----- Message d'origine ---- De : ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo. co.uk> : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Envoy le : Vendredi, 25 Mai 2007, 13h11mn 11s Objet : Re: [traducteurs_ ] Ta anyway!
Salam and thanks, mates, I got the definitions and now I think I'll find the equivalents.
# le matre d'ouvrage est celui (personne ou organisme) qui dclenche une entreprise de construction et sera celui qui rceptionnera l'ouvrage. (Project Owner) # le matre d'uvre labore un projet (l'uvre) la demande du matre d'ouvrage. (Project Manager)
Please correct me if I got the terms wrong
Thanks in anticipation
Best
Ahmed Naoual
____________ _________ _________ _________ _________ _________ _ New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at the Yahoo! Mail Championships. Plus: play games and win prizes. http://uk.rd. yahoo.com/ evt=44106/ *http://mail. yahoo.net/ uk
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Sick sense of humor? Visit Yahoo! TV's Comedy with an Edge to see what's on, when.
Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.
This is to announce that Nabnet translation needs many English-Arabic and Arabic-English translators to participate in a big translation project starting today (29/05).
Should you be interested kindly send your CV and your daily output. The rate shall be fixed by the client upon launching.
> > maitre d'ouvrage = client > > > > seydou ndiaye <nourseydou@yahoo.fr> wrote: > Salam, > Ithink you've got the terms right. Good luck ! > > > ----- Message d'origine ---- > De : ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo.co.uk> > : traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr > Envoy le : Vendredi, 25 Mai 2007, 13h11mn 11s > Objet : Re: [traducteurs_] Ta anyway! > > Salam and
thanks, mates, I got the definitions > and now > I think I'll find the equivalents. > > # le matre d'ouvrage est celui (personne ou > organisme) qui dclenche une entreprise de > construction et sera celui qui rceptionnera > l'ouvrage. (Project Owner) > # le matre d'uvre labore un projet (l'uvre) la > demande du matre d'ouvrage. (Project Manager) > > Please correct me if I got the terms wrong > > Thanks in anticipation > > Best > > Ahmed Naoual > > > > > ____________ _________ _________ _________ _________ > _________ _ > New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive > emailing. Find out more at the Yahoo! Mail > Championships. Plus: play games and win prizes. > http://uk.rd. yahoo.com/ evt=44106/ *http://mail. > yahoo.net/
uk > > > > > > > > > --------------------------------- > Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez > vos mails vers Yahoo! Mail > > > > > > --------------------------------- > Sick sense of humor? Visit Yahoo! TV's Comedy with > an Edge to see what's on, when.
__________________________________________________________ Yahoo! Answers - Got a question? Someone out there knows the answer. Try it now. http://uk.answers.yahoo.com/
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
j'aurais besoin d'un coach anglophone pour un incentive de 3 jours devant avoir lieu bientot dans les environs de Marrakech au profit des cadres d'une compagnie internationale anglophone.
Merci de me faire des propositions en termes d'animation d'environ une heure que nous pourrions offrir aux participants (jeu de roles, etc.)
> > maitre d'ouvrage = client > > > > seydou ndiaye <nourseydou@yahoo.fr> wrote: > Salam, > Ithink you've got the terms right. Good luck ! > > > ----- Message d'origine ---- > De : ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo.co.uk> > : traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr > Envoy le : Vendredi, 25 Mai 2007, 13h11mn 11s > Objet : Re: [traducteurs_] Ta anyway! > > Salam and thanks, mates, I got the definitions > and now > I think I'll find the equivalents. > > # le matre d'ouvrage est celui (personne ou > organisme) qui dclenche une entreprise de >
construction et sera celui qui rceptionnera > l'ouvrage. (Project Owner) > # le matre d'uvre labore un projet (l'uvre) la > demande du matre d'ouvrage. (Project Manager) > > Please correct me if I got the terms wrong > > Thanks in anticipation > > Best > > Ahmed Naoual > > > > > ____________ _________ _________ _________ _________ > _________ _ > New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive > emailing. Find out more at the Yahoo! Mail > Championships. Plus: play games and win prizes. > http://uk.rd. yahoo.com/ evt=44106/ *http://mail. > yahoo.net/ uk > > > > > > > > > --------------------------------- > Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez > vos mails vers
Yahoo! Mail > > > > > > --------------------------------- > Sick sense of humor? Visit Yahoo! TV's Comedy with > an Edge to see what's on, when.
__________________________________________________________ Yahoo! Answers - Got a question? Someone out there knows the answer. Try it now. http://uk.answers.yahoo.com/
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
----- Message d'origine ---- De : ahmed naoual
<ahmedmarc@yahoo.co.uk> : traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Envoy le : Vendredi, 25 Mai 2007, 13h11mn 11s Objet : Re: [traducteurs_] Ta anyway!
Salam and thanks, mates, I got the definitions and now I think I'll find the equivalents.
# le matre d'ouvrage est celui (personne ou organisme) qui dclenche une entreprise de construction et sera celui qui rceptionnera l'ouvrage. (Project Owner) # le matre d'uvre labore un projet (l'uvre) la demande du matre d'ouvrage. (Project Manager)
Please correct me if I got the terms wrong
Thanks in anticipation
Best
Ahmed Naoual
____________ _________ _________ _________ _________ _________ _ New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at the Yahoo! Mail Championships. Plus: play games and win prizes. http://uk.rd. yahoo.com/ evt=44106/ *http://mail. yahoo.net/ uk
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Sick sense of humor? Visit Yahoo! TV's Comedy with an Edge to see what's on, when.
Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.
le matre d'ouvrage <en anglais Client >est une Personne physique ou morale qui demande la construction d'un btiment, d'un difice, en assure le financement et fixe les chances des travaux. Le matre d'ouvrage confiera gnralement l'excution des travaux un matre d'uvre. Mais il est possible que matre d'ouvrage et matre d'uvre soient la mme personne ou le mme groupe.
Le matre d'oeuvre <Project manager > est une Personne physique ou morale charge de concevoir et de contrler l'excution de travaux de construction pour le matre d'ouvrage, son client. Le matre d'oeuvre est souvent architecte ou ingnieur. - Source : www.granddictionnaire.com, site de l'Office Qubcois de la Langue Franaise.
Bonne chance et bonne journe Yassine Oulamine <yassinou@...> a crit :
maitre d'ouvrage = client
seydou ndiaye <nourseydou@yahoo.fr> wrote:
Salam,
Ithink you've got the terms right. Good luck !
----- Message d'origine ---- De : ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo.co.uk> : traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Envoy le : Vendredi, 25 Mai 2007, 13h11mn 11s Objet : Re: [traducteurs_] Ta anyway!
Salam and thanks, mates, I got the definitions and now I think I'll find the equivalents.
# le matre d'ouvrage est celui (personne ou organisme) qui dclenche une entreprise de construction et sera celui qui rceptionnera l'ouvrage. (Project Owner) # le matre d'uvre labore un projet (l'uvre) la demande du matre d'ouvrage. (Project Manager)
Please correct me if I got the terms
wrong
Thanks in anticipation
Best
Ahmed Naoual
____________ _________ _________ _________ _________ _________ _ New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at the Yahoo! Mail Championships. Plus: play games and win prizes. http://uk.rd. yahoo.com/ evt=44106/ *http://mail. yahoo.net/ uk
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Sick sense of humor? Visit Yahoo! TV's Comedy with an Edge to see what's on,
when.
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Salam and thanks for earlier help
Could you please provide the equivalent in English of
the expression "apport en societ."
Context:ARTICLE I-42:APPORTS EN SOCIETE,CESSION DU
MARCHE
Thanks in anticipation
Best
Ahmed Naoual
--- Yassine Oulamine <yassinou@...> wrote:
>
> maitre d'ouvrage = client
>
>
>
> seydou ndiaye <nourseydou@...> wrote:
> Salam,
> Ithink you've got the terms right. Good luck !
>
>
> ----- Message d'origine ----
> De : ahmed naoual <ahmedmarc@...>
> : traducteurs_du_maroc@...
> Envoy le : Vendredi, 25 Mai 2007, 13h11mn 11s
> Objet : Re: [traducteurs_] Ta anyway!
>
> Salam and thanks, mates, I got the definitions
> and now
> I think I'll find the equivalents.
>
> # le matre d'ouvrage est celui (personne ou
> organisme) qui dclenche une entreprise de
> construction et sera celui qui rceptionnera
> l'ouvrage. (Project Owner)
> # le matre d'uvre labore un projet (l'uvre) la
> demande du matre d'ouvrage. (Project Manager)
>
> Please correct me if I got the terms wrong
>
> Thanks in anticipation
>
> Best
>
> Ahmed Naoual
>
>
>
>
> ____________ _________ _________ _________ _________
> _________ _
> New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive
> emailing. Find out more at the Yahoo! Mail
> Championships. Plus: play games and win prizes.
> http://uk.rd. yahoo.com/ evt=44106/ *http://mail.
> yahoo.net/ uk
>
>
>
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
> Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez
> vos mails vers Yahoo! Mail
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
> Sick sense of humor? Visit Yahoo! TV's Comedy with
> an Edge to see what's on, when.
___________________________________________________________
Yahoo! Answers - Got a question? Someone out there knows the answer. Try it
now.
http://uk.answers.yahoo.com/
----- Message d'origine ---- De : ahmed naoual <ahmedmarc@yahoo.co.uk> : traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Envoy le : Vendredi, 25 Mai 2007, 13h11mn 11s Objet : Re: [traducteurs_] Ta anyway!
Salam and thanks, mates, I got the definitions and now I think I'll find the equivalents.
# le matre d'ouvrage est celui (personne ou organisme) qui dclenche une entreprise de construction et sera celui qui rceptionnera l'ouvrage. (Project Owner) # le matre d'uvre labore un projet (l'uvre) la demande du matre d'ouvrage. (Project Manager)
Please correct me if I got the terms wrong
Thanks in anticipation
Best
Ahmed Naoual
____________ _________ _________ _________ _________ _________ _ New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at the Yahoo!
Mail Championships. Plus: play games and win prizes. http://uk.rd. yahoo.com/ evt=44106/ *http://mail. yahoo.net/ uk
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Sick sense of humor? Visit Yahoo! TV's Comedy with an Edge to see what's on, when.
The matre douvrage is
actually the initiator of the project (Project Owner Contracting Authority)
For matre doeuvre, it is
the main contractor in charge of the project implementation.
principal
contractor
main contractor
contractor
DEF A contractor
responsible for the execution of all of the work
on a construction site.
OBS The "prime
contractor" who, in addition to his co-ordinating
role, has full responsibility
for the execution of the entire
construction work, is also
known as the "principal contractor".
OBS "principal
contractor" and "main contractor": Terms and
definition approved by the
committee set up by the Centre
international GP to study the
terminology related to major project
management. Source : Termium
Best regards
From:traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of ahmed naoual Sent: Friday, May 25, 2007 12:11
PM To:traducteurs_du_maroc@... Subject: Re: [traducteurs_] Ta
anyway!
Salam and
thanks, mates, I got the definitions and now
I think I'll find the equivalents.
# le matre d'ouvrage est celui (personne ou
organisme) qui dclenche une entreprise de
construction et sera celui qui rceptionnera
l'ouvrage. (Project Owner)
# le matre d'uvre labore un projet (l'uvre) la
demande du matre d'ouvrage. (Project Manager)
Please correct me if I got the terms wrong
Thanks in anticipation
Best
Ahmed Naoual
__________________________________________________________
New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at
the Yahoo! Mail Championships. Plus: play games and win prizes. http://uk.rd.yahoo.com/evt=44106/*http://mail.yahoo.net/uk
----- Message d'origine ---- De : ahmed naoual <ahmedmarc@...> : traducteurs_du_maroc@... Envoy le : Vendredi, 25 Mai 2007, 13h11mn 11s Objet : Re: [traducteurs_] Ta anyway!
Salam and thanks, mates, I got the definitions and now I think I'll find the equivalents.
# le matre d'ouvrage est celui (personne ou organisme) qui dclenche une entreprise de construction et sera celui qui rceptionnera l'ouvrage. (Project Owner) # le matre d'uvre labore un projet (l'uvre) la demande du matre d'ouvrage. (Project Manager)
Please correct me if I got the terms wrong
Thanks in anticipation
Best
Ahmed Naoual
____________ _________ _________ _________ _________ _________ _ New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at the Yahoo! Mail Championships. Plus: play games and win prizes. http://uk.rd. yahoo.com/ evt=44106/ *http://mail. yahoo.net/ uk
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Salam,
Please help me find equivalents in English for
following French terms
1- Matre douvrage (Project Manager?)
2- Matre d'uvre
Thanks a lot in advance
Ahmed Naoual
___________________________________________________________
Yahoo! Answers - Got a question? Someone out there knows the answer. Try it
now.
http://uk.answers.yahoo.com/
Salam and thanks, mates, I got the definitions and now
I think I'll find the equivalents.
# le matre d'ouvrage est celui (personne ou
organisme) qui dclenche une entreprise de
construction et sera celui qui rceptionnera
l'ouvrage. (Project Owner)
# le matre d'uvre labore un projet (l'uvre) la
demande du matre d'ouvrage. (Project Manager)
Please correct me if I got the terms wrong
Thanks in anticipation
Best
Ahmed Naoual
___________________________________________________________
New Yahoo! Mail is the ultimate force in competitive emailing. Find out more at
the Yahoo! Mail Championships. Plus: play games and win prizes.
http://uk.rd.yahoo.com/evt=44106/*http://mail.yahoo.net/uk
---------- Forwarded message ---------- From: seydou ndiaye <nourseydou@...> Date: 23 mai 2007 11:50
Subject: Re : Fichier - Prsentation To: traducteurs_du_maroc Modrateur <traducteurs_du_maroc-proprietaire@...>
Nom: Ndiaye Prnom: Thierno Fonction: Agent commercial Formation: matre d'htel Promotion (ESRFT): Langues de travail:
Franais Ville: Dakar (Sngal) Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? : Je suis titulaire du Bac et du First Certificate in English (F.C.E.); je suis des cours du soir l'Institut Islamique de Dakar (niveau moyen) et compte faire la formation de traducteur (Franais/Anglais/Arabe) l'Ecole Suprieure de Traduction Roi Fahd de Tanger (anne accadmique 2007/2008
). Je souhaite avoir tous les renseignements concernant les frais d'tudes et d'hbergement l'ESRFT
Cordialement,
Thierno
Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur
Yahoo! Questions/Rponses.
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Les traducteurs sont amens traduire principalement deux sortes de texte caractre journalistique : les communiqus de presse et les articles.
La traduction des communiqus de presse assure une diffusion plus large des messages quils vhiculent. En particulier, les organisations internationales veillent publier leurs communiqus dans leurs langues officielles.
Parmi les articles traduire, il y a d'une part ceux que des revues destines avant tout une zone linguistique particulire font traduire dans une ou plusieurs langues. C'est ainsi que la National Geographic Society publie notamment une dition franaise de sa revue. D'autre part, certaines publications paraissent simultanment dans plusieurs langues. Par exemple, le Forum du dsarmement est une revue publie en franais et en anglais par l'Institut des Nations unies pour la recherche sur le dsarmement.
Rares sont ceux qui sont spcialiss dans la traduction de tels textes, qui exige la fois des comptences de traducteur et un talent journalistique. Promu malgr lui traducteur-journali ste, celui qui traduit un texte relevant du journalisme est tenu de connatre et, dans la mesure du possible, dappliquer les rgles qui s'imposent aux journalistes. Il doit adapter l'original si l'auteur de celui-ci les a enfreintes, ce qui est frquent.
Ici, il sera avant tout question des textes contenant des nouvelles. Une nouvelle est un fait rcent, prsent dans son contexte et de nature intresser le lecteur. Pour conserver sa fracheur la nouvelle, le traducteur se doit de traduire le texte toutes affaires cessantes. En outre, il doit connatre son contexte ou se documenter son sujet. Mais sa tche principale consistera susciter et maintenir lintrt du lecteur.
Soyons clairs
Tout texte journalistique doit tre clair et attrayant. Il se fait du reste que ce qui est obscur est par l mme rebutant.
Si le fond du texte ne dpend pas du traducteur, celui-ci dispose en revanche d'une certaine latitude en ce qui concerne la forme : il peut et doit prsenter des informations trop arides de faon explicite et dans un style vivant.
Il est essentiel de tenir compte des destinataires du texte. Si l'information est destine un public averti, il faut utiliser un style appropri et la terminologie correcte. L'exactitude de celle-ci contribue en effet confrer de l'autorit aux informations prsentes.
Le plus souvent, cependant, les destinataires du texte sont des profanes. Un communiqu de presse est gnralement lu par un journaliste qui n'a qu'une connaissance approximative du sujet trait. Si les informations sont destines en fin de compte un large public, elle doivent tre comprises par le plus grand nombre. Seul le minimum est cens tre connu. En consquence, la clart et la simplicit sont de rigueur. Il convient, par exemple, de substituer le virus du sida au virus de l'immunodficience humaine et a fortiori a l'nigmatique VIH et d'crire organes producteurs de sang plutt qu' organes hmatopotiques .
Tout nonc manquant de clart est de nature drouter le lecteur. Le traducteur est tenu de se documenter ou de consulter l'auteur pour claircir les points obscurs. La clart passe le plus souvent par la simplicit.
En particulier, il ne faut utiliser des sigles qu'aprs avoir prsent l'expression complte, suivie du sigle entre parenthses. Dans un exemple tir de la pratique, la traduction littrale dun titre ( Le CCI organise le premier Forum des entreprises ) aurait plong dans la perplexit tout lecteur ne sachant pas que le CCI est le Centre du commerce international. Le traducteur a donc d remdier au manque daptitude la communication de lauteur de loriginal.
Le nom des personnes cites doit tre suivi de leur titre ou de leur qualit ; ce qui compte, cependant, c'est moins l'exactitude du titre sur le plan administratif que le recours une dnomination qui permette de situer l'intress.
Sil est question dune personne en dbut d'article, il ne faut pas s'attendre ce que le lecteur se souvienne de son nom 30 lignes plus loin. On appliquera alors l'adage bis repetita placent .
Clart ne signifie cependant pas simplification abusive et il ne faut pas prendre le lecteur pour un simple d'esprit. Le traducteur-journali ste doit rester en de du niveau de comprhension des plus cultivs, mais accrotre le niveau de culture du public ordinaire.
Cela dit, il est parfois difficile d'tre clair et concis, tout en restituant l'information de faon exacte et complte, surtout quand celle-ci est assez technique. Il convient alors de faire un arbitrage entre ces diffrents objectifs.
Accrocher sans racoler
Le titre, lment dcisif de l'veil de l'intrt dun lecteur a priori indiffrent, permet au traducteur de donner toute sa mesure, car il jouit son gard dune grande libert de manoeuvre.
Idalement, un titre doit tre la fois court et explicite. Madame l'arbitre , titrait le Monde au-dessus dun bref portrait d'un arbitre fminin de football. Pour tre concis, un moyen commode consiste indiquer dun mot le contexte et prsenter ensuite linformation ; par exemple, Jolo : Paris craint pour ses deux otages (Le Figaro).
Il ne faut toutefois pas se livrer des contorsions extraordinaires seule fin d'tre lapidaire.
Chaque journal a son style : Libration privilgie les titres percutants, tandis que le Monde a souvent recours des titres sobres mais longs. De mme, le traducteur devra trouver le ton qui convient son client ou employeur.
Un titre trop accrocheur peut nuire l'impression de srieux que l'on veut donner aux informations diffuses. En effet, le titre choc est privilgi par la presse populaire, tandis que les journaux de haute tenue le rservent aux informations plus lgres.
En 1977, un tueur en srie terrorisait New York. Quand on l'arrta enfin, le New York Post titra en lettres rouges et gantes un seul mot : CAUGHT. Telle tait la psychose qui rgnait dans la ville que tous les New-Yorkais comprirent aussitt qui avait t apprhend.
La recherche du titre choc peut conduire aux pires excs. Lorsque le sous-marin britannique HMS Conqueror coula le croiseur argentin General Belgrano en mai 1982, causant la mort de centaines de marins argentins, le Sun se dshonora en titrant Gotcha!
Si un titre doit attirer l'attention, son principal attrait doit provenir de l'intrt intrinsque de la nouvelle qu'il rsume. Exemple : Un nouveau mdicament contre le sida va tre commercialis au sein de l'Union europenne (Le Monde). Un titre plus ronflant aurait t proscrire, car le lecteur se serait senti flou en se rendant compte, la lecture de l'article, que les vertus du mdicament en question taient bien limites.
Le langage des titres n'est pas le mme dans le monde anglo-saxon qu'en France. Les anglophones utilisent avec prdilection certains mots courts que l'on retrouve rarement dans l'article proprement dit : axe, bid, cut, hike, hit, leap, loom, raid, rap, row, shock, slam, slay, split, vow, etc. En gnral, les titres anglais font l'conomie des articles.
Le traducteur doit s'efforcer de trouver un titre qui lui soit personnel, sans tre esclave de l'original. Plusieurs procds lui permettent d'utiliser le titre pour donner un peu plus de tonus un article ou un communiqu de presse quelque peu anodin:
- l'allusion et le jeu de mots : La voiture lectrique dmarre (Le Monde), Un lectrochoc pour Moulinex (Le Monde) ou Les machines laver, cest le propre de lart (Le Figaro) ;
- la mtaphore : La pche aux amendes au large de Guernesey (Le Monde) ;
- le paradoxe : Le patron est la CGT et les ouvriers sont des capitalistes (Le Monde) ;
- l'effet de surprise : Radko Mladic, ses abeilles et ses colonels (Le Monde).
L'imagination semble tre au pouvoir dans Libration, mais la recherche de l'originalit tout prix peut faire long feu :
Le plan-plan Bayrou pour les universits et Les ovins atteints de "tremblante" quittent l'assiette . Le lecteur intrigu par le titre peut abandonner la lecture de l'article une fois qu'il aura compris l'allusion.
Continue, tu m'intresses
Il ne suffit pas qu'un texte soit diffus : encore faut-il qu'il soit lu. En effet, si le lecteur, au dpart peu intress, perd le fil ne serait-ce qu'un instant ou prouve une sensation d'ennui si brve soit elle, il abandonnera en cours de route. Il faut donc maintenir en permanence son intrt et linciter lire le texte jusquau bout.
Le communiqu de presse a la particularit de sadresser au lecteur final par l'intermdiaire des journalistes. Son auteur doit convaincre ces derniers que les informations prsentes intresseront ses lecteurs.
Les rgles applicables aux articles le sont donc galement aux communiqus de presse. Il faut sduire les journalistes en donnant aux informations une forme attrayante. Si celles-ci intressent le journaliste, souvent blas, elles sont plus forte raison de nature trouver un cho auprs des lecteurs.
Comme un journaliste est toujours press, les informations doivent tre immdiatement exploitables, prcuites , pour qu'il puisse lui-mme les communiquer ses lecteurs en procdant un minimum de rcriture. En consquence, l'auteur du communiqu doit respecter toutes les rgles qui simposent au journaliste.
Les informations prsentes dans un communiqu sont en concurrence avec une myriade d'autres qui cherchent toutes retenir l'attention du journaliste. Il faut donc se battre pour que ses informations fassent passer la plupart des autres au second plan.
La lecture d'un texte doit tre considre comme une tche. Le lecteur ne la mne bien que s'il est motiv. Les psychologues ont mis en vidence la tendance naturelle de l'tre humain vouloir mener jusqu'au bout une tche entreprise. A cela s'oppose la loi du moindre effort.
Un texte journalistique doit donc tre attrayant, car il s'agit d'veiller l'intrt du lecteur et de le maintenir jusqu'au bout du texte. Si le style est vivant, dynamique, personnel et naturel, il stablit une relation entre le rdacteur et le lecteur, l'article ayant le caractre d'une causerie. Pour autant que le sujet s'y prte, le style peut mme tre familier ou humoristique.
Les mtaphores facilitent la comprhension et concourent l'attrait de l'article, condition quelles soient naturelles. Dans la pratique, un traducteur est souvent oblig de gommer des mtaphores tellement artificielles quelles en deviennent ridicules.
Le texte doit tre divis en paragraphes qui ne doivent pas tre trop longs. Le traducteur peut aller la ligne quand l'auteur de l'original aurait d le faire.
Dans la mesure du possible, il faut assurer une bonne transition d'un paragraphe l'autre (en utilisant donc , en revanche , cependant , en outre , d'autre part , pour sa part , etc.). L'ensemble du texte doit avoir un fil conducteur clair, mis en vidence par la division en paragraphes et la transition d'un paragraphe l'autre.
Les intertitres contribuent structurer le texte et maintenir lintrt du lecteur. Bien que ce dernier soit dsireux de mener bien sa tche de lecture, il n'aura peut-tre pas le courage d'aller jusqu'au bout dun texte par trop rebutant. En revanche, il aura du mal se drober l'achvement d'une tche partielle, telle que la lecture des quelques lignes qui le sparent de la fin d'un paragraphe ou dune charnire du texte, marque par l'intertitre suivant.
Celui-ci doit soutenir ou ranimer l'intrt, pour que la lecture se poursuive et que, dtape en tape, le lecteur aille jusqu'au bout du priple.
Autrement dit, il faut diviser le texte en sections assimilables, car il ne faut pas s'attendre ce que le lecteur nen fasse qu'une bouche. Un paragraphe ne devrait jamais compter plus de 75 mots et, idalement, il faudrait que sa longueur soit comprise entre 25 et 60 mots. Il vaut mieux raccourcir un paragraphe que de diviser artificiellement l'expression d'une ide en plusieurs paragraphes. Le traducteur est matre de la division en paragraphes et peut synthtiser quelque peu les dveloppements filandreux.
Il est essentiel que le texte soit fluide, car tout ce qui interrompt la lecture ou fait perdre le fil engendre une diminution de lintrt. En particulier, le renvoi des notes doit tre proscrit : le traducteur veillera incorporer ces dernires dans le texte.
Toute redite doit tre limine car elle ne peut que prter confusion, dans la mesure o le lecteur y cherche vainement un sens supplmentaire.
En conclusion, les impratifs de clart, de cration de lintrt et daccompagnement du lecteur dans sa tche de lecture laissent une grande latitude au traducteur. Cependant, il faut savoir raison garder et ne jamais s'carter de l'original par plaisir. Sil convient de s'affranchir d'un original imparfait, cest uniquement dans le but de mieux le servir."
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Les traducteurs sont amens traduire principalement deux sortes de texte caractre journalistique : les communiqus de presse et les articles.
La traduction des communiqus de presse assure une diffusion plus large des messages quils
vhiculent. En particulier, les organisations internationales veillent publier leurs communiqus dans leurs langues officielles.
Parmi les articles traduire, il y a d'une part ceux que des revues destines avant tout une zone linguistique particulire font traduire dans une ou plusieurs langues. C'est ainsi que la National Geographic Society publie notamment une dition franaise de sa revue. D'autre part, certaines publications paraissent simultanment dans plusieurs langues. Par exemple, le Forum du dsarmement est une revue publie en franais et en anglais par l'Institut des Nations unies pour la recherche sur le dsarmement.
Rares sont ceux qui sont spcialiss dans la traduction de tels textes, qui exige la fois des comptences de traducteur et un talent journalistique. Promu malgr lui traducteur-journaliste, celui qui
traduit un texte relevant du journalisme est tenu de connatre et, dans la mesure du possible, dappliquer les rgles qui s'imposent aux journalistes. Il doit adapter l'original si l'auteur de celui-ci les a enfreintes, ce qui est frquent.
Ici, il sera avant tout question des textes contenant des nouvelles. Une nouvelle est un fait rcent, prsent dans son contexte et de nature intresser le lecteur. Pour conserver sa fracheur la nouvelle, le traducteur se doit de traduire le texte toutes affaires cessantes. En outre, il doit connatre son contexte ou se documenter son sujet. Mais sa tche principale consistera susciter et maintenir lintrt du lecteur.
Soyons clairs
Tout texte journalistique doit tre clair et attrayant. Il se fait du reste que ce
qui est obscur est par l mme rebutant.
Si le fond du texte ne dpend pas du traducteur, celui-ci dispose en revanche d'une certaine latitude en ce qui concerne la forme : il peut et doit prsenter des informations trop arides de faon explicite et dans un style vivant.
Il est essentiel de tenir compte des destinataires du texte. Si l'information est destine un public averti, il faut utiliser un style appropri et la terminologie correcte. L'exactitude de celle-ci contribue en effet confrer de l'autorit aux informations prsentes.
Le plus souvent, cependant, les destinataires du texte sont des profanes. Un communiqu de presse est gnralement lu par un journaliste qui n'a qu'une connaissance approximative du sujet trait. Si les informations sont destines en fin de compte un large public, elle doivent tre
comprises par le plus grand nombre. Seul le minimum est cens tre connu. En consquence, la clart et la simplicit sont de rigueur. Il convient, par exemple, de substituer le virus du sida au virus de l'immunodficience humaine et a fortiori a l'nigmatique VIH et d'crire organes producteurs de sang plutt qu' organes hmatopotiques .
Tout nonc manquant de clart est de nature drouter le lecteur. Le traducteur est tenu de se documenter ou de consulter l'auteur pour claircir les points obscurs. La clart passe le plus souvent par la simplicit.
En particulier, il ne faut utiliser des sigles qu'aprs avoir prsent l'expression complte, suivie du sigle entre parenthses. Dans un exemple tir de la pratique, la traduction littrale dun titre ( Le CCI organise le premier Forum des entreprises ) aurait plong dans la perplexit tout lecteur
ne sachant pas que le CCI est le Centre du commerce international. Le traducteur a donc d remdier au manque daptitude la communication de lauteur de loriginal.
Le nom des personnes cites doit tre suivi de leur titre ou de leur qualit ; ce qui compte, cependant, c'est moins l'exactitude du titre sur le plan administratif que le recours une dnomination qui permette de situer l'intress.
Sil est question dune personne en dbut d'article, il ne faut pas s'attendre ce que le lecteur se souvienne de son nom 30 lignes plus loin. On appliquera alors l'adage bis repetita placent .
Clart ne signifie cependant pas simplification abusive et il ne faut pas prendre le lecteur pour un simple d'esprit. Le traducteur-journaliste doit rester en de du niveau de comprhension des plus cultivs, mais accrotre le niveau
de culture du public ordinaire.
Cela dit, il est parfois difficile d'tre clair et concis, tout en restituant l'information de faon exacte et complte, surtout quand celle-ci est assez technique. Il convient alors de faire un arbitrage entre ces diffrents objectifs.
Accrocher sans racoler
Le titre, lment dcisif de l'veil de l'intrt dun lecteur a priori indiffrent, permet au traducteur de donner toute sa mesure, car il jouit son gard dune grande libert de manoeuvre.
Idalement, un titre doit tre la fois court et explicite. Madame l'arbitre , titrait le Monde au-dessus dun bref portrait d'un arbitre fminin de football. Pour tre concis, un moyen commode consiste indiquer dun mot
le contexte et prsenter ensuite linformation ; par exemple, Jolo : Paris craint pour ses deux otages (Le Figaro).
Il ne faut toutefois pas se livrer des contorsions extraordinaires seule fin d'tre lapidaire.
Chaque journal a son style : Libration privilgie les titres percutants, tandis que le Monde a souvent recours des titres sobres mais longs. De mme, le traducteur devra trouver le ton qui convient son client ou employeur.
Un titre trop accrocheur peut nuire l'impression de srieux que l'on veut donner aux informations diffuses. En effet, le titre choc est privilgi par la presse populaire, tandis que les journaux de haute tenue le rservent aux informations plus lgres.
En 1977, un tueur en srie terrorisait New York. Quand on l'arrta enfin, le
New York Post titra en lettres rouges et gantes un seul mot : CAUGHT. Telle tait la psychose qui rgnait dans la ville que tous les New-Yorkais comprirent aussitt qui avait t apprhend.
La recherche du titre choc peut conduire aux pires excs. Lorsque le sous-marin britannique HMS Conqueror coula le croiseur argentin General Belgrano en mai 1982, causant la mort de centaines de marins argentins, le Sun se dshonora en titrant Gotcha!
Si un titre doit attirer l'attention, son principal attrait doit provenir de l'intrt intrinsque de la nouvelle qu'il rsume. Exemple : Un nouveau mdicament contre le sida va tre commercialis au sein de l'Union europenne (Le Monde). Un titre plus ronflant aurait t proscrire, car le lecteur se serait senti flou en se rendant compte, la lecture de l'article, que les vertus du
mdicament en question taient bien limites.
Le langage des titres n'est pas le mme dans le monde anglo-saxon qu'en France. Les anglophones utilisent avec prdilection certains mots courts que l'on retrouve rarement dans l'article proprement dit : axe, bid, cut, hike, hit, leap, loom, raid, rap, row, shock, slam, slay, split, vow, etc. En gnral, les titres anglais font l'conomie des articles.
Le traducteur doit s'efforcer de trouver un titre qui lui soit personnel, sans tre esclave de l'original. Plusieurs procds lui permettent d'utiliser le titre pour donner un peu plus de tonus un article ou un communiqu de presse quelque peu anodin:
- l'allusion et le jeu de mots : La voiture lectrique dmarre (Le Monde), Un lectrochoc pour Moulinex (Le Monde) ou Les
machines laver, cest le propre de lart (Le Figaro) ;
- la mtaphore : La pche aux amendes au large de Guernesey (Le Monde) ;
- le paradoxe : Le patron est la CGT et les ouvriers sont des capitalistes (Le Monde) ;
- l'effet de surprise : Radko Mladic, ses abeilles et ses colonels (Le Monde).
L'imagination semble tre au pouvoir dans Libration, mais la recherche de l'originalit tout prix peut faire long feu :
Le plan-plan Bayrou pour les universits et Les ovins atteints de "tremblante" quittent l'assiette . Le lecteur intrigu par le titre peut abandonner la lecture de l'article une fois qu'il aura compris l'allusion.
Continue, tu m'intresses
Il ne suffit pas qu'un texte soit diffus : encore faut-il qu'il soit lu. En effet, si le lecteur, au dpart peu intress, perd le fil ne serait-ce qu'un instant ou prouve une sensation d'ennui si brve soit elle, il abandonnera en cours de route. Il faut donc maintenir en permanence son intrt et linciter lire le texte jusquau bout.
Le communiqu de presse a la particularit de sadresser au lecteur final par l'intermdiaire des journalistes. Son auteur doit convaincre ces derniers que les informations prsentes intresseront ses lecteurs.
Les rgles applicables aux articles le sont donc galement aux communiqus de presse. Il faut sduire les journalistes en donnant aux informations une forme attrayante. Si celles-ci intressent le journaliste,
souvent blas, elles sont plus forte raison de nature trouver un cho auprs des lecteurs.
Comme un journaliste est toujours press, les informations doivent tre immdiatement exploitables, prcuites , pour qu'il puisse lui-mme les communiquer ses lecteurs en procdant un minimum de rcriture. En consquence, l'auteur du communiqu doit respecter toutes les rgles qui simposent au journaliste.
Les informations prsentes dans un communiqu sont en concurrence avec une myriade d'autres qui cherchent toutes retenir l'attention du journaliste. Il faut donc se battre pour que ses informations fassent passer la plupart des autres au second plan.
La lecture d'un texte doit tre considre comme une tche. Le lecteur ne la mne bien que s'il est motiv. Les psychologues ont mis en vidence la tendance naturelle
de l'tre humain vouloir mener jusqu'au bout une tche entreprise. A cela s'oppose la loi du moindre effort.
Un texte journalistique doit donc tre attrayant, car il s'agit d'veiller l'intrt du lecteur et de le maintenir jusqu'au bout du texte. Si le style est vivant, dynamique, personnel et naturel, il stablit une relation entre le rdacteur et le lecteur, l'article ayant le caractre d'une causerie. Pour autant que le sujet s'y prte, le style peut mme tre familier ou humoristique.
Les mtaphores facilitent la comprhension et concourent l'attrait de l'article, condition quelles soient naturelles. Dans la pratique, un traducteur est souvent oblig de gommer des mtaphores tellement artificielles quelles en deviennent ridicules.
Le texte doit tre divis en paragraphes qui ne doivent pas tre trop longs. Le
traducteur peut aller la ligne quand l'auteur de l'original aurait d le faire.
Dans la mesure du possible, il faut assurer une bonne transition d'un paragraphe l'autre (en utilisant donc , en revanche , cependant , en outre , d'autre part , pour sa part , etc.). L'ensemble du texte doit avoir un fil conducteur clair, mis en vidence par la division en paragraphes et la transition d'un paragraphe l'autre.
Les intertitres contribuent structurer le texte et maintenir lintrt du lecteur. Bien que ce dernier soit dsireux de mener bien sa tche de lecture, il n'aura peut-tre pas le courage d'aller jusqu'au bout dun texte par trop rebutant. En revanche, il aura du mal se drober l'achvement d'une tche partielle, telle que la lecture des quelques lignes qui le sparent de la fin d'un paragraphe ou dune charnire du texte, marque par
l'intertitre suivant.
Celui-ci doit soutenir ou ranimer l'intrt, pour que la lecture se poursuive et que, dtape en tape, le lecteur aille jusqu'au bout du priple.
Autrement dit, il faut diviser le texte en sections assimilables, car il ne faut pas s'attendre ce que le lecteur nen fasse qu'une bouche. Un paragraphe ne devrait jamais compter plus de 75 mots et, idalement, il faudrait que sa longueur soit comprise entre 25 et 60 mots. Il vaut mieux raccourcir un paragraphe que de diviser artificiellement l'expression d'une ide en plusieurs paragraphes. Le traducteur est matre de la division en paragraphes et peut synthtiser quelque peu les dveloppements filandreux.
Il est essentiel que le texte soit fluide, car tout ce qui interrompt la lecture ou fait perdre le fil engendre une diminution de lintrt. En
particulier, le renvoi des notes doit tre proscrit : le traducteur veillera incorporer ces dernires dans le texte.
Toute redite doit tre limine car elle ne peut que prter confusion, dans la mesure o le lecteur y cherche vainement un sens supplmentaire.
En conclusion, les impratifs de clart, de cration de lintrt et daccompagnement du lecteur dans sa tche de lecture laissent une grande latitude au traducteur. Cependant, il faut savoir raison garder et ne jamais s'carter de l'original par plaisir. Sil convient de s'affranchir d'un original imparfait, cest uniquement dans le but de mieux le servir."
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Enhorabuena!!!! Interesante lo que has dicho, pues tienes razon si nuestros intelectuales se hubieran centrado por lo menos en tratar con profundidad estas relaciones bilaterales en todos sus aspectos no hubiramos tenido tantas cadas diplomticas. Gracias por haberlo compartido con nosotros Fatima Zohra Bouaziz
abdou sabyh <sabyh18@...> escribi:
Salut les amis
Parfois le traducteur peut prendre la parole aprs avoir achev une traduction, pour exprimer son point de vue propos dun certain nombre
dides dans le texte original.
Je viens de terminer la traduction dun livre qua publi le quotidien arabophone Assahifa.
A cette occasion, permettez-moi de partager avec vous ce petit mot. (voir pice jointe)
Salut les amis
Parfois le traducteur peut prendre la parole aprs avoir achev une
traduction, pour exprimer son point de vue propos dun certain nombre
dides dans le texte original.
Je viens de terminer la traduction dun livre qua publi le quotidien
arabophone Assahifa.
A cette occasion, permettez-moi de partager avec vous ce petit mot. (voir
pice jointe)
Abdelmoghit Sabyh, promotion 2005
Journaliste la MAP
_________________________________________________________________
MSN Messenger: appels gratuits de PC PC !
http://www.msn.fr/msger/default.asp
---------- Forwarded message ---------- From: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <
dartarjama@...> Date: 18 mai 2007 12:39 Subject: aide ar>FR conomie To: traducteurs_du_maroc@...
Bonjour,
quelqu'un a une ide sur le terme : فوات الربح
dfinition ou quivalent en fr ?
voici le contexte :
لن يكون المستثمر مسؤولا عن أية خسارة أو ضرر تبعي أو غير مباشر (وهذا
يشمل فوات الربح) وإن تم إشعاره بإمكانية حصول مثل هذه الخسارة أو الضرر.
merci d'avance pour toute suggestion -- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
quelqu'un a une ide sur le terme : فوات الربح
dfinition ou quivalent en fr ?
voici le contexte :
لن يكون المستثمر مسؤولا عن أية خسارة أو ضرر تبعي أو غير مباشر (وهذا
يشمل فوات الربح) وإن تم إشعاره بإمكانية حصول مثل هذه الخسارة أو الضرر.
merci d'avance pour toute suggestion
-- Wafaa Tajri Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.
Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.
Call for Papers: women's narratives, war, and peace-building
Description: Women for Women International, a non-profit
humanitarian organization, seeks submissions for the Summer 2007
issue of its bi-annual academic journal, Critical Half. The journal
is intended to raise awareness and spark debate among a variety of
audiences by presenting various perspectives on economic, social,
and political issues as they relate to women in international
development and conflict and post-conflict societies.
Critical Half targets the international development and post-
conflict reconstruction community, including government
policymakers, the United Nations, non-governmental organizations,
U.S. foundations, academics, and philanthropists, as well as our
166,000 grassroots supporters.
This issue of the journal will focus on the function of women's
individual and collective narratives during and after war and civil
conflict. We hope to examine how stories can unite and heal women
and their societies. Accordingly, we welcome articles that consider
one or more of the following questions: 1) How have narratives
helped to mobilize women to protest violence, marginalization, and
injustice and become active citizens within conflict or post-
conflict societies? 2) How do narratives assist women to personally
cope with the challenges of war? 3) How do societies use narratives
to hold perpetrators of abuses accountable and reconcile divisions
as they emerge from war?
4) In what ways do women's narratives serve as tools to create and
sustain peace?
5) Are there hierarchies of narratives between women? Between women
and men? How do these hierarchies shape the documentation and
reporting of events within conflict and post-conflict nations and to
the international community? 6)What forms do narratives take among
women in conflict and post-conflict societies? Discuss the
expression of narratives through public speeches, songs, poetry,
literature, radio, television, film/video, and internet/blogs.
What, if any, are the different impacts of the various mediums?
Qualifications: Articles should provide at least one example of a
country's experience that demonstrates the writer's argument. Papers
should incorporate a theoretical framework for the argument where
possible and a discussion of its practical implications.
Articles should be 2,000-2,500 words long. Please read additional
submission guidelines below. Past issues of Critical Half are
available at http://www.womenforwomen.org/repubbiannual.htm. For
more information, contact Tobey Goldfarb at
criticalhalf@... or 202-737-7705
Deadline: May 21, 2007
Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.
Pour apposer les signes de vocalisation sur les lettres arabes (trs utiles parfois) :
:
: majuscule (Shift)+
: majuscule+
: majuscule+
: majuscule+
: majuscule+ +
: majuscule+ +
: majuscule+ +
: majuscule+
: majuscule+
: majuscule+
: majuscule+
: majuscule+
Bien entendu, cela fonctionne lorsqu'on crit l'aide du clavier arabe.
Bonne continuation tous.
Abdellatif ZYATE
Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.
Taper "Translator" dans la case "Rechercher website" (sinon taper "Maroc" pour les autres offres).
Bonne chance tous et bientt.
Abdellatif ZYATE
Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.