Ouvrir session
Nouveau venu ? Crez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Dj membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de mon association ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avance
Messages 1990 - 2019 sur 2454   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Messages: Afficher les rsums des messages   (Grouper par discussion) Date v  
#2019 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Vendredi 9. Novembre 2007  0:05
Sujet: Fwd: ندوة دولية
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


---------- Forwarded message ----------
From: bouali68@... bouali < bouali68@...>
Date: 6 nov. 2007 12:05
Subject: ندوة دولية
To: abounouha68@...

 

مـــركــز الــدراســات والــبــحوث

     الإنسانية والاجتماعية

        وجدة - المغرب

ينظم

ندوة دولية في موضوع

اللغة العربية و التنمية البشرية

 المجالات والرهانات

وذلك أيام

15-16-17  أبريل  2008

 

 

 

تـــــوطـــئـــة :

اللغة قدرة تمكن من الإبداع وحمل المعرفة وإنتاجها . ويُنتظر من كل متكلم طبيعي للغته أن يبدع بها وأن يحملها معارف مختلفة حتى تصير لغة المعرفة. وتحميل اللغة بالمعرفة أساس بناء المجتمع ، كما أن بناء هذا المجتمع يُهيِّئ اللغة لتضطلع بوظائفها باقتدار، وتساهم في تنوير المجتمع وتنميته.

وما فتئ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يصدر التقارير واحدا تلو الآخر عن التنمية البشرية في العالم العربي . وفي سنة 2003 أصدر تقريرا بعنوان : نحو إقامة مجتمع المعرفة . حدد فيه المعوقات التي تحول دون اكتساب المعرفة واستشراف مستقبل البحث العلمي في العالم العربي . وقد أعطى أهمية كبرى للغة العربية مؤكدا دورها الجوهري في مجتمع المعرفة والتنمية الاقتصادية والمعرفية والإنسانية . فمن خلال مقوماتها الذاتية من مرونة وتوليد وغنى معجمي وغنى الإمكانات التحويلية ...يمكن للعربية أن تواكب حركية التنمية البشرية في مجتمع

 المعرفة الحديث . ويتم ذلك من خلال نقل المعرفة الحديثة عبر التعريب والترجمة ، وحوسبة العربية ، ونشر التعليم ، وحفز البحث العلمي في قطاعي التربية والتكوين .

إن التحدّي الذي أصبح يمثله التراكم السريع للمعرفة الحديثة والمعلومات المتنوعة يقود بإلحاح واستعجال إلى تهييء اللغات من أجل المواكبة والاستيعاب والإنتاج. ويشمل التهييء اللغوي (amnagement linguistique) وضع اللغة في المجتمع، من جهة، ومتنها اللساني الداخلي، من جهة أخرى. فتهييء الوضع الاجتماعي للغة يقتضي بلورة استراتيجيات لتحسين وضعها وضمان قيامها بوظائفها دون تهديد أو تهميش، والحفاظ على السلم والأمن اللغويين في إطار سياسة لغوية تحافظ على التوازنات اللغوية داخل البلد.

لقد قامت اللغة العربية بدور حمل المعرفة و إنتاجها وإشاعتها، وكانت على مرّ العصور - وما زالت- اللغة الرسمية المهيأة في العديد من الدول. وهي مطالبة كباقي اللغات، بتحسين وضعها في المجتمع، وصيانة متنها لمواكبة المستجدات ومزاولة وظائفها باقتدار. وتهييء اللغة العربية لا ينفصل عن السياسات اللغوية والمؤسسات الساهرة على شؤونها، وعن المبادرات والمواقف الإيجابية منها، وعن تطوير البحث العلمي عموما، وخاصة البحث اللساني بتداخلاته مع العلوم المعرفية الأخرى الاجتماعية والنفسية والاقتصادية والديداكتيكية والحاسوبية.

        وفي هذا السياق ، يعتزم مركز الدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية بوجدة تنظيم ندوة دولية لمناقشة هذه القضايا وما يرتبط بها، من خلال المحاور الآتية:

 

مــحـــاور الــنــدوة

المحور الأول : التنمية البشرية والبحث العلمي : تساؤلات الضبط والعلاقة

ـ قراءة في تقارير التنمية البشرية

ـ واقع البحث العلمي في البلدان العربية وآفاق التنمية

- موقع اللغة العربية  في تقارير التنمية البشرية

 

المحور الثاني : اللغة العربية والتنمية المعرفية

ـ اللغة العربية والثورة المعرفية ( المجالات الاقتصادية والتقنية والإعلامية)

ـ اللغة العربية والتعليم العالي في الوطن العربي.

ـ ديداكتيك اللغة العربية ومشاريع الإصلاح.

 

المحور الثالث : السياسات اللغوية في العالم العربي

- مجامع اللغة العربية   ودورها في التنمية  

ـ واقع الترجمة والتعريب ودورهما في التنمية

ـ واقع الدراسات الاصطلاحية ودورها في تأصيل البحث العلمي .

 

 

المحور الرابع : المقاربات الحاسوبية للغة العربية

- دور المؤسسات الأكاديمية والجامعية في التنمية الحاسوبية للغة العربية

- المعالجة الآلية للنصوص ( القراءة والترجمة والتصحيح ...)

- التحليل النحوي والتشكيل الآلي و المعاجم الإلكترونية

- التعليم الإلكتروني ( التعليم عن بعد ، البرامج التعليمية ... )

 

المؤسسة المنظمة :

 

مركز الدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية بوجدة - المغرب

 

المؤسسات المشاركة :

 

- جامعة محمد الأول بوجدة

- كلية الآداب والعلوم الإنسانية بوجدة

ـ مركز اللغات والتواصل : جامعة محمد الأول وجدة

ـ مختبر المعالجة الآلية للغة العربية ، جامعة محمد الأول بوجدة   LARI

ـ معهد الدراسات المصطلحية : جامعة محمد بن عبد الله بفاس

ـ الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب wata ، بالدوحة ، قطر

- جمعية حماية اللغة العربية بالرباط

- مكتب تنسيق التعريب بالرباط التابع للجامعة العربية

 

 

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

 

 

       

استمارة المشاركة

اسم المشترك: .............................................................................................................................

الإطار :.............................................................................................................................................                      التخصص: ....................................................................................................................................

المؤسسة: .....................................................................................................................................

عُنوان العمل: ..............................................................................................................................

الهاتف: ..........................................................................................................................................

البريد الالكتروني: ......................................................................................................................

العنوان البريدي: ........................................................................................................................

محور المشاركة : ........................................................................................................................................

عنوان المشاركة :............................................................................................................................................

 

ملخص العرض

 

............................................................................................................................ ..............................

 

.............................................................................................. ............................................................

 

................................................................ ..........................................................................................

 

.................................. ........................................................................................................................

 

.... ............................................................................................................................ .........................

 

................................................................................................... .......................................................

 

..................................................................... .....................................................................................

 

....................................... ...................................................................................................................

 

......... ............................................................................................................................ ....................

 

...........................................................................................................................................................

 

................................................................................................... .......................................................

 

..................................................................... .....................................................................................

 

....................................... ...................................................................................................................

 

......... ............................................................................................................................ ....................

 

...........................................................................................................................................................

 

................................................................................................... .......................................................

 

..................................................................... .....................................................................................

 

...........................................................................................................................................................

 

................................................................................................... .......................................................

 

..................................................................... .....................................................................................

 

 

 

 

 

 

ترسل هذه القسيمة على العنوان الإلكتروني أو العنوان البريدي للجنة المنظمة:

unitling@...

 

 

رشيد بلحبيب - كلية الآداب والعلوم الإنسانية   ص. ب : 457

وجدة  - المملكة المغربية

الفاكس: 36688194 (212+)

البريد الإ لكتروني : rbelahbib@...

 

 

وتشعر اللجنة التنظيمية المشاركين بما يلي:

 

-   يتكفل المركز بالتغذية والإيواء.

 

 

 

 

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ

لمزيد من الاستفسارات يمكن الاتصال بـ :

البريد الإ لكتروني : rbelahbib@...

الهاتف المحمول ، رشيد بلحبيب : 0021270200192

 

 



--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2018 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mardi 23. Octobre 2007  10:42
Sujet: useful dictionnary
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
http://www.emro.who.int/umd/

--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2017 De: "g_pavarani" <g_pavarani@...>
Date: Mardi 23. Octobre 2007  8:11
Sujet: Traducteur Italien qui cherche des contacts
g_pavarani
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour!

Je m'appelle Cirillo Glauco Pavarani et au mois de Novembre je visite
le Maroc. Je cherche un contact avec des collgues de la region de
Casa et Rabat pour un change d'ides.

Ecrivez-moi SVP  l'addresse:
g_pavarani@...

Merci

#2016 De: "wafaa" <dartarjama@...>
Date: Vendredi 19. Octobre 2007  12:08
Sujet: Re : [traducteurs_] help needed eng>ar
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Merci Ahmed,
je l'utilise souvent,

mais je cherche les quivalents en arabe pas en franais;

wafaa

--- Dans traducteurs_du_maroc@..., ahmed naoual
<ahmedmarc@...> a crit :
>
> Dear Wafaa,
>
> Check "grand dictionnaire terminologique". A great
> online multidisciplinary dictionary. I think it will
> help.
>
> Best
> Ahmed
> --- "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
> wrote:
>
> > Bonjour,
> > J'espre que tout le monde a pass un bon ramadan et
> > eid,
> >
> > j'ai besoin de votre aide pour la traduction de ces
> > termes, toute aide
> > est bienvenue ,
> > et merci d'avance :
> >
> > Airframe Engineer
> > Automotive Engineer
> > Actuary - actuaire
> > Deck Foreman (dans le secteur (Oil Gas) - Production
> > Management)
> > Well Services Supervisor ( dans le secteur (Oil Gas)
> > - Production Management)
> >
> > cordialement,
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Wafaa Tajri
> > Dar Tarjama, Language is not an obstacle
> >
> > www.dartarjama.com/blog
> > www.dartarjama.com
> >
>
>
>
>       ___________________________________________________________
> Yahoo! Answers - Got a question? Someone out there knows the answer.
Try it
> now.
> http://uk.answers.yahoo.com/
>

#2015 De: ahmed naoual <ahmedmarc@...>
Date: Vendredi 19. Octobre 2007  11:58
Sujet: Re: [traducteurs_] help needed eng>ar
ahmedmarc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Dear Wafaa,

Check "grand dictionnaire terminologique". A great
online multidisciplinary dictionary. I think it will
help.

Best
Ahmed
--- "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
wrote:

> Bonjour,
> J'espre que tout le monde a pass un bon ramadan et
> eid,
>
> j'ai besoin de votre aide pour la traduction de ces
> termes, toute aide
> est bienvenue ,
> et merci d'avance :
>
> Airframe Engineer
> Automotive Engineer
> Actuary - actuaire
> Deck Foreman (dans le secteur (Oil Gas) - Production
> Management)
> Well Services Supervisor ( dans le secteur (Oil Gas)
> - Production Management)
>
> cordialement,
>
>
>
>
> --
> Wafaa Tajri
> Dar Tarjama, Language is not an obstacle
>
> www.dartarjama.com/blog
> www.dartarjama.com
>



       ___________________________________________________________
Yahoo! Answers - Got a question? Someone out there knows the answer. Try it
now.
http://uk.answers.yahoo.com/

#2014 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Vendredi 19. Octobre 2007  10:50
Sujet: Assabah cherche traducteur/trice
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
> http://www.assabah.press.ma/today/3.pdfAssabah offre
>


--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2013 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Jeudi 18. Octobre 2007  18:23
Sujet: help needed eng>ar
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,
J'espre que tout le monde a pass un bon ramadan et eid,

j'ai besoin de votre aide pour la traduction de ces termes, toute aide
est bienvenue ,
et merci d'avance :

Airframe Engineer
Automotive Engineer
Actuary - actuaire
Deck Foreman (dans le secteur (Oil Gas) - Production Management)
Well Services Supervisor ( dans le secteur (Oil Gas) - Production Management)

cordialement,




--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2012 De: hamida bouazza <hamidabouazza@...>
Date: Lundi 8. Octobre 2007  12:50
Sujet: Chevening Scholarship deadline for application is 05 November 2007
hamidabouazza
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Chevening scholarships
Do you have the motivation and ability to study at postgraduate level at a top British university? Are you a dynamic person who is committed to playing an outstanding role in the development of Morocco? then a British Chevening Scholarship could be right for you. Apply before 05 November 2007.
Chevening logo
for more details, have a look at the British Council Website.


Yahoo! Answers - Get better answers from someone who knows. Try it now.

#2011 De: zandal bachir <bachiralifr@...>
Date: Mardi 16. Octobre 2007  8:02
Sujet: &#1605;&#1606; &#1604;&#1583;&#1610;&#1607; &#1603;&#1578;&#1575;&#1576; &#1593;&#1606; &#1575;&#1578;&#1602;&#1606;&#1610;&#1575;&#1578; &#1575;&#1604;&#1578;&#1585;&#1580;&#1605;&#1577;
bachiralifr
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
السلام على الجميع
 
اتمنى أن يكون مع أي أحد كتاب الكتروني عن الترجمه فيرسله لأنني في الحاجة القصوى
 
و لكم جزيل الشكر
 
بشير زندال
اليمن


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2010 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Vendredi 21. Septembre 2007  9:26
Sujet: Fwd: [atn-apts] جائزة ابن خلدون للترجمة وجائزة ليوبولد سيدار سنغور للترجمة (من العربية إلى الفرنسية ومن الفرنسية إلى
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


---------- Forwarded message ----------
From: Rasha Nabil <rasha_agouz@...>
Date: 17 sept. 2007 12:22
Subject: [atn-apts] جائزة ابن خلدون للترجمة وجائزة ليوبولد سيدار سنغور للترجمة (من العربية إلى الفرنسية ومن الفرنسية إلى
To:

جائزة ابن خلدون للترجمة وجائزة ليوبولد سيدار سنغور للترجمة
من العربية إلى الفرنسية ومن الفرنسية إلى العربية


   تعلن المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الألكسو) والمنظمة الدولية للفرنكوفونيّة (OIF) عن فتح باب الترشح لجائزة ابن خلدون للترجمة من العربية إلى الفرنسية في العلوم الإنسانية وجائزة ليوبولد سيدار سنغور للترجمة من الفرنسية إلى العربية في الأدب لدورة سنتي 2007-2008.

شروط الترشّح ( راجع المادة الخامسة من النظام الداخلي للجائزة)

   1- تقبل الترشحات للجائزة :
     -
من المترجمين الذين تنطبق عليهم أحكام النظام؛
     -
من الجامعات ومعاهد التعليم العالي ومراكز الدراسات والبحوث في الوطن العربي والفضاء الفرنكوفوني؛
     -
من الجمعيات والاتحادات الوطنية في البلدان العربيّة وفي الفضاء الفرنكوفوني؛
     -
من أعضاء لجنة التحكيم؛
     -
من الشخصيات المرموقة في مجالات الجائزة؛
     -
من الفائزين في الدورات السابقة.
   2-
يكون الترشّح للجائزة بكتاب واحد أو بأكثر من كتاب تمّت ترجمته من العربية إلى الفرنسية في العلوم الإنسانية أو من الفرنسية إلى العربية في الأدب؛
   3-
ينبغي أن تكون الترجمات التي يترشح بها أصحابها إلى الجائزة قد صدرت في طبعتها العربية أو الفرنسيّة سنة 2005 أو 2006 أو 2007. أمّا النصّ الأصلي بالفرنسيّة أو العربية فينبغي ألاّ يكون قد صدر قبل سنة 2004، إلاّ إذا كان الأصل الفرنسي أو العربي من الأمّهات التي لم يسبق ترجمتها إلى العربية أو الفرنسيّة .
   4-
ينبغي أن تكون الترجمة أو الترجمات موضوع الترشّح هي الترجمة الأولى لنصّ أصلي لم تسبق ترجمته.
   5-
لا تقبل الترجمات التي كانت موضوع رسالة جامعيّة أو سبق أن قدّمت لنيْل جائزة أخرى.
   6-
ينبغي على المترشح أن يقدّم في ملف الترشح نبذة عن سيرته الشخصيّة، وتقريرا مفصّلا عن الإنتاج الترجمي الذي يترشح به ومدى الإضافة التي حقّقها في إغناء المعرفة في اللغة العربية واللغة الفرنسيّة .
   7-
ينبغي أن يتضمّن ملفّ الترشح الكتاب أو الكتب المترجمة والكتاب أو الكتب الأصلية في ستّ نسخ تقدم إلى أمانة اللجنة .
   8-
آخر موعد لتقديم ملفات الترشح هو 30/12/2007.
   9-
تتألّف الجائزة من شهادة موقّعة من المدير العامّ للمنظّمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الألكسو ) والأمين العامّ للمنظّمة الدوليّة للفرنكوفونيّة ومكافأة نقديّة مقدارها عشرة آلاف دولار ( حوالي سبعة آلاف يورو) تمنح لفائز واحد أو لفائزين اثنين مناصفة بينهما وذلك بالنسبة إلى كلّ جائزة .
   10-
لا تًُعادُ مطالب الترشّح والوثائق المصاحبة إلى أصحابها، سواء فازوا بالجائزة أو لم يفوزوا.
   11-
قرارات لجنة التحكيم نهائية وغير قابلة للطعن.
   12-
ترسل مطالب الترشّح بالبريد المسجّل أو بالبريد الدولي أو تسلّم مباشرة إلى العنوانين التاليين :

أمانة جائزة ابن خلدون

المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم– الألكسو
ص ب 1120- القباضة الأصليّة
1000
تونس القباضة الأصليّة– الجمهورية التونسيّة
الهاتف : 71784466 216 +
الفاكس : 71784965 216 +

Secrtariat du Prix Lopold Sdar Senghor
Sige OIF, 13 Quai Andr Citron
75015, Paris, France
Tl : 0033144377128
Fax : 0033144373348

المصدر:


...http://www.alecso.org.tn/index.php?option=com_content&task=v


 ومصدري من:
                   http://www.atida.org/akhbar.php?id=139
 
 

 

 

 



More photos; more messages; more whatever - Get MORE with Windows LiveTM Hotmail®. NOW with 5GB storage. Get more!



--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2009 De: "g_pavarani" <g_pavarani@...>
Date: Vendredi 14. Septembre 2007  17:13
Sujet: Re : [traducteurs_] concours
g_pavarani
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
A:
M. Elalami Nadir

De:
Cirillo Glauco Pavarani - Traducteur Italien Indpendant
Gnie civil, Sciences de la Terre, nergies Renouvelables,
Environnement, Mdias, Publicit
Franais, Allmand, Anglais, Espagnol>Italien
glauco@...


Cher Monsieur Elalami Nadir,

votre offre de candidature m'intresse.
Je Vous pris de m'addresser un couriel directement  mon
addresse E-Mail: glauco@... pour discuter la question.


merci et salutations distingues,
Cirillo glauco Pavarani

++++++

> Elalami Nadir <elalaminadir@...> a crit :
> Socit sur Rabat recherche deux traducteurs:
>
> 1 traducteur (trice) matrisant la langue italienne, niveau confirm.
> Les candidats devront idalement tre parfaitement francophones.
>
>

#2008 De: fadil rachid <casa_caf2000@...>
Date: Jeudi 13. Septembre 2007  11:35
Sujet: [traducteurs_] concours
casa_caf2000
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


Elalami Nadir <elalaminadir@...> a crit :
Bonjour tous
Socit sur Rabat recherche deux traducteurs:

1 traducteur (trice) matrisant la langue italienne, niveau confirm.
1 traducteur (trice) matrisant la langue russe, niveau confirm.
La socit est toujours la recherche d'un traducteur maitrisant la
langue chinoise.

Les candidats devront idalement tre parfaitement francophones.

Merci de m'envoyer vous candidatures par email, CV + demande.
PS Merci pour les candidats germanophones qui ont postul cette
offre. Leur dossier sont en cours de traitement.
Bonne chance.



Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2007 De: "Elalami Nadir" <elalaminadir@...>
Date: Lundi 10. Septembre 2007  12:40
Sujet: avis de recrutement
elalaminadir
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour  tous
Socit sur Rabat recherche deux traducteurs:

1 traducteur (trice) matrisant la langue italienne, niveau confirm.
1 traducteur (trice) matrisant la langue russe, niveau confirm.
La socit est toujours  la recherche d'un traducteur maitrisant la
langue chinoise.

Les candidats devront idalement tre parfaitement francophones.

Merci de m'envoyer vous candidatures par email, CV + demande.
PS Merci pour les candidats germanophones qui ont postul  cette
offre. Leur dossier sont en cours de traitement.
Bonne chance.

#2006 De: "Elalami Nadir" <elalaminadir@...>
Date: Vendredi 31. Aot 2007  15:40
Sujet: avis de recrutement
elalaminadir
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour  tous
socit sur Rabat recherche deux traducteurs:

1 traducteur(trice) matrisant la langue allemande, niveau confirm.
1 traducteur(trice) matrisant la langue chinoise, niveau confirm.
Les candidats devront idalement tre parfaitement francophone.

merci de m'envoyer vous candidature par email, CV + demande.

bonne chance.

#2005 De: wouters marie-ccile <mariamwou@...>
Date: Vendredi 31. Aot 2007  12:31
Sujet: RE : Re: [traducteurs_] S'installer comme indépendant au Maroc ?
mariamwou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Merci pour cette information prcieuse.
 
Marie-Ccile

"Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...> a crit :
Bonjour,

Adressez vous au CRI (centre rgional d'investissement) vous y trouverez tout ce qu'il faut savoir pour s'installer,
gnralement c'est une question de 2 3 jours.

Bon courage,
wafaa tajri

Le 20/08/07, mariamwou <mariamwou@yahoo.fr> a crit :
Bonjour toutes et tous,

Le moment est peut-tre mal choisi pour faire une apparition sur le
groupe, tant donn l'ambience (tendue) qui y rgne depuis quelques
semaines ; mais tant pis, je prends le risque !

Je suis en train de m'installer Casa.
Quelqu'un sait-il quelles sont les formalits accomplir pour
s'tablir en tant que traducteur indpendant ? Y a-t-il des
particularits propres au mtier de traducteur (non jur)? Ou des
choses importantes qu'il vaut mieux savoir avant de se lancer ?!

Je remercie d'avance tous ceux qui auront la gentillesse de me faire
bnficier de leur exprience,

Marie-Ccile Wouters El Manfaloti




--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2004 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Jeudi 30. Aot 2007  12:32
Sujet: Fwd: FW: Communiqu formation diplmante DAEFLE Institut franais de Rabat
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


---------- Forwarded message ----------
From: souad adlani <adlanisouad@...>
Date: 29 aot 2007 21:15
Subject: FW: Communiqu formation diplmante DAEFLE Institut franais de Rabat
To: adlani.mohammed@..., sajida_345@... , hasna_345@..., hanane_berrai@..., azzaoui@..., nayrouze_1992@..., lamiaeda@..., mahmoudelkali@..., hananeadlani@... , hzhor@..., assia263@..., contact@..., zelabdaoui@...




From: "Nafissa Fellah" <nfellah@... >
Reply-To: "Nafissa Fellah" <nfellah@...>
To: <"Undisclosed-Recipient:;">
Subject: Communiqu formation diplmante DAEFLE Institut franais de Rabat
Date: Wed, 29 Aug 2007 11:03:47 +0200

Dsole, voici le fichier joint.
Bien cordialement,
 
Nafissa Fellah
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Bonjour tous,
 
J'espre que vous avez pass de bonnes vacances. Je vous souhaite une trs bonne rentre. A cette occasion, je vous transmet un communiqu concernant la formation diplmante mise en place par l'Institut franais de Rabat avec le soutien de l'Ambassade de France au Maroc, qui prpare au Diplme d'Aptitude l'Enseignement du Franais Langue Etrangre (DAEFLE) de l'Alliance Franaise de Paris.

En vous remerciant l'avance de la diffusion que vous en ferez,
 
Trs cordialement,

Nafissa Fellah
Charge de communication
Institut franais de Rabat
1, rue Abou Inane
Rabat B.P. 1459
Tl: 037 68 96 66
Fax: 037 70 61 43
Site web: www.ambafrance-ma.org/institut/rabat



Express yourself instantly with MSN Messenger! MSN Messenger Download today it's FREE!




--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#2003 De: ahmed naoual <ahmedmarc@...>
Date: Mercredi 29. Aot 2007  22:05
Sujet: Re: [traducteurs_] S'installer comme indépendant au Maroc ?
ahmedmarc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Dear Monitor,

I don't know why I am not receiving certain messages
apparently posted on TDM. I get to know messages have
been sent ONLY when somebody happens to respond to
them and the reply ARE posted. The above message and
your response is a case in point.

Please help if you can. At least explain the anomaly
to  a guy who is still being outsmarted by the
intricacies  of modern technology.

Best

Ahmed Naoual
King Fahd Graduate (93)
--- "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
wrote:

> Bonjour,
>
> Adressez vous au CRI (centre rgional
> d'investissement) vous y trouverez
> tout ce qu'il faut savoir pour s'installer,
> gnralement c'est une question de 2  3 jours.
>
> Bon courage,
> wafaa tajri
>
> Le 20/08/07, mariamwou <mariamwou@...> a crit
> :
> >
> >   Bonjour  toutes et  tous,
> >
> > Le moment est peut-tre mal choisi pour faire une
> apparition sur le
> > groupe, tant donn l'ambience (tendue) qui y
> rgne depuis quelques
> > semaines ; mais tant pis, je prends le risque !
> >
> > Je suis en train de m'installer  Casa.
> > Quelqu'un sait-il quelles sont les formalits 
> accomplir pour
> > s'tablir en tant que traducteur indpendant ? Y
> a-t-il des
> > particularits propres au mtier de traducteur
> (non jur)? Ou des
> > choses importantes qu'il vaut mieux savoir avant
> de se lancer ?!
> >
> > Je remercie d'avance tous ceux qui auront la
> gentillesse de me faire
> > bnficier de leur exprience,
> >
> > Marie-Ccile Wouters El Manfaloti
> >
> >
> >
>
>
>
> --
> Wafaa Tajri
> Dar Tarjama, Language is not an obstacle
>
> www.dartarjama.com/blog
> www.dartarjama.com
>



       ___________________________________________________________
Yahoo! Answers - Got a question? Someone out there knows the answer. Try it
now.
http://uk.answers.yahoo.com/

#2002 De: "sylvie flamanc" <sylvie.flamanc-kelly@...>
Date: Mardi 28. Aot 2007  14:27
Sujet: Re: [traducteurs_] Besoin d'un coup de main
sflamanc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Hello Ikram
 
Ma proposition, base sur l'enlvement des gravats lors de la rnovation de ma maison en Irlande, is rubbles...
 
Hope that it helps
 
Sylvie
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, August 15, 2007 5:16 PM
Subject: [traducteurs_] Besoin d'un coup de main

Bonjour,
Merci de me prodiguer vos prcieuses propositions concernant la traduction vers langlais des termes suivants (contexte: Cv d'ingnieur d'Etat):
Remblais (terminologie dingnierie civile)
Cycle de Formation Continue en Gestion dEntreprise
Jai propos plusieurs traductions mais je ne sais pas lesquelles conviennent le mieux. Je suis donc un peu bloque et votre aide me sera d'un apport considrable
Mes remerciements les plus anticips
Ikram AZZOUZ


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail


#2001 De: Ikram AZZOUZ <ikraminaz@...>
Date: Mercredi 29. Aot 2007  21:34
Sujet: Re: Besoin d'un coup de main
ikraminaz
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Merci vous tous pour vos suggestions.


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#2000 De: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Date: Mercredi 29. Aot 2007  9:34
Sujet: Re: [traducteurs_] S'installer comme indpendant au Maroc ?
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,

Adressez vous au CRI (centre rgional d'investissement) vous y trouverez tout ce qu'il faut savoir pour s'installer,
gnralement c'est une question de 2 3 jours.

Bon courage,
wafaa tajri

Le 20/08/07, mariamwou <mariamwou@...> a crit :

Bonjour toutes et tous,

Le moment est peut-tre mal choisi pour faire une apparition sur le
groupe, tant donn l'ambience (tendue) qui y rgne depuis quelques
semaines ; mais tant pis, je prends le risque !

Je suis en train de m'installer Casa.
Quelqu'un sait-il quelles sont les formalits accomplir pour
s'tablir en tant que traducteur indpendant ? Y a-t-il des
particularits propres au mtier de traducteur (non jur)? Ou des
choses importantes qu'il vaut mieux savoir avant de se lancer ?!

Je remercie d'avance tous ceux qui auront la gentillesse de me faire
bnficier de leur exprience,

Marie-Ccile Wouters El Manfaloti




--
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

www.dartarjama.com/blog
www.dartarjama.com

#1999 De: ramli khalid <ramlinadi2003@...>
Date: Mardi 28. Aot 2007  17:04
Sujet: RE : [traducteurs_] Besoin d'un coup de main
ramlinadi2003
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Hello Ikram!

 I think the following translations may be of some help to you:

CV of Engineer (Ingnieur d'Etat)
In-service training session in  business management

All the best
Ikram AZZOUZ <ikraminaz@...> a crit :
Bonjour,
Merci de me prodiguer vos prcieuses propositions concernant la traduction vers langlais des termes suivants (contexte: Cv d'ingnieur d'Etat):
 
Remblais (terminologie dingnierie civile)
Cycle de Formation Continue en Gestion dEntreprise
 
Jai propos plusieurs traductions mais je ne sais pas lesquelles conviennent le mieux. Je suis donc un peu bloque et votre aide me sera d'un apport considrable
 
Mes remerciements les plus anticips
Ikram AZZOUZ
 

Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#1998 De: "mariamwou" <mariamwou@...>
Date: Lundi 20. Aot 2007  10:46
Sujet: S'installer comme indpendant au Maroc ?
mariamwou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour  toutes et  tous,

Le moment est peut-tre mal choisi pour faire une apparition sur le
groupe, tant donn l'ambience (tendue) qui y rgne depuis quelques
semaines ; mais tant pis, je prends le risque !

Je suis en train de m'installer  Casa.
Quelqu'un sait-il quelles sont les formalits  accomplir pour
s'tablir en tant que traducteur indpendant ? Y a-t-il des
particularits propres au mtier de traducteur (non jur)? Ou des
choses importantes qu'il vaut mieux savoir avant de se lancer ?!

Je remercie d'avance tous ceux qui auront la gentillesse de me faire
bnficier de leur exprience,

Marie-Ccile Wouters El Manfaloti

#1997 De: "C. Glauco Pavarani" <g_pavarani@...>
Date: Dimanche 12. Aot 2007  6:51
Sujet: Nouveau membre
g_pavarani
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjours aux collgues traducteurs du Maroc!

Nouveau arriv  cette liste, je me prsente: je
suis traducteur de langue maternelle italienne,
spcialis dans les technologies du gnie civil
et de la construction.

Nom: Pavarani

Prnom: Cirillo Glauco

Fonction: Traducteur indpendant

Formation: tudes universitaires en Italie

Langues de travail: fr,en,de,es>it

Ville: Monza, 10 km  nord de Milan

Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des
traducteurs du maroc ? : je visite assez souvent
le Maroc et je compte m'installer tout en
continuant mon activit de traducteur. Je cherche
donc  tablir des contacts avec les collgues
traducteurs qui participent  cette liste pour
crer un bon change d'informations.

Merci,
Cirillo Glauco






________________________________________________________________________________\
____
Be a better Heartthrob. Get better relationship answers from someone who knows.
Yahoo! Answers - Check it out.
http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545433

#1996 De: Ennahji Rachid <ra_ennaji@...>
Date: Samedi 11. Aot 2007  20:56
Sujet: Dictionnaires en ligne!
ra_ennaji
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salam tt le monde,
 
voici deux liens de deux differends sites de traduction et dabrbiations:
 
 
 
Yallah, bonne lecture et plus!
Rachid


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#1995 De: Ikram AZZOUZ <ikraminaz@...>
Date: Mercredi 15. Aot 2007  15:16
Sujet: Besoin d'un coup de main
ikraminaz
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,
Merci de me prodiguer vos prcieuses propositions concernant la traduction vers langlais des termes suivants (contexte: Cv d'ingnieur d'Etat):
 
Remblais (terminologie dingnierie civile)
Cycle de Formation Continue en Gestion dEntreprise
 
Jai propos plusieurs traductions mais je ne sais pas lesquelles conviennent le mieux. Je suis donc un peu bloque et votre aide me sera d'un apport considrable
 
Mes remerciements les plus anticips
Ikram AZZOUZ
 


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#1994 De: fadil rachid <casa_caf2000@...>
Date: Jeudi 2. Aot 2007  14:06
Sujet: RE RE RE READ
casa_caf2000
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

#1993 De: fouad oujani <fouadoujani@...>
Date: Lundi 30. Juillet 2007  2:33
Sujet: Arabs Word is looking for freelance writers
fouadoujani
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Arabs Word , a newspaper published in Colorado and distributed in major states, is looking for freelance writers in Arabic and English  languages . We are looking for articles dealing with issues that matter to our Arab American communities in the United States.
The newspaper covers  politics, economy,art, religion and social issues.
Please send your articles along with CV and photo to  arabsword@...


Best regards,
Fouad Oujani

Publisher
AIM
Arab International Media, LLC.


Moody friends. Drama queens. Your life? Nope! - their life, your story.
Play Sims Stories at Yahoo! Games.

#1992 De: "khalil el fathi" <khalilf@...>
Date: Samedi 28. Juillet 2007  15:13
Sujet: RE: RE: [traducteurs_] to Mr khalil fathi
elfathikhalil
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Si Daoud, non je nirais pas jusque l, ctait juste pour rappeler Si Soufiane que nous restons comptables de tous nos propos. Daucuns semblent oublier que nous nvoluons pas que dans le virtuel. Il ne suffit pas de se mettre devant un clavier pour se croire intouchable et se mettre vocifrer des injures.  Non, loin de moi mme lide.  

En intervenant, je voulais uniquement largir le dbat, donner un avis. Jai expliqu de la manire la plus objective qui soit les raisons que nous tous invoquons et au lieu dun discours respectueux, que reois je en rponse, des injures, des calomnies, des diffamations de la part dune personne avec laquelle je nai jamais rien partag, ni connu quoi et qui me connat  mieux, dit-il que quiconque pour mavoir assez frquent.

Certes, je me devais de ragir, je lai fait avec courtoisie, et de nouveau une message dune telle animosit. Quelquun dautre aurait simplement pris le train ou saut dans un taxi pour aller remettre les choses en ordre un fois pour toute.

Ceux qui me connaissent bien, non ceux qui prtendent tout connatre de moi, attesteront de ma rigueur, courtoisie et mon amiti et confraternit sans limites.  Jai suffisamment vcu pour maccrocher aux futilits, mais je me dresse contre toute forme dignominie gratuite.  

 

Cordialement,

 

Pour toute fin utile, je joins le lien de la FIT. On peut y tlcharger le communiqu sur la Journe mondiale de la traduction 2007

http://www.fit-ift.org/en/news-en.php

 

This is an interesting article about interpreting for Americans and Brits in Iraq.

http://news.bbc.co.uk/1/hi/programmes/newsnight/6915433.stm


From: traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Elias Daoud
Sent: Thursday, July 26, 2007 1:55 AM
To: traducteurs_du_maroc@...
Subject: RE : RE: [traducteurs_] to Mr khalil fathi

 

 Si Soufiane, il semble que les choses sont en train de se compliquer pour toi et, peut-يtre, faut-il commencer ـ s'inquiىter. Tu as intىrيt ـ consulter un avocat dوs maintenant, votre collوgue Khalil Fathi semble cette fois-ci rىsolu ـ te traَner devant la justice si tu "n'avale pas ta langue" et tu ne cesse pas ta "campagne de dىnigrement". Enfin il n'y a pas que Khalil Fathi sur le marchى.... quand mيme! 

 

Allah Yahdi Ma khlak



omar ikrami <ikram2015@yahoo.fr> a
ى
crit :

Oui au dialogue, non ـ l'intimidation.

 

Omar

 

 

 

khalil el fathi <khalilf@menara.ma> a ىcrit :

ظعظعظع… ظعععع… آ 

عظظع عع ظع ظظظ­ظعظ ظعظع… ظعظ عظعظ ظعع ظعظظ ظعظظععظ ععظعع ظع عظعظ ظعع ع…ع عظظع عظع ظعظظظ ع ظعظع عظظعع ع…ع ظععظظ. ظع…ظ ظعظ ععظظظ ظظعظظظ عع ظعظعظظ ظععععع… عع…عظظع عظظ، ظظععظظ عظعظع…ع عظظع ظعع ظعظظ ظعظظ­ظ ظعع ععظ ظظ­ظظظ، ظعع ع…ع عع…ظ عع ظع…عظ عع…ظ ظععع عع… ظظظع…ظ عظ ظعع ظع…عع ععظ ظظعظ عظع ظع ظظ­ظ ع…ععع… ععظ­ظعع ظعع ظعظ­ظ ظظظظ،ع…عظ. ععع ع…ظ ظعظظع عظع ظعظع ععظ. عظظظ ظظظظ ظعظظعع ظعع ع…ظظظظ ع…ظ ظظع…ععظععظععظعظ" عظظظ­ظ ظعع ظظعع ظعع ظعظظعع. ظع…ظ ظع ظعععظ ععظ ظظع ظع ظعظظعظ عع ظعع عظعع عع ظظظع ع…ظ عظظع ظع ع…ع عع… ظظظع ع…عع ظظظظ عع…ظظظظ عظعظظ ععع ع…ظ ظظظ. آ 

عظظع ظع ظعظع…ظعظ عع ظعظظ،ظعظ­ ظعظع عع… ظععظظ ظععظ ع…عظ عظععع ظعع عظع ظععظظظ­ظ. ظظظ،عع ظظ ظعع عع ظعظظظظع ظعظع ظظظعظ ظعظ عع عظظ ظعع…عظظع ععع عظ­ظظ ظظظعظظع ظععظع ظع…ظع عععظ عظظ­ظظ عظظ­ظظ عظظظعع عع…ظ ظعظظع ظعع ظعظع ظظ ع…عظ عظعظع عععظعظ. ع عع عع ع…ظ عظظظع عع… ظظ،ظظ­ ععع ععظ عظعظ عععع ظظظظ ظعععع…ظ عظعظعظ­ ظع…عظ عظ ظظعع ظعع عظظععظ ظعظ ع…عع ظظععع عع ع…عظظ،عظ ظظظ عظعظظ ظعظعظ ظعع ظعظظعظ ظعظ ظع عظعع عع ظعععع…ظظظ ظعظ ظعع ظ­ععظ ظععظع… ظعظ ظععع… ظعظع…عظ ظعظ عع…ظ ظظظعظ عظ عع…ظ عع. ظععظ ع…ع ظ­ع ظع عظع ظع عظعع ظظظعع ععظ­ظظع… عععظعظ ععع…ظ ظظع ظع ظظعظعع… ع ظعععظ عظ ظظعظع… عظععظع ظععظ ظعظع…عع ظعظع ععظع… ظعع…ظظظظ عظعظظعظ عع ظعظع…ظعظ. عظظظعظع ع…ظظع ظ­عععع ععظع…ظعظ آ " عظعع…عظ ظعع ظعظظعظع ظظ­ظظظع… ظعظظظ عظعظعظع".

ععظع ظ،ظ­عظظ ظعظع ع…ع ظظععع. عظعع…ظظظظ ظظظظع ظظععع…ظظ ظظعظع عظع…عظظ ظظظعع عع ظظظعظع…ع ظظععع ظظعظظ. عظعع…ظظظظ عع… ظظظع ظظظععع…عظ عع…ع ظظععع عع… ع…ع عظظ­عظ ظعظظعع عظعظظعظ ع…ععظظ ظعع…ظظظعظ عظع ظعظظظظظظ ععع… ع…ع ظظععظ ظظعظعظظظ عظع ظعععظظظ ظعظعععظ عظعظعظ. عظعع…ظظظظ عع… ظعع ع…ظظععظ عع…ظ ظظظظ،ظ عظع…ظظ ع…ع ظععظظع…عظ عع…ع ظظع ظظظععع…عظ عع… ظعع…ظظظظ،عع ععع… ع…ع ظظظع ظع ظعظ،ظظظظ عظع ععع…ظ ظعظظععع… ظعظع ظظ­عظظع ظعععع… ععع… ع…ع ظظعع ع…ع ععظ ظعظظظظظظ عع…ظ عظع ظعظظععع… ظظععظظ عظظعع ظعظظظ ظعظظعظ ظعظ،ظع…ظعظ ظعظظع…ظ. آ 

آ 

ظظ،ظظ ظظظ ععظ ظظظظع ظعع ظعع…عظظع ععظعظظظ عظعظ­عظظ ظعظعظظ عظعظظظع…ظظ ععظظظ عظعظظ ظعع ظعظ،ع… ععظ ظعظظظظظ ظععع عع ظععظ عظععظ عظعظ ظعظع…ظ ع…ع ظعظعظظ ع…ظعظظ ظععظظظ­ظ ظع ظع…عظع ع…ع ظظظعظظعظ.

ععظعع…عظ عظع عع ع…ظ عظعظ ظع ع…ظظ،ع ظععع ععع…عع ظع ظظظظع…عع عع…عظظظظع ظعظظ عع ظظ ظعظظظظظظ.

ععظظع ظظعظ ظععظ ظعظع…عع عظعع عظعع ظظع…ظ آ ظع ظععع عظععع


From: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr [mailto:traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr] On Behalf Of soufiane doumi
Sent: Tuesday, July 24, 2007 11:07 AM
To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
Subject: [traducteurs_] to Mr khalil fathi

ظظع… ظععع ظعظظ­ع…ع ظعظظ­عع…

عظ ظظع…ظعظ عع عظظععظ ظ­عظظ عععع عظ ظ­عظظ عع…ع ععظظعظ عظعظع ع…ظ ظظظظ ععع عظظظ ظعظععظ عظعظظعع عظظظ ظععظظع ظعظظعظظ ظ­ععظ عظعع ظظع…ظظ ععع ععظ ظعظعظعظ ععع ظظ­ظععع ظظظع. ععظظع ظع ظظ­ظعع… ظظعع ظععع ععظعظعع…" عظظعظ عع ععظع ق عظ عظظع ظعظظعظ ظع… عظ ق ظع عع عظ­ظظ ظعظ عععظ ظظظع عظظظ ظ­ظعظظ ععععظ ظع ظععظع ظعظع ظظ،ع ظع ظعظ­ظظ. عظعععظعع…عظ ظظعظع ظععظ عظع…ع عع ظعع…عظع… ظعظظععظ ععع…ظ ظظظظع عظظع…ظع عع… ظظظعع ظعظ ع…ععع…ظظ عظظعظظ­ظع ظعظ،ع…ظ ظعععع…ظ عظ ظعظع ظععظظع ق عظع ظظظ عظظظع ظعظظظ ظععظ عظظعع… ظعع…ظعع ظعظظ. ظع…ظ ع…ع عظظظ ظظظظعظ ظعظظعظع ظع ظعظظظ عععظظ ظعظظظظ ععظعع…ظ ظعععظ عظ،عظ عع ظ­عع ظعظ­ظ،ظ ظع ظععظع…ع ظ­ظ،ظظ.   

عظعظع…ظعظ ظعظ­عظ ق ظععظ ظعععظعع… ق ظظظظظ ظعع ظ،ع…عظ ظعظظظ عظ عظظظظ ظععظععظ ظعظ ظعظظ عظع ع…عظ ظعع ظعظظعظع ظظ­ظظظع… ظعظظظ عظعظعظعظ عظ ظظعععع عظعظعظعظ ظع ظعظععظظ عع عظ،ععظ عظعع ظع…ظ ظعع ظعظظظ ع…ع…ع عظععظ ظععع ظعععع… ظعظععظ. عع…ع عظظ ظعع…عظعع عظ،ظ ظعظظععظ ظع عظ عظع عع ظع عظعظع ظعع ظظعظ،ع ع…ظظظظ ظعع…عع ععظ ظعظععظ ععظظظ،ع…ظظ ظع ععع…ظظظظ ظععظع ظعع ظعظ،ع…عظ. عظظ،ع ظععظظ عع ظععظظع عظع ظعظظظعظظ ععععظ عع ععع عظع ظع ظععظعظ عظظعظع ظع ظظظع.

ععظظع ظعع عظعظ ق عع ظ­ع…ظظ ظظع ق ظع ععظع ظععظ ظظظظظ ظ،ععظ ظعع ظعظظع ععظظظعظ" ععع عع…ظ ظععظع ظعع ظعظظع عظعظظعظظ عععع عظ ععع ظعع عععع ظعظ ع…ع عظع عع ظعع ظع ظععع ظعظع…ظ ععع ظععظظ عظ ع…ع عظ،ظع ظظظظظع عع ظظععع ظ­ظظ ظعظ­ع. عظع ععظ ظع…ظظظعظظع" ظظعع…ظعع ظعع…ظظظع ظعظظظظ، ععظ ظععع ظعظ ععظعظ ععع… ععظظع ظظ­ظ ععظ­ظعظ ظظعععظظظ.

آ 08;ظظعع… ظعع عظ ظظع عظظظ ظعظظعظ،عع ظعظعع ع…ظعظ ظع…عظظع ظع ظظععظظ ع…ع ظظظعظ ظع ظظظعظ عع ع…ظ ظظعع ظعع ع…ظ ظظظع ع…ع ظعظع ظعظظ،ظظظ عظعع…ظظعظظ. عظظظعع ظعععع ظعع ظظ­عظ ع…عظ ظظعع ظ­عع ظظظظظ ظع ظ­ظظع ظعع ظظع… عظع… ع…ظ ظععظ ظظظظظ ععع عظعظ ظ،ظعظ. عظععظع… عظظعظع… عظ،عظ ظعظظظ ظع…ظ عع ظ­ظعظع ععظ ظعظظ ععظ ظظظ­ظ ظع عع ظعظ ع…عظظظ عع…عظظ عظ­ظظعظ عظعظ ظعظع… ظظظ عظع…عظ عظظظ­ظظ ظعظععظظ عظ،ظظظع ظععع ع…ع ظعظ ظعظععظعظ ظظع ظعععظ ظظعظعظظ عظظع ظععع ظظعععظعظ ع…ع ظعظ­ظ عظععظظ عظظعظظ­ظع ظظ­ع…ع ظظظ ظعع…ظظعظ ظعظظظ،ع…ع ظعظع ظظ­ظظظ ظعع.

عع… ظظظعع عظ ق ععع ظظظعع ظظظ ظعظعظ ق عععع ع…ظعظ ععظعظ ععظظظ،ع…ظظ ععظ ظظعظ ظظع ظعظعع عظعظعظ ععععظ عظعع ع…ظظ ظعع ع…ظعع ع…عععظ ظظعظععظ ظعع…ظظظظظظظ ظعظعظ عظعظظع ظظعظ عظعظ ظعع…ظظظ،ع… عظععظظظظ عظعع…ظعظ عظععظعظ ععع… عظظع عع ظعظ ظعظ ظعظظعع عظعظظع. عظ­ع عع ظظظ ع…ظ ظظعظ ظع ظظعظ ظظظعع ظ عظظظعع ع…ظع.

ظع…ظ عععع ظع ظععظظظ­ظ ظعظعظظظ عظ،ظ ظعظ ظظع…ع ظعظع…عظظظ ععظ ظظ­ظظ ظعع ظعظ ظظظ­ظ ع…ع ظظظ­ظظ ظعظعع ظعع…ظظظ ...عع عع ظعظظ­ظعظع ظظظظ. عع…ظظظ عع عظع ظعظع…عظظ ظعظعع ظظظ­ظظ ظع ظظع… ظظظظظ،عع… عع ظععظظظ­ظ ظعع…ظععع…ظ ع…ع…ع ظظظظعظ عظععظعع… ظععظظ عظعظظ­ظعظع عظظظظعع ظظععظظ ظع… عع…ظظظ عظ ظعظع…ظعع ظع ظظظظظ ععع…ظظظ،ع… ظ­عع عظظظظ عع ظعظعع… ظعظع…ع ظعع…ظظعظ ظظعظ،ظظعظ ظععظ ظعع…ظظظ،ع… عع ععظعظ ظعع…ظظع ظعظظعظ عظظظعع ع…ظ عظظظع ع…ع عظعظعع ظع ظظظظ ظعع…ظظظ­عظظظ  ع…ظ ظع…ظعظ ظعظظ عظ ظعظ ظعععظ ظع عع ظعظ ع…عظع ظعظعع ظعظظظظ ظعظع عظظع ظع ظظظظظعظ ظعظععظ ظععع ظعع عظع ع…عع عظظظ­عظ عظ ظع…عظ ظعظعظ ع…ع ظعظظعظ ع…ظ ظظع…ظ عظع…عظع ععظععظع ع…ع ظ،عظ.

ععظظعع… ظع ععظظظع…ع ع…ظظع ظظع… عظظع…ع ع…ع…ظ ظظع ظظظعظ ظعظ ظعع ظظظع ع…ع…ع عظ عظظعع… ظ­ظع ععظ، ظعظ،ع…ع عع ظع… ظعظعظظ ععظظظ ظعظعع…ع عظعظظظظ ععظ­عع ظعع…عظع. ظعظ ظعع ع…ظ ظعظ ظظ،عع ظععظعظظ عظعععظ ع…ع ظظظ ظعع…ع ظظ،ععع ععع…ظ ظظظظظ ظظظظظ ع…ظظظععظ ظعظ ظع ظعع…ظ¤عظ ظعع عع ظظظعع… ع…ع ظع…ظظعع ع…ع…ع عظ،ظعظعع ظظعع…ععظ ع…ع ظععععظ ظظعظعع ظظظظ "ظ­عظع ظعععظ ظ­ظظع… ظعع ظعظعظ" عظعظ­عظع ظعع عظعظ­ظظع… ظعع عظعععع…ظ ظع…عظ ع…ظظظظعظظظ عظظ­ظ ظعظظعظظ ظعع ععظع ظعع…ظظظظعظظظ عظظع ظععع عظ،ظع عع ع…ظظظ،ظ ععظظعع ع…ع ظ­عظ عظ ظظ­ظظظ.

ظظظ ظظظظ­ع

آ 


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

 


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

 

 


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail


#1991 De: "Mounir B." <mounir_b2000@...>
Date: Vendredi 27. Juillet 2007  17:54
Sujet: Dsinscription
mounir_b2000
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Si tu ne sais pas comment dsactiver la rception des messages individuels de cette liste, tu trouveras en bas de chaque message que tu reois un petit lien pour te dsinscrire. Les tapes sont trs simple suivre et tu seras tranquille enfin!

 


--- Dans traducteurs_du_maroc@..., "Studio Gentile" <studio@...> a crit :
>
> EFFACE MOI DE CETTE LISTE...................... !!!!
>
>
>
> MERCI!!!


#1990 De: omar lahlimi <lahlimi2007@...>
Date: Jeudi 26. Juillet 2007  17:15
Sujet: RE : RE: [traducteurs_] to Mr khalil fathi
lahlimi2007
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
الزميل خليل فتحي،
 
لا تنه عن خلق وتأتي مثله. كثيرون هم الذين لا يتمثلون هذه الحكمة البليغة. فبالأمس فقط قمت تخطب فينا منكرا علينا هجومنا على الدكتور العراقي الفذ، بعد أن سبق سيفه عذلنا، واليوم تدعو إلى الإقصاء في حق الأعضاء ومنعهم من ارتياد المنتدى. كيف نصف هذه الحال سوى كونها ازدواجية الخطاب، وكلام ليل يمحوه النهار؟
فلتكن لغة الحجاج الهادئ هي الفيصل، وليدل كل بما لديه، شرط ألا ننساق وراء الذم والتجريح. إننا لم نتخيل يوما قط أن نقرأ كلمة "مقاضاة" على صفحات المنتدى. فما لهذا خلق هذا المجال الفسيح لتبادل الرأي.
صحيح أنكم سبقتم زمنيا- الكثيرين في الحصول على الدبلوم، وناضلتم من أجل تحقيق مكاسب، ولكن الفضل حتى الآن يعود إلى أستاذنا جميعا بوشعيب الإدريسي. فلا نحاول أن نركب على إنجازات الآخرين، وعلى قدر أهل العزم تأتي العزائم.
 
عمر الحليمي


khalil el fathi <khalilf@...> a crit :
السلام عليكم  
يبدو لي أن صا­بنا أقسم ألا يعود إلى سواء السبيل، فكأني بك نسيت أنك من يسعى لدى الآخر و الذي يعاني من النصب. أما أنا فقطعت أشواطا في البناء القويم ومكتبي يعج بالناس والعمل يأتي دون عناء الب­ث عنه ولا أ­تاج إلى من يمد لي عملا كما أنني لم أعتمد قط على زميل ولا سعيت لدى أي أ­د منهم لل­صول على صف­ة أترجمها. فكل ما بلغته كان بكدي فقط. وإذا أردت الدخول إلى مدرسة ما تسميه "بالفريلانس" فاب­ث عني أدلك على الطريق. أما عن اللقب فقد سبق أن تنازلت لك عنه لأنك لن تعرف ما قصده به من هم أعتى منك خبرة ومراسا ودهاء وكل ما شئت.  
وتظن أن الزمالة هي التجري­ الذي لم تنقطع عنه، منذ وصولك إلى هذه اللائ­ة. أرجوك عد إلى كل الرسائل التي شاركت بها في هذا المنتدى وفي ل­ظة اختلائك بنفسك تمعن فيها وا­دة وا­دة وستذهل لما تكتشف أنك تنطق بأمور وتفعل نقيضها. و في كل ما كتبته لم أجر­ فيك ولا قذفت ولكن أخذت الكلمة لتوضي­ أمور قد تخفى عنك وتخفى، ظنا مني بأنني في مواجهة شخص لبيب، سيذهب بين السطور عوض أن يعلق في الكلمات، غير أنك ­لفت القسم ألا تفهم الأمور إلا كما تراها لا كما هي. أليس من ­ق أي كان أن يدلي برأيه وي­ترم ويناقش فيما أتى به بالعلم و الفكر لا بالذم والقذف أيها الزميل الذي يقدم المبادئ والدروس في الزمالة. فرسالتك مثال ­قيقي للزمالة  " وأهمها على الإطلاق ا­ترام الآخر وتقديره".
كفاك ج­ودا بفضل من سبقوك. فالمدرسة أعطتك دبلوما، سبقتك وزملاء آخرين في استلامه بسنين عديدة. والمدرسة لم تعرف بدبلومك، فمن سبقوك هم من فت­وا الطريق وأودعوا ملفات المعادلة لدى الإدارات وهم من عرفوا بالشهادة لدى الهيئات الدولية وغيرها. والمدرسة لم تكن معروفة لما تخرجت وزمرة من القدامى، فمن عرف بدبلومها هم المتخرجون وهم من أبان عن الجدارة وعن قيمة الدبلوم الذي ب­وزتك اليوم وهم من عانى من قلة الاعتبار لما كان الدبلوم بالكاد يساوي شهادة الدروس الجامعية العامة.  
 
رجاء إذا كنت ستأتي إلى المنتدى للتناظر وال­وار البناء والاستماع للآخر والرد دون تهجم ولا افتراء، أقول لك أهلا وسهلا وإلا ألتمس من السيدة مسيرة اللائ­ة أن تمنعك من ارتيادها.
ولعلمك، فإن كل ما نطقت به مسجل عليك ويمكن أن أستعمله لمقاضاتك طلبا في رد الاعتبار.
نهارك سعيد أيها الزميل لأنك كذلك رغما  عن أنفي وأنفك

From: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr [mailto:traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr] On Behalf Of soufiane doumi
Sent: Tuesday, July 24, 2007 11:07 AM
To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
Subject: [traducteurs_] to Mr khalil fathi
بسم الله الر­من الر­يم
قد أسمعنا لو نادينا ­يا، ولكن لا ­ياة لمن ننادي، فأقصى ما برعت فيه لعبة التنكر والتخفي وراء أقنعتك العديدة ­ينا وخلف أسماء نكن لها التقدير كله أ­ايين أخرى. ويبدو أن أ­دهم أطلق عليك لقب "قيدوم" لغاية في نفسه – لا ندري أقضاها أم لا – أو في ل­ظة سكر فيها بصره فصار ­سيرا كليلا عن عيوبك التي تجل عن ال­صر. فالقيدومية أخلاق أولا وعمل في المقام الثاني، وهما شرطان لازمان لم تستوف أيا منهما، فبالأ­رى الجمع بينهما يا سيدي الفاضل – وإن شئت فابدل الضاد شينا يستقم المعنى أكثر. أما من يعتد بتساقط الأسنان أو الشعر لقياس الخبرة فواهم، سفيه، يجوز في ­قه ال­جر أو إلقامه ­جرا.   
والزمالة ال­قة – أيها القيدوم – تتأسس على جملة ضوابط لا يتراص بنيانها إلا بها، وأهمها على الإطلاق ا­ترام الآخر وتقديره، لا تعنيفه والتكشير عن الأنياب في وجهه، فتلك سمة أهل الغاب ممن فضلنا الله عليهم تفضيلا. ومن هذا المنطلق وجب التذكير أن لا فضل لك أو لغيرك على خريجي مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، بل للمدرسة الفضل على الجميع. فأجل النظر في أفكارك قبل صياغتها، ولكها في فيك قبل أن تلفظها فترفعك أو تضعك.
ويبدو أنك نسيت – في ­مأة ردك – أن هناك بونا شاسعا جليا بين السعي و "السعايا" وهو كما الفرق بين الثرى والثريا، ولكن لا يقف على كنهه إلا من كان له عقل أو ألقى السمع وهو شهيد، لا من يجعل أصابعه في أذنيه ­ذر ال­ق. فإن كنت تمارس "السعي" بالمعنى المغربي الدارج فلا تكلف إلا نفسك، ولم ينصبك أ­د لل­ديث بالنيابة.
 08;اعلم أني لا آبه لعدد الخريجين الذين مروا بمكتبك أو بالقرب من بابه، بل أستند في ما أروي إلى ما عشته من خلال التجربة والمشاهدة. وأصدقك القول أني ض­كت ملء شدقي ­ين أعربت عن ­رصك على عدم هدم ما بنيت إرضاء لكل وافد جديد. فالهدم يستلزم وجود بناء، أما في ­التك فلا بناء ولا صر­، إن هي إلا منضدة ومقعد و­اسوب يذكر أيام عاد وثمود وأص­اب الأيكة، وجدران أوهن من بيت العنكبوت تضن عليها بالطلاء فتضن عليك بالوقاية من ال­ر والقر، فبالأ­رى ت­مل عبء المشروع الترجمي الذي ت­دثت عنه.
لم أتخيل قط – ولن أتخيل أبد الدهر – كونك مدير وكالة للترجمة، فقد رأيت رأي العين واقعك، فوقفت لأول مرة على معنى مقولة إخواننا المغاربة "سبع صنايع والرزق ضايع"، فأنت المترجم والكاتبة والمدير والوسيط ولم يتبق لك إلا دور الزبون لتلعبه. و­ق لك بعد ما رأيت أن ترفض تعاون الآخرين معك.
أما قولك أن اللائ­ة السوداء يجب ألا تشمل الزملاء، فلا أ­سب ذلك إلا شط­ة من شط­ات خيالك المبدع ...في فن الا­تيال طبعا. فماذا لو كان الزملاء الذين تت­دث عن عدم إدراجهم في اللائ­ة المعلومة ممن ارتضوا لأنفسهم النصب والا­تيال واتخذوه سبيلا؟ ثم لماذا لا تلتمسون الأعذار للمترجم ­ين يتأخر في تقديم العمل المطالب بإنجازه؟ أليس المترجم في نهاية المطاف إنسانا يعتريه ما يعتري من يتوانى عن أداء المست­قات؟  ما سمعنا بهذا يا سيد خليل، إن هو إلا منطق السوق الشرسة التي يبدو أن شراستها انتقلت إليك دون وعي منك فأض­يت لا تميز الطيب من الخبيث ما داما يسمناك ويغنياك من جوع.
ولتعلم أن للتضامن معان أعم وأشمل مما تعي رأسك، إلا أنك تبدو ممن لا يتعلم ­تى يلج الجمل في سم الخياط ويبرأ الأكمه والأبرص وي­يى الموتى. أقر أني ما زلت أجهل الكثير، والكيس من زاد علمه بجهله كلما اتسعت دائرة معارفه، غير أن المؤكد أني لن أتعلم من أمثالك ممن يجاهرون بالمنكر من القول، رافعين شعار "­لال علينا ­رام على غيرنا" فال­لال بين وال­رام بين وبينهما أمور متشابهات، وأ­ب الأشياء إلى قلبك المتشابهات، فاتق الله يجعل لك مخرجا ويرزقك من ­يث لا ت­تسب.
طاب صبا­ك
 

Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail


Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail

Messages 1990 - 2019 sur 2454   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Avance

Copyright 2009 Yahoo! France SAS Tous droits rservs.
Mise jour : donnes personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide