El Manfaloti

#1997 De: "C. Glauco Pavarani" <g_pavarani@...>
Date: Dimanche 12. Aot 2007  6:51
Sujet: Nouveau membre
g_pavarani
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjours aux collgues traducteurs du Maroc!

Nouveau arriv  cette liste, je me prsente: je
suis traducteur de langue maternelle italienne,
spcialis dans les technologies du gnie civil
et de la construction.

Nom: Pavarani

Prnom: Cirillo Glauco

Fonction: Traducteur indpendant

Formation: tudes universitaires en Italie

Langues de travail: fr,en,de,es>it

Ville: Monza, 10 km  nord de Milan

Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des
traducteurs du maroc ? : je visite assez souvent
le Maroc et je compte m'installer tout en
continuant mon activit de traducteur. Je cherche
donc  tablir des contacts avec les collgues
traducteurs qui participent  cette liste pour
crer un bon change d'informations.

Merci,
Cirillo Glauco






________________________________________________________________________________\
____
Be a better Heartthrob. Get better relationship answers from someone who knows.
Yahoo! Answers - Check it out.
http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545433

#1996 De: Ennahji Rachid <ra_ennaji@...>
Date: Samedi 11. Aot 2007  20:56
Sujet: Dictionnaires en ligne!
ra_ennaji
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salam tt le monde,
 
voici deux liens de deux differends sites de traduction et dabrbiations:
 
 
 
Yallah, bonne lecture et plus!
Rachid


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#1995 De: Ikram AZZOUZ <ikraminaz@...>
Date: Mercredi 15. Aot 2007  15:16
Sujet: Besoin d'un coup de main
ikraminaz
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,
Merci de me prodiguer vos prcieuses propositions concernant la traduction vers langlais des termes suivants (contexte: Cv d'ingnieur d'Etat):
 
Remblais (terminologie dingnierie civile)
Cycle de Formation Continue en Gestion dEntreprise
 
Jai propos plusieurs traductions mais je ne sais pas lesquelles conviennent le mieux. Je suis donc un peu bloque et votre aide me sera d'un apport considrable
 
Mes remerciements les plus anticips
Ikram AZZOUZ
 


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

Messages 1995 - 2024 sur 2450   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Avance

Copyright 2009 Yahoo! France SAS Tous droits rservs.
Mise jour : donnes personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide