Ouvrir session
Nouveau venu ? Crez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Dj membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe des anciens de mon école ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avance
Messages 1735 - 1764 sur 2450   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Messages: Afficher les rsums des messages   (Grouper par discussion) Date v  
#1764 De: omar lahlimi <lahlimi2007@...>
Date: Mercredi 28. Fvrier 2007  14:00
Sujet: a simple question...
lahlimi2007
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
!!
 
  "" ʡ   ɡ ޡ ǡ .
 
"" ǡ - ɡ ... - ǡ ɡ . . .
 
ǡ ѡ !! ѡ ǡ ɡ "" ݡ " ǡ " ( : ơ )!!
 
: 6 - ݡ ʡ . ϡ ɿ "" ɡ . ѿ
 


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1763 De: traducteurs_du_maroc@...
Date: Jeudi 15. Fvrier 2007  0:09
Sujet: Rappel - Anniversaire
traducteurs_du_maroc@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Rappel provenant de:   Yahoo! Groupes - traducteurs_du_maroc
 
Fonction:   anniversaire souad
 
Date:   vendredi, 16 fvrier 2007
Heure:   Journe entire
Priodicit:   Cet vnement se rpte chaque anne.
 
Copyright © 2007  Yahoo! Tous droits rservs. | Conditions d'utilisation | Yahoo! Donnes personnelles

#1762 De: Brahim Salaheddine <brahim18@...>
Date: Mercredi 14. Fvrier 2007  17:41
Sujet: RE : [traducteurs_]Mfiance Manchourat Zaman
brahim18@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Sans commentaires et merci Abdellah

Brahim Salaheddine AMHIL
Promo 2000



--- abdellah bella <bello_1761@...> a crit:

> Chers collgues
>   Je vous adresse le prsnt -mail pour vous alertez
> contre un grand exploiteur des nouveaux laurats qui
> profite de leur ignorance du march de la
> traduction. Cette personne n'est autre que le
> directeur de "Manchourat Zamane". Il charge  ces
> derniers des traductions avec des prix qui ne
> diffrent presque en rien de ceux des bureaux de
> photocopies. Le prix de page condens (histoire) :
> 364 Rals (18.20 Dhs). Laghla ala meskin. A bientt.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
>  Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses
>  toutes vos questions ! Profitez des connaissances,
> des opinions et des expriences des internautes sur
> Yahoo! Questions/Rponses.







___________________________________________________________________________
Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses  toutes vos questions !
Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur
Yahoo! Questions/Rponses
http://fr.answers.yahoo.com

#1761 De: abdellah bella <bello_1761@...>
Date: Mercredi 14. Fvrier 2007  11:54
Sujet: RE : [traducteurs_]Mfiance Manchourat Zaman
bello_1761
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Chers collgues
Je vous adresse le prsnt -mail pour vous alertez contre un grand exploiteur des nouveaux laurats qui profite de leur ignorance du march de la traduction. Cette personne n'est autre que le directeur de "Manchourat Zamane". Il charge  ces derniers des traductions avec des prix qui ne diffrent presque en rien de ceux des bureaux de photocopies. Le prix de page condens (histoire) : 364 Rals (18.20 Dhs). Laghla ala meskin. A bientt.   



 


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1760 De: "wafaa" <contact@...>
Date: Lundi 12. Fvrier 2007  21:13
Sujet: Re : URGENT
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonsoir Selma,

pour cette termino, voici le principe :

blogging = &#1575;&#1604;&#1578;&#1583;&#1608;&#1610;&#1606;
blogueur = &#1605;&#1583;&#1608;&#1606;
blog = &#1605;&#1583;&#1608;&#1617;&#1614;&#1606;&#1577;

pour plus d'info, consulter www.sedal.com , www.mshjiouij.com
www.tadween.com etc.

bon courage

wafaa
--- Dans traducteurs_du_maroc@..., "selma abaouss"
<selma_slima@...> a crit :
>
> Bonjour tout le monde,
>
> Pourriez vous m'aider  trouver la traduction arabe des termes
> suivants SVP? c'est extremement urgent!!!
>
> Blog
> Blogger Spotlight
> Supporter Spotlight
>
>
> Merci infiniment!
>
> Selma Abaouss
>

#1759 De: "ikraminaz" <ikraminaz@...>
Date: Mardi 13. Fvrier 2007  1:08
Sujet: Re: URGENT
ikraminaz
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour Selma,
si tu veux dire par blog les Web-blogs, donc en arabe on utlise le
terme: AL Moudawwana &#1575;&#1604;&#1605;&#1583;&#1608;&#1606;&#1577;
concernant le reste pas d'ide pour le moment
bien  toi

Ikram AZZOUZ

#1758 De: "selma abaouss" <selma_slima@...>
Date: Lundi 12. Fvrier 2007  14:57
Sujet: URGENT
selmabaouss
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour tout le monde,

Pourriez vous m'aider  trouver la traduction arabe des termes
suivants SVP? c'est extremement urgent!!!

Blog
Blogger Spotlight
Supporter Spotlight


Merci infiniment!

Selma Abaouss

#1757 De: Fayal Houari <faycalhouari@...>
Date: Mardi 6. Fvrier 2007  22:15
Sujet: [traducteurs_] URGENT
faycalhouari
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
#1756 De: "mustapha nassil" <m.nassil@...>
Date: Mardi 6. Fvrier 2007  5:43
Sujet: [RE][traducteurs_] bibliographie interpretation
mnassil
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Cher collegue,

Tu peux consulter cette page du site Web de l'Association internationale des interpretes de conference (AIIC): http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=1437

Le site est plein d'informations utiles et de conseils pratiques sur l'interpretation de conference.

Bonne lecture!
Mustapha Nassil, promotion 1998







---------[ Received Mail Content ]----------

Subject : [traducteurs_] bibliographie interpretation

Date : Fri, 2 Feb 2007 15:15:02 +0000 (GMT)

From : hicham feddi <arganma@...>

To : traducteursdumaroc <traducteurs_du_maroc@...>



Assalamou 3alaykom

Est-ce que qqn peut me donner une bibliographie essentille et pratique pour apprendre l'interprtation?

Merci d'avance











______________________________________________

LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.

Llamadas a fijos y mviles desde 1 cntimo por minuto.

http://es.voice.yahoo.com



Free Movies 100's of Free Feature Length Films - Meet Friends, Watch Movies Win!

#1755 De: hicham feddi <arganma@...>
Date: Mardi 6. Fvrier 2007  9:12
Sujet: Re: [traducteurs_]
arganma
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Assalamou 3alaykoum

 

Je crois quil faut prciser que le concours sest annonc dans les coulisses. On a convoqu que la promotion dernire de 2006, travers lESRFT (avec quelques exceptions, bien videmment).

 

Je saisie loccasion pour encourager nos collgues qui vont tre slectionn, et qui vont sans doute tre la hauteur si on leur donne la chance. Nanmoins, jaimerais bien me poser une question qui trotte dans ma tte, et bien sr dans celles des autres : est-ce que les promotions prcdentes  nont pas la chance  trs gnreuse  du Ministre pour y postuler?

 

Bien cordialement



----- Mensaje original ----
De: khadija draissy <khadijadraissy@...>
Para: traducteurs_du_maroc@...
Enviado: viernes, 19 de enero, 2007 17:23:22
Asunto: [traducteurs_]



bonjour,
je ne sais pas si ce message aura plus de chance que mon dernier message
dat du 9/1/07, et sera diffus sur cette liste, ou subira "la censure",mais
je tiens signaler que mon message concernant le recrutement au Ministere
des Affaires Etrangres a tard plus de 10 jours pour etre publier sur une
liste cense etre au service de ses membres les taducteurs du maroc, les
laurats de l'cole Fahd, mais il s est aver que je me suis trompe,
je tiens preciser que lorsque mon amie et collgue Hiba Iraki ma dit que
le ministere recrute des traducteurs on a pens, malheureusement, tte les 2
publier l 'annonce sur cette liste, comme a tt le monde peut tenter sa
chance, on dit pas que en publiant l annonce on assure tt les postulants
un poste au ministere, absoliment pas, mais au moins permettre tt le monde
de se presenter, mais je suis vraiment deue de voire un message qui
interesse tt le monde prendre aussi de temps, alors que d autres messages
sont publi ds reception, comme par exemple une dizaine des messages pour
feliciter un membre qui part au haj.... o zid o zid
j precise encors une fois que hiba et moi nous avons tenu faire participer
le maximum des laurats au concours de recrutement organis hier au Maec,
et je remercie tt les traducteurs qui m ont tel, je suis vraiment desole, c
pas de ma faute, et je sais pas si vous allez pouvoir lire ce message,
merci tt le monde

____________ _________ _________ _________ _________ _________ _
MSN Hotmail : crez votre adresse e-mail gratuite & vie !
http://www.msn. fr/newhotmail/ Default.asp? Ath=f





LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y mviles desde 1 cntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#1754 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Vendredi 2. Fvrier 2007  16:05
Sujet: URGENT. Cherche interprtes chinois -arabe pour ce lundi ou mardi pour accompagner dlgation chinoise .
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
Bonjour
 
URGENT. Cherche interprtes chinois -arabe pour ce lundi ou mardi pour accompagner dlgation chinoise . Yassine Oulamine yassinou@...


We won't tell. Get more on shows you hate to love
(and love to hate): Yahoo! TV's Guilty Pleasures list.

#1753 De: Abd Zya <abd_zya@...>
Date: Mardi 30. Janvier 2007  14:54
Sujet: De retour
abd_zya
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Assalamou alaykoum, tout le monde,
 
De retour, jaimerais rattraper un peu mon retard et souhaiter tous une bonne anne grgorienne 2007 et une heureuse anne 1428 de lHgire.
 
I - Lors du plerinage, jai pu constater comme la connaissance de quelques langues tait utile et combien la traduction tait un vritable moyen interculturel et interactif.
Jai trouv des essais de traduction du saint Coran en des langues dont je naurais jamais souponn lexistence. La traduction est un vritable trait-dunion entre les civilisations et les peuples. Grce elle, entre autres, lIslam a pu atteindre des contres trs loignes de nous.
Elle a servi et sert toujours de pont entre eux, ce que malheureusement notre activit quotidienne nous fait oublier, rduisant lexercice de notre noble profession un gagne-pain banal, journalier. Du moins, nous ne pensons plus que nous relions des gens de diffrentes cultures et origines.
 
 
II Hier, jai relev cette annonce dans le quotidien  Le Matin  :
Ambassade cherche traductrice, matrisant anglais, franais, arabe ;
Word, Excel, PowerPoint, Internet ;
Ayant une formation en sciences politiques et/ou conomiques ;
Exprience souhaite.
Envoyer lettre de motivation, CV et photo avant le 06 fvrier au :
41, avenue Mehdi Ben Barka, Souissi, Rabat, Tl. 037 75 17 67
(Rfrence de lannonce 1216198/O)
Bonne chance.
 
 
Bonne continuation et trs bientt.
 
Abdellatif ZYATE
(1re Promotion 1989)


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1752 De: fatima zohra bouzine <f.bouzine@...>
Date: Lundi 5. Fvrier 2007  13:04
Sujet: Re : [traducteurs_] offres d'emploi
f.bouzine
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonjour
Je suis



Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1751 De: hicham feddi <arganma@...>
Date: Vendredi 2. Fvrier 2007  15:15
Sujet: bibliographie interpretation
arganma
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Assalamou 3alaykom
Est-ce que qqn peut me donner une bibliographie essentille et pratique pour apprendre l'interprtation?
Merci d'avance



LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y mviles desde 1 cntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#1750 De: hamida bouazza <hamidabouazza@...>
Date: Mercredi 24. Janvier 2007  11:37
Sujet: Recruitment of Legislative Budget Program Manager
hamidabouazza
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Dear colleagues,
This is an intersting job vacancy.
Please feel free to circulate the description to your colleagues with the required profile.
Good luck to those who will compete for this position.
Hamida
 
 
 
Position Available : Legislative Budget Program Manager
Position Objective : To design and implement project activities aimed at developing specialized budget expertise within the Moroccan Parliament.
Employer : USAID Parliament Support Project
Job Location : Rabat, Morocco
Closing Date : Monday 29th January 2007.
 
Position Summary : Tasks include, but are not limited to
-  Review pending legislation (Bills and proposed amendments) related to budget and public finance issues.
-  Design, organize and facilitate budget/executive oversight seminars or workshops.
-  Assist parliament to establish and operate a Budget Analysis Office.
-  Attend parliamentary plenary sessions and committee meetings and provide summary reports to the Project Director (Chief Of Party).
-  Develop and write Scopes of Work, oversee national and international consultants progress to ensure their assistance is provided at the highest possible level
-  Contribute to project work plans ; bi-weekly, quarterly and annual reports ; performance monitoring reports ; and other documents.
Your skills and background should include
-  At least an University degree, advanced degree preferred, in Economics, Finance, Public Administration and Management or related field.
-  Minimum 7 years professional experience.
-  Demonstrated knowledge of legislative development, the Moroccan parliament, its structures, authorities and procedures.
-  Fluent in English language, both spoken and written.
-  Strong interpersonal & verbal and written communication skills.
-  A demonstrable history of successful multi-tasking and team work.
-  Able to work independently.
-  Computer literacy - Microsoft office, internet research.
Application : Inquiries and applications should be addressed to :
Hamida BOUAZZA
Project Assistant in Communication
USAID Morocco Parliament Support Project
131 Ave Allal Benabdellah
Rabat 10000 Morocco
+212 37 66 00 60 office
+212 37 66 01 49 faxline
+212 71 55 54 15 mobile
hbouazza@...
www.cid.suny.edu
Qualified applicants will be contacted for interview.


The all-new Yahoo! Mail goes wherever you go - free your email address from your Internet provider.

#1749 De: hicham feddi <arganma@...>
Date: Vendredi 19. Janvier 2007  19:41
Sujet: Re: [traducteurs_] Cherche traducteur francais/allemand
arganma
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
السلام عليكم
هذه الروابط لا تصلح ، فلماذا إذا إرسالها يا أخي. و لطالما لاحظت أنك ترسل روابطا لا علاقة لها بالموضوع و لا تغني و لا تسمن من جوع. كان على الأخت منسقة المنتدى أن توجه هذا التذكير منذ زمن.
سنة سعيدة

----- Mensaje original ----
De: Fayal Houari <faycalhouari@...>
Para: traducteurs_du_maroc@...
Enviado: viernes, 19 de enero, 2007 13:16:37
Asunto: [traducteurs_] Cherche traducteur francais/allemand

Cher Mohamed Amine Ghazaoui,
 
Voici des coordonnes de certains traducteurs Franais/Allemand sur la rgion de Rabat...
 
 
 
 
Prends bien soin de toi et restons en contact, Mohamed Amine.
 
Ton ami Fayal
 


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.




LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y mviles desde 1 cntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#1748 De: "khadija draissy" <khadijadraissy@...>
Date: Vendredi 19. Janvier 2007  17:23
Sujet: (pas dobjet)
draissy_khadija
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
bonjour,
je ne sais pas si ce message aura plus de chance que mon dernier message
dat du 9/1/07, et sera diffus sur cette liste, ou subira "la censure",mais
je tiens  signaler que mon message concernant le recrutement au Ministere
des Affaires Etrangres a tard plus de 10 jours pour etre publier sur une
liste cense etre au service de ses membres les taducteurs du maroc, les
laurats de l'cole Fahd, mais il s est aver que je me suis trompe,
je tiens  preciser que lorsque mon amie et collgue Hiba Iraki  ma dit que
le ministere recrute des traducteurs on a pens, malheureusement, tte les 2
publier l 'annonce sur cette liste,  comme a tt le monde peut tenter sa
chance, on dit pas que en publiant l annonce on assure  tt les postulants
un poste au ministere, absoliment pas, mais au moins permettre  tt le monde
de se presenter, mais je suis vraiment deue de voire un message qui
interesse tt le monde prendre aussi de temps, alors que d autres messages
sont publi ds reception, comme par exemple une dizaine des messages pour
feliciter un membre qui part au haj.... o zid o zid
j precise encors une fois que hiba et moi nous avons tenu  faire participer
le maximum des laurats au concours de recrutement organis  hier au Maec,
et je remercie tt les traducteurs qui m ont tel, je suis vraiment desole, c
pas de ma faute, et je sais pas si vous allez pouvoir lire ce message,
merci tt le monde

_________________________________________________________________
MSN Hotmail : crez votre adresse e-mail gratuite &  vie !
http://www.msn.fr/newhotmail/Default.asp?Ath=f

#1747 De: Fayal Houari <faycalhouari@...>
Date: Vendredi 19. Janvier 2007  13:16
Sujet: [traducteurs_] Cherche traducteur francais/allemand
faycalhouari
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Cher Mohamed Amine Ghazaoui,
 
Voici des coordonnes de certains traducteurs Franais/Allemand sur la rgion de Rabat...
 
 
 
 
Prends bien soin de toi et restons en contact, Mohamed Amine.
 
Ton ami Fayal
 


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1746 De: hicham feddi <arganma@...>
Date: Jeudi 18. Janvier 2007  20:05
Sujet: Re: [traducteurs_] Cherche traducteur francais/allemand
arganma
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
السلام عليكم
هناك عدد من المترجمين خريجي المدرسة في هذه التشكلة اللغوية و أنا أقترح عليك رفيقنا في الدرب شكيب الرايس و هذا هو رقم هاتفه: 064225263
حظ سعيد

----- Mensaje original ----
De: kfstgraduate <kfstgraduate@...>
Para: traducteurs_du_maroc@...
Enviado: jueves, 11 de enero, 2007 13:47:49
Asunto: [traducteurs_] Cherche traducteur francais/allemand

Salut les amis,
Est ce que quelqu'un pourrait me passer les coordonnes d'un/e
traducteur/trice qui fait du francais vers l allemand sur Rabat???
Merci d'avance.
Mohamed Amine Ghazaoui





LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y mviles desde 1 cntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#1745 De: Saida Azzaoui <s_azzaoui@...>
Date: Jeudi 18. Janvier 2007  12:58
Sujet: Re : [traducteurs_] Cherche traducteur francais/allemand
s_azzaoui
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour Mohamed Amine,
 
Vous pouvez contacter Melle. Ghita Alaoui au: 061477726 ou bien a son bureau (Trados services): 037761144
J'espere qu'il n'est pas trop tard, vu que vous avez envoye le mail au groupe il y a une semaine!
 
Saida Azzaoui,
Doha, Qatar

----- Message d'origine ----
De : kfstgraduate <kfstgraduate@...>
: traducteurs_du_maroc@...
Envoy le : Jeudi, 11 Janvier 2007, 16h47mn 49s
Objet : [traducteurs_] Cherche traducteur francais/allemand

Salut les amis,
Est ce que quelqu'un pourrait me passer les coordonnes d'un/e
traducteur/trice qui fait du francais vers l allemand sur Rabat???
Merci d'avance.
Mohamed Amine Ghazaoui




Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1744 De: omar lafdil <omar21leben@...>
Date: Vendredi 29. Dcembre 2006  16:32
Sujet: Aid Moubarak Said !!
omar21leben
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour tout le monde,
 
Je souhaite tous les traducteurs et toutes traductresse du Maroc und BON AID
Et une bonne nouvelle anne 2007
Amicalement
Omar 

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfgt ber einen herausragenden Schutz gegen Massenmails.
http://mail.yahoo.com


#1743 De: "kfstgraduate" <kfstgraduate@...>
Date: Jeudi 11. Janvier 2007  13:47
Sujet: Cherche traducteur francais/allemand
kfstgraduate
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salut les amis,
Est ce que quelqu'un pourrait me passer les coordonnes d'un/e
traducteur/trice qui fait du francais vers l allemand sur Rabat???
Merci d'avance.
Mohamed Amine Ghazaoui

#1742 De: "khadija draissy" <khadijadraissy@...>
Date: Mardi 9. Janvier 2007  11:48
Sujet: RE: [traducteurs_] offre d'emploi
draissy_khadija
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
>From: fadil rachid <casa_caf2000@...>
>Reply-To: traducteurs_du_maroc@...
>To: traducteurs_du_maroc@...
>Subject: [traducteurs_] offre d'emploi
>Date: Wed, 27 Dec 2006 10:34:19 +0100 (CET)
>
>Bonjour les traducteurs et    Vous trouverez ci-joint une
>annonce d'ffre d'emploi trs importante.Bonne chance
>
>---------------------------------
>  Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses  toutes vos
>questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des
>internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.


><< ADM317.PDF >>

_________________________________________________________________
MSN Messenger : discutez en direct avec vos amis !
http://www.msn.fr/msger/default.asp

#1741 De: hamida bouazza <hamidabouazza@...>
Date: Mardi 9. Janvier 2007  14:01
Sujet: FYI---
hamidabouazza
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
 
في حوار مع المترجم محمد سعيد الريحاني    ( 1/7/2007 )

قام الكاتب والمترجم المغربي محمد سعيد الريحاني بإنجاز مشروع طموح، يتمثل في "أنطولوجيا القصة المغربية الجديدة"، حول هذا المشروع وحول آفاق الترجمة، جرى الحوار التالي:
* هلا قربتنا من مشروع "أنطولوجيا القصة المغربية الجديدة"؟
- إطلاق مشروع "أونطولوجيا الحلم المغربي" الخاص بترجمة القصة المغربية القصيرة إلى اللغة الإنجليزية هو شطر أول من مشروع ثلاثي (في ثلاث أجزاء على ثلاث سنوات) يحمل شعار "الحاءات الثلاث" أريد له "التعريف" بالحساسيات الجديدة للقصة المغربية القصيرة الجديدة عن طريق "ترجمتها" وقد حددت المحطات الثلاثة للمشروع في إقلاعه نحو الغاية المنشودة في "الوصول للقارئ الآخر"
وأول المحطات هي النشر الإليكتروني على مواقع إليكترونية ثقافية عربية لمعانقة ذوي القربى الذين يفترض أن يكونوا أول من يقرأ الخبر وأول من يطلع على المشروع. على أن تساير هذه الخطوة نشرا موازيا على مواقع إليكترونية أنغلوفونية تعنى بالأدب المقارن أو الترجمة أو الإبداع. الخطوة الثانية هي النشر الورقي على صفحات المنابر الإبداعية والثقافية. والخطوة الثالثة والأخيرة ستكون تتويجا للمراحل السابقة من هذا المشروع، وذلك بالصدور في كتاب تحت رعاية ناشر يتكفل بطبع الكتاب والترويج له ولكتابه.
* ما هو دافعك من مشروع هذه النافذة المشرعة على حديقة الآخر؟
- فكرة ترجمة نصوص القصة المغربية القصيرة إلى اللغة الانجليزية كانت في البدء نابعة من عدم قبول الشح الواضح في النصوص السردية المغربية المكتوبة أو المترجمة إلى اللغة الانجليزية. وكان هذا الحس بالغيرة ورد الاعتبار هو محرك مبادرة ترجمة نصوص سردية مغربية جديدة للتعريف بها لدى القارئ الآخر. لكن هذا القارئ الآخر ليس قارئا محايدا بل هو قارئ متشبع بثقافة أخرى ترى في الثقافة العربية، عموما، عيبين كبيرين: 1) العيب الأول: هو التجزيئية.أي أن الفكر العربي فكر غير نسقي فكر تجزيئي نظرا للمنع التاريخي للفكر المنظم و التفكير الحر (الفلسفة) و هيمنة الرأي الواحد الذي لا يسمح بنسق فكري متكامل ومغاير بجانبه. 2) العيب الثاني: هو انعدام الحرية. فإذا كانت الطابوهات في الحياة العربية تحدد في ثلاث: الدين و الجنس والسياسة. فسيكون من الأجدى توسيع الدوائر الثلاث اكبر ما يمكن توسيعه لتصبح الطابوهات الثلاث تحمل اسم "الحاءات الثلاث": حاء الحلم وحاء الحب وحاء الحرية... وللالتفاف على مصادرة هذه الحاءات اعتبر الحلم تخريفا والحب ضعفا والحرية فتنة والفتنة نائمة في الرؤوس ملعون من يوقظها... ولذلك، فقد ارتأينا أن يكون المشروع القصصي نسقيا متكاملا وحرا من كل الطابوهات العروبية وكان سبيلنا إلى ذلك هو اختيار حاء أولى من ثالوث الحاءات الثلاثة المحرمة، حاء "الحلم"، بحيث تؤدي دور الهادم للثالوث المحرم من زاويته الأولى كما تؤدي دور الجاذب لكل من المشروع الذي أطلق عليه "انطولوجيا الحلم المغربي"على أن تكون الحلقة الثانية "انطولوجيا الحب المغربي"، والحلقة الثالثة والأخيرة "انطولوجيا الحرية"...
* ما هي مقاييس الالتحاق بهذا المشروع القصصي؟
- المشروع فتح صدره لجميع الأقلام المبدعة في مجال القصة القصيرة على أن يكون النص القصصي "حلما" بالضرورة، وأن يرفق النص بصورة شخصية وسيرة ذاتية جد مركزة ويبعث بهم جميعا إلى عنواننا الإلكتروني. مشروع "أونطولوجيا الحلم المغربي" الخاص بترجمة القصة المغربية القصيرة إلى اللغة الإنجليزية، هو مشروع أنطولوجيا لا تشبه الأنطولوجيات. فرغم أنها تركز على جنس أدبي معين، القصة القصيرة، فهي تشترط داخل ذات الجنس الادبي موضوعا واحدا كقاسم مشترك ضروري تتقاطع فيه كل النصوص المقترحة للترجمة وهو "الحلم" مشروع "أونطولوجيا الحلم المغربي" ملك للجميع ولذلك أمكن لكل الغيورين اقتراح كل ما يرونه مناسبا لحجمه ورهانه.
*لماذا أنطولوجيا للقصة ، بدل أنطولوجيا للقصيدة ؟
- كما تعلم، فأنا كاتب قصة قصيرة ولست شاعرا. لذلك، فلا يمكنني سوى أن أكون منسجما مع ذاتي إذا ما تعلق الأمر بإعداد انطولوجيا أدبية فأختار القصة القصيرة. فكوني قاصا يجعلني أقرب لفهم القاص المترجم له من أي مترجم آخر نظرا لوجود العديد من القواسم المشتركة بيننا:المعرفة الكافية بالجنس الأدبي موضوع الترجمة، الدراية بالتقنيات السردية المشغلة، الإلمام بالمدرسة الأدبية التي ينتمي إليها... وكما تتبعت، فقد كنا قبل القيام بعملية الترجمة، ننجز قراءات نقدية للأعمال المرشحة للترجمة باللغة العربية أولا كي يطلع عليها أصحاب النصوص ويكونوا على بينة من أمر نصوصهم. فالترجمة لا تكون أبدا خيانة إلا في حالة ترامي الدخلاء على ترجمة نصوص تنتمي لمجالات لا يعرفون عنها شيئا. فالترجمة، في نهاية المطاف، ليست محض إلمام باللغة المترجم منها (source language) واللغة المترجم إليها (target language) إنها رؤية قبل كل شيء. ولذلك، لن تجدني في يوم من الأيام أترجم غير السرد.
* ما الأهداف التي تنشدها من هذه الأنطولوجيا؟
-من بين الانتقادات التي وجهت لنا إبان الإعلان عن هذا المشروع، أتذكرالملاحظات التالية وهي تخص الأهداف المحددة للمشروع: 1- لا طاقة لمغربي بترجمة عكسية لنصوص من العربية على الإنجليزية وإلا سيضطر لنشر نصوص سهلة لا تمثل القصة المغربية. وان الإنجليز هم المؤهلون لذلك. 2- الأجدى ترجمة النصوص الإنجليزية إلى العربية للاستفادة منها لا العكس. 3- الترجمة إلى لغة أخرى ستخصيها من كل فحولتها في لغتها الأم ما دام الهدف هو تزيين الصورة ليقبلك الآخر... 4- الكتابة عن المغرب تتطلب وضع اليد على أماكن الخلل ونشر غسيله الوسخ بينما الترجمة ستعمل على إخفاء هذا الوسخ وستكون بذلك ترجمة سياحية من الأفضل أن تشرف عليها وزارة السياحة... وهذه الملاحظات جميعها تستمد جذورها ومقوماتها من فلسفة "صدام الحضارات" الذي نعارضه جذريا بتبنينا لفلسفة بديلة: "حوار الحضارات"
إن القضية الحقيقية في زمننا المعاصر هي ضمان موطئ قدم وسط هذا السيل الهائل من الصراع على الوجود والهيمنة. فـ "من لا صورة له، لا وجود له" و"من صنعت له صورته، صنعت له معها أدواره" و"من صنعت له أدواره، أضاع فرصته في الحياة"
حاوره: عبد الله المتقي
 
 

Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com


#1740 De: "khadija draissy" <khadijadraissy@...>
Date: Mardi 9. Janvier 2007  10:59
Sujet: offres d'emploi
draissy_khadija
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
bonjour tout le monde,

le Ministre des Affaires Etrangres recrute des laurats de l'Ecole Fahd
les interesss peuvent me contacter le plutot possible au 069 27 99 39

merci

khadija Draissy

_________________________________________________________________
MSN Hotmail sur i-mode : envoyez et recevez des e-mails depuis votre
tlphone portable ! http://www.msn.fr/hotmailimode/

#1739 De: Fatima Boukenbouche <tita_bouche@...>
Date: Jeudi 28. Dcembre 2006  13:50
Sujet: Coordonnes Zineb El Abdaoui
tita_bouche
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salam Tout le monde

Est ce que qqn pourrait me donner les coordonnes de Zineb El Abdaoui?

Je vous en remercie d'avance

Aid moubarak said et bonne anne 2007

Fatima


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1738 De: hamida bouazza <hamidabouazza@...>
Date: Mercredi 27. Dcembre 2006  14:53
Sujet: &#1604;&#1603;&#1604; &#1594;&#1575;&#1610;&#1577; &#1605;&#1601;&#1610;&#1583;&#1577;
hamidabouazza
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Dear Colleagues,
I received this fellowship add some time ago and Im sure itll be of interst to many of you. This fellowship will take place during summer, which is GREAT for smart people who would like to make good use of their vacation.
Unfortunately, fresh graduates like myself are not eligible to apply.
Yallah, very good luck to those who will apply.
Hamida
 
 
 
2007 Stanford Summer Fellows on Democracy and Development
 
The Center on Democracy, Development, and the Rule of Law (CDDRL) at Stanford University's Freeman Spogli Institute for International Studies invites policymakers and activists from countries undergoing political, economic, and social transitions to participate in its third annual Stanford Summer Fellows on Democracy and Development program.
 
The 2007 program will be held from July 30 - August 17, 2007 at Stanford University in Palo Alto, California.
 
The Stanford Summer Fellows on Democracy and Development Program (SSFDD) is a three-week executive education program that is run annually on the Stanford campus by an interdisciplinary team of leading Stanford faculty. The program brings together a group of approximately 30 civic, political, and economic leaders from transitioning countries. Stanford Summer Fellows are former prime ministers and presidential advisers, senators and attorneys general, journalists and civic activists, academics and members of the international development community. Since the program was introduced in 2005, we have typically received more than 800 applications each year.
 
This program is aimed at early to mid-career policymakers, academics, and leaders of civil society organizations (such as representatives of trade unions, nongovernmental organizations, the media, business and professional associations) who will play important roles in their country's democratic, economic, and social development. We anticipate recruiting a group of 30 individuals dedicated to democracy and development promotion within their home countries (particularly in, but not limited to, the regions of the Middle East, Northern and Sub-Saharan Africa, Central Asia, and other parts of the former Soviet Union).
 
Successful applicants will be proficient in spoken and written English and will have academic and practical credentials necessary to benefit fully from the course and actively contribute to programmatic discussions. The ideal course participant will have extraordinary motivation, at least three to five years of experience in a relevant field of democratic development, and a keen interest in learning and sharing knowledge and experiences in transforming his or her country.
 
To learn more about the program, past participants and curriculum, and to apply, go to http://cddrl.stanford.edu/fellowships/summerfellows/


The all-new Yahoo! Mail goes wherever you go - free your email address from your Internet provider.

#1737 De: fadil rachid <casa_caf2000@...>
Date: Mercredi 27. Dcembre 2006  9:34
Sujet: offre d'emploi
casa_caf2000
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour les traducteurs et عيد أضحى مبارك سعيدVous trouverez ci-joint une annonce d'ffre d'emploi trs importante.Bonne chance


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1736 De: "wafaa" <contact@...>
Date: Mardi 26. Dcembre 2006  11:18
Sujet: Note Importante
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,

Vous l'avez tous constat sans doute. Dernirement toutes les contibutions sont tournes au ridicule, voire l'offense. Je reois de plus en plus de messages des memebres en priv rclamant l'arrt de cette "mascarade".

Si les rgles minimales de courtoisie ne sont pas respectes,  ce n'est pas la peine d'envoyer un message qui sera distribu 277 autres personnes au Maroc et dans le monde.

Dsormais, tous les messages qui ne s'adressent pas TOUT LE GROUPE, ne seront pas valids savoir les messages s'adressant uniquement un membre, les messages manquant de politesse, les messages hors sujets, les messages sans aucune valeur ajoute concrte pour la communaut des traducteurs...

#1735 De: "Mounir B." <mounir_b2000@...>
Date: Lundi 25. Dcembre 2006  15:19
Sujet: Re: RE : [traducteurs_] J'ai rat un pisode ?
mounir_b2000
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
L'okht Mahassine, promotion 1991. Apparement elle tait en mme
classe que toi cher Abdelfattah! a fait un bout de temps, hein? ;)


--- Dans traducteurs_du_maroc@..., Abdelfattah Berrad
<eberrad@...> a crit:
>
> Salam,
> Je m'excuse, j'ai cru que Mir tait un homme..je vous demande
pardon chre Mir.
> Wassalam
>
> omar lahlimi <lahlimi2007@...>
wrote:
>   &#1575;&#1604;&#1571;&#1582;&#1578;
&#1605;&#1581;&#1575;&#1587;&#1606;
&#1575;&#1604;&#1605;&#1581;&#1578;&#1585;&#1605;&#1577;&#1548;
>   &#1571;&#1605;&#1575; &#1602;&#1576;&#1604;
&#1593;&#1604;&#1609; &#1591;&#1585;&#1610;&#1602;&#1577;
&#1575;&#1604;&#1585;&#1575;&#1601;&#1593;&#1610;&#1548;
&#1601;&#1573;&#1606;&#1610; &#1604;&#1575; &#1571;&#1580;&#1583;
&#1576;&#1583;&#1575;&#1611; &#1605;&#1606;
&#1571;&#1587;&#1578;&#1588;&#1607;&#1583; &#1605;&#1585;&#1577;
&#1571;&#1582;&#1585;&#1609; &#1608;&#1605;&#1585;&#1575;&#1578;
&#1605;&#1606; &#1575;&#1604;&#1593;&#1607;&#1608;&#1583;
&#1575;&#1604;&#1602;&#1583;&#1610;&#1605;&#1577;
&#1575;&#1604;&#1578;&#1610; &#1610;&#1576;&#1583;&#1608;
&#1571;&#1606;&#1607;&#1575; &#1604;&#1575;
&#1578;&#1585;&#1608;&#1602;&#1603; &#1608;&#1571;&#1606;&#1578;
&#1601;&#1610; &#1603;&#1604;
&#1575;&#1604;&#1571;&#1581;&#1608;&#1575;&#1604;
&#1581;&#1585;&#1577; &#1601;&#1610; &#1571;&#1606;
&#1578;&#1601;&#1593;&#1604;&#1610;-.
&#1608;&#1575;&#1587;&#1578;&#1588;&#1607;&#1575;&#1583;&#1610;
&#1604;&#1605;&#1602;&#1608;&#1604;&#1577;
>  &#1604;&#1604;&#1581;&#1587;&#1606;
&#1575;&#1604;&#1583;&#1575;&#1582;&#1604;
&#1605;&#1601;&#1575;&#1583;&#1607;&#1575;
&#1571;&#1606;&#1607; "&#1605;&#1606; &#1601;&#1593;&#1604;
&#1605;&#1593;&#1610; &#1575;&#1604;&#1588;&#1585;
&#1571;&#1601;&#1593;&#1604; &#1605;&#1593;&#1607;
&#1575;&#1604;&#1582;&#1610;&#1585; &#1581;&#1578;&#1609;
&#1610;&#1594;&#1604;&#1576; &#1582;&#1610;&#1585;&#1610;
&#1588;&#1585;&#1607;"&#1563;
&#1608;&#1593;&#1604;&#1610;&#1607;&#1548;
&#1601;&#1573;&#1606;&#1606;&#1575;
&#1606;&#1578;&#1585;&#1601;&#1593; &#1593;&#1606;
&#1575;&#1604;&#1573;&#1587;&#1575;&#1569;&#1577;
&#1604;&#1604;&#1594;&#1610;&#1585;&#1548;
&#1605;&#1607;&#1605;&#1575; &#1589;&#1583;&#1585;
&#1593;&#1606;&#1607;.
>
>   &#1608;&#1571;&#1605;&#1575; &#1576;&#1593;&#1583;&#1548;
>   &#1601;&#1602;&#1583; &#1607;&#1605;&#1605;&#1578; &#1571;&#1606;
&#1571;&#1585;&#1583;&#1617; &#1593;&#1604;&#1609;
&#1585;&#1587;&#1575;&#1604;&#1578;&#1603;
&#1576;&#1575;&#1604;&#1604;&#1594;&#1577;
&#1575;&#1604;&#1601;&#1585;&#1606;&#1587;&#1610;&#1577;
&#1575;&#1604;&#1578;&#1610; &#1610;&#1576;&#1583;&#1608;
&#1571;&#1606;&#1603;
&#1578;&#1578;&#1602;&#1606;&#1610;&#1606;&#1607;&#1575;
&#1608;&#1601;&#1610;
&#1575;&#1604;&#1605;&#1602;&#1575;&#1576;&#1604;
&#1578;&#1593;&#1610;&#1588;&#1610;&#1606;
&#1593;&#1602;&#1583;&#1577; &#1605;&#1606;
&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;
&#1581;&#1583;&#1610;&#1579;&#1607;&#1575; &#1571;&#1608;
&#1602;&#1583;&#1610;&#1605;&#1607;&#1575; &#1593;&#1604;&#1609;
&#1581;&#1583; &#1587;&#1608;&#1575;&#1569;&#1548;
&#1594;&#1610;&#1585; &#1571;&#1606;
&#1607;&#1580;&#1608;&#1605;&#1603; &#1593;&#1604;&#1609;
&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;
&#1608;&#1606;&#1593;&#1578;&#1603; &#1604;&#1607;&#1575;
>  &#1576;&#1575;&#1604;&#1604;&#1594;&#1577;
&#1575;&#1604;&#1605;&#1607;&#1580;&#1608;&#1585;&#1577;
&#1608;&#1575;&#1604;&#1591;&#1606;&#1575;&#1606;&#1577;
&#1608;&#1575;&#1604;&#1580;&#1608;&#1601;&#1575;&#1569;
&#1608;&#1575;&#1604;&#1601;&#1575;&#1585;&#1594;&#1577;
&#1608;&#1587;&#1608;&#1575;&#1607;&#1575; &#1605;&#1606;
&#1606;&#1593;&#1608;&#1578; &#1571;&#1585;&#1576;&#1571;
&#1576;&#1605;&#1578;&#1585;&#1580;&#1605;
&#1604;&#1594;&#1578;&#1607;
&#1575;&#1604;&#1571;&#1587;&#1575;&#1587;&#1610;&#1577;
&#1607;&#1610; &#1607;&#1575;&#1578;&#1607;
&#1575;&#1604;&#1578;&#1610; &#1608;&#1590;&#1593;&#1607;&#1575;
&#1593;&#1604;&#1609; &#1605;&#1602;&#1589;&#1604;&#1577;
&#1575;&#1604;&#1578;&#1580;&#1585;&#1610;&#1581;
&#1608;&#1605;&#1588;&#1585;&#1581;&#1577;
&#1575;&#1604;&#1578;&#1607;&#1580;&#1605;&#1548;
&#1581;&#1583;&#1575;&#1606;&#1610; &#1573;&#1604;&#1609;
&#1571;&#1606; &#1571;&#1605;&#1581;&#1608; &#1605;&#1575;
&#1582;&#1591;&#1591;&#1578;
>  &#1608;&#1571;&#1603;&#1578;&#1576; &#1575;&#1604;&#1585;&#1583;
&#1576;&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;
&#1608;&#1601;&#1575;&#1569; &#1604;&#1607;&#1575;
&#1608;&#1585;&#1583;&#1575;&#1611;
&#1604;&#1604;&#1575;&#1593;&#1578;&#1576;&#1575;&#1585;
&#1573;&#1604;&#1610;&#1607;&#1575; &#1605;&#1605;&#1575;
&#1602;&#1583; &#1610;&#1605;&#1587;&#1607;&#1575;
&#1605;&#1606; "&#1571;&#1576;&#1606;&#1575;&#1574;&#1607;&#1575;"&#15
48; &#1581;&#1578;&#1609; &#1608;&#1604;&#1608;
&#1603;&#1575;&#1606;&#1608;&#1575;
&#1605;&#1578;&#1585;&#1580;&#1605;&#1610;&#1606;&#1548;
&#1608;&#1607;&#1610; &#1603;&#1604;&#1605;&#1577;
&#1578;&#1606;&#1591;&#1608;&#1610; &#1593;&#1604;&#1609;
&#1580;&#1605;&#1604;&#1577; &#1605;&#1606;
&#1575;&#1604;&#1605;&#1576;&#1575;&#1583;&#1574;
&#1608;&#1575;&#1604;&#1602;&#1610;&#1605;
&#1608;&#1578;&#1601;&#1578;&#1585;&#1590;
&#1575;&#1604;&#1593;&#1583;&#1610;&#1583; &#1605;&#1606;
&#1575;&#1604;&#1571;&#1587;&#1587;
>
&#1608;&#1575;&#1604;&#1605;&#1602;&#1608;&#1605;&#1575;&#1578;&#1548;
  &#1575;&#1604;&#1594;&#1575;&#1574;&#1576;
&#1605;&#1606;&#1607;&#1575; &#1571;&#1603;&#1579;&#1585;
&#1605;&#1606; &#1575;&#1604;&#1581;&#1575;&#1590;&#1585;&#1548;
&#1605;&#1593; &#1575;&#1604;&#1571;&#1587;&#1601;
&#1575;&#1604;&#1588;&#1583;&#1610;&#1583; ...
>
> &#1573;&#1606;&#1606;&#1575; &#1604;&#1575;
&#1606;&#1578;&#1608;&#1582;&#1609;
&#1575;&#1604;&#1581;&#1584;&#1604;&#1602;&#1577;
&#1608;&#1604;&#1575; &#1606;&#1578;&#1594;&#1610;&#1609;
&#1581;&#1576; &#1575;&#1604;&#1592;&#1607;&#1608;&#1585;
&#1576;&#1605;&#1592;&#1607;&#1585;
&#1575;&#1604;&#1576;&#1604;&#1594;&#1575;&#1569;
&#1608;&#1575;&#1604;&#1582;&#1591;&#1576;&#1575;&#1569;
&#1575;&#1604;&#1605;&#1601;&#1608;&#1617;&#1614;&#1607;&#1610;&#1606;
&#1548; &#1608;&#1605;&#1606; &#1610;&#1605;&#1604;&#1603;
&#1588;&#1610;&#1574;&#1575;&#1611;
&#1601;&#1604;&#1610;&#1585;&#1618;&#1605;&#1616; &#1576;&#1607;
&#1573;&#1604;&#1609;
&#1575;&#1604;&#1587;&#1575;&#1581;&#1577;&#1548; &#1571;&#1605;
&#1571;&#1606;&#1606;&#1575; &#1583;&#1571;&#1576;&#1606;&#1575;
&#1593;&#1604;&#1609; &#1605;&#1582;&#1575;&#1604;&#1601;&#1577;
&#1603;&#1604; &#1605;&#1606; &#1604;&#1575;
&#1610;&#1587;&#1610;&#1585; &#1593;&#1604;&#1609;
&#1606;&#1601;&#1587;
>  &#1575;&#1604;&#1573;&#1610;&#1602;&#1575;&#1593;&#1567;
&#1608;&#1576;&#1574;&#1587; &#1575;&#1604;&#1583;&#1571;&#1576;
&#1607;&#1608;!!!
>
>   &#1608;&#1610;&#1576;&#1583;&#1608;
&#1580;&#1604;&#1610;&#1575;&#1611; &#1571;&#1606;&#1603;
&#1604;&#1605; &#1578;&#1590;&#1610;&#1617;&#1593;&#1610;
&#1581;&#1604;&#1602;&#1577;
&#1608;&#1575;&#1581;&#1583;&#1577;&#1548; &#1576;&#1604;
&#1610;&#1578;&#1593;&#1604;&#1602;
&#1575;&#1604;&#1571;&#1605;&#1585;
&#1576;&#1571;&#1588;&#1608;&#1575;&#1591;
&#1591;&#1608;&#1610;&#1604;&#1577; &#1601;&#1610;
&#1605;&#1587;&#1575;&#1585;&#1603;
&#1590;&#1575;&#1593;&#1578;&#1548; &#1608;&#1607;&#1604;&#1575;
&#1587;&#1571;&#1604;&#1578; &#1606;&#1601;&#1587;&#1603;
&#1571;&#1608; &#1587;&#1571;&#1604;&#1578;
&#1586;&#1605;&#1604;&#1575;&#1569;&#1603;
&#1608;&#1586;&#1605;&#1610;&#1604;&#1575;&#1578;&#1603;
&#1605;&#1575; &#1573;&#1584;&#1575;
&#1603;&#1575;&#1606;&#1608;&#1575;
&#1610;&#1580;&#1583;&#1608;&#1606; &#1601;&#1610;
&#1585;&#1587;&#1575;&#1574;&#1604;&#1603;
&#1601;&#1585;&#1575;&#1594;&#1575;&#1611;
&#1571;&#1580;&#1608;&#1601; &#1603;&#1605;&#1575;
>  &#1578;&#1601;&#1590;&#1604;&#1578;
&#1605;&#1588;&#1603;&#1608;&#1585;&#1577;
&#1576;&#1608;&#1589;&#1601;
&#1585;&#1587;&#1575;&#1574;&#1604;&#1606;&#1575;&#1548;
&#1571;&#1605; &#1578;&#1571;&#1576;&#1610;&#1606;
&#1573;&#1604;&#1575; &#1571;&#1606;
&#1578;&#1606;&#1589;&#1617;&#1576;&#1610;
&#1606;&#1601;&#1587;&#1603; &#1582;&#1589;&#1605;&#1575;&#1611;
&#1608;&#1581;&#1603;&#1605;&#1575;&#1611; &#1601;&#1610;
&#1570;&#1606; &#1605;&#1593;&#1575;&#1611;&#1567;
&#1608;&#1610;&#1576;&#1583;&#1608;
&#1571;&#1610;&#1590;&#1575;&#1611; &#1571;&#1606;&#1603;
&#1605;&#1605;&#1606;
&#1610;&#1587;&#1578;&#1593;&#1584;&#1576;&#1608;&#1606;
&#1575;&#1604;&#1580;&#1605;&#1608;&#1583;
&#1608;&#1610;&#1587;&#1578;&#1605;&#1585;&#1574;&#1608;&#1606;
&#1605;&#1607;&#1575;&#1583;
&#1575;&#1604;&#1578;&#1602;&#1575;&#1593;&#1587;&#1548;
&#1576;&#1583;&#1604;&#1610;&#1604;
&#1578;&#1587;&#1575;&#1572;&#1604;&#1603; &#1593;&#1606;
&#1575;&#1604;&#1608;&#1602;&#1578;
>  &#1575;&#1604;&#1584;&#1610; &#1581;&#1589;&#1604;
&#1601;&#1610;&#1607; &#1607;&#1584;&#1575;
&#1575;&#1604;&#1578;&#1581;&#1608;&#1604; &#1601;&#1610;
&#1575;&#1604;&#1605;&#1608;&#1602;&#1593;&#1548;
&#1571;&#1578;&#1585;&#1575;&#1603;
&#1578;&#1585;&#1610;&#1583;&#1610;&#1606; &#1571;&#1606;
&#1610;&#1572;&#1587;&#1587; &#1604;&#1606;&#1601;&#1587;&#1607;
&#1602;&#1575;&#1593;&#1583;&#1577;
&#1578;&#1576;&#1575;&#1583;&#1604;
&#1575;&#1604;&#1578;&#1607;&#1575;&#1606;&#1610;
&#1576;&#1605;&#1606;&#1575;&#1587;&#1576;&#1577;
&#1608;&#1576;&#1594;&#1610;&#1585;&#1607;&#1575;&#1548;
&#1608;&#1605;&#1606; &#1593;&#1606;&#1617;&#1578; &#1604;&#1607;
&#1602;&#1590;&#1610;&#1577;
&#1608;&#1575;&#1585;&#1578;&#1571;&#1609;
&#1591;&#1585;&#1581;&#1607;&#1575;
&#1601;&#1573;&#1606;&#1605;&#1575;
&#1594;&#1575;&#1610;&#1578;&#1607; &#1571;&#1606;
&#1610;&#1606;&#1589;&#1617;&#1576;
&#1604;&#1604;&#1570;&#1582;&#1585;&#1610;&#1606;
&#1605;&#1602;&#1589;&#1604;&#1577;
>  "&#1575;&#1604;&#1573;&#1593;&#1583;&#1575;&#1605;"&#1567;
>
>   &#1608;&#1593;&#1604;&#1575;&#1608;&#1577; &#1593;&#1604;&#1609;
&#1584;&#1604;&#1603;&#1548; &#1601;&#1604;&#1587;&#1606;&#1575;
&#1605;&#1606; &#1571;&#1589;&#1581;&#1575;&#1576;
&#1575;&#1604;&#1571;&#1602;&#1606;&#1593;&#1577;&#1548;
&#1608;&#1605;&#1606; &#1575;&#1587;&#1578;&#1581;&#1576;
&#1608;&#1590;&#1593;
&#1575;&#1604;&#1571;&#1602;&#1606;&#1593;&#1577;
&#1601;&#1584;&#1604;&#1603; &#1588;&#1571;&#1606;&#1607;&#1548;
&#1608;&#1573;&#1606;&#1605;&#1575; &#1580;&#1575;&#1569;&#1578;
&#1583;&#1593;&#1608;&#1578;&#1606;&#1575; &#1573;&#1604;&#1609;
&#1606;&#1602;&#1575;&#1588; &#1576;&#1606;&#1617;&#1575;&#1569;
&#1608;&#1605;&#1587;&#1572;&#1608;&#1604;
&#1604;&#1604;&#1590;&#1580;&#1577; &#1575;&#1604;&#1578;&#1610;
&#1571;&#1579;&#1575;&#1585;&#1578;&#1607;&#1575;
&#1605;&#1580;&#1604;&#1577; "&#1606;&#1610;&#1588;&#1575;&#1606;"&#15
48; &#1608;&#1581;&#1576;&#1584;&#1575; &#1604;&#1608;
&#1603;&#1575;&#1606; "&#1575;&#1604;&#1606;&#1610;&#1588;&#1575;&#160
6;"
>  &#1601;&#1610; &#1575;&#1604;&#1605;&#1576;&#1575;&#1583;&#1574;
&#1608;&#1575;&#1581;&#1578;&#1585;&#1575;&#1605;
&#1575;&#1604;&#1571;&#1593;&#1585;&#1575;&#1601;
&#1608;&#1575;&#1604;&#1602;&#1610;&#1605; ... &#1608;&#1573;&#1606;
&#1603;&#1606;&#1578; &#1578;&#1585;&#1610;&#1606; &#1571;&#1606;
&#1575;&#1604;&#1606;&#1610;&#1577;
&#1575;&#1604;&#1605;&#1576;&#1610;&#1617;&#1578;&#1577;
&#1607;&#1610; &#1605;&#1575;
&#1571;&#1587;&#1605;&#1610;&#1578;&#1607;
&#1575;&#1604;&#1573;&#1593;&#1583;&#1575;&#1605;
&#1583;&#1608;&#1606; &#1605;&#1581;&#1575;&#1603;&#1605;&#1577;
&#1604;&#1604;&#1605;&#1580;&#1604;&#1577;
&#1575;&#1604;&#1605;&#1584;&#1603;&#1608;&#1585;&#1577;&#1548;
&#1601;&#1571;&#1572;&#1603;&#1583; &#1604;&#1603; &#1571;&#1606;
&#1575;&#1583;&#1593;&#1575;&#1569;&#1603; &#1605;&#1581;&#1590;
&#1575;&#1601;&#1578;&#1585;&#1575;&#1569;&#1548;
&#1603;&#1605;&#1575; &#1571;&#1584;&#1603;&#1617;&#1585;&#1603;
&#1601;&#1610; &#1575;&#1604;&#1570;&#1606;
>  &#1606;&#1601;&#1587;&#1607; 
&#1601;&#1575;&#1604;&#1584;&#1603;&#1585;&#1609;
&#1578;&#1606;&#1601;&#1593;
&#1575;&#1604;&#1605;&#1572;&#1605;&#1606;&#1610;&#1606;-
&#1576;&#1571;&#1606;&#1606;&#1575; &#1604;&#1605;
&#1606;&#1581;&#1585;&#1590; &#1602;&#1591; &#1593;&#1604;&#1609;
&#1571;&#1581;&#1583;&#1548; &#1608;&#1604;&#1575;
&#1593;&#1604;&#1609; &#1575;&#1604;&#1605;&#1580;&#1604;&#1577;
&#1575;&#1604;&#1605;&#1593;&#1606;&#1610;&#1617;&#1577;
&#1608;&#1604;&#1575; &#1605;&#1580;&#1604;&#1577;
&#1571;&#1582;&#1585;&#1609; &#1608;&#1604;&#1575; &#1571;&#1610;
&#1603;&#1575;&#1606;&#1548; &#1608;&#1603;&#1575;&#1606;
&#1604;&#1586;&#1575;&#1605;&#1575;&#1611;&#1548; &#1601;&#1610;
&#1578;&#1589;&#1608;&#1585;&#1606;&#1575;&#1548; &#1571;&#1606;
&#1606;&#1606;&#1575;&#1602;&#1588;
&#1571;&#1605;&#1585;&#1607;&#1575; &#1576;&#1593;&#1583;
&#1571;&#1606; &#1589;&#1583;&#1585; &#1605;&#1606;&#1607;&#1575;
&#1605;&#1575; &#1610;&#1587;&#1578;&#1583;&#1593;&#1610;
>  &#1584;&#1604;&#1603;&#1548; &#1608;&#1604;&#1610;&#1587;
&#1590;&#1585;&#1608;&#1585;&#1610;&#1575;&#1611; &#1571;&#1606;
&#1606;&#1578;&#1601;&#1602;
&#1576;&#1588;&#1571;&#1606;&#1607;&#1575;&#1548;
&#1601;&#1575;&#1604;&#1575;&#1582;&#1578;&#1604;&#1575;&#1601;
&#1610;&#1592;&#1604;  &#1583;&#1575;&#1574;&#1605;&#1575;
&#1608;&#1571;&#1576;&#1583;&#1575;&#1611;
&#1571;&#1605;&#1585;&#1575;&#1611;
&#1605;&#1581;&#1576;&#1584;&#1575;&#1611;.
&#1571;&#1604;&#1610;&#1587; &#1603;&#1584;&#1604;&#1603;&#1567;
&#1608;&#1610;&#1576;&#1602;&#1609; &#1571;&#1606;
&#1571;&#1602;&#1608;&#1604;
&#1582;&#1578;&#1575;&#1605;&#1575;&#1611; &#1573;&#1606;
&#1606;&#1593;&#1578; &#1575;&#1604;&#1605;&#1608;&#1602;&#1593;
&#1576;&#1571;&#1581;&#1583;
&#1575;&#1587;&#1578;&#1608;&#1583;&#1610;&#1608;&#1607;&#1575;&#1578;
  &#1575;&#1604;&#1580;&#1586;&#1610;&#1585;&#1577; &#1607;&#1608;
&#1588;&#1585;&#1601; &#1604;&#1607; &#1608;&#1604;&#1610;&#1587;
&#1587;&#1576;&#1577; &#1571;&#1608;
>  &#1588;&#1578;&#1610;&#1605;&#1577;&#1548;
&#1601;&#1581;&#1576;&#1584;&#1575; &#1604;&#1608;
&#1575;&#1580;&#1578;&#1605;&#1593; &#1604;&#1607;
&#1584;&#1604;&#1603; &#1575;&#1604;&#1606;&#1588;&#1575;&#1591;
&#1608;&#1578;&#1604;&#1603;&#1605;
&#1575;&#1604;&#1581;&#1610;&#1608;&#1610;&#1577;
&#1575;&#1604;&#1604;&#1584;&#1575;&#1606;
&#1610;&#1591;&#1576;&#1593;&#1575;&#1606; &#1593;&#1605;&#1604;
&#1575;&#1604;&#1580;&#1586;&#1610;&#1585;&#1577;
&#1608;&#1606;&#1602;&#1575;&#1588;&#1607;&#1575; ...
>
>   &#1608;&#1578;&#1602;&#1576;&#1604;&#1610;
&#1582;&#1575;&#1604;&#1589;
&#1575;&#1604;&#1578;&#1581;&#1610;&#1577;
>
>   &#1593;&#1605;&#1585;
&#1575;&#1604;&#1581;&#1604;&#1610;&#1605;&#1610;
>
>
> Mahassine Mir-Smith <mahassinemir@...> a crit :
>         La liste des traducteurs du Maroc ressemble de plus en plus
 un Plateau d'El Jazira. Tout cet arabe poussiereux, toutes ces
citations d'un autre temps et puis tout rcemment un appel  un soit-
disant dialogue sur le cas "Nichane" qui n'est - mon sens- qu'un
appel masqu au lynchage de cette revue sur Traducteurs Du Maroc.
>   Je ne sais pas exactement quand ce changement s'est opr, je ne
connais pas ces traducteurs l qui crivent en arabe grandiloquant de
longs messages qui sonnent creux et faux.
>   En tout cas, je ne me reconnais pas l-dedans.
>
>   Mahassine Mir
>   ESRFT - Promotion 1999
>
> hassan  amir <geniuslinguist@...> a crit :
>
> Dear Amine,
>
>   The two-week talk you referred to is a clear indicator that the
site is being emerging from hibernation. Please, let the discussion
go on regardless of its relevance, for it is better to light a candle
than curse the darkness.
>
>   Regards,
>
>   Hassan Amer
>
>
>
> ---------------------------------
>   Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses  toutes vos
questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des
expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
>   Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses  toutes vos
questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des
expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.
>
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
>   Yahoo! Mail rinvente le mail ! Dcouvrez le nouveau Yahoo! Mail
et son interface rvolutionnaire.
>
>
>
>  __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
> http://mail.yahoo.com
>

Messages 1735 - 1764 sur 2450   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Avance

Copyright 2009 Yahoo! France SAS Tous droits rservs.
Mise jour : donnes personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide