The UN has just announced its Competitive Examination for Arabic-language Translators for the year 2007. Check out the following link for details: http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/exam.htm
Good luck everyone!
Mustapha Nassil
Want to change your life? Find the perfect job with Lycos Jobs.
Career Advice. Job Resources Recommendations. Post your resume find a job match!
بادئ ذي بدء أود أن أشكر الأخت وفاء على رحابة صدرها وقبولها تمرير كل الرسائل الإلكترونية رغم ما تضمنته مؤخرا واحدة منها من عبارات وقحة كشفت لي،
وهذا أمر قد لايخص سواي، عن الوجه الحقيقي لذلك الشخص الذي كان يختفي وراء أصبعه.
أما بخصوص آخر رسالة جادت بها علينا قريحة مترجمنا
المغوار، القادم إلينا من بلاد الرافدين العزيزة على قلوبنا جميعا، والتي نتضامن معها في محنتها، ونأمل من العلي القدير أن تزول في القريب العاجل، فأود أن أعقب وأقول له،
كم جميل الأسلوب المرصع الذي صغت به أفكارك، ولكن هل تؤمن بالفعل بكل كلمة وردت في معرض ردك؟ هل كنت تستحضر فحوى عباراتك البليغة هذه وأنت تقصف المنتدى يوم 14 حزيران/ يونيو 2007
على الساعة 21 و16 دقيقة؟ هل كانت تلك ديموقراطية في نظرك؟ وأعود لأقول أنه لو كان بالفعل المنتدى يخص التراجمة المغاربة دون غيرهم، لما تم قبولك منذ البداية وخصوصا ان
اسم المنتدى Traducteurs du Maroc، وأعتقد أنك مترجم محترف.
أصدقك القول أنه بقدر ما كنت كبيرا في نظري خلال الأيام
الأولى بخطبك العصماء الداعية إلى استنهاض الهمم وضخ دماء جديدة بشرايين المنتدى عبر طرح مواضيع دسمة للنقاش، بقدر ما صغرت عندما "لغوت" دونما اعتبار للآخرين، وهنا أشكر
الأخت وفاء مرة أخرى على روحها الرياضية وعدم تجميد عضويتك مباشرة، الأكيد أنها تؤمن بأن كل ابن آدم "وإن علا شأنه" خطاء وخير الخطائين التوابون.
وخير ما أختم به تدخلي قول للكبير محمود درويش "إن لم نجد من يهزمنا هزمنا أنفسنا".
والسلام
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
لكم ضقت أذرعا بالحالة المزرية التي يوجد عليها حال التراجمة العرب الذين ما اختلفوا في شئ عن بني جلدتهم
مثقفين كانوا أو سياسيين أو إعلاميين ... ولكم أحس بالغيرة عندما أزور مواقع أو منتديات الترجمة والتراجمة في العالم ولكم اشمئززت من انتمائي المهني و الوطني والقومي
عندما أكتشف ماهية الترجمة ومن تم الحضارة في دول لم يكن لها وجود قط في خارطة الحضارة بل لم يكتسيها العمران إلا منذ قرنين أو ثلاثة على أبعد تقدير ،وأخص بالذكر كندا يتكلم
العلامة واللغوي البارع حسن عامر عن استبداد وعقيدة حرية وديموقراطية وحرية تعبير ...إلى آخره من المفاهيم العربية الصرفة. نعم عربية : لقد استوطنت هذه المصطلحات أخي حسن
لغتنا دون فكرنا. فالذي يؤمن بحرية التعبير يدرك تمام الادراك أن لا حق له في مهاجمة من لا يتفق معه في الرأي، والحال أنك مافتئت تصوب فوهات لسانك نحو أول من تسول له نفسه
التعبير عن فكرة معينة حتى أني سألت نفسي مرة أليس أنت من كانت تقصد أمريكا بأسلحة الدمار الشامل العراقية ؟ وإن كنت كذلك كيف تمكنت من تسليلها خارج العراق؟
قد تجيبني بالقول أن مرماك من النقد بناء وليس هدما. فأجيبك :"أ يبني من يصف من خالفه الرأي بأنه ينتمي لعصبية الجاهلية الأولى؟" وحتى إن تشبت بعض الإخوة بفكرة منتدى خاص
بالمترجمين المغاربة فليكن، ولاأظن ذلك عصبية منهم (وأنت تعلم أن المغرب بلاد تضيق بأهلها بقدر ما ترحب بالأجانب) .لقد كان للبصرة علماؤها ونحاتها ولغويوها ..وللكوفة كذلك
ولبغداد وللشام...لم يكن ذلك ترفا فكريا بقدر ما كان تعبيرا عن اختلاف فكري يعبر عن اختلاف طبيعي بين المصائر وثقافات أهاليها. ولكنهم تشتتوا يوم أصبح الاختلاف غاية في نفسه
ودخلت السياسة على خط الفكر
إن الإصرار على منتدى خاص بالمترجمين المغاربة يرجع لسبب واحد لا غير . ذلك أن الترجمة في هذا الباب تعني الممارسة المهنية ذات
الصلة بالمؤسسات المغربية والتي تحتكم إلى التشريعات المعمول بها في المغرب. ومن تم، فإن الترجمة في مفهوم غالبية الإخوة الأعضاء تحمل معنى ضيقا وهنا المقصد. لماذا لا
نؤسس لمنتدى عالمي (لاأريد أن أصفه بالعربي حتى أنأى بالفكرة عن السخافة القومية العربية ولو أني عربي حتى أقصى حدود وجودي) يكون منطلقه المغرب من هذه المجموعة المتواضعة
-تراجمة المغرب- يكون هدفه خدمة الترجمة والفكر الترجمي باللغة العربي و بالمفهوم الشامل للمصطلح؟.
خاتمة القول: أود الإشارة إلى أن هدفي ليس القذف أو
الآساءة غلى أحد لكن يحز في خاطري الإصرار على ركوب صهوة اللغة والابتعاد عن جادة الفكر. أيها التراجمة، لقد تعلم أعدائنا الشعرالجاهلي قبل أن نقرأه نحن وترجموا القرآن
حين زينا به المكتبات، إن وجدت أصلا
فكفى التراجمة العرب شر التلاسن وعلى حد قول محمود درويش
أنطعم خيولنا لغة"
أنسرجها الكناية.." والسلام عليكم hassan amir <geniuslinguist@...> a écrit :
رحم الله العقاد إذ قال «عدو الأدب من يخدم الاستبداد ومن يقيد طلاقة الفكر ومن يشوه محاسن الأشياء. وخائن للأمانة الأدبية من يدعو إلى عقيدة غير عقيدة
الحرية». أورد هذه الحكمة البالغة في سياق ما دار خلال الأيام القليلة الماضية من حديث عن الديمقراطية في علاقتها بالترجمة باعتبارها شعبة من شعب الفكر وبابا من
أبواب المعرفة.
فالديمقراطية إجمالا إقرار – ضمني في غالب الأحيان – بوجود «آخر» مختلف قلبا وقالبا وإن
تقاطعت بعض السمات وتوافقت بعض الأفكار. وعليه فإن أفق الانتظار يكون قد تحدد مسبقا، وهو تقصي طرائق لتبديد الاختلاف دونما تلطيخ لبياض مساحات الائتلاف، فالغاية
المنشودة خلق تقارب بين الأشخاص والأفكار عبر مقارعة الحجة بالحجة، لا من خلال القمع والاضطهاد والإقصاء ومصادرة حرية التعبير.
وفي هذا السياق، أود الإلماع إلى رسالة كانت الزميلة حميدة قد كتبتها قبل أيام مفادها تشكيل فريق من المترجمين لمساعدة مديرة الموقع على تدبير
شؤونه. لقد خصت برسالتها تلك «مترجمي المغرب»دون غيرهم، وهو منطق غريب، وأغرب منه أن صاحبته تزعم أن أداء الموقع سيشهد تحسنا. ولها أقول: لك يا زميلتنا حقا أجر... أجر المجتهد
حين يخطئ، وأي خطأ!
إن ما يسم هذا الطرح هو نزوعه نحو الاختزال
المغرض، الذي يعد بحق أشد ما نزل بهذه الأمة من بلاء. فهو لم يدع بابا من أبواب حياتنا إلا طرقه، ولا مشربا من مشاربها إلا كدر صفوه. كما أنه ينطوي على إقصاء مجحف لكل من لم «تحبه» الأقدار بالجنسية المغربية. فمتى كانت الجنسية معيارا لجودة الفكرة؟ لعمري إن مقولتك تذكرني بعصبية الجاهلية الأولى!
المترجم – يا زميلتنا – أحوج الناس على الإطلاق إلى الانفتاح على من سواه والإفادة من تجاربه بصرف النظر عن حجم تلكم
التجارب أو مصدرها. ولنا في أسلافنا – على الرغم من أن بعض الإخوان لا يحبذ الحديث عن الأسلاف – عبرة، فهم لم يعرفوا طريقا إلى النهضة الحقة إلا بعد أن ترامت أطراف دولتهم
واتسعت حدودها لتشمل إلى جانب العرب العجم، فتلاقحت الأفكار واغتنت الثقافة وقامت الأمة قومتها التي سارت بذكرها الركبان وصارت مضرب المثل.
وأختتم رسالتي هاته – كما بدأتها أول مرة – ببيت لأديبنا الأريب العقاد يقول فيه واصفا الدنيا:
فيها صغير يطلب الكبرا *** وشيخ ود لو صغرا
فالموقع يطرق بابه غير
ما مترجم أجنبي، إلا أن بعض الزملاء يأبون إلا أن يصدوا الباب في وجوه القادمين الجدد، بدعوى كونهم غير مغاربة، فرب موقع «متقوقع» جادت عليه
الأقدار بالمشتركين فضاق بهم ذرعا وصعر لهم خذه في إشارة واضحة إلى الإعراض والجفاء غير المبررين.
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
رحم الله العقاد إذ قال «عدو الأدب من يخدم الاستبداد ومن يقيد طلاقة الفكر ومن يشوه محاسن الأشياء. وخائن
للأمانة الأدبية من يدعو إلى عقيدة غير عقيدة الحرية». أورد هذه الحكمة البالغة في سياق ما دار خلال الأيام القليلة الماضية من حديث عن الديمقراطية في
علاقتها بالترجمة باعتبارها شعبة من شعب الفكر وبابا من أبواب المعرفة.
فالديمقراطية إجمالا إقرار – ضمني في غالب الأحيان – بوجود «آخر» مختلف قلبا وقالبا وإن تقاطعت بعض السمات وتوافقت بعض الأفكار. وعليه فإن أفق الانتظار يكون قد
تحدد مسبقا، وهو تقصي طرائق لتبديد الاختلاف دونما تلطيخ لبياض مساحات الائتلاف، فالغاية المنشودة خلق تقارب بين الأشخاص والأفكار عبر مقارعة الحجة بالحجة، لا من خلال
القمع والاضطهاد والإقصاء ومصادرة حرية التعبير.
وفي هذا السياق،
أود الإلماع إلى رسالة كانت الزميلة حميدة قد كتبتها قبل أيام مفادها تشكيل فريق من المترجمين لمساعدة مديرة الموقع على تدبير شؤونه. لقد خصت برسالتها تلك «مترجمي المغرب»دون غيرهم، وهو منطق غريب، وأغرب منه أن صاحبته تزعم أن أداء الموقع سيشهد تحسنا. ولها أقول: لك يا زميلتنا حقا أجر... أجر المجتهد حين يخطئ، وأي خطأ!
إن ما يسم هذا الطرح هو
نزوعه نحو الاختزال المغرض، الذي يعد بحق أشد ما نزل بهذه الأمة من بلاء. فهو لم يدع بابا من أبواب حياتنا إلا طرقه، ولا مشربا من مشاربها إلا كدر صفوه. كما أنه ينطوي على إقصاء
مجحف لكل من لم «تحبه» الأقدار بالجنسية المغربية. فمتى كانت الجنسية معيارا لجودة الفكرة؟ لعمري إن مقولتك تذكرني
بعصبية الجاهلية الأولى!
المترجم – يا زميلتنا – أحوج الناس على الإطلاق إلى الانفتاح
على من سواه والإفادة من تجاربه بصرف النظر عن حجم تلكم التجارب أو مصدرها. ولنا في أسلافنا – على الرغم من أن بعض الإخوان لا يحبذ الحديث عن الأسلاف – عبرة، فهم لم يعرفوا طريقا
إلى النهضة الحقة إلا بعد أن ترامت أطراف دولتهم واتسعت حدودها لتشمل إلى جانب العرب العجم، فتلاقحت الأفكار واغتنت الثقافة وقامت الأمة قومتها التي سارت بذكرها الركبان
وصارت مضرب المثل.
وأختتم رسالتي هاته – كما بدأتها أول مرة – ببيت لأديبنا الأريب العقاد يقول
فيه واصفا الدنيا:
فيها صغير يطلب الكبرا *** وشيخ ود لو صغرا
فالموقع يطرق بابه غير ما مترجم أجنبي، إلا أن بعض الزملاء يأبون إلا أن يصدوا الباب في وجوه القادمين الجدد، بدعوى كونهم
غير مغاربة، فرب موقع «متقوقع» جادت عليه الأقدار بالمشتركين فضاق بهم ذرعا وصعر لهم خذه في إشارة واضحة إلى الإعراض
والجفاء غير المبررين.
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Depuis un bon moment, nos collègues, visiteurs du site, sont confinés dans des controverses quasi-inexpiables et, enfin, inexplicables, sans aucun lien avec les objectifs et les missions que l'on a initialement
assignés à ce "forum de dialogue". A tel point que, comme le laisse entendre certains d'entre eux, des noms méconnus sur le marché ainsi que pour la plupart d'entre nous (et même une personne se présentant comme étant un enseignant Irakien), tentent de "prendre en otage le site".
Tout cela se passe à un moment où de nombreux amis travaillant en free-lance à Rabat se sont vus purement et simplement arnaqués. Le malheur c'est que cette arnaque massive est l'œuvre d'une célèbre agence de la place.
Face à cette situation, certains se sont mobilisés pour obtenir leurs droits de force ou de gré alors que les autres observent toujours le mutisme ou n'ont pas suffisamment de temps pour se rendre sur place demander leurs honoraires.
Il est temps, à mon humble avis, d'essayer d'établir une liste noire des traducteurs, comme cela a été proposé par plusieurs collègues à maintes reprises; bien que cela ne soit pas pour déplaire à certains d'entre nous : gagne-pain oblige!!!
Tahiyati..
hamida bouazza <hamidabouazza@...> a écrit :
السلام عليكم،
في محاولة متواضعة من جانبي للمساهمة في الرفع من مستوى اداء مجموعة Traducteurs du Maroc، أرسلت منذ يومين رسالة إلكترونية للزملاء
والزميلاتالمنتسبين للمجموعة أسألهم رأيهم في اقتراح تقدمت به رغبة مني في إشراك كل الغيورين على حقل الترجمة في المغرب (عذرا لكنني أوجه كلامي لـ Traducteurs du Maroc"تراجمة المغرب") في نقاش جاد و بناء هدفه التمهيد لتأسيس أرضية عمل ونضال مشتركين لنرقى إلى مستوى تطلعاتنا كمترجمين وكمغاربة.
و
لن أخفيكم بأن مفاجأتي لم تكن كبيرة لرد الفعل الذي خلفه اقتراحي. ولن أتطرق للأسبا ب لأنها ليست الهدف من هذه الرسالة، لأن غايتي من هذه السطور هي محاولة إيصال الفكرة التي
اقترحتها سابقا لأكبر عدد ممكن من الإخوة و الأخوات وذلك بنقلها إلى العربية.
فكرتي بسيطة جدا وتتمثل في الاتي: تشكيل وحدة تتكلف بإدارة
هذه المجموعة على أن تكون مألفة من زملاء وزميلات يمثلون أجيالا مختلفة من "Traducteurs du Maroc".لهذه الوحدة نقطتان
إيجابيتان: 1. ستمكن هذه الطريقة التشاركية في إدارة المجموعة من تخفيف العبئ على زميلتنا وفاء التاجري والتي نكن لها كامل التقدير على مبادرتها الطيبة في إخراج هذه
المجموعة إلى الوجود و'إدارتها' لها، 2. ستعمل هذه الوحدة دون شك على الرفع من مستوى اداء المجموعة لأن من شأن ضخ دماء جديدة في مجموعة "تراجمة المغرب" إعادة بناء الثقة لدى
المنتسبين الذين يشكلونالأغلبية الصامتة وبالتالي توسيع دائرة المشاركين في هذه المجموعة. و لقد اقترحت كأول مهمة لهذه الوحدة الرجوع إلى البطاقة التعريفية التي
أرسلها كل منتسب جديد للمجموعة والتي يشير فيها إلى انتظاراته و اماله من Traducteurs du Marocومن ثم العمل علو وضع خطة لإدارة المجموعة انطلاقا من تطلعات و مطالب كل المنتسبين.
و السلام،
ملاحظة: لقد اجتهدت و لي جزاء الاجتهاد ...
hamida bouazza <hamidabouazza@yahoo.co.uk> wrote:
Nadia - I strongly aggree.
Wafa Tajiri - Once again, What do you think ???
gouy nadia <gouynadia@yahoo.fr> wrote:
Sounds great Hamida. The management unit might as well come up with mechanisms/regulations with regard to offensive emails and rabble-rousers! I hate to suggest that, but it seems that we need rules that would define our conduct and choice of words. After all, this forum is supposed to be professional or so it seems. Regrettably, some of us don't seem to see it as such.
Best
Nadia
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
في محاولة متواضعة من جانبي للمساهمة في الرفع من مستوى
اداء مجموعة Traducteurs du Maroc، أرسلت منذ يومين رسالة إلكترونية للزملاء والزميلاتالمنتسبين للمجموعة أسألهم رأيهم في اقتراح
تقدمت به رغبة مني في إشراك كل الغيورين على حقل الترجمة في المغرب (عذرا لكنني أوجه كلامي لـ Traducteurs du Maroc"تراجمة المغرب") في
نقاش جاد و بناء هدفه التمهيد لتأسيس أرضية عمل ونضال مشتركين لنرقى إلى مستوى تطلعاتنا كمترجمين وكمغاربة.
و لن أخفيكم بأن
مفاجأتي لم تكن كبيرة لرد الفعل الذي خلفه اقتراحي. ولن أتطرق للأسبا ب لأنها ليست الهدف من هذه الرسالة، لأن غايتي من هذه السطور هي محاولة إيصال الفكرة التي اقترحتها
سابقا لأكبر عدد ممكن من الإخوة و الأخوات وذلك بنقلها إلى العربية.
فكرتي بسيطة جدا وتتمثل في الاتي: تشكيل وحدة
تتكلف بإدارة هذه المجموعة على أن تكون مألفة من زملاء وزميلات يمثلون أجيالا مختلفة من "Traducteurs du Maroc".لهذه الوحدة نقطتان إيجابيتان: 1. ستمكن هذه الطريقة التشاركية في إدارة المجموعة من تخفيف العبئ على زميلتنا وفاء التاجري والتي نكن لها كامل
التقدير على مبادرتها الطيبة في إخراج هذه المجموعة إلى الوجود و'إدارتها' لها، 2. ستعمل هذه الوحدة دون شك على الرفع من مستوى اداء المجموعة لأن من شأن ضخ دماء جديدة في مجموعة
"تراجمة المغرب" إعادة بناء الثقة لدى المنتسبين الذين يشكلونالأغلبية الصامتة وبالتالي توسيع دائرة المشاركين في هذه المجموعة. و لقد اقترحت كأول مهمة لهذه
الوحدة الرجوع إلى البطاقة التعريفية التي أرسلها كل منتسب جديد للمجموعة والتي يشير فيها إلى انتظاراته و اماله من Traducteurs du Marocومن ثم العمل علو وضع خطة لإدارة
المجموعة انطلاقا من تطلعات و مطالب كل المنتسبين.
و السلام،
ملاحظة: لقد اجتهدت و لي جزاء الاجتهاد ...
hamida bouazza <hamidabouazza@...> wrote:
Nadia - I strongly aggree.
Wafa Tajiri - Once again, What do you think ???
gouy nadia <gouynadia@yahoo.fr> wrote:
Sounds great Hamida. The management unit might as well come up with mechanisms/regulations with regard to offensive emails and rabble-rousers! I hate to suggest that, but it seems that we need rules that would define our conduct and choice of words. After all, this forum is supposed to be professional or so it seems. Regrettably, some of us don't seem to see it as such.
Best
Nadia
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Because the message in question was aimed at the person concerned, I thought it wise to send it to him only, as he meant me, without sending it to all the members. This is my reply to make things clear:
Hi,
Rest assured that I bear you no ill will. You put forward an idea which was aimed at me and at other members who want the site, of which you presented yourself as a lawyer, to be more active (maybe we should first agree on what the word ‘activity’ means)!!! I have the right to defend myself. At the rsik of stating the obvious, the same should apply to you, defend yourself
and produce any arguments that underpin your position. Obviously, the fact that you forwarded my email to the site, without the least comment, is aimed at drawing sympathy, which is, to my mind, not among the site’s goals, unless we want to “hijack” it for other objectives than those we know of. We should bear in mind, after all, that many members of the site are fond of exchanging congratulations. Worse still, some of them turned it into a new “mokhtafoune” (missing people)!!!! So, who is the true ‘hijacker’?
Regards
ahmed naoual <ahmedmarc@...> a écrit :
Note: forwarded message attached.
__________________________________________________________ New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at the Yahoo! Mail Championships. Plus: play games and win prizes. http://uk.rd.yahoo.com/evt=44106/*http://mail.yahoo.net/uk
Date: Tue, 26 Jun 2007 13:54:00 +0200 (CEST) De: omar lahlimi <lahlimi2007@...> Objet: nice ... À: ahmedmarc@...
Hi,
We cannot but be proud to be called anti-lethargy campaigners rather than
lethargy-campaigners, among whom you seem to count par excellence. After all, how do you perceive the means to “improve the site performance and lead to more serious discussions”, as you nicely put it in words, not, unfortunately or maybe FORTUNATELY, in actions? And what is the quintessence of the word “activity” in your view, dear “terminology theorist?”
What entitles you to speak on behalf of the site, voicing concern that it might be hijacked by certain “activists” “for non-professional/non-academic purposes?” This is mere nonsense. Would you be modest enough to appraise your contributions to the site since its inception, as your name is a mere nakira, no weight, no presence!!! So, one
should know one's value and weight and act and speak thereupon.
Needless to say, an anti-lethargy activist is by far better than a lazy, “empty”, nakira guy.
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Sounds great Hamida. The management unit might as well come up with mechanisms/regulations with regard to offensive emails and rabble-rousers! I hate to suggest that, but it seems that we need rules that would define our conduct and choice of words. After all, this forum is supposed to be professional or so it seems. Regrettably, some of us don't seem to see it as such.
Best
Nadia
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Rattachée du Directeur Général, vous avez la responsabilité de notre ligne éditoriale Web. A ce titre, vous assurerez la rédaction et la mise en valeur des contenus des différentes rubriques de notre Portail Internet avec pour enjeu principal d'assurer un niveau de qualité maximal et d'optimiser son développement, tant dans sa forme que dans son mode de fonctionnement.
Vous aurez en charge les missions suivantes :
- Analyse et relecture de l'actualité en relation avec l'entreprise - Rédaction d'articles économiques, juridiques, fiscaux et sociaux - Rédaction de dossiers thématiques - Rédaction de catalogues et mini-site Web - Montage d'enquêtes - Suivi des relations publiques
here is the link for this job offer with full details:
Sounds great Hamida. The management unit might as well come up with mechanisms/regulations with regard to offensive emails and rabble-rousers! I hate to suggest that, but it seems that we need rules that would define our conduct and choice of words. After all, this forum is supposed to be professional or so it seems. Regrettably, some of us don't seem to see it as such.
Best
Nadia
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Note: forwarded message attached.
___________________________________________________________
New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at
the Yahoo! Mail Championships. Plus: play games and win prizes.
http://uk.rd.yahoo.com/evt=44106/*http://mail.yahoo.net/uk
Hi,
We cannot but be proud to be called anti-lethargy campaigners rather than lethargy-campaigners, among whom you seem to count par excellence. After all, how do you perceive the means to “improve the site performance and lead to more serious discussions”, as you nicely put it in words, not,
unfortunately or maybe FORTUNATELY, in actions? And what is the quintessence of the word “activity” in your view, dear “terminology theorist?”
What entitles you to speak on behalf of the site, voicing concern that it might be hijacked by certain “activists” “for non-professional/non-academic purposes?” This is mere nonsense. Would you be modest enough to appraise your contributions to the site since its inception, as your name is a mere nakira, no weight, no presence!!! So, one should know one's value and weight and act and speak thereupon.
Needless to say, an anti-lethargy activist is by far better than a lazy, “empty”, nakira guy.
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Salam everybody,
This message has been sent to me in connection with
above subject.
The best
___________________________________________________________
New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at
the Yahoo! Mail Championships. Plus: play games and win prizes.
http://uk.rd.yahoo.com/evt=44106/*http://mail.yahoo.net/uk
Any idea intended for optimal use of the site should be welcome. I am not familiar with this site management business but if creation of suggested unit will help improve the site performance and lead to more serious discussions, I would gladly subscribe to the idea. Concerns about lethargy on the part of members were voiced in the past but the authors of such critiques seemed to
have a rather strict understanding of the word “activity.” So, please, whatever you do, do not let those “activists” hijack the site to be used for non-professional/ non-academic purposes.
It's not over till the fat boy sings Ahmed Naoual KF Graduate (93)
> > > Excellent idea Hamida > > > Yassine > > > > hamida bouazza <hamidabouazza@yahoo.co.uk> wrote: > Hi everyone, > I have an idea that I want to share with – what I > may call an attempt to improve the performance of > Traducteurs-du-Maroc. Why? I think the reasons are > clear to every one. > The thing is that, while I highly appreciate Ms. > Tajri’s initiative in creating this group and > managing it
since then, I do think the management > process is becoming quite overwhelming and a bit > heavy on the moderator’s shoulders, especially with > the increasing number of members. > My idea is to create a “Management Unit” for this > Group to help the moderator and members to perform > better and encourage the rest of the group to be > engaged in more serious discussions. > The members of this managing unit can build their > management strategy upon the expectations of the > members. This information is already available and > can be easily found in the introductory emails each > member sent to the group upon his/her registration. > The tasks, then, can be divided between the men and > women that I wish them to be men and women > representing different KFST generations. > That’s in general what my idea is about. > Your feedback or /and other suggestions are
highly > appreciated. > Regards, > Hamida > > > hicham feddi <arganma@yahoo.es> wrote: > Salam > Intéressant, merci bien... > > > ----- Mensaje original ---- > De: Ennahji Rachid <ra_ennaji@yahoo.fr> > Para: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr > Enviado: domingo, 24 de junio, 2007 14:02:40 > Asunto: [traducteurs_] Glossaire! > > Bonjour, > > je vous invite à consulter ce glossaire > interessant de Tariq Ramadan (philosophe et > islamologue suisse d´origine égyptienne) portant sur > quelques définitions et réflexions autour des > notions islamiques les plus courantes. > > Bonne lecture > Salam > Rachid Ennaji >
> --------------------------------- > Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des > réponses à toutes vos questions ! Profitez des > connaissances, des opinions et des expériences des > internautes sur Yahoo! Questions/Réponses. > > > > > > > > --------------------------------- > > ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a > tus preguntas! > Entra en Yahoo! Respuestas. > > > > > > > > --------------------------------- > The all-new Yahoo! Mail goes wherever you go - > free your email address from your Internet provider. > > > > > > --------------------------------- > We won't tell. Get more on shows you hate to love > (and love to hate): Yahoo! TV's Guilty
Pleasures list.
__________________________________________________________ The all-new Yahoo! Mail goes wherever you go - free your email address from your Internet provider. http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
Yahoo! Answers - Get better answers from someone who knows. Try
it now.
Bonjour cher Rachid, je tiens à te remercier pour ton initiative. Un glossaire intéressant et utile à plus d'un égard. Bon courage pour tes études.
Ennahji Rachid <ra_ennaji@...> a écrit :
Bonjour,
je vous invite à consulter ce glossaire interessant de Tariq Ramadan (philosophe et islamologue suisse d´origine égyptienne) portant sur quelques définitions et réflexions autour des notions islamiques les plus courantes.
Bonne lecture
Salam
Rachid Ennaji
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur
Yahoo! Questions/Réponses.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
If only you did not go beyond the sentence “Any idea intended for optimal use of the site should be welcome ”, for what came afterwards paved the path (for the forum) to sheer ruin. I really cannot understand the rationale behind singing the praise of “good intentions” while you do not have the slightest idea about their meaning; the proof is that you expressed “unfamiliarity” with the “management business”. You are preaching “serious discussions” while your name has never come up when discussions are stimulated. I am afraid the forum is already “hijacked” by “lethargic
persons”… like YOU. Please, take a deep breath, and give the subject a second thought before rushing into it, for only fools rush in where angels fear to tread.
ahmed naoual <ahmedmarc@...> a écrit :
Salam Everybody,
Any idea intended for optimal use of the site should be welcome. I am not familiar with this site management business but if creation of suggested unit will help improve
the site performance and lead to more serious discussions, I would gladly subscribe to the idea. Concerns about lethargy on the part of members were voiced in the past but the authors of such critiques seemed to have a rather strict understanding of the word “activity.” So, please, whatever you do, do not let those “activists” hijack the site to be used for non-professional/ non-academic purposes.
It's not over till the fat boy sings Ahmed Naoual KF Graduate (93)
> > > Excellent idea Hamida > > > Yassine > > > > hamida bouazza <hamidabouazza@yahoo.co.uk> wrote: > Hi everyone, > I have an idea that I want to share with – what I > may call an attempt to improve the performance
of > Traducteurs-du-Maroc. Why? I think the reasons are > clear to every one. > The thing is that, while I highly appreciate Ms. > Tajri’s initiative in creating this group and > managing it since then, I do think the management > process is becoming quite overwhelming and a bit > heavy on the moderator’s shoulders, especially with > the increasing number of members. > My idea is to create a “Management Unit” for this > Group to help the moderator and members to perform > better and encourage the rest of the group to be > engaged in more serious discussions. > The members of this managing unit can build their > management strategy upon the expectations of the > members. This information is already available and > can be easily found in the introductory emails each > member sent to the group upon his/her registration. > The tasks, then, can be divided between
the men and > women that I wish them to be men and women > representing different KFST generations. > That’s in general what my idea is about. > Your feedback or /and other suggestions are highly > appreciated. > Regards, > Hamida > > > hicham feddi <arganma@yahoo.es> wrote: > Salam > Intéressant, merci bien... > > > ----- Mensaje original ---- > De: Ennahji Rachid <ra_ennaji@yahoo.fr> > Para: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr > Enviado: domingo, 24 de junio, 2007 14:02:40 > Asunto: [traducteurs_] Glossaire! > > Bonjour, > > je vous invite à consulter ce glossaire > interessant de Tariq Ramadan (philosophe et > islamologue suisse
d´origine égyptienne) portant sur > quelques définitions et réflexions autour des > notions islamiques les plus courantes. > > Bonne lecture > Salam > Rachid Ennaji > > --------------------------------- > Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des > réponses à toutes vos questions ! Profitez des > connaissances, des opinions et des expériences des > internautes sur Yahoo! Questions/Réponses. > > > > > > > > --------------------------------- > > ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a > tus preguntas! > Entra en Yahoo! Respuestas. > > > > > > > > --------------------------------- > The all-new Yahoo! Mail goes wherever you go - > free your email address from your Internet provider. > >
> > > > --------------------------------- > We won't tell. Get more on shows you hate to love > (and love to hate): Yahoo! TV's Guilty Pleasures list.
__________________________________________________________ The all-new Yahoo! Mail goes wherever you go - free your email address from your Internet provider. http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
My ultimate goal is to stimulate a constructive discussion among colleagues !!!
omar lahlimi <lahlimi2007@...> a écrit :
Dear Soufiane,
You are right that understanding the nature of democracy is an indispensable step toward tackling any subject pertaining to it. As all of us know, democracy is a slippery term, though, strangely enoughm we speak of it as if it were incontrovertibly conspicuous to our minds. Thus, we ought not to take it for granted.
Sad to say, as you seem to have hinted, democracy has been confined, in the eyes of many people, to the political sphere as though other areas are free not to observe the principle of democracy at least as we happen to understand it. That said, the relation between translation and
democracy seems to be really mysterious and needs an in-depth discussion among all of us. The subject, after all, gives food to and provokes the thought to think about it.
To that end, I call upon our colleagues to contribute to such discussions. I am afraid, once again, that we lack constructive exchange of views. I think we are up to that challenge!!
Best regards
Omar Lahlimi
soufiane doumi <soufianedoumi@yahoo.fr> a écrit :
The Greek philosopher Aristotle had brilliantly asserted that “it is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it”. Now, centuries after the demise of the legendary figure, there is much thinking about democracy per se, but it is neither fully-fledged nor does it exhaust
the content of the phenomenon in question. We incontrovertibly still need a coherent understanding of the very nature of democracy.
Far from being a term pertaining typically to the political sphere, democracy is, most certainly, a set of rules which we should observe in dealing with one another. Now, the question that might be burning in your minds is: what is the link between democracy and translation?
Long recognized as one of the
most controversial disciplines of knowledge, translation has not ceased to stimulate debates, quite often fierce, over the dichotomy of divergence and convergence. And here, democracy comes into play. Retrieving it from the periphery to the core of academic discourse would manage the huge difference that might rise. There is o such thing as perfect translation, but there might be as many translations as there are translators.
In short, if black "rejects" white and vice versa we will end up having two choices instead of three (black, white and grey) ... Do we not need grey?
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
--- Dans traducteurs_du_maroc@..., omar lafdil
<omar21leben@...> a écrit :
>
> Salam:
> Je suis nouveau sur ce site et je voudrais savoir comment acceder
à ce glossaire de Tarik Ramadane.
Merci.
>
> ----- Ursprüngliche Mail ----
> Von: Ennahji Rachid <ra_ennaji@...>
> An: traducteurs_du_maroc@...
> Gesendet: Sonntag, den 24. Juni 2007, 14:02:40 Uhr
> Betreff: [traducteurs_] Glossaire!
>
> Bonjour,
>
> je vous invite à consulter ce glossaire interessant de Tariq
Ramadan (philosophe et islamologue suisse d´origine égyptienne)
portant sur quelques définitions et réflexions autour des notions
islamiques les plus courantes.
>
> Bonne lecture
> Salam
> Rachid Ennaji
>
>
> Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos
questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des
expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
>
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden
Schutz gegen Massenmails.
> http://mail.yahoo.com
>
You are right that understanding the nature of democracy is an indispensable step toward tackling any subject pertaining to it. As all of us know, democracy is a slippery term, though, strangely enoughm we speak of it as if it were incontrovertibly conspicuous
to our minds. Thus, we ought not to take it for granted.
Sad to say, as you seem to have hinted, democracy has been confined, in the eyes of many people, to the political sphere as though other areas are free not to observe the principle of democracy at least as we happen to understand it. That said, the relation between translation and democracy seems to be really mysterious and needs an in-depth discussion among all of us. The subject, after all, gives food to and provokes the thought to think about it.
To that end, I call upon our
colleagues to contribute to such discussions. I am afraid, once again, that we lack constructive exchange of views. I think we are up to that challenge!!
Best regards
Omar Lahlimi
soufiane doumi <soufianedoumi@...> a écrit :
The Greek philosopher Aristotle had brilliantly asserted that “it is the mark of an
educated mind to be able to entertain a thought without accepting it”. Now, centuries after the demise of the legendary figure, there is much thinking about democracy per se, but it is neither fully-fledged nor does it exhaust the content of the phenomenon in question. We incontrovertibly still need a coherent understanding of the very nature of democracy.
Far from being a term pertaining typically to the political sphere, democracy is, most certainly, a set of rules which we should observe in dealing with one another. Now, the question that might be burning in your minds is: what is the link between democracy and translation?
Long recognized as one of the most controversial disciplines of knowledge, translation has not ceased to stimulate debates, quite often fierce, over the dichotomy of divergence and convergence. And here, democracy comes into play. Retrieving it from the periphery to the core of academic discourse would manage the huge difference that might rise. There is o such thing as perfect translation, but there might be as many translations as there are translators.
In short, if black "rejects" white and
vice versa we will end up having two choices instead of three (black, white and grey) ... Do we not need grey?
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Salam Everybody,
Any idea intended for optimal use of the site should
be welcome. I am not familiar with this site
management business but if creation of suggested unit
will help improve the site performance and lead to
more serious discussions, I would gladly subscribe to
the idea. Concerns about lethargy on the part of
members were voiced in the past but the authors of
such critiques seemed to have a rather strict
understanding of the word “activity.” So, please,
whatever you do, do not let those “activists” hijack
the site to be used for non-professional/ non-academic
purposes.
It's not over till the fat boy sings
Ahmed Naoual
KF Graduate (93)
--- Yassine Oulamine <yassinou@...> wrote:
>
>
> Excellent idea Hamida
>
>
> Yassine
>
>
>
> hamida bouazza <hamidabouazza@...> wrote:
> Hi everyone,
> I have an idea that I want to share with – what I
> may call an attempt to improve the performance of
> Traducteurs-du-Maroc. Why? I think the reasons are
> clear to every one.
> The thing is that, while I highly appreciate Ms.
> Tajri’s initiative in creating this group and
> managing it since then, I do think the management
> process is becoming quite overwhelming and a bit
> heavy on the moderator’s shoulders, especially with
> the increasing number of members.
> My idea is to create a “Management Unit” for this
> Group to help the moderator and members to perform
> better and encourage the rest of the group to be
> engaged in more serious discussions.
> The members of this managing unit can build their
> management strategy upon the expectations of the
> members. This information is already available and
> can be easily found in the introductory emails each
> member sent to the group upon his/her registration.
> The tasks, then, can be divided between the men and
> women that I wish them to be men and women
> representing different KFST generations.
> That’s in general what my idea is about.
> Your feedback or /and other suggestions are highly
> appreciated.
> Regards,
> Hamida
>
>
> hicham feddi <arganma@...> wrote:
> Salam
> Intéressant, merci bien...
>
>
> ----- Mensaje original ----
> De: Ennahji Rachid <ra_ennaji@...>
> Para: traducteurs_du_maroc@...
> Enviado: domingo, 24 de junio, 2007 14:02:40
> Asunto: [traducteurs_] Glossaire!
>
> Bonjour,
>
> je vous invite à consulter ce glossaire
> interessant de Tariq Ramadan (philosophe et
> islamologue suisse d´origine égyptienne) portant sur
> quelques définitions et réflexions autour des
> notions islamiques les plus courantes.
>
> Bonne lecture
> Salam
> Rachid Ennaji
>
> ---------------------------------
> Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des
> réponses à toutes vos questions ! Profitez des
> connaissances, des opinions et des expériences des
> internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
>
>
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
>
> ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a
> tus preguntas!
> Entra en Yahoo! Respuestas.
>
>
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
> The all-new Yahoo! Mail goes wherever you go -
> free your email address from your Internet provider.
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
> We won't tell. Get more on shows you hate to love
> (and love to hate): Yahoo! TV's Guilty Pleasures
list.
___________________________________________________________
The all-new Yahoo! Mail goes wherever you go - free your email address from your
Internet provider. http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
I have an idea that I want to share with – what I may call an attempt to improve the performance of Traducteurs-du-Maroc. Why? I think the reasons are clear to every one.
The thing is that, while I highly appreciate Ms. Tajri’s initiative in creating this group and managing it since then, I do think the management process is becoming quite overwhelming and a bit heavy on the moderator’s shoulders, especially with the increasing number of members.
My idea is to create a “Management Unit” for this Group to help the moderator and members to perform better and encourage the rest of the group to be engaged in more serious discussions.
The members of this managing unit can build their management strategy upon the expectations of the members. This information is already available and can be easily found in the introductory emails each member sent to the group upon his/her registration. The tasks, then, can be divided between the men
and women that I wish them to be men and women representing different KFST generations.
That’s in general what my idea is about.
Your feedback or /and other suggestions are highly appreciated.
Regards,
Hamida
hicham feddi <arganma@yahoo.es> wrote:
Salam
Intéressant, merci
bien...
----- Mensaje original ---- De: Ennahji Rachid <ra_ennaji@yahoo.fr> Para: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Enviado: domingo, 24 de junio, 2007 14:02:40 Asunto: [traducteurs_] Glossaire!
Bonjour,
je vous invite à consulter ce glossaire interessant de Tariq Ramadan (philosophe et islamologue suisse d´origine égyptienne) portant sur quelques définitions et réflexions autour des notions islamiques les plus courantes.
Bonne lecture
Salam
Rachid Ennaji
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
danke für deine e-mail. Mir geht es gut alhamdulillah.
Ich nehme an, es gibt zahlreiche Glossare, die sich um dass Thema befassen. Jedenfalls, findest du anbei ein kleines Glossar (von Wikipidea erstellt). Dieses ermöglicht uns unsere Kentnisse zu erweitern..
ich empfehle dir auch diese Webseite anzukucken, welche verschiedene Themen -in deutsche Sprache- über den Islam anspricht. Dadurch kannst du auch dein Wortschatz erweitern..
Vielen Dank für das Glossar. Das ist ganz interessant. Es wäre schöner, wenn es
auch auf Deutsch existiert. Aber da sollte man arbeiten.
mit freunlichen Grüssen
Omar Lafdil
----- Ursprüngliche Mail ---- Von: Ennahji Rachid <ra_ennaji@yahoo.fr> An: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Gesendet: Sonntag, den 24. Juni 2007, 14:02:40 Uhr Betreff: [traducteurs_] Glossaire!
Bonjour,
je vous invite à consulter ce glossaire interessant de Tariq
Ramadan (philosophe et islamologue suisse d´origine égyptienne) portant sur quelques définitions et réflexions autour des notions islamiques les plus courantes.
Bonne lecture
Salam
Rachid Ennaji
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Assalamou aleykoum! Merçi infiniment cher frère pour le glossaire.
Que DIEU te bénisse!
----- Message d'origine ---- De : Ennahji Rachid <ra_ennaji@...> À : traducteurs_du_maroc@... Envoyé le : Dimanche, 24 Juin 2007, 15h02mn 40s Objet : [traducteurs_] Glossaire!
Bonjour,
je vous invite à consulter ce glossaire interessant de Tariq Ramadan (philosophe et islamologue suisse d´origine égyptienne) portant sur quelques définitions et réflexions autour des notions islamiques les plus courantes.
Bonne lecture
Salam
Rachid Ennaji
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Vielen Dank für das Glossar. Das ist ganz interessant. Es wäre schöner, wenn es auch auf Deutsch existiert. Aber da sollte man arbeiten.
mit freunlichen Grüssen
Omar Lafdil
----- Ursprüngliche Mail ---- Von: Ennahji Rachid <ra_ennaji@...> An: traducteurs_du_maroc@... Gesendet: Sonntag, den 24. Juni 2007, 14:02:40 Uhr Betreff: [traducteurs_] Glossaire!
Bonjour,
je vous invite à consulter ce glossaire interessant de Tariq Ramadan (philosophe et islamologue suisse d´origine égyptienne) portant sur quelques définitions et réflexions autour des notions islamiques les plus courantes.
Bonne lecture
Salam
Rachid Ennaji
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
Salam everyone, Here is another ad by Radio Sawa's mother corporation. Please, notice that I have put spaces in the email address so it can be fully seen. All the best, Mounir El Boughdadi
Date Posted: 2007-06-24 News Writer Middle East Broadcasting Networks, Inc.
Middle East Broadcasting Networks, Inc. (MBN) seeks experienced Journalism Professionals with skills in writing news stories for live television broadcasts. This is a great opportunity to contribute to fair, accurate and balanced news coverage of current events of interest to Pan-Arab television viewers.
MBN is an international multi-media broadcasting non-profit corporation based in the Washington D.C. Metropolitan area in the United States. We use state of the art technologies in a digital facility, multi-channel live TV 24 / 7 network environment broadcasting news, entertainment and information in Arabic to the 22+ Arabic speaking countries of the Middle East, and North Africa as well as to Arab speaking viewers across Europe.
News Writers are responsible for writing scripts for news broadcasts for assigned stories. Writers translate material from English into Arabic and work closely with MBN's editorial personnel. As a News Writer you will:
* Develop and write new stories in classical Arabic with clarity, accuracy and balance * Monitor English and Arabic news feed * Complete writing assignments (including re-writes) for summaries, news programs, news packages, live events and features following generally accepted news writing style and format. * Re-write / translate wire copy, stories for newscast, teases and packages * Conduct on-line research * Work closely with anchors, reporters and producers to support daily newscast
Skills Please respond if you have the following qualifications: •University degree( Broadcast / Journalism preferred) •3 years professional writing experience (int'l news writing preferred) •Bi-lingual: verbal and written Classic Arabic and English •Experience with digital news broadcasting •Strong knowledge of the Middle East and International current events •Willingness to work a flexible schedule including overnight •Willingness to relocate to the United States
Send English language CV to: MBNjobs @ alhurra . com Applicants must pass a security background check to receive U.S. Visa.
Company Profile MBN is an international multi-media broadcasting corporation broadcasting television and FM / AM radio news and information in Arabic to the 22+ Arabic speaking countries of the Middle East and North Africa as well as to Arabic speakers across Europe.
MBN is a private, not-for-profit corporation with broadcast facilities in the UAE and United States.
Additional Information Start Date: 2007-08-01 Industry: Arts/Entertainment/and Media Job Location: United States Career Level: Mid Career (Over 2 years experience) Employment Status: Full time Nationality: Algeria; Bahrain; Egypt; Great Britain (UK); Iraq; Jordan; Kuwait; Mauritania; Morocco; United Arab Emirates
I have an idea that I want to share with – what I may call an attempt to improve the performance of Traducteurs-du-Maroc. Why? I think the reasons are clear to every one.
The thing is that, while I highly appreciate Ms. Tajri’s initiative in creating this group and managing it since then, I do think the management process is becoming quite overwhelming and a bit heavy on the moderator’s shoulders, especially with the increasing number of members.
My idea is to create a “Management Unit” for this Group to help the moderator and members to perform better and encourage the rest of the
group to be engaged in more serious discussions.
The members of this managing unit can build their management strategy upon the expectations of the members. This information is already available and can be easily found in the introductory emails each member sent to the group upon his/her registration. The tasks, then, can be divided between the men and women that I wish them to be men and women representing different KFST generations.
That’s in general what my idea is about.
Your feedback or /and other suggestions are highly appreciated.
Regards,
Hamida
hicham feddi <arganma@...> wrote:
Salam
Intéressant, merci bien...
----- Mensaje original ---- De: Ennahji Rachid <ra_ennaji@yahoo.fr> Para: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Enviado: domingo, 24 de junio, 2007 14:02:40 Asunto: [traducteurs_] Glossaire!
Bonjour,
je vous invite à consulter ce glossaire interessant de Tariq Ramadan (philosophe et islamologue suisse d´origine égyptienne) portant sur quelques définitions et réflexions autour des notions islamiques les plus courantes.
Bonne lecture
Salam
Rachid Ennaji
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
----- Mensaje original ---- De: Ennahji Rachid <ra_ennaji@...> Para: traducteurs_du_maroc@... Enviado: domingo, 24 de junio, 2007 14:02:40 Asunto: [traducteurs_] Glossaire!
Bonjour,
je vous invite à consulter ce glossaire interessant de Tariq Ramadan (philosophe et islamologue suisse d´origine égyptienne) portant sur quelques définitions et réflexions autour des notions islamiques les plus courantes.
Bonne lecture
Salam
Rachid Ennaji
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
je vous invite à consulter ce glossaire interessant de Tariq Ramadan (philosophe et islamologue suisse d´origine égyptienne) portant sur quelques définitions et réflexions autour des notions islamiques les plus courantes.
Bonne lecture
Salam
Rachid Ennaji
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
The Greek philosopher Aristotle had brilliantly asserted that “it is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it”. Now, centuries after the demise of the legendary figure, there is much thinking about democracy per se, but it is neither fully-fledged nor does it exhaust the content of the phenomenon in question. We incontrovertibly still need a coherent understanding of the very nature of democracy.
Far from being a term pertaining typically to the political sphere, democracy is, most certainly, a set of rules which we should observe in dealing with one another. Now, the question that might be burning in your minds is: what is the link between democracy and translation?
Long recognized as one of the most controversial disciplines of knowledge, translation has not ceased to stimulate debates, quite often fierce, over the dichotomy of divergence and convergence. And here, democracy
comes into play. Retrieving it from the periphery to the core of academic discourse would manage the huge difference that might rise. There is o such thing as perfect translation, but there might be as many translations as there are translators.
In short, if black "rejects" white and vice versa we will end up having two choices instead of three (black, white and grey) ... Do we not need grey?
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Merci si hassan, parfois on fait des erreurs en écrivant nos propres noms !! je sais que "échange" est un nom masculin, c 'est juste une faute d'inattention
hassan amir <geniuslinguist@...> a écrit :
Pardon "un échange fructueux"
"Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@gmail.com> a écrit :
Formation:MA en traduction de l'université de Laval
Promotion
(ESRFT):*****
Langues de travail:Français/anglais/français
Ville:Rabat
Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :En vue d'une échange fructueuse d'informations dans le domaine de la traduction et de ses disciplines
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.