comment ca va ? pour l'envoi des emails, juste vérifier que l'email utilisé pour envoyer et bien celui utilisé pour l'inscription au groupe.
concernant l'objet du message, je suis disposée à travailler en freelance, puisque je suis assermentée et que je ne pratique pas pour des raisons techniques,
si cela t'intéresse, suffit de m'envoyer les conditions de travail.
cordialement, wafaa tajri
Le 04/06/07, Dar Tarjama (Wafaa Tajri)
<dartarjama@...> a écrit :
---------- Forwarded message ---------- From: fathasna <
fathasna@...> Date: 4 juin 2007 16:46 Subject: Offre de Partenariat
To: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri)" <dartarjama@...>
Bjr Wafaa, Je vous prie de bien vouloir publier cette annonce. J`ai essaye de
le faire directement mais ca n`a pas marche pour des raisons peut
etre techniques. Cordialement, Hasnaa FATHALLAH ==== Bonjour,
Le Cabinet ``Mondial Traduction`` cherche de nouveaux collaborateurs principalement des traducteurs assermentés dans les langues
suivantes: français, espagnole et allemand ( à plein temps ou en
freelance).
Toutes autres propositions de collaboration et de partenariat sont les bienvenues. Nous incitons également tous les laureats de L`Ecole Fahd à nous faire part de leurs CVs et suggestions.
Cordialement,
Hasnaa FATHALLAH Mondial Traduction 10 Rue El Fourat, Mers Sultan, Casablanca 212 22 20 60 90
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
We are in need of more translators for our ongoing project. No experience is needed as the source texts are plain and mostly blogs. If you are a working translator or graduate do not hesitate to contact us at: nabiltranslation@....
Dear Nabil,
I'd like to take part in Nabet translation project. I
can translate from Arabic into English and vice versa
up to 15 pages per day.
I am attaching herewith my résumé for your kind
consideration.
Kind regards
Ahmed Naoual
KFST Graduate (93)
--- nabil EL ALAOUI <nabiltranslation@...>
wrote:
> Dear English translators,
>
> This is to announce that Nabnet translation needs
> many English-Arabic and Arabic-English translators
> to participate in a big translation project starting
> today (29/05).
>
> Should you be interested kindly send your CV and
> your daily output. The rate shall be fixed by the
> client upon launching.
>
> Urgent reply recommended!
>
> Regards,
>
> Nabil ALAOUI
> Sworn Translator
>
>
> ---------------------------------
> Get the free Yahoo! toolbar and rest assured with
> the added security of spyware protection.
___________________________________________________________
Yahoo! Mail is the world's favourite email. Don't settle for less, sign up for
your free account today
http://uk.rd.yahoo.com/evt=44106/*http://uk.docs.yahoo.com/mail/winter07.html
This is to announce that Nabnet translation needs many English-Arabic and Arabic-English translators to participate in a big translation project starting today (29/05).
Should you be interested kindly send your CV and your daily output. The rate shall be fixed by the client upon launching.
----- Message d'origine ---- De : ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo. co.uk> À : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Envoyé le : Vendredi, 25 Mai 2007, 13h11mn 11s Objet : Re: [traducteurs_ ] Ta anyway!
Salam and thanks, mates, I got the definitions and now I think I'll find the equivalents.
# le maître d'ouvrage est celui (personne ou organisme) qui déclenche une entreprise de construction et sera celui qui réceptionnera l'ouvrage. (Project Owner) # le maître d'œuvre élabore un projet (l'œuvre) à la demande du maître d'ouvrage. (Project Manager)
Please correct me if I got the terms wrong
Thanks in anticipation
Best
Ahmed Naoual
____________ _________ _________ _________ _________ _________ _ New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at the Yahoo! Mail Championships. Plus: play games and win prizes. http://uk.rd. yahoo.com/ evt=44106/ *http://mail. yahoo.net/ uk
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Sick sense of humor? Visit Yahoo! TV's Comedy with an Edge to see what's on, when.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
This is to announce that Nabnet translation needs many English-Arabic and Arabic-English translators to participate in a big translation project starting today (29/05).
Should you be interested kindly send your CV and your daily output. The rate shall be fixed by the client upon launching.
> > maitre d'ouvrage = client > > > > seydou ndiaye <nourseydou@yahoo.fr> wrote: > Salam, > Ithink you've got the terms right. Good luck ! > > > ----- Message d'origine ---- > De : ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo.co.uk> > À : traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr > Envoyé le : Vendredi, 25 Mai 2007, 13h11mn 11s > Objet : Re: [traducteurs_] Ta anyway! > > Salam and
thanks, mates, I got the definitions > and now > I think I'll find the equivalents. > > # le maître d'ouvrage est celui (personne ou > organisme) qui déclenche une entreprise de > construction et sera celui qui réceptionnera > l'ouvrage. (Project Owner) > # le maître d'œuvre élabore un projet (l'œuvre) à la > demande du maître d'ouvrage. (Project Manager) > > Please correct me if I got the terms wrong > > Thanks in anticipation > > Best > > Ahmed Naoual > > > > > ____________ _________ _________ _________ _________ > _________ _ > New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive > emailing. Find out more at the Yahoo! Mail > Championships. Plus: play games and win prizes. > http://uk.rd. yahoo.com/ evt=44106/ *http://mail. > yahoo.net/
uk > > > > > > > > > --------------------------------- > Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez > vos mails vers Yahoo! Mail > > > > > > --------------------------------- > Sick sense of humor? Visit Yahoo! TV's Comedy with > an Edge to see what's on, when.
__________________________________________________________ Yahoo! Answers - Got a question? Someone out there knows the answer. Try it now. http://uk.answers.yahoo.com/
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
j'aurais besoin d'un coach anglophone pour un incentive de 3 jours devant avoir lieu bientot dans les environs de Marrakech au profit des cadres d'une compagnie internationale anglophone.
Merci de me faire des propositions en termes d'animation d'environ une heure que nous pourrions offrir aux participants (jeu de roles, etc.)
> > maitre d'ouvrage = client > > > > seydou ndiaye <nourseydou@yahoo.fr> wrote: > Salam, > Ithink you've got the terms right. Good luck ! > > > ----- Message d'origine ---- > De : ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo.co.uk> > À : traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr > Envoyé le : Vendredi, 25 Mai 2007, 13h11mn 11s > Objet : Re: [traducteurs_] Ta anyway! > > Salam and thanks, mates, I got the definitions > and now > I think I'll find the equivalents. > > # le maître d'ouvrage est celui (personne ou > organisme) qui déclenche une entreprise de >
construction et sera celui qui réceptionnera > l'ouvrage. (Project Owner) > # le maître d'œuvre élabore un projet (l'œuvre) à la > demande du maître d'ouvrage. (Project Manager) > > Please correct me if I got the terms wrong > > Thanks in anticipation > > Best > > Ahmed Naoual > > > > > ____________ _________ _________ _________ _________ > _________ _ > New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive > emailing. Find out more at the Yahoo! Mail > Championships. Plus: play games and win prizes. > http://uk.rd. yahoo.com/ evt=44106/ *http://mail. > yahoo.net/ uk > > > > > > > > > --------------------------------- > Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez > vos mails vers
Yahoo! Mail > > > > > > --------------------------------- > Sick sense of humor? Visit Yahoo! TV's Comedy with > an Edge to see what's on, when.
__________________________________________________________ Yahoo! Answers - Got a question? Someone out there knows the answer. Try it now. http://uk.answers.yahoo.com/
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
----- Message d'origine ---- De : ahmed naoual
<ahmedmarc@yahoo.co.uk> À : traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Envoyé le : Vendredi, 25 Mai 2007, 13h11mn 11s Objet : Re: [traducteurs_] Ta anyway!
Salam and thanks, mates, I got the definitions and now I think I'll find the equivalents.
# le maître d'ouvrage est celui (personne ou organisme) qui déclenche une entreprise de construction et sera celui qui réceptionnera l'ouvrage. (Project Owner) # le maître d'œuvre élabore un projet (l'œuvre) à la demande du maître d'ouvrage. (Project Manager)
Please correct me if I got the terms wrong
Thanks in anticipation
Best
Ahmed Naoual
____________ _________ _________ _________ _________ _________ _ New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at the Yahoo! Mail Championships. Plus: play games and win prizes. http://uk.rd. yahoo.com/ evt=44106/ *http://mail. yahoo.net/ uk
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Sick sense of humor? Visit Yahoo! TV's Comedy with an Edge to see what's on, when.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
le maître d'ouvrage <en anglais Client >est une Personne physique ou morale qui demande la construction d'un bâtiment, d'un édifice, en assure le financement et fixe les échéances des travaux. Le maître d'ouvrage confiera généralement l'exécution des travaux à un maître d'œuvre. Mais il est possible que maître d'ouvrage et maître d'œuvre soient la même personne ou le même groupe.
Le maître d'oeuvre <Project manager > est une Personne physique ou morale chargée de concevoir et de contrôler l'exécution de travaux de construction pour le maître d'ouvrage, son client. Le maître d'oeuvre est souvent architecte ou ingénieur. - Source : www.granddictionnaire.com, site de l'Office Québécois de la Langue Française.
Bonne chance et bonne journée Yassine Oulamine <yassinou@...> a écrit :
maitre d'ouvrage = client
seydou ndiaye <nourseydou@yahoo.fr> wrote:
Salam,
Ithink you've got the terms right. Good luck !
----- Message d'origine ---- De : ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo.co.uk> À : traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Envoyé le : Vendredi, 25 Mai 2007, 13h11mn 11s Objet : Re: [traducteurs_] Ta anyway!
Salam and thanks, mates, I got the definitions and now I think I'll find the equivalents.
# le maître d'ouvrage est celui (personne ou organisme) qui déclenche une entreprise de construction et sera celui qui réceptionnera l'ouvrage. (Project Owner) # le maître d'œuvre élabore un projet (l'œuvre) à la demande du maître d'ouvrage. (Project Manager)
Please correct me if I got the terms
wrong
Thanks in anticipation
Best
Ahmed Naoual
____________ _________ _________ _________ _________ _________ _ New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at the Yahoo! Mail Championships. Plus: play games and win prizes. http://uk.rd. yahoo.com/ evt=44106/ *http://mail. yahoo.net/ uk
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Sick sense of humor? Visit Yahoo! TV's Comedy with an Edge to see what's on,
when.
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Salam and thanks for earlier help
Could you please provide the equivalent in English of
the expression "apport en societé."
Context:ARTICLE I-42:APPORTS EN SOCIETE,CESSION DU
MARCHE
Thanks in anticipation
Best
Ahmed Naoual
--- Yassine Oulamine <yassinou@...> wrote:
>
> maitre d'ouvrage = client
>
>
>
> seydou ndiaye <nourseydou@...> wrote:
> Salam,
> Ithink you've got the terms right. Good luck !
>
>
> ----- Message d'origine ----
> De : ahmed naoual <ahmedmarc@...>
> À : traducteurs_du_maroc@...
> Envoyé le : Vendredi, 25 Mai 2007, 13h11mn 11s
> Objet : Re: [traducteurs_] Ta anyway!
>
> Salam and thanks, mates, I got the definitions
> and now
> I think I'll find the equivalents.
>
> # le maître d'ouvrage est celui (personne ou
> organisme) qui déclenche une entreprise de
> construction et sera celui qui réceptionnera
> l'ouvrage. (Project Owner)
> # le maître d'œuvre élabore un projet (l'œuvre) à la
> demande du maître d'ouvrage. (Project Manager)
>
> Please correct me if I got the terms wrong
>
> Thanks in anticipation
>
> Best
>
> Ahmed Naoual
>
>
>
>
> ____________ _________ _________ _________ _________
> _________ _
> New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive
> emailing. Find out more at the Yahoo! Mail
> Championships. Plus: play games and win prizes.
> http://uk.rd. yahoo.com/ evt=44106/ *http://mail.
> yahoo.net/ uk
>
>
>
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
> Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez
> vos mails vers Yahoo! Mail
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
> Sick sense of humor? Visit Yahoo! TV's Comedy with
> an Edge to see what's on, when.
___________________________________________________________
Yahoo! Answers - Got a question? Someone out there knows the answer. Try it
now.
http://uk.answers.yahoo.com/
----- Message d'origine ---- De : ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo.co.uk> À : traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Envoyé le : Vendredi, 25 Mai 2007, 13h11mn 11s Objet : Re: [traducteurs_] Ta anyway!
Salam and thanks, mates, I got the definitions and now I think I'll find the equivalents.
# le maître d'ouvrage est celui (personne ou organisme) qui déclenche une entreprise de construction et sera celui qui réceptionnera l'ouvrage. (Project Owner) # le maître d'œuvre élabore un projet (l'œuvre) à la demande du maître d'ouvrage. (Project Manager)
Please correct me if I got the terms wrong
Thanks in anticipation
Best
Ahmed Naoual
____________ _________ _________ _________ _________ _________ _ New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at the Yahoo!
Mail Championships. Plus: play games and win prizes. http://uk.rd. yahoo.com/ evt=44106/ *http://mail. yahoo.net/ uk
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Sick sense of humor? Visit Yahoo! TV's Comedy with an Edge to see what's on, when.
The “maître d’ouvrage” is
actually the initiator of the project (Project Owner – Contracting Authority)
“For maître d’oeuvre, it is
the main contractor in charge of the project implementation.
“ principal
contractor
main contractor
contractor
DEF – A contractor
responsible for the execution of all of the work
on a construction site.
OBS – The "prime
contractor" who, in addition to his co-ordinating
role, has full responsibility
for the execution of the entire
construction work, is also
known as the "principal contractor".
OBS – "principal
contractor" and "main contractor": Terms and
definition approved by the
committee set up by the Centre
international GP to study the
terminology related to major project
management.” Source : Termium
Best regards
From:traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of ahmed naoual Sent: Friday, May 25, 2007 12:11
PM To:traducteurs_du_maroc@... Subject: Re: [traducteurs_] Ta
anyway!
Salam and
thanks, mates, I got the definitions and now
I think I'll find the equivalents.
# le maître d'ouvrage est celui (personne ou
organisme) qui déclenche une entreprise de
construction et sera celui qui réceptionnera
l'ouvrage. (Project Owner)
# le maître d'œuvre élabore un projet (l'œuvre) à la
demande du maître d'ouvrage. (Project Manager)
Please correct me if I got the terms wrong
Thanks in anticipation
Best
Ahmed Naoual
__________________________________________________________
New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at
the Yahoo! Mail Championships. Plus: play games and win prizes. http://uk.rd.yahoo.com/evt=44106/*http://mail.yahoo.net/uk
----- Message d'origine ---- De : ahmed naoual <ahmedmarc@...> À : traducteurs_du_maroc@... Envoyé le : Vendredi, 25 Mai 2007, 13h11mn 11s Objet : Re: [traducteurs_] Ta anyway!
Salam and thanks, mates, I got the definitions and now I think I'll find the equivalents.
# le maître d'ouvrage est celui (personne ou organisme) qui déclenche une entreprise de construction et sera celui qui réceptionnera l'ouvrage. (Project Owner) # le maître d'œuvre élabore un projet (l'œuvre) à la demande du maître d'ouvrage. (Project Manager)
Please correct me if I got the terms wrong
Thanks in anticipation
Best
Ahmed Naoual
____________ _________ _________ _________ _________ _________ _ New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at the Yahoo! Mail Championships. Plus: play games and win prizes. http://uk.rd. yahoo.com/ evt=44106/ *http://mail. yahoo.net/ uk
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Salam,
Please help me find equivalents in English for
following French terms
1- Maître d’ouvrage (Project Manager?)
2- Maître d'œuvre
Thanks a lot in advance
Ahmed Naoual
___________________________________________________________
Yahoo! Answers - Got a question? Someone out there knows the answer. Try it
now.
http://uk.answers.yahoo.com/
Salam and thanks, mates, I got the definitions and now
I think I'll find the equivalents.
# le maître d'ouvrage est celui (personne ou
organisme) qui déclenche une entreprise de
construction et sera celui qui réceptionnera
l'ouvrage. (Project Owner)
# le maître d'œuvre élabore un projet (l'œuvre) à la
demande du maître d'ouvrage. (Project Manager)
Please correct me if I got the terms wrong
Thanks in anticipation
Best
Ahmed Naoual
___________________________________________________________
New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at
the Yahoo! Mail Championships. Plus: play games and win prizes.
http://uk.rd.yahoo.com/evt=44106/*http://mail.yahoo.net/uk
---------- Forwarded message ---------- From: seydou ndiaye <nourseydou@...> Date: 23 mai 2007 11:50
Subject: Re : Fichier - Présentation To: traducteurs_du_maroc Modérateur <traducteurs_du_maroc-proprietaire@...>
Nom: Ndiaye Prénom: Thierno Fonction: Agent commercial Formation: maître d'hôtel Promotion (ESRFT): Langues de travail:
Français Ville: Dakar (Sénégal) Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? : Je suis titulaire du Bac et du First Certificate in English (F.C.E.); je suis des cours du soir à l'Institut Islamique de Dakar (niveau moyen) et compte faire la formation de traducteur (Français/Anglais/Arabe) à l'Ecole Supérieure de Traduction Roi Fahd de Tanger (année accadémique 2007/2008
). Je souhaite avoir tous les renseignements concernant les frais d'études et d'hébergement à l'ESRFT
Cordialement,
Thierno
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur
Yahoo! Questions/Réponses.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Merçi infiniment pour le document que tu m'as envoyé (permettez moi de vous tutoyer).
J'aimerai avoir des renseignements sur les frais d'études et d'hébergement à l'E.S.R.F.T.
Encore une fois merçi et à bientôt!
----- Message d'origine ---- De : Abd Zya <abd_zya@...> À : traducteurs_du_maroc@... Envoyé le : Mercredi, 23 Mai 2007, 11h40mn 25s Objet : [traducteurs_] Traduction des textes journalistiques - René Meertens
Assalamou Alaykoum,
Un texte sur la traduction des textes journalistiques, relevé sur Internet.
Les traducteurs sont amenés à traduire principalement deux sortes de texte à caractère journalistique : les communiqués de presse et les articles.
La traduction des communiqués de presse assure une diffusion plus large des messages qu’ils véhiculent. En particulier, les organisations internationales veillent à publier leurs communiqués dans leurs langues officielles.
Parmi les articles à traduire, il y a d'une part ceux que des revues destinées avant tout à une zone linguistique particulière font traduire dans une ou plusieurs langues. C'est ainsi que la National Geographic Society publie notamment une édition française de sa revue. D'autre part, certaines publications paraissent simultanément dans plusieurs langues. Par exemple, le Forum du désarmement est une revue publiée en français et en anglais par l'Institut des Nations unies pour la recherche sur le désarmement.
Rares sont ceux qui sont spécialisés dans la traduction de tels textes, qui exige à la fois des compétences de traducteur et un talent journalistique. Promu malgré lui traducteur-journali ste, celui qui traduit un texte relevant du journalisme est tenu de connaître et, dans la mesure du possible, d’appliquer les règles qui s'imposent aux journalistes. Il doit adapter l'original si l'auteur de celui-ci les a enfreintes, ce qui est fréquent.
Ici, il sera avant tout question des textes contenant des nouvelles. Une nouvelle est un fait récent, présenté dans son contexte et de nature à intéresser le lecteur. Pour conserver sa fraîcheur à la nouvelle, le traducteur se doit de traduire le texte toutes affaires cessantes. En outre, il doit connaître son contexte ou se documenter à son sujet. Mais sa tâche principale consistera à susciter et à maintenir l’intérêt du lecteur.
Soyons clairs
Tout texte journalistique doit être clair et attrayant. Il se fait du reste que ce qui est obscur est par là même rebutant.
Si le fond du texte ne dépend pas du traducteur, celui-ci dispose en revanche d'une certaine latitude en ce qui concerne la forme : il peut et doit présenter des informations trop arides de façon explicite et dans un style vivant.
Il est essentiel de tenir compte des destinataires du texte. Si l'information est destinée à un public averti, il faut utiliser un style approprié et la terminologie correcte. L'exactitude de celle-ci contribue en effet à conférer de l'autorité aux informations présentées.
Le plus souvent, cependant, les destinataires du texte sont des profanes. Un communiqué de presse est généralement lu par un journaliste qui n'a qu'une connaissance approximative du sujet traité. Si les informations sont destinées en fin de compte à un large public, elle doivent être comprises par le plus grand nombre. Seul le minimum est censé être connu. En conséquence, la clarté et la simplicité sont de rigueur. Il convient, par exemple, de substituer « le virus du sida » au « virus de l'immunodéficience humaine » – et a fortiori a l'énigmatique « VIH » – et d'écrire « organes producteurs de sang » plutôt qu'« organes hématopoïétiques ».
Tout énoncé manquant de clarté est de nature à dérouter le lecteur. Le traducteur est tenu de se documenter ou de consulter l'auteur pour éclaircir les points obscurs. La clarté passe le plus souvent par la simplicité.
En particulier, il ne faut utiliser des sigles qu'après avoir présenté l'expression complète, suivie du sigle entre parenthèses. Dans un exemple tiré de la pratique, la traduction littérale d’un titre (« Le CCI organise le premier Forum des entreprises ») aurait plongé dans la perplexité tout lecteur ne sachant pas que le CCI est le Centre du commerce international. Le traducteur a donc dû remédier au manque d’aptitude à la communication de l’auteur de l’original.
Le nom des personnes citées doit être suivi de leur titre ou de leur qualité ; ce qui compte, cependant, c'est moins l'exactitude du titre sur le plan administratif que le recours à une dénomination qui permette de situer l'intéressé.
S’il est question d’une personne en début d'article, il ne faut pas s'attendre à ce que le lecteur se souvienne de son nom 30 lignes plus loin. On appliquera alors l'adage « bis repetita placent ».
Clarté ne signifie cependant pas simplification abusive et il ne faut pas prendre le lecteur pour un simple d'esprit. Le traducteur-journali ste doit rester en deçà du niveau de compréhension des plus cultivés, mais accroître le niveau de culture du public ordinaire.
Cela dit, il est parfois difficile d'être clair et concis, tout en restituant l'information de façon exacte et complète, surtout quand celle-ci est assez technique. Il convient alors de faire un arbitrage entre ces différents objectifs.
Accrocher sans racoler
Le titre, élément décisif de l'éveil de l'intérêt d’un lecteur a priori indifférent, permet au traducteur de donner toute sa mesure, car il jouit à son égard d’une grande liberté de manoeuvre.
Idéalement, un titre doit être à la fois court et explicite. « Madame l'arbitre », titrait le Monde au-dessus d’un bref portrait d'un arbitre féminin de football. Pour être concis, un moyen commode consiste à indiquer d’un mot le contexte et à présenter ensuite l’information ; par exemple, « Jolo : Paris craint pour ses deux otages » (Le Figaro).
Il ne faut toutefois pas se livrer à des contorsions extraordinaires à seule fin d'être lapidaire.
Chaque journal a son style : Libération privilégie les titres percutants, tandis que le Monde a souvent recours à des titres sobres mais longs. De même, le traducteur devra trouver le ton qui convient à son client ou employeur.
Un titre trop accrocheur peut nuire à l'impression de sérieux que l'on veut donner aux informations diffusées. En effet, le titre choc est privilégié par la presse populaire, tandis que les journaux de haute tenue le réservent aux informations plus légères.
En 1977, un tueur en série terrorisait New York. Quand on l'arrêta enfin, le New York Post titra en lettres rouges et géantes un seul mot : CAUGHT. Telle était la psychose qui régnait dans la ville que tous les New-Yorkais comprirent aussitôt qui avait été appréhendé.
La recherche du titre choc peut conduire aux pires excès. Lorsque le sous-marin britannique HMS Conqueror coula le croiseur argentin General Belgrano en mai 1982, causant la mort de centaines de marins argentins, le Sun se déshonora en titrant « Gotcha! »
Si un titre doit attirer l'attention, son principal attrait doit provenir de l'intérêt intrinsèque de la nouvelle qu'il résume. Exemple : « Un nouveau médicament contre le sida va être commercialisé au sein de l'Union européenne » (Le Monde). Un titre plus ronflant aurait été à proscrire, car le lecteur se serait senti floué en se rendant compte, à la lecture de l'article, que les vertus du médicament en question étaient bien limitées.
Le langage des titres n'est pas le même dans le monde anglo-saxon qu'en France. Les anglophones utilisent avec prédilection certains mots courts que l'on retrouve rarement dans l'article proprement dit : axe, bid, cut, hike, hit, leap, loom, raid, rap, row, shock, slam, slay, split, vow, etc. En général, les titres anglais font l'économie des articles.
Le traducteur doit s'efforcer de trouver un titre qui lui soit personnel, sans être esclave de l'original. Plusieurs procédés lui permettent d'utiliser le titre pour donner un peu plus de tonus à un article ou à un communiqué de presse quelque peu anodin:
- l'allusion et le jeu de mots : « La voiture électrique démarre » (Le Monde), « Un électrochoc pour Moulinex » (Le Monde) ou « Les machines à laver, c’est le propre de l’art » (Le Figaro) ;
- la métaphore : « La pêche aux amendes au large de Guernesey » (Le Monde) ;
- le paradoxe : « Le patron est à la CGT et les ouvriers sont des capitalistes » (Le Monde) ;
- l'effet de surprise : « Radko Mladic, ses abeilles et ses colonels » (Le Monde).
L'imagination semble être au pouvoir dans Libération, mais la recherche de l'originalité à tout prix peut faire long feu :
« Le plan-plan Bayrou pour les universités » et « Les ovins atteints de "tremblante" quittent l'assiette ». Le lecteur intrigué par le titre peut abandonner la lecture de l'article une fois qu'il aura compris l'allusion.
Continue, tu m'intéresses
Il ne suffit pas qu'un texte soit diffusé : encore faut-il qu'il soit lu. En effet, si le lecteur, au départ peu intéressé, perd le fil ne serait-ce qu'un instant ou éprouve une sensation d'ennui si brève soit elle, il abandonnera en cours de route. Il faut donc maintenir en permanence son intérêt et l’inciter à lire le texte jusqu’au bout.
Le communiqué de presse a la particularité de s’adresser au lecteur final par l'intermédiaire des journalistes. Son auteur doit convaincre ces derniers que les informations présentées intéresseront ses lecteurs.
Les règles applicables aux articles le sont donc également aux communiqués de presse. Il faut séduire les journalistes en donnant aux informations une forme attrayante. Si celles-ci intéressent le journaliste, souvent blasé, elles sont à plus forte raison de nature à trouver un écho auprès des lecteurs.
Comme un journaliste est toujours pressé, les informations doivent être immédiatement exploitables, « précuites », pour qu'il puisse lui-même les communiquer à ses lecteurs en procédant à un minimum de réécriture. En conséquence, l'auteur du communiqué doit respecter toutes les règles qui s’imposent au journaliste.
Les informations présentées dans un communiqué sont en concurrence avec une myriade d'autres qui cherchent toutes à retenir l'attention du journaliste. Il faut donc se battre pour que ses informations fassent passer la plupart des autres au second plan.
La lecture d'un texte doit être considérée comme une tâche. Le lecteur ne la mène à bien que s'il est motivé. Les psychologues ont mis en évidence la tendance naturelle de l'être humain à vouloir mener jusqu'au bout une tâche entreprise. A cela s'oppose la loi du moindre effort.
Un texte journalistique doit donc être attrayant, car il s'agit d'éveiller l'intérêt du lecteur et de le maintenir jusqu'au bout du texte. Si le style est vivant, dynamique, personnel et naturel, il s’établit une relation entre le rédacteur et le lecteur, l'article ayant le caractère d'une causerie. Pour autant que le sujet s'y prête, le style peut même être familier ou humoristique.
Les métaphores facilitent la compréhension et concourent à l'attrait de l'article, à condition qu’elles soient naturelles. Dans la pratique, un traducteur est souvent obligé de gommer des métaphores tellement artificielles qu’elles en deviennent ridicules.
Le texte doit être divisé en paragraphes qui ne doivent pas être trop longs. Le traducteur peut aller à la ligne quand l'auteur de l'original aurait dû le faire.
Dans la mesure du possible, il faut assurer une bonne transition d'un paragraphe à l'autre (en utilisant « donc », « en revanche », « cependant », « en outre », « d'autre part », « pour sa part », etc.). L'ensemble du texte doit avoir un fil conducteur clair, mis en évidence par la division en paragraphes et la transition d'un paragraphe à l'autre.
Les intertitres contribuent à structurer le texte et à maintenir l’intérêt du lecteur. Bien que ce dernier soit désireux de mener à bien sa tâche de lecture, il n'aura peut-être pas le courage d'aller jusqu'au bout d’un texte par trop rebutant. En revanche, il aura du mal à se dérober à l'achèvement d'une tâche partielle, telle que la lecture des quelques lignes qui le séparent de la fin d'un paragraphe ou d’une charnière du texte, marquée par l'intertitre suivant.
Celui-ci doit soutenir ou ranimer l'intérêt, pour que la lecture se poursuive et que, d’étape en étape, le lecteur aille jusqu'au bout du périple.
Autrement dit, il faut diviser le texte en sections assimilables, car il ne faut pas s'attendre à ce que le lecteur n’en fasse qu'une bouchée. Un paragraphe ne devrait jamais compter plus de 75 mots et, idéalement, il faudrait que sa longueur soit comprise entre 25 et 60 mots. Il vaut mieux raccourcir un paragraphe que de diviser artificiellement l'expression d'une idée en plusieurs paragraphes. Le traducteur est maître de la division en paragraphes et peut synthétiser quelque peu les développements filandreux.
Il est essentiel que le texte soit fluide, car tout ce qui interrompt la lecture ou fait perdre le fil engendre une diminution de l’intérêt. En particulier, le renvoi à des notes doit être proscrit : le traducteur veillera à incorporer ces dernières dans le texte.
Toute redite doit être éliminée car elle ne peut que prêter à confusion, dans la mesure où le lecteur y cherche vainement un sens supplémentaire.
En conclusion, les impératifs de clarté, de création de l’intérêt et d’accompagnement du lecteur dans sa tâche de lecture laissent une grande latitude au traducteur. Cependant, il faut savoir raison garder et ne jamais s'écarter de l'original par plaisir. S’il convient de s'affranchir d'un original imparfait, c’est uniquement dans le but de mieux le servir."
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Les traducteurs sont amenés à traduire principalement deux sortes de texte à caractère journalistique : les communiqués de presse et les articles.
La traduction des communiqués de presse assure une diffusion plus large des messages qu’ils
véhiculent. En particulier, les organisations internationales veillent à publier leurs communiqués dans leurs langues officielles.
Parmi les articles à traduire, il y a d'une part ceux que des revues destinées avant tout à une zone linguistique particulière font traduire dans une ou plusieurs langues. C'est ainsi que la National Geographic Society publie notamment une édition française de sa revue. D'autre part, certaines publications paraissent simultanément dans plusieurs langues. Par exemple, le Forum du désarmement est une revue publiée en français et en anglais par l'Institut des Nations unies pour la recherche sur le désarmement.
Rares sont ceux qui sont spécialisés dans la traduction de tels textes, qui exige à la fois des compétences de traducteur et un talent journalistique. Promu malgré lui traducteur-journaliste, celui qui
traduit un texte relevant du journalisme est tenu de connaître et, dans la mesure du possible, d’appliquer les règles qui s'imposent aux journalistes. Il doit adapter l'original si l'auteur de celui-ci les a enfreintes, ce qui est fréquent.
Ici, il sera avant tout question des textes contenant des nouvelles. Une nouvelle est un fait récent, présenté dans son contexte et de nature à intéresser le lecteur. Pour conserver sa fraîcheur à la nouvelle, le traducteur se doit de traduire le texte toutes affaires cessantes. En outre, il doit connaître son contexte ou se documenter à son sujet. Mais sa tâche principale consistera à susciter et à maintenir l’intérêt du lecteur.
Soyons clairs
Tout texte journalistique doit être clair et attrayant. Il se fait du reste que ce
qui est obscur est par là même rebutant.
Si le fond du texte ne dépend pas du traducteur, celui-ci dispose en revanche d'une certaine latitude en ce qui concerne la forme : il peut et doit présenter des informations trop arides de façon explicite et dans un style vivant.
Il est essentiel de tenir compte des destinataires du texte. Si l'information est destinée à un public averti, il faut utiliser un style approprié et la terminologie correcte. L'exactitude de celle-ci contribue en effet à conférer de l'autorité aux informations présentées.
Le plus souvent, cependant, les destinataires du texte sont des profanes. Un communiqué de presse est généralement lu par un journaliste qui n'a qu'une connaissance approximative du sujet traité. Si les informations sont destinées en fin de compte à un large public, elle doivent être
comprises par le plus grand nombre. Seul le minimum est censé être connu. En conséquence, la clarté et la simplicité sont de rigueur. Il convient, par exemple, de substituer « le virus du sida » au « virus de l'immunodéficience humaine » – et a fortiori a l'énigmatique « VIH » – et d'écrire « organes producteurs de sang » plutôt qu'« organes hématopoïétiques ».
Tout énoncé manquant de clarté est de nature à dérouter le lecteur. Le traducteur est tenu de se documenter ou de consulter l'auteur pour éclaircir les points obscurs. La clarté passe le plus souvent par la simplicité.
En particulier, il ne faut utiliser des sigles qu'après avoir présenté l'expression complète, suivie du sigle entre parenthèses. Dans un exemple tiré de la pratique, la traduction littérale d’un titre (« Le CCI organise le premier Forum des entreprises ») aurait plongé dans la perplexité tout lecteur
ne sachant pas que le CCI est le Centre du commerce international. Le traducteur a donc dû remédier au manque d’aptitude à la communication de l’auteur de l’original.
Le nom des personnes citées doit être suivi de leur titre ou de leur qualité ; ce qui compte, cependant, c'est moins l'exactitude du titre sur le plan administratif que le recours à une dénomination qui permette de situer l'intéressé.
S’il est question d’une personne en début d'article, il ne faut pas s'attendre à ce que le lecteur se souvienne de son nom 30 lignes plus loin. On appliquera alors l'adage « bis repetita placent ».
Clarté ne signifie cependant pas simplification abusive et il ne faut pas prendre le lecteur pour un simple d'esprit. Le traducteur-journaliste doit rester en deçà du niveau de compréhension des plus cultivés, mais accroître le niveau
de culture du public ordinaire.
Cela dit, il est parfois difficile d'être clair et concis, tout en restituant l'information de façon exacte et complète, surtout quand celle-ci est assez technique. Il convient alors de faire un arbitrage entre ces différents objectifs.
Accrocher sans racoler
Le titre, élément décisif de l'éveil de l'intérêt d’un lecteur a priori indifférent, permet au traducteur de donner toute sa mesure, car il jouit à son égard d’une grande liberté de manoeuvre.
Idéalement, un titre doit être à la fois court et explicite. « Madame l'arbitre », titrait le Monde au-dessus d’un bref portrait d'un arbitre féminin de football. Pour être concis, un moyen commode consiste à indiquer d’un mot
le contexte et à présenter ensuite l’information ; par exemple, « Jolo : Paris craint pour ses deux otages » (Le Figaro).
Il ne faut toutefois pas se livrer à des contorsions extraordinaires à seule fin d'être lapidaire.
Chaque journal a son style : Libération privilégie les titres percutants, tandis que le Monde a souvent recours à des titres sobres mais longs. De même, le traducteur devra trouver le ton qui convient à son client ou employeur.
Un titre trop accrocheur peut nuire à l'impression de sérieux que l'on veut donner aux informations diffusées. En effet, le titre choc est privilégié par la presse populaire, tandis que les journaux de haute tenue le réservent aux informations plus légères.
En 1977, un tueur en série terrorisait New York. Quand on l'arrêta enfin, le
New York Post titra en lettres rouges et géantes un seul mot : CAUGHT. Telle était la psychose qui régnait dans la ville que tous les New-Yorkais comprirent aussitôt qui avait été appréhendé.
La recherche du titre choc peut conduire aux pires excès. Lorsque le sous-marin britannique HMS Conqueror coula le croiseur argentin General Belgrano en mai 1982, causant la mort de centaines de marins argentins, le Sun se déshonora en titrant « Gotcha! »
Si un titre doit attirer l'attention, son principal attrait doit provenir de l'intérêt intrinsèque de la nouvelle qu'il résume. Exemple : « Un nouveau médicament contre le sida va être commercialisé au sein de l'Union européenne » (Le Monde). Un titre plus ronflant aurait été à proscrire, car le lecteur se serait senti floué en se rendant compte, à la lecture de l'article, que les vertus du
médicament en question étaient bien limitées.
Le langage des titres n'est pas le même dans le monde anglo-saxon qu'en France. Les anglophones utilisent avec prédilection certains mots courts que l'on retrouve rarement dans l'article proprement dit : axe, bid, cut, hike, hit, leap, loom, raid, rap, row, shock, slam, slay, split, vow, etc. En général, les titres anglais font l'économie des articles.
Le traducteur doit s'efforcer de trouver un titre qui lui soit personnel, sans être esclave de l'original. Plusieurs procédés lui permettent d'utiliser le titre pour donner un peu plus de tonus à un article ou à un communiqué de presse quelque peu anodin:
- l'allusion et le jeu de mots : « La voiture électrique démarre » (Le Monde), « Un électrochoc pour Moulinex » (Le Monde) ou « Les
machines à laver, c’est le propre de l’art » (Le Figaro) ;
- la métaphore : « La pêche aux amendes au large de Guernesey » (Le Monde) ;
- le paradoxe : « Le patron est à la CGT et les ouvriers sont des capitalistes » (Le Monde) ;
- l'effet de surprise : « Radko Mladic, ses abeilles et ses colonels » (Le Monde).
L'imagination semble être au pouvoir dans Libération, mais la recherche de l'originalité à tout prix peut faire long feu :
« Le plan-plan Bayrou pour les universités » et « Les ovins atteints de "tremblante" quittent l'assiette ». Le lecteur intrigué par le titre peut abandonner la lecture de l'article une fois qu'il aura compris l'allusion.
Continue, tu m'intéresses
Il ne suffit pas qu'un texte soit diffusé : encore faut-il qu'il soit lu. En effet, si le lecteur, au départ peu intéressé, perd le fil ne serait-ce qu'un instant ou éprouve une sensation d'ennui si brève soit elle, il abandonnera en cours de route. Il faut donc maintenir en permanence son intérêt et l’inciter à lire le texte jusqu’au bout.
Le communiqué de presse a la particularité de s’adresser au lecteur final par l'intermédiaire des journalistes. Son auteur doit convaincre ces derniers que les informations présentées intéresseront ses lecteurs.
Les règles applicables aux articles le sont donc également aux communiqués de presse. Il faut séduire les journalistes en donnant aux informations une forme attrayante. Si celles-ci intéressent le journaliste,
souvent blasé, elles sont à plus forte raison de nature à trouver un écho auprès des lecteurs.
Comme un journaliste est toujours pressé, les informations doivent être immédiatement exploitables, « précuites », pour qu'il puisse lui-même les communiquer à ses lecteurs en procédant à un minimum de réécriture. En conséquence, l'auteur du communiqué doit respecter toutes les règles qui s’imposent au journaliste.
Les informations présentées dans un communiqué sont en concurrence avec une myriade d'autres qui cherchent toutes à retenir l'attention du journaliste. Il faut donc se battre pour que ses informations fassent passer la plupart des autres au second plan.
La lecture d'un texte doit être considérée comme une tâche. Le lecteur ne la mène à bien que s'il est motivé. Les psychologues ont mis en évidence la tendance naturelle
de l'être humain à vouloir mener jusqu'au bout une tâche entreprise. A cela s'oppose la loi du moindre effort.
Un texte journalistique doit donc être attrayant, car il s'agit d'éveiller l'intérêt du lecteur et de le maintenir jusqu'au bout du texte. Si le style est vivant, dynamique, personnel et naturel, il s’établit une relation entre le rédacteur et le lecteur, l'article ayant le caractère d'une causerie. Pour autant que le sujet s'y prête, le style peut même être familier ou humoristique.
Les métaphores facilitent la compréhension et concourent à l'attrait de l'article, à condition qu’elles soient naturelles. Dans la pratique, un traducteur est souvent obligé de gommer des métaphores tellement artificielles qu’elles en deviennent ridicules.
Le texte doit être divisé en paragraphes qui ne doivent pas être trop longs. Le
traducteur peut aller à la ligne quand l'auteur de l'original aurait dû le faire.
Dans la mesure du possible, il faut assurer une bonne transition d'un paragraphe à l'autre (en utilisant « donc », « en revanche », « cependant », « en outre », « d'autre part », « pour sa part », etc.). L'ensemble du texte doit avoir un fil conducteur clair, mis en évidence par la division en paragraphes et la transition d'un paragraphe à l'autre.
Les intertitres contribuent à structurer le texte et à maintenir l’intérêt du lecteur. Bien que ce dernier soit désireux de mener à bien sa tâche de lecture, il n'aura peut-être pas le courage d'aller jusqu'au bout d’un texte par trop rebutant. En revanche, il aura du mal à se dérober à l'achèvement d'une tâche partielle, telle que la lecture des quelques lignes qui le séparent de la fin d'un paragraphe ou d’une charnière du texte, marquée par
l'intertitre suivant.
Celui-ci doit soutenir ou ranimer l'intérêt, pour que la lecture se poursuive et que, d’étape en étape, le lecteur aille jusqu'au bout du périple.
Autrement dit, il faut diviser le texte en sections assimilables, car il ne faut pas s'attendre à ce que le lecteur n’en fasse qu'une bouchée. Un paragraphe ne devrait jamais compter plus de 75 mots et, idéalement, il faudrait que sa longueur soit comprise entre 25 et 60 mots. Il vaut mieux raccourcir un paragraphe que de diviser artificiellement l'expression d'une idée en plusieurs paragraphes. Le traducteur est maître de la division en paragraphes et peut synthétiser quelque peu les développements filandreux.
Il est essentiel que le texte soit fluide, car tout ce qui interrompt la lecture ou fait perdre le fil engendre une diminution de l’intérêt. En
particulier, le renvoi à des notes doit être proscrit : le traducteur veillera à incorporer ces dernières dans le texte.
Toute redite doit être éliminée car elle ne peut que prêter à confusion, dans la mesure où le lecteur y cherche vainement un sens supplémentaire.
En conclusion, les impératifs de clarté, de création de l’intérêt et d’accompagnement du lecteur dans sa tâche de lecture laissent une grande latitude au traducteur. Cependant, il faut savoir raison garder et ne jamais s'écarter de l'original par plaisir. S’il convient de s'affranchir d'un original imparfait, c’est uniquement dans le but de mieux le servir."
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Enhorabuena!!!! Interesante lo que has dicho, pues tienes razon si nuestros intelectuales se hubieran centrado por lo menos en tratar con profundidad estas relaciones bilaterales en todos sus aspectos no hubiéramos tenido tantas caídas diplomáticas. Gracias por haberlo compartido con nosotros Fatima Zohra Bouaziz
abdou sabyh <sabyh18@...> escribió:
Salut les amis
Parfois le traducteur peut «prendre» la parole après avoir achevé une traduction, pour exprimer son point de vue à propos d’un certain nombre
d’idées dans le texte original.
Je viens de terminer la traduction d’un livre qu’a publié le quotidien arabophone Assahifa.
A cette occasion, permettez-moi de partager avec vous ce petit mot. (voir pièce jointe)
Salut les amis
Parfois le traducteur peut «prendre» la parole après avoir achevé une
traduction, pour exprimer son point de vue à propos d’un certain nombre
d’idées dans le texte original.
Je viens de terminer la traduction d’un livre qu’a publié le quotidien
arabophone Assahifa.
A cette occasion, permettez-moi de partager avec vous ce petit mot. (voir
pièce jointe)
Abdelmoghit Sabyh, promotion 2005
Journaliste à la MAP
_________________________________________________________________
MSN Messenger: appels gratuits de PC à PC !
http://www.msn.fr/msger/default.asp
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.