bonjour,
je ne sais pas si ce message aura plus de chance que mon dernier message
daté du 9/1/07, et sera diffusé sur cette liste, ou subira "la censure",mais
je tiens à signaler que mon message concernant le recrutement au Ministere
des Affaires Etrangéres a tardé plus de 10 jours pour etre publier sur une
liste censée etre au service de ses membres les taducteurs du maroc, les
lauréats de l'école Fahd, mais il s est averé que je me suis trompée,
je tiens à preciser que lorsque mon amie et collégue Hiba Iraki ma dit que
le ministere recrute des traducteurs on a pensé, malheureusement, tte les 2
publier l 'annonce sur cette liste, comme ça tt le monde peut tenter sa
chance, on dit pas que en publiant l annonce on assure à tt les postulants
un poste au ministere, absoliment pas, mais au moins permettre à tt le monde
de se presenter, mais je suis vraiment deçue de voire un message qui
interesse tt le monde prendre aussi de temps, alors que d autres messages
sont publié dés reception, comme par exemple une dizaine des messages pour
feliciter un membre qui part au haj.... o zid o zid
j precise encors une fois que hiba et moi nous avons tenu à faire participer
le maximum des lauréats au concours de recrutement organisé hier au Maec,
et je remercie tt les traducteurs qui m ont tel, je suis vraiment desolée, c
pas de ma faute, et je sais pas si vous allez pouvoir lire ce message,
merci tt le monde
_________________________________________________________________
MSN Hotmail : créez votre adresse e-mail gratuite & à vie !
http://www.msn.fr/newhotmail/Default.asp?Ath=f
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
----- Mensaje original ---- De: kfstgraduate <kfstgraduate@...> Para: traducteurs_du_maroc@... Enviado: jueves, 11 de enero, 2007 13:47:49 Asunto: [traducteurs_] Cherche traducteur francais/allemand
Salut les amis,
Est ce que quelqu'un pourrait me passer les coordonnées d'un/e
traducteur/trice qui fait du francais vers l allemand sur Rabat???
Merci d'avance.
Mohamed Amine Ghazaoui
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
Vous pouvez contacter Melle. Ghita Alaoui au: 061477726 ou bien a son bureau (Trados services): 037761144
J'espere qu'il n'est pas trop tard, vu que vous avez envoye le mail au groupe il y a une semaine!
Saida Azzaoui,
Doha, Qatar
----- Message d'origine ---- De : kfstgraduate <kfstgraduate@...> À : traducteurs_du_maroc@... Envoyé le : Jeudi, 11 Janvier 2007, 16h47mn 49s Objet : [traducteurs_] Cherche traducteur francais/allemand
Salut les amis, Est ce que quelqu'un pourrait me passer les coordonnées d'un/e traducteur/trice qui fait du francais vers l allemand sur Rabat??? Merci d'avance. Mohamed Amine Ghazaoui
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Je souhaite à tous les traducteurs et toutes traductresse du Maroc und BON AID
Et une bonne nouvelle année 2007
Amicalement
Omar
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
Salut les amis,
Est ce que quelqu'un pourrait me passer les coordonnées d'un/e
traducteur/trice qui fait du francais vers l allemand sur Rabat???
Merci d'avance.
Mohamed Amine Ghazaoui
>From: fadil rachid <casa_caf2000@...>
>Reply-To: traducteurs_du_maroc@...
>To: traducteurs_du_maroc@...
>Subject: [traducteurs_] offre d'emploi
>Date: Wed, 27 Dec 2006 10:34:19 +0100 (CET)
>
>Bonjour les traducteurs et ÚíÏ ÃÖÍì ãÈÇÑß ÓÚíÏVous trouverez ci-joint une
>annonce d'ffre d'emploi très importante.Bonne chance
>
>---------------------------------
> Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos
>questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des
>internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
><< ADM317.PDF >>
_________________________________________________________________
MSN Messenger : discutez en direct avec vos amis !
http://www.msn.fr/msger/default.asp
في حوار مع المترجم محمد سعيد الريحاني ( 1/7/2007 )
قام الكاتب والمترجم المغربي محمد سعيد الريحاني بإنجاز مشروع طموح، يتمثل في "أنطولوجيا القصة المغربية الجديدة"، حول هذا المشروع وحول آفاق
الترجمة، جرى الحوار التالي: * هلا قربتنا من مشروع "أنطولوجيا القصة المغربية الجديدة"؟ - إطلاق مشروع "أونطولوجيا الحلم المغربي" الخاص بترجمة القصة المغربية القصيرة إلى
اللغة الإنجليزية هو شطر أول من مشروع ثلاثي (في ثلاث أجزاء على ثلاث سنوات) يحمل شعار "الحاءات الثلاث" أريد له "التعريف" بالحساسيات الجديدة للقصة المغربية القصيرة الجديدة
عن طريق "ترجمتها"• وقد حددت المحطات الثلاثة للمشروع في إقلاعه نحو الغاية المنشودة في "الوصول للقارئ الآخر"• وأول المحطات هي النشر الإليكتروني على مواقع إليكترونية
ثقافية عربية لمعانقة ذوي القربى الذين يفترض أن يكونوا أول من يقرأ الخبر وأول من يطلع على المشروع. على أن تساير هذه الخطوة نشرا موازيا على مواقع إليكترونية أنغلوفونية
تعنى بالأدب المقارن أو الترجمة أو الإبداع. الخطوة الثانية هي النشر الورقي على صفحات المنابر الإبداعية والثقافية. والخطوة الثالثة والأخيرة ستكون تتويجا للمراحل
السابقة من هذا المشروع، وذلك بالصدور في كتاب تحت رعاية ناشر يتكفل بطبع الكتاب والترويج له ولكتابه. * ما هو دافعك من مشروع هذه النافذة المشرعة على حديقة الآخر؟ - فكرة
ترجمة نصوص القصة المغربية القصيرة إلى اللغة الانجليزية كانت في البدء نابعة من عدم قبول الشح الواضح في النصوص السردية المغربية المكتوبة أو المترجمة إلى اللغة
الانجليزية. وكان هذا الحس بالغيرة ورد الاعتبار هو محرك مبادرة ترجمة نصوص سردية مغربية جديدة للتعريف بها لدى القارئ الآخر. لكن هذا القارئ الآخر ليس قارئا محايدا بل هو
قارئ متشبع بثقافة أخرى ترى في الثقافة العربية، عموما، عيبين كبيرين: 1) العيب الأول: هو التجزيئية.أي أن الفكر العربي فكر غير نسقي فكر تجزيئي نظرا للمنع التاريخي للفكر
المنظم و التفكير الحر (الفلسفة) و هيمنة الرأي الواحد الذي لا يسمح بنسق فكري متكامل ومغاير بجانبه. 2) العيب الثاني: هو انعدام الحرية. فإذا كانت الطابوهات في الحياة العربية
تحدد في ثلاث: الدين و الجنس والسياسة. فسيكون من الأجدى توسيع الدوائر الثلاث اكبر ما يمكن توسيعه لتصبح الطابوهات الثلاث تحمل اسم "الحاءات الثلاث": حاء الحلم وحاء الحب
وحاء الحرية... وللالتفاف على مصادرة هذه الحاءات اعتبر الحلم تخريفا والحب ضعفا والحرية فتنة والفتنة نائمة في الرؤوس ملعون من يوقظها... ولذلك، فقد ارتأينا أن يكون المشروع
القصصي نسقيا متكاملا وحرا من كل الطابوهات العروبية وكان سبيلنا إلى ذلك هو اختيار حاء أولى من ثالوث الحاءات الثلاثة المحرمة، حاء "الحلم"، بحيث تؤدي دور الهادم للثالوث
المحرم من زاويته الأولى كما تؤدي دور الجاذب لكل من المشروع الذي أطلق عليه "انطولوجيا الحلم المغربي"على أن تكون الحلقة الثانية "انطولوجيا الحب المغربي"، والحلقة
الثالثة والأخيرة "انطولوجيا الحرية"... * ما هي مقاييس الالتحاق بهذا المشروع القصصي؟ - المشروع فتح صدره لجميع الأقلام المبدعة في مجال القصة القصيرة على أن يكون النص
القصصي "حلما" بالضرورة، وأن يرفق النص بصورة شخصية وسيرة ذاتية جد مركزة ويبعث بهم جميعا إلى عنواننا الإلكتروني. مشروع "أونطولوجيا الحلم المغربي" الخاص بترجمة القصة
المغربية القصيرة إلى اللغة الإنجليزية، هو مشروع أنطولوجيا لا تشبه الأنطولوجيات. فرغم أنها تركز على جنس أدبي معين، القصة القصيرة، فهي تشترط داخل ذات الجنس الادبي
موضوعا واحدا كقاسم مشترك ضروري تتقاطع فيه كل النصوص المقترحة للترجمة وهو "الحلم"• مشروع "أونطولوجيا الحلم المغربي" ملك للجميع ولذلك أمكن لكل الغيورين اقتراح كل ما
يرونه مناسبا لحجمه ورهانه. *لماذا أنطولوجيا للقصة ، بدل أنطولوجيا للقصيدة ؟ - كما تعلم، فأنا كاتب قصة قصيرة ولست شاعرا. لذلك، فلا يمكنني سوى أن أكون منسجما مع ذاتي إذا
ما تعلق الأمر بإعداد انطولوجيا أدبية فأختار القصة القصيرة. فكوني قاصا يجعلني أقرب لفهم القاص المترجم له من أي مترجم آخر نظرا لوجود العديد من القواسم المشتركة
بيننا:المعرفة الكافية بالجنس الأدبي موضوع الترجمة، الدراية بالتقنيات السردية المشغلة، الإلمام بالمدرسة الأدبية التي ينتمي إليها... وكما تتبعت، فقد كنا قبل القيام
بعملية الترجمة، ننجز قراءات نقدية للأعمال المرشحة للترجمة باللغة العربية أولا كي يطلع عليها أصحاب النصوص ويكونوا على بينة من أمر نصوصهم. فالترجمة لا تكون أبدا خيانة
إلا في حالة ترامي الدخلاء على ترجمة نصوص تنتمي لمجالات لا يعرفون عنها شيئا. فالترجمة، في نهاية المطاف، ليست محض إلمام باللغة المترجم منها (source language) واللغة المترجم إليها (target language)•
إنها رؤية قبل كل شيء. ولذلك، لن تجدني في يوم من الأيام أترجم غير السرد. * ما الأهداف التي تنشدها من هذه الأنطولوجيا؟ -من بين الانتقادات التي وجهت لنا إبان الإعلان عن هذا
المشروع، أتذكرالملاحظات التالية وهي تخص الأهداف المحددة للمشروع: 1- لا طاقة لمغربي بترجمة عكسية لنصوص من العربية على الإنجليزية وإلا سيضطر لنشر نصوص سهلة لا تمثل
القصة المغربية. وان الإنجليز هم المؤهلون لذلك. 2- الأجدى ترجمة النصوص الإنجليزية إلى العربية للاستفادة منها لا العكس. 3- الترجمة إلى لغة أخرى ستخصيها من كل فحولتها في
لغتها الأم ما دام الهدف هو تزيين الصورة ليقبلك الآخر... 4- الكتابة عن المغرب تتطلب وضع اليد على أماكن الخلل ونشر غسيله الوسخ بينما الترجمة ستعمل على إخفاء هذا الوسخ وستكون
بذلك ترجمة سياحية من الأفضل أن تشرف عليها وزارة السياحة... وهذه الملاحظات جميعها تستمد جذورها ومقوماتها من فلسفة "صدام الحضارات" الذي نعارضه جذريا بتبنينا لفلسفة
بديلة: "حوار الحضارات"• إن القضية الحقيقية في زمننا المعاصر هي ضمان موطئ قدم وسط هذا السيل الهائل من الصراع على الوجود والهيمنة. فـ "من لا صورة له، لا وجود له"• و"من صنعت له
صورته، صنعت له معها أدواره"• و"من صنعت له أدواره، أضاع فرصته في الحياة"• حاوره: عبد الله المتقي
bonjour tout le monde,
le Ministère des Affaires Etrangères recrute des lauréats de l'Ecole Fahd
les interessés peuvent me contacter le plutot possible au 069 27 99 39
merci
khadija Draissy
_________________________________________________________________
MSN Hotmail sur i-mode™ : envoyez et recevez des e-mails depuis votre
téléphone portable ! http://www.msn.fr/hotmailimode/
Est ce que qqn pourrait me donner les coordonnées de Zineb El Abdaoui?
Je vous en remercie d'avance
Aid moubarak said et bonne année 2007
Fatima
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
I received this fellowship add some time ago and I’m sure it’ll be of interst to many of you. This fellowship will take place during summer, which is GREAT for smart people who would like to make good use of their vacation.
Unfortunately, fresh graduates like myself are not eligible to apply.
Yallah, very good luck to those who will apply.
Hamida
2007 Stanford Summer Fellows on Democracy and Development
The Center on Democracy, Development, and the Rule of Law (CDDRL) at StanfordUniversity's Freeman Spogli Institute for International Studies invites policymakers and activists from countries undergoing political, economic, and social transitions to participate in its third annual Stanford Summer Fellows on Democracy and Development program.
The 2007 program will be held from July 30 - August 17, 2007 at StanfordUniversity in Palo Alto, California.
The Stanford Summer Fellows on Democracy and Development Program (SSFDD) is a three-week executive education program that is run annually on the Stanford campus by an interdisciplinary team of leading Stanford
faculty. The program brings together a group of approximately 30 civic, political, and economic leaders from transitioning countries. Stanford Summer Fellows are former prime ministers and presidential advisers, senators and attorneys general, journalists and civic activists, academics and members of the international development community. Since the program was introduced in 2005, we have typically received more than 800 applications each year.
This program is aimed at early to mid-career policymakers, academics, and leaders of civil society organizations (such as representatives of trade unions,
nongovernmental organizations, the media, business and professional associations) who will play important roles in their country's democratic, economic, and social development. We anticipate recruiting a group of 30 individuals dedicated to democracy and development promotion within their home countries (particularly in, but not limited to, the regions of the Middle East, Northern and Sub-Saharan Africa, Central Asia, and other parts of the former Soviet Union).
Successful applicants will be proficient in spoken and written English and will have academic and practical credentials necessary to
benefit fully from the course and actively contribute to programmatic discussions. The ideal course participant will have extraordinary motivation, at least three to five years of experience in a relevant field of democratic development, and a keen interest in learning and sharing knowledge and experiences in transforming his or her country.
Bonjour les traducteurs et عيد أضحى مبارك سعيدVoustrouverez ci-joint une annonce d'ffre d'emploi très importante.Bonne chance
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Vous l'avez tous constaté sans doute. Dernièrement toutes les
contibutions sont tournées au ridicule, voire à l'offense. Je reçois de
plus en plus de messages des memebres en privé réclamant l'arrêt de
cette "mascarade".
Si les règles minimales de courtoisie ne sont pas respectées, ce
n'est pas la peine d'envoyer un message qui sera distribué à 277 autres
personnes au Maroc et dans le monde.
Désormais, tous les messages qui ne s'adressent pas à TOUT LE GROUPE, ne seront pas validés à
savoir les messages s'adressant uniquement à un membre, les messages
manquant de politesse, les messages hors sujets, les messages sans
aucune valeur ajoutée concrète pour la communauté des traducteurs...
Salam, Je m'excuse, j'ai cru que Mir était un homme..je vous demande pardon chère Mir. Wassalam
omar lahlimi <lahlimi2007@...> wrote:
الأخت محاسن المحترمة،
أما قبل على طريقة الرافعي، فإني لا أجد بداً من أستشهد مرة أخرى ومرات من العهود القديمة التي يبدو أنها لاتروقك –وأنت في كل الأحوال حرة في أن تفعلي-. واستشهادي لمقولة للحسن الداخل مفادها أنه "من فعل معي الشر أفعل معه الخيرحتى
يغلب خيري شره"؛ وعليه، فإننا نترفع عن الإساءة للغير، مهما صدر عنه.
وأما بعد،
فقد هممت أن أردّ على رسالتك باللغة الفرنسية التي يبدو أنك تتقنينها وفي المقابل تعيشين عقدة من العربية حديثها أو قديمها على حد سواء، غير أن هجومك على
العربية ونعتك لها باللغة المهجورة والطنانة والجوفاء والفارغة وسواها من نعوت أربأ بمترجم لغته الأساسية هي هاته التي وضعها على مقصلة التجريح ومشرحة التهجم، حداني
إلى أن أمحو ما خططت وأكتب الرد بالعربية وفاء لها ورداً للاعتبار إليها مما قد يمسها من "أبنائها"، حتى ولو كانوا مترجمين، وهي كلمة تنطوي على جملة من المبادئ والقيم وتفترض
العديد من الأسس والمقومات، الغائب منها أكثر من الحاضر، مع الأسف الشديد ...
إننا لا نتوخى الحذلقة ولا نتغيى حب الظهور بمظهر البلغاء
والخطباء المفوَّهين، ومن يملك شيئاً فليرْمِ به إلى الساحة، أم أننا دأبنا على مخالفة كل من لا يسير على نفس الإيقاع؟ وبئس الدأب هو!!!
ويبدو جلياً أنك لم تضيّعي حلقة واحدة، بل يتعلق الأمر بأشواط طويلة في مسارك ضاعت، وهلا سألت
نفسك أو سألت زملاءك وزميلاتك ما إذا كانوا يجدون في رسائلك فراغاً أجوف كما تفضلت مشكورة بوصف رسائلنا، أم تأبين إلا أن تنصّبي نفسك خصماً وحكماً في آن معاً؟ ويبدو أيضاً
أنك ممن يستعذبون الجمود ويستمرئون مهاد التقاعس، بدليل تساؤلك عن الوقت الذي حصل فيه هذا التحول في الموقع، أتراك تريدين أن يؤسس لنفسه قاعدة تبادل التهاني بمناسبة
وبغيرها، ومن عنّت له قضية وارتأى طرحها فإنما غايته أن ينصّب للآخرين مقصلة "الإعدام"؟
وعلاوة على
ذلك، فلسنا من أصحاب الأقنعة، ومن استحب وضع الأقنعة فذلك شأنه، وإنما جاءت دعوتنا إلى نقاش بنّاء ومسؤول للضجة التي أثارتها مجلة "نيشان"، وحبذا لو كان "النيشان" في المبادئ
واحترام الأعراف والقيم ... وإن كنت ترين أن النية المبيّتة هي ما أسميته الإعدام دون محاكمة للمجلة المذكورة، فأؤكد لك أن ادعاءك محض افتراء، كما أذكّرك في الآن نفسه
–فالذكرى تنفع المؤمنين- بأننا لم نحرض قط على أحد، ولا على المجلة المعنيّة ولا مجلة أخرى ولا أي كان، وكان لزاماً، في تصورنا، أن نناقش أمرها بعد أن صدر منها ما يستدعي ذلك،
وليس ضرورياً أن نتفق بشأنها، فالاختلاف يظل دائما وأبداً أمراً محبذاً. أليس كذلك؟ ويبقى أن أقول ختاماً إن نعت الموقع بأحد استوديوهات الجزيرة هو شرف له وليس سبة أو
شتيمة، فحبذا لو اجتمع له ذلك النشاط وتلكم الحيوية اللذان يطبعان عمل الجزيرة ونقاشها ...
وتقبلي خالص التحية
عمر الحليمي
Mahassine Mir-Smith <mahassinemir@yahoo.fr> a écrit :
La liste des traducteurs du Maroc ressemble de plus en plus à un Plateau d'El Jazira. Tout cet arabe poussiereux, toutes ces citations d'un autre temps et puis tout récemment un appel à un soit-disant dialogue
sur le cas "Nichane" qui n'est -à mon sens- qu'un appel masqué au lynchage de cette revue sur Traducteurs Du Maroc.
Je ne sais pas exactement quand ce changement s'est opéré, je ne connais pas ces traducteurs là qui écrivent en arabe grandiloquant de longs messages qui sonnent creux et faux.
En tout cas, je ne me reconnais pas là-dedans.
Mahassine Mir
ESRFT - Promotion 1999
hassan amir <geniuslinguist@yahoo.fr> a écrit :
Dear Amine,
The two-week talk you referred to is a clear indicator that the site is being emerging from hibernation. Please, let the discussion go on regardless of its relevance, for it is better
to light a candle than curse the darkness.
Regards,
Hassan Amer
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire.
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
تحية طيبة وبعد، فلا مندوحة من العود – والعود أحمد – إلى نقطة البداية للتذكير بمدار النقاش. فقد غدت لغتنا العربية مطرب الحي الذي لا
يطرب، وصارت الآذان لا تستسيغ إلا ما استعجم من الألسن، وبات العديد من أبناء جلدتنا يتشدقون بميلهم إلى استعمال لغات أجنبية مع ما يشوب استعمالهم من رطانة، حتى لا نقول
ركاكة.
لطالما ذكرتني سيرة هؤلاء بحكاية الغراب الذي راقته
مشية الطاووس، فآلى على نفسه إلا أن يتعلمها فيحق له التباهي في حضرة بني جنسه، غير أنه لم يستطع إتيان الأمر فقرر العودة إلى سيرته الأولى فكانت المفاجأة أنه عجز عن ذلك
أيضا.
ولئن كنت قد هممت
بالكتابة بالفرنسية فعدلت عن ذلك لغاية في نفسك، فقد كنت نويت كتابة رسالتي السابقة بالعربية فعدلت عن الامر لسبب بسيط مفاده أن تحريرنا باللغة العربية لا يعني عجزنا عن
مجاراة من يدعون امتلاك نواصي اللغات الأخرى. أما عن وصف "الرسائل الجوفاء" فقد أعرضت عنه لأن الرد عليه سيجرنا إلى نقاش من النقاشات "الفارغة" التي لا تستسيغها أختنا محاسن،
فليتها التزمت ببعض ما ينطوي عليه اسمها.
حسن عامر
Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire.
Salamu 'alaikum tout le monde, Avec le message de notre cher frère Mir, à propos de ce plateau, les épisodes et... la "poussière" dont je ne vois la présence que sur sa petite planète, je suis convaincu maintenant qu'il y du monde qui, dans le forum, n'a de rôle que celui de spectateur qui n'a de souci que de ne rien rater, je vous rassure Mir que vous n'avez pas trop raté. J'ai un petit truc pour vous, pour votre pleine satisfaction que vous donne votre état de spectateur: pour ne pas rater des épisodes de ce "plateau" , utilisez le système avertisseur de msn. Ainsi vous pouvez être sûr que vous n'allez rien rater. Et je vous demande par la même occasion d'écrire dans un arabe qui ne soit pas "poussiéreux" pour nous donner l'exemple. Allez y , un seul message! mais pas de poussière...svp. Quand à l'amour de la langue arabe dont vous parlez, cher Hassan, avec tout mon respect, il vaut mieux ne pas l'évoquer ici, c'est du charabia pour
certains. Cela me rappelle une anecdote, propre au contexte marocain certes, mais riche en significations.Il y avait une fois un "artiste" débutant dans la chanson marocaine locale avec le dialecte local, on lui a demandé son avis sur l'artiste égyptien Mohamad Abdelwahhab. Sa réponse en arabe marocain fut: mabihsh ...ou passable si vous voulez. Alors c'est la même chose; qualifier l'arabe qui circule dans nos messages de "poussiéreux" par un traducteur débutant, qui selon ses propres dires - ne "se reconnais pas là-dedans", c'est comme qualifier un géant de la musique arabe, à savoir Abdelwahhab, de mabihsh. Mais faut-il blâmer cet "artiste" - qui n'a d'ailleurs de l'art ni l'air ni la chanson (je veux pas le nommer par respect de sa personne quand même) ou faut-il blâmer la personne qui lui a demandé une évaluation de la sorte? Évidemment, c'est cette personne qu'il faut reprocher? Moi, je ne vous reproche pas Sidi Hassan d'avoir parlé de l'amour de l'arabe à
quelqu'un qui ne "se reconnais pas là-dedans", et dont les messages n'ont ni salam, ni bonjour ni rien du tout pour saluer ses collègues...mais ....à vous de deviner. Wassalam
-- Abdelfattah Berrad Globling Inc. - e-nabling global communication. Phone: (514) 278-6123 Email: berrad@... Web: www.globling.com
hassan amir <geniuslinguist@...> wrote:
Bonjour,
Au moins ce « plateau d’Aljazeera » a le mérite d’avoir suscité un débat, lequel vous avez, malheureusement, raté. Quant à cet arabe « poussiéreux », je vous dirais que mon amour pour cette langue équivaut à votre amour pour la langue de Molière, car tout simplement, je suis arabe. Et vous n’êtes pas sans savoir que quoiqu’on fasse, on ne peut être que soi-même.
Hassan Amer
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
أما قبل
على طريقة الرافعي، فإني لا أجد بداً من أستشهد مرة أخرى ومرات من العهود القديمة التي يبدو أنها لاتروقك –وأنت في كل
الأحوال حرة في أن تفعلي-. واستشهادي لمقولة للحسن الداخل مفادها أنه "من فعل معي الشر أفعل معه الخيرحتى يغلب خيري شره"؛
وعليه، فإننا نترفع عن الإساءة للغير، مهما صدر عنه.
وأما بعد،
فقد هممت أن أردّ على رسالتك باللغة الفرنسية التي يبدو أنك تتقنينها وفي المقابل تعيشين عقدة من العربية حديثها أو قديمها على حد سواء،
غير أن هجومك على العربية ونعتك لها باللغة المهجورة والطنانة والجوفاء والفارغة وسواها من نعوت أربأ بمترجم لغته الأساسية هي هاته التي وضعها على مقصلة التجريح ومشرحة
التهجم، حداني إلى أن أمحو ما خططت وأكتب الرد بالعربية وفاء لها ورداً للاعتبار إليها مما قد يمسها من "أبنائها"، حتى ولو كانوا مترجمين، وهي كلمة تنطوي على جملة من المبادئ
والقيم وتفترض العديد من الأسس والمقومات، الغائب منها أكثر من الحاضر، مع الأسف الشديد ...
إننا لا نتوخى الحذلقة ولا نتغيى
حب الظهور بمظهر البلغاء والخطباء المفوَّهين، ومن يملك شيئاً فليرْمِ به إلى الساحة، أم أننا دأبنا على مخالفة كل من لا يسير على نفس الإيقاع؟ وبئس الدأب هو!!!
ويبدو
جلياً أنك لم تضيّعي حلقة واحدة، بل يتعلق الأمر بأشواط طويلة في مسارك ضاعت، وهلا سألت نفسك أو سألت زملاءك وزميلاتك ما إذا كانوا يجدون في رسائلك فراغاً أجوف كما تفضلت
مشكورة بوصف رسائلنا، أم تأبين إلا أن تنصّبي نفسك خصماً وحكماً في آن معاً؟ ويبدو أيضاً أنك ممن يستعذبون الجمود ويستمرئون مهاد التقاعس، بدليل تساؤلك عن الوقت الذي حصل
فيه هذا التحول في الموقع، أتراك تريدين أن يؤسس لنفسه قاعدة تبادل التهاني بمناسبة وبغيرها، ومن عنّت له قضية وارتأى طرحها فإنما غايته أن ينصّب للآخرين مقصلة
"الإعدام"؟
وعلاوة على ذلك، فلسنا من أصحاب الأقنعة، ومن استحب وضع
الأقنعة فذلك شأنه، وإنما جاءت دعوتنا إلى نقاش بنّاء ومسؤول للضجة التي أثارتها مجلة "نيشان"، وحبذا لو كان "النيشان" في المبادئ واحترام الأعراف والقيم ... وإن كنت ترين أن
النية المبيّتة هي ما أسميته الإعدام دون محاكمة للمجلة المذكورة، فأؤكد لك أن ادعاءك محض افتراء، كما أذكّرك في الآن نفسه –فالذكرى تنفع المؤمنين- بأننا لم نحرض قط على
أحد، ولا على المجلة المعنيّة ولا مجلة أخرى ولا أي كان، وكان لزاماً، في تصورنا، أن نناقش أمرها بعد أن صدر منها ما يستدعي ذلك، وليس ضرورياً أن نتفق بشأنها، فالاختلاف يظل
دائما وأبداً أمراً محبذاً. أليس كذلك؟ ويبقى أن أقول ختاماً إن نعت الموقع بأحد استوديوهات الجزيرة هو شرف له وليس سبة أو شتيمة، فحبذا لو اجتمع له ذلك النشاط وتلكم
الحيوية اللذان يطبعان عمل الجزيرة ونقاشها ...
وتقبلي خالص
التحية
عمر الحليمي
Mahassine Mir-Smith <mahassinemir@...> a écrit :
La liste des traducteurs du Maroc ressemble de plus en plus à un Plateau d'El Jazira. Tout cet arabe poussiereux, toutes ces citations d'un autre temps et puis tout récemment un appel à un soit-disant dialogue sur le cas "Nichane" qui n'est -à mon sens- qu'un appel masqué au lynchage de cette revue sur Traducteurs Du Maroc.
Je ne sais pas exactement quand ce changement s'est opéré, je ne connais pas ces traducteurs là qui écrivent en arabe grandiloquant de longs messages qui sonnent creux et faux.
En tout cas, je ne me reconnais pas là-dedans.
Mahassine Mir
ESRFT - Promotion 1999
hassan
amir <geniuslinguist@yahoo.fr> a écrit :
Dear Amine,
The two-week talk you referred to is a clear indicator that the site is being emerging from hibernation. Please, let the discussion go on regardless of its relevance, for it is better to light a candle than curse the darkness.
Regards,
Hassan Amer
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire.
Au moins ce « plateau d’Aljazeera » a le mérite d’avoir suscité un débat, lequel vous avez, malheureusement, raté. Quant à cet arabe « poussiéreux », je vous dirais que mon amour pour cette langue équivaut à votre amour pour la langue de Molière, car tout simplement, je suis arabe. Et vous n’êtes pas sans savoir que quoiqu’on fasse,
on ne peut être que soi-même.
Hassan Amer
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
وصلى الله وسلم
على سيدنا محمد المبعوث رحمة للعالمين ليخرجهم من الظلمات إلى النور، وبعد،
راسلت الأخ عمر الحليمي بخصوص قضية لم أكن قد وقفت بعد على تفاصيلها وتشعباتها، وكم راعني أن يتعلق الأمر بتطاول على الذات الإلهية وعلى شخص
الرسول الكريم صلوات الله عليه وسلامه. لقد بات الأمر يقض المضاجع ويستدعي منا مناهضته ولو بأضعف الإيمان – الاستنكار – ذلك أنه يندرج ضمن حملة ممنهجة ما فتئت تسدد ضرباتها
إلى ديننا الحنيف في محاولة لتقويض أركانه أو زعزعتها تحت مسميات عدة من قبيل حرية التعبير وحق الفرد في الإفصاح عن معتقداته.
ولتلكم الحفنة من الجهلة الذين سولت لهم أنفسهم الصغيرة الإتيان بالجرم الذي يحسبونه هينا وهو
عند الله عظيم أقول: لكم أن تعبروا عن آرائكم حيال الذات الإلهية بكل حرية...ولكن قبل أن تفعلوا ابحثوا لكم عن سماء تظلكم وأرض تقلكم ورزق يقيم عود أبدانكم وأرواحا غير التي
أودعها البارئ بين أضلعكم، إذ لا يستقيم الأمر إن كنتم تأكلون الغلة وتسبون الملة. فتعالى الله عما يصفون علوا كبيرا.
أخوكم حسن عامر
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
La liste des traducteurs du Maroc ressemble de plus en plus à un Plateau d'El Jazira. Tout cet arabe poussiereux, toutes ces citations d'un autre temps et puis tout récemment un appel à un soit-disant dialogue sur le cas "Nichane" qui n'est -à mon sens- qu'un appel masqué au lynchage de cette revue sur Traducteurs Du Maroc.
Je ne sais pas exactement quand ce changement s'est opéré, je ne connais pas ces traducteurs là qui écrivent en arabe grandiloquant de longs messages qui sonnent creux et faux.
En tout cas, je ne me reconnais pas là-dedans.
Mahassine Mir
ESRFT - Promotion 1999
hassan amir <geniuslinguist@...> a écrit :
Dear Amine,
The two-week talk you referred to is a clear indicator that the site is being emerging from hibernation. Please, let the discussion go on regardless of its relevance, for it is better to light a candle than curse the darkness.
Regards,
Hassan Amer
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
أود أن أطرح على الزملاء والزميلات الأعزاء سؤالاً يغلي في الذهن؛ فقبل
بضعة أيام طرح أحد أعضاء الموقع "غير الخاملين وغير النائمين" سؤالاً يهم قضية مجلة "نيشان" التي سردت في أحد أعدادها جملة من النكت أتت فيها على ذكر الله والرسول والملائكة
والمَلك، وما أعقب ذلك من تداعيات مختلفة ما تزال مفتوحة على تطورات جديدة. ومن عجبٍ أن السؤال ولا القضية لم يكونا ليثيرا في النفوس أي رد فعل، إلا رداً وحيداً من إحدى
الزميلات كُتب لنا أن نقرأه على الموقع، ظل بلا رد فعل بدوره، ورداً آخر من عبد ربه أبت السيدة وفاء إلا أن تسلّط عليه مقص الرقيب وتحجبه ...
وعليه، فقد بات من المشروع جداً أن نتساءل بأعلى صوتنا: ألهذا الحد هانت علينا مقدساتنا وثوابتنا، وهل يا ترى غاض ماء الغيرة في دمائنا على
ديننا وربنا ونبينا وأوليائنا، أم أن كل شيء مباحٌ باسم حرية الرأي والتعبير؟ ثم أليست هذه القضية جديرة بالنقاش وتبادل الرأي؟ أم أنه كلما طُرحت قضية إلا و هبّ معارضون
ينكرون علينا المبادرة وفتح أفواهنا ونفض ثياب الكسل والخمول عن أنفسنا؟ بل أكثر من ذلك يصرّ البعض على أن ينكروا علينا وصف "الخمول" الذي ننعت به نشاط الموقع ...
وللأخ الذي أعرب عن امتعاضه مما نحن بصدده من نقاش منذ أسبوعين: ما أيسر مهمة النقد، والهدمُ أيسر ألف مرة من البناء.
والكرة الآن في ملعبك لتطرح علينا ما هو جدير بالنقاش من وجهة نظرك، فلم نر لك وجودا إلا في نقد النقاش. والحال أن هذا هو لب القضية وبيت القصيد: فما ننادي به إنما هو إثارة
قضايا للنقاش البنّاء المثمر، ومناقشتها وفق أدبيات النقاش المنضبط والحوار المسؤول:
قالوا اقترح شيئاً نُجِدْ لك
طبخهقلت اطبخوا لي جُبة وقميصا
وكم نود أن نجد من يُشعل أكثر من شمعة واحدة.
ولكم خالص تحياتي
أخوكم عمر الحليمي
Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire.
The two-week talk you referred to is a clear indicator that the site is being emerging from hibernation. Please, let the discussion go on regardless of its relevance, for it is better to light a candle than curse the darkness.
Regards,
Hassan Amer
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Je confirme que jamais personne n'a imposé quoi que ce soit à quiconque sur le groupe [traducteurs_]. De ce fait, à mon avis, je trouve que les traductrices et les traducteurs du monde entier sont connus par leur "totale impartialité". La preuve : ils reprennent exactement ce qu'on leur demande de traduire ou d'interpréter... "Il s’agit pour lui de porter le vêtement d’autrui" !
Je suis ravi de connaître, à travers notre groupe, des traducteurs de mon pays. Il faut juste préciser que je n'en suis pas un. Je suis là pour aider toutes celles et tous ceux qui ont besoin d'informations, de renseignements... et pour éviter que des écarts existent. En tous les cas, au cas où quelqu'un aurait besoin de quoi que ce soit, surtout n'hésite pas à me contacter ou à m'écrire.
Quant à mon idée pour le développement de notre groupe, je propose de créer une "Association des Traducteurs du Maroc" et de réaliser une structure de la manière suivante :
- Président
- Coordonnateur général
- Secrétaire général
- Les Conseillers du Président (dont un Porte-parole)
- Les Conseillers (- pour les relations diplomatique, - pour l'éducation et la culture, - pour le développement rural et de l'agriculture, - pour le développement commercial, de l'industrie et de l'artisanat, - pour la communication et l'opinion publique, - pour la presse)
- Les Commissions sectorielles...
- Les Conseillers techniques...
- Les Antennes régionales...
- Les Chargés de mission...
- Les Départements...
- ...
Mes amitiés à tout le monde (de l’ESRFT...) !
Prends bien soin de toi et restons en contact, Khalil.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
You guys! when are ya going to finish all this? And where is "la moderatrice" to see to this problem? a two-week talk about everything and nothing!
Fayçal Houari <faycalhouari@...> wrote:
Cher Khalil El Fathi,
Tout ceci ne peut fonctionner que si nous sommes capables de bannir l'esprit de clan, l'esprit partisan, l'esprit de chapelle. Chacun doit pouvoir s'exprimer, défendre ses idées et faire valoir ses convictions en étant respecté.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez
des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com
Il me semble que personne
n’a jamais imposé de censure sur qui que ce soit. D’ailleurs, à mon
sens, l’une des vertus du traducteur est sa totale impartialité. Il s’agit
pour lui de porter le vêtement d’autrui, s’approprier ses idées et
les rendre sans censure ni parti pris. Des écarts existent certes, mais ne sont
pas bien accueillis.
Le site, comme je
l’ai dis dans mes échanges avec Hassan, se voulait être un facteur
fédérateur pour les lauréats de l’ESRFT, mais l’accès n’a, à
ma connaissance, jamais été refusé à quiconque; la modératrice pourrait le confirmer.
La preuve c’est vous, vous pouvez poster ce que vous voulez sans aucune
contrainte. Avez-vous exprimé une idée et qu’on vous ait manqué de
respect. Il arrive des fois qu’on s’accapare le site pour des échanges
sur des sujets intéressant les lauréats ESRFT, c’est tout.
Vous m’intriguez
par « bannir l’esprit de clan, esprit partisan, esprit de chapelle ». Le
nom de notre liste nous défini de manière on ne peut plus claire. Nous sommes une
communauté de traducteurs, avec ses différentes composantes, qui cherche à s’organiser
et avancer, non des politiciens clanistes voulant imposer quoi que ce soit.
khalil el fathi
From:traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Fayçal Houari Sent: Saturday, December 23, 2006
7:38 PM To:traducteurs_du_maroc@... Subject: [traducteurs_] No offense
meant please...
Cher Khalil
El Fathi,
Tout ceci ne peut fonctionner que si nous sommes capables de
bannir l'esprit de clan, l'esprit partisan, l'esprit de chapelle. Chacun doit
pouvoir s'exprimer, défendre ses idées et faire valoir ses convictions en étant
respecté.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos
questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des
internautes sur Yahoo!
Questions/Réponses.
Tout ceci ne peut fonctionner que si nous sommes capables de bannir l'esprit de clan, l'esprit partisan, l'esprit de chapelle. Chacun doit pouvoir s'exprimer, défendre ses idées et faire valoir ses convictions en étant respecté.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Je suis entièrement convaincu de ce que vous venez de dire. Il est légitime de se défendre (je parle bien des droits des traducteurs dans votre pays) sans que cela ne soit l'unique préoccupation. J'espère que vous me comprenez.
Amicalement,
Hassan Amer
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Je m’excuse, j’ai omis de mentionner votre nom en tête du
message. Il vous est bien destiné.
khalil el fathi
From:traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of hassan amir Sent: Friday, December 22, 2006
11:31 AM To:traducteurs_du_maroc@... Subject: RE : RE: [traducteurs_]
No offense meant please..
Cher
Khalil,
Votre
lettre est une accusation claire et nette de terrorisme intellectuel à
l’égard de tous ceux qui ont eu le courage de s’exprimer librement.
Non monsieur…personne ne vous impose sa manière de voir le monde !
Et ce que vous avez qualifié d’ « attaques et de contre
attaques » n’est autre que le résultat escompté d’un site
pareil. Il s’agit bien d’une pollinisation d’idées de tous
horizons. D’ailleurs, on n’est pas censé être sur la même longueur
d’ondes.
Si je
me permets de faire une petite analyse de votre dernière phrase «Laissons cette
chère liste vivre sa vie, elle finira bien par trouver sa voie et se fixer ses règles et ses
objectifs », je dirais que votre choix d’un verbe pronominal est
erroné, sachant qu’un verbe pronominal est un verbe qui se construit avec
un pronom complément de la même
« personne » que le sujet. C’est étonnant de voir un site qui
« se forme » sans concours aucun !!!
Pour
conclure, je dirais que toute personne est libre de dire ce qu’elle
pense, mais ce serait lamentable, voire ridicule, de voir
certains envoyer des message tels que « je me sens bien ce matin, et
vous??»
Hassan
Amer
Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau
Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire.