With reference to Mr. Khalil Fathi's comments, I would like to say that we all commend the efforts by former graduates and the School to obtain an occuppational status of 11 in the scale of adminstrative hiererchial organisation. That was a giant step which valorised our degree and the training we received. Yet, I would argue that the academic upgrading has more to do with the nature of the programme itself together with it the educational goals and objectives. Organisationally speaking, any possible change in the status of the translation degree should affect as well the training activities in the school and their orientation, i.e., vocational, academic, or a combination. And even so, I would like to enquire, whether the change in status would have a retroactive effect.
Mr Fathi has mentioned the eligibility of KFST diploma holders in further
education. I would like to comment that our diploma grants access to MA programmes either in translation studies or other MAs in social sciences (Education, Applied linguistics, Political studies, communication, among others)in Morocco and abroad.
Oui on devrait continuer à en parler et
même commencer à hausser notre voix pour l’avoir cette EQUIVALENCE ACADEMIQUE.  Â
khalil el fathi
From:traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
[mailto:traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr] On Behalf Of boukheffa said Sent: Thursday, November 30, 2006 7:36 AM To:traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Subject: [traducteurs_] Equivalence
Good morning All,
I could not read this and go without saying a word
I think equivalence is only for degree obtained from abroad. only poeple with such degrees could apply for an equivalence at the minisytry of higher education individually. the ministry will then give them such an equivalence if the name of the institution is in its lists.
if you are inviting people to think about the issue, please make sure you have the right information.
I personally think that the status of the school should change entirely if we are to aobtain the MA in translation. at the time being the
law does not specify the nature of the degree. if we want such a thing to happen we then need to act together with the school.
my apologies for the non-english speaking community
Cheers,
dinar jihane <jihanedinar@yahoo.fr> wrote:
Hello Khalid
No you should not apply to Le Matin. All you have to di is to apply to the concerned party and send it to the newspaper which will trasmit your letter of app lication to them.
As far as the master degree is concerned, i hope that the school provides an equivalence certificate cause that will spare us a lot of things; otherwise we hav really to move in order to obtain the equivalence. For its really stupid to spend five or six years after the baccalaureate (the equivalnce of the master) then join another place to look for the MA.
I join the voices which have called for this procedure and please be numerous and let your personnel conflicts aside in order to fulfiill our
goal.
I found the same job vacancy in the print edition
of Le Matin, but what do they mean by: Veuillez adresser votre dossier de candidature (lettre de motivation,CV, photo au journal qui transmettra)?
Should we apply to Le Matin headquarter or what?
For the Master degree, I still remember that the Directress of the School told us once, in a meeting with third year students, that the School provides the graduates with a written certificate proving that the translation diploma is equivalent to the Master degree. However, no graduate asked for that certificate before.
"No machine can do the work of one extraordinary man"
***********************************
This e-mail transmission may contain confidential or legally privileged information that is intended only for the individual or entity named in the e-mail address. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any disclosure, copying, distribution, or reliance upon the contents of this e-mail is strictly prohibited. If you have received this e-mail transmission in error, please reply to the sender, so that I can arrange for proper delivery. Thank you.
C´est bien d´une équivalence qu´il s´agit. Pourquoi, devrions nous arrêter
d´en parler.
Tous d´abord, il faut distinguer entre deux types d´équivalence : administrative
et académique.
Ensuite, il n´y pas que l´équivalence des diplômes étrangers qui est
discutée au sein de la commission des équivalences. C´est d´ailleurs cette même
commission qui a déclaré notre diplôme équivalent administrativement au grade d´administrateur
échelle 11.
Certains de nos pauvres autres co-lauréats avaient été embauchés au
début à l´échelle 8 (non titulaires d´une licence), les autres chanceux, titulaires
d´une licence, avaient décroché l´échelle 10, après dépôt de dossiers au
Ministère des affaires administrative d´antan. La situation actuelle du diplôme
n´est pas venue du ciel, je cite le message de Noureddine Fassi.
« .... Nous avons bataillé pour avoir l'équivalence administrative
dont profitent actuellement beaucoup de nos lauréats. Nous aurions aimé faire
de même pour l'équivalence académique qui est tout à fait à notre portée... »
Je ne me rappelle pas l´année d´aboutissement, mais ce n´est pas très
ancien, ce ne serait que quelques quarte ou cinq ans. Des co-lauréats ayant bénéficié
pourraient nous préciser l´année et les différentes étapes de manière plus correcte.
A notre sortie de l´école en 1989, certains d´entre nous - qui n´étaient
pas intéressés par une embauche au secteur public- n´étaient pas chauds pour
cette équivalence administrative, ce que nous voulions, c´était qu´on
nous reconnaisse le diplôme comme équivalent à un DES, sinon un DEA. Cela devait
nous permettre de nous inscrire pour préparer des thèses au Maroc ou à l´étranger.
Car ce qui se passe dans la majorité des cas, les universités ne nous acceptent
pas le diplôme pour une inscription, alors retour à la case de départ :
nouveau bac et puis rebelote.
Oui on devrait continuer à en parler et même commencer à hausser notre
voix pour l´avoir cette EQUIVALENCE ACADEMIQUE.
khalil el fathi
From:traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of boukheffa said Sent: Thursday, November 30, 2006
7:36 AM To:traducteurs_du_maroc@... Subject: [traducteurs_]
Equivalence
Good morning All,
I could not read this and go without saying a word
I think equivalence is only for degree obtained from abroad. only
poeple with such degrees could apply for an equivalence at the minisytry of
higher education individually. the ministry will then give them such an
equivalence if the name of the institution is in its lists.
if you are inviting people to think about the issue, please make sure
you have the right information.
I personally think that the status of the school should change entirely
if we are to aobtain the MA in translation. at the time being the law does not
specify the nature of the degree. if we want such a thing to happen we then
need to act together with the school.
my apologies for the non-english speaking community
Cheers,
dinar jihane
<jihanedinar@yahoo.fr> wrote:
Hello Khalid
No you should not apply to Le Matin. All you have to di is to apply to
the concerned party and send it to the newspaper which will trasmit your letter
of app lication to them.
As far as the master degree is concerned, i hope that the school
provides an equivalence certificate cause that will spare us a lot of things;
otherwise we hav really to move in order to obtain the equivalence. For its
really stupid to spend five or six years after the baccalaureate (the equivalnce
of the master) then join another place to look for the MA.
I join the voices which have called for this procedure and please be
numerous and let your personnel conflicts aside in order to fulfiill our goal.
jihane Dinar 2005
khalid Ramli
<kramli2007@yahoo.fr> a écrit :
Dear all,
I found the same job vacancy in the print edition of Le Matin, but what
do they mean by: Veuillez adresser votre dossier de candidature (lettre de
motivation,CV, photo au journal qui transmettra)?
Should we apply to Le Matin headquarter or what?
For the Master degree, I still remember that the Directress of the
School told us once, in a meeting with third year students, that the
School provides the graduates with a written certificate proving that the
translation diploma is equivalent to the Master degree. However, no graduate
asked for that certificate before.
Khalid Ramli
Year of graduation 2006
----- Message d'origine
----
De : hamida bouazza <hamidabouazza@yahoo.co.uk>
À : traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
Envoyé le : Mardi, 28 Novembre 2006, 16h01mn 56s
Objet : [traducteurs_] Very Intersting Vacancy
Dear fellow graduates,
I came across the following add in le MATIN online, and I thought It
may be of interset to some of you.
Diplômés en journalisme, Sciences,Politiques , Droit,Economies,
Lettres,Relations internationales...
Maîtrise parfaite de l´arabe et/ou du français profil parfaitement bilingue
ap précié
Veuillez adresser votre dossier de candidature (lettre de motivation,CV,
photo au journal qui transmettra)
Send instant messages to your online friends http://uk.messenger
.yahoo.com
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos
questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des
internautes sur Yahoo!
Questions/Réponses.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos
questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des
internautes sur Yahoo!
Questions/Réponses.
"No
machine can do the work of one extraordinary man"
***********************************
This e-mail transmission may contain
confidential or legally privileged information that is intended only for the
individual or entity named in the e-mail address. If you are not the intended
recipient, you are hereby notified that any disclosure, copying, distribution,
or reliance upon the contents of this e-mail is strictly prohibited.
If you have received this e-mail transmission in error, please reply to the
sender, so that I can arrange for proper delivery. Thank you.
I agree with Said boukheffa. the problem cannot be linked with equivalnce matters. our degre is accreddited by the Ministry of Higher education. There is no issue about it. What we were demanding was upgrading the translation diploma to a status of MA in translation. This agin might require a restructuring of the programme in King Fahd School of Translation. What is more, such a shift can only be enacted by an instititional decision from the Ministry of Higher Education.
Meanwhile, a to whom-it-may-concern can be obtained from the school which stipulates that diploma of translation granted by King Fahd School of Translation equals a Post- BA degree.
boukheffa said <saidboukheffa@...> wrote:
Good morning All,
I could not read this and go without saying a word
I think equivalence is only for degree obtained from abroad. only poeple with such degrees could apply for an equivalence at the minisytry of higher education individually. the ministry will then give them such an equivalence if the name of the institution is in its lists.
if you are inviting people to think about the issue, please make sure you have the right information.
I personally think that the status of the school should change entirely if we are to aobtain the MA in translation. at the time being the law does not specify the nature of the degree. if we want such a
thing to happen we then need to act together with the school.
PLEASE PEOPLE STOP USING THE WORD EQUIVALENCE
FOR THE GRADUATES OF THE JOURNALISM INSTITUTE IT IS CLEARLY STATED دبلوم الدراسات العليا في الصحافة
THIS IS HOW SHOULD OUR CERTIFICTES READ دبلوم الدراسات العليا في الترجمة
my apologies for the non-english speaking community
Cheers,
dinar jihane <jihanedinar@yahoo.fr> wrote:
Hello Khalid
No you should not apply to Le Matin. All you have to di is to apply to the concerned party and send it to the newspaper which will trasmit your letter of application to them.
As far as the master degree is concerned, i hope that the school provides an equivalence certificate cause that will spare us a lot of things; otherwise we hav really to move in order to obtain the equivalence. For its really stupid to spend five or six years after the baccalaureate (the equivalnce of the master) then join another place to look for the MA.
I join the voices which have called for this procedure and please be numerous and let your personnel conflicts aside in order to fulfiill our goal.
jihane Dinar 2005
khalid Ramli <kramli2007@yahoo.fr> a écrit :
Dear all,
I found the same job vacancy in the print edition of Le Matin, but what do they mean by: Veuillez adresser votre dossier de candidature (lettre de motivation,CV, photo au journal qui transmettra)?
Should we apply to Le Matin headquarter or what?
For the Master degree, I still
remember that the Directress of the School told us once, in a meeting with third year students, that the School provides the graduates with a written certificate proving that the translation diploma is equivalent to the Master degree. However, no graduate asked for that certificate before.
Khalid Ramli
Year of graduation 2006
----- Message d'origine ---- De : hamida bouazza <hamidabouazza@yahoo.co.uk> À : traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Envoyé le : Mardi, 28 Novembre 2006, 16h01mn 56s Objet :
[traducteurs_] Very Intersting Vacancy
Dear fellow graduates,
I came across the following add in le MATIN online, and I thought It may be of interset to some of you.
Diplômés en journalisme, Sciences,Politiques , Droit,Economies, Lettres,Relations internationales…
Maîtrise parfaite de l’arabe et/ou du français profil parfaitement bilingue apprécié
Veuillez adresser votre dossier de candidature (lettre de motivation,CV, photo au journal qui transmettra)
Send instant messages to your online friends http://uk.messenger .yahoo.com
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
"No machine can do the work of one extraordinary man"
***********************************
This e-mail transmission may contain confidential or legally privileged information that is intended only for the individual or entity named in the e-mail address. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any disclosure, copying, distribution, or reliance upon the contents of this e-mail is strictly prohibited. If you have received this e-mail transmission in error, please reply to the sender, so that I can arrange for proper delivery. Thank you.
I could not read this and go without saying a word
I think equivalence is only for degree obtained from abroad. only poeple with such degrees could apply for an equivalence at the minisytry of higher education individually. the ministry will then give them such an equivalence if the name of the institution is in its lists.
if you are inviting people to think about the issue, please make sure you have the right information.
I personally think that the status of the school should change entirely if we are to aobtain the MA in translation. at the time being the law does not specify the nature of the degree. if we want such a thing to happen we then need to act together with the school.
PLEASE PEOPLE STOP USING THE WORD EQUIVALENCE
FOR THE GRADUATES OF THE JOURNALISM INSTITUTE IT IS CLEARLY STATED دبلوم
الدراسات العليا في الصحافة
THIS IS HOW SHOULD OUR CERTIFICTES READ دبلوم الدراسات العليا في الترجمة
my apologies for the non-english speaking community
Cheers,
dinar jihane <jihanedinar@...> wrote:
Hello Khalid
No you should not apply to Le Matin. All you have to di is to apply to the concerned party and send it to the newspaper which will trasmit your letter of application to them.
As far as the master degree is concerned, i hope that the school provides an equivalence certificate cause that will spare us a lot of things; otherwise we hav really to move in order to obtain the equivalence. For its really stupid to spend five or six years after the baccalaureate (the equivalnce of the master) then join another place to look for the MA.
I join the voices which have called for this procedure and please be numerous and let your personnel conflicts aside in order to fulfiill our goal.
jihane Dinar 2005
khalid Ramli <kramli2007@yahoo.fr>
a écrit :
Dear all,
I found the same job vacancy in the print edition of Le Matin, but what do they mean by: Veuillez adresser votre dossier de candidature (lettre de motivation,CV, photo au journal qui transmettra)?
Should we apply to Le Matin headquarter or what?
For the Master degree, I still remember that the Directress of the School told us once, in a meeting with third year students, that the School provides the graduates with a written certificate proving that the translation diploma is equivalent to the Master degree. However, no graduate asked for that certificate before.
Khalid Ramli
Year of graduation 2006
----- Message d'origine ---- De : hamida bouazza <hamidabouazza@yahoo.co.uk> À :
traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Envoyé le : Mardi, 28 Novembre 2006, 16h01mn 56s Objet : [traducteurs_] Very Intersting Vacancy
Dear fellow graduates,
I came across the following add in le MATIN online, and I thought It may be of interset to some of you.
Diplômés en journalisme, Sciences,Politiques , Droit,Economies, Lettres,Relations internationales…
Maîtrise parfaite de l’arabe et/ou du français profil parfaitement bilingue apprécié
Veuillez adresser votre
dossier de candidature (lettre de motivation,CV, photo au journal qui transmettra)
Send instant messages to your online friends http://uk.messenger .yahoo.com
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
"No machine can do the work of one extraordinary man"
***********************************
This e-mail transmission may contain confidential or legally privileged information that is intended only for the individual or entity named in the e-mail address. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any disclosure, copying, distribution, or reliance upon the contents of this e-mail is strictly prohibited. If you have received this e-mail transmission in error, please reply to the sender, so that I can arrange for proper delivery. Thank you.
Je me presente.Je suis un l'oreat de L'ecole Superieure Roi Fahd de Traduction de Tanger(Maroc), promotion de 2004, combinaison linguistque: arabe-espagnol-français.
je suis tres interessé pour participer dans des projets de traduction qui ont une relation avec ma formation.D'autre part , je vos informe que je suis interessé aussi pour participer aux forums, congrés, conférences, etc, comme INTERPRETE ( traduction simultanée , consecutive, etc..)
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Salam, Si c'est pour l'hébergement et le Nom de domaine, je vous recommande une compagnie américaine (
http://www.dh2.net/). Si c'est pour qqun qui va vous créer le siteweb je peux vous référer à un ami à moi...c'est un professionnel (notre site en est la preuve, vas y et jette un coup d'oeil, tiens www.globling.com). Si vous avez des questions, ça me fait plaisir de partager mes infos.
***
I have a gift for my colleagues who love Arabic (as I do myself), here are two websites where you can find most of the Arab poetry. As they say الشعر ديوان العرب , so enjoy your reading and listening: 1- http://www.adab.com/index.php
2- http://www.dwaihi.com/ I would like also to share with you the reading of this marvelous dialog that the poet Ahmad Matar has had with some of his readers, here you go:
http://www.alsakher.com/modules.php?name=News&file=article&sid=284
Wassalam --
Abdelfattah Berrad Globling Inc. - e-nabling global communication. Phone: (514) 278-6123 Email:
berrad@... Web: www.globling.com
Salam à tous,
je cherche qqun pour creer un site web "look pro" et pas cher? pourriez-vous
m'orienter dans ce sens
Merci et bonne journée
Bouchra
>From: "wafaa" <contact@...>
>Reply-To: traducteurs_du_maroc@...
>To: traducteurs_du_maroc@...
>Subject: [traducteurs_] The Trans-Maghreb Creative Writing Forum
>Date: Tue, 28 Nov 2006 12:21:50 -0000
>
>Medi- Café:
>The Trans-Maghreb Creative Writing Forum
>2006-2007
>
>The University of London and The British Council
>in Morocco and Tunisia
>
>
>
>Are you a Creative Writer working in English?
>
>We are looking for Moroccan and Tunisian writers aged 20-45 who write
>poetry, fiction or non-fiction to take part in the Medi-Café: The
>Trans-Maghreb Creative Writing Forum.
>
>This is a project sponsored by the British Council which will bring
>together six writers from Morocco and six writers from Tunisia to work
>with UK-based writers.
>
>The aim is to bring together writers from the Maghreb and the UK in a
>unique form of inter-cultural dialogue which will enrich all partners.
>
>Most importantly, it will provide an opportunity for writers from the
>Maghreb to bring their work into a wider international forum.
>
>How it Works?
>
>The project will take the form a series of workshops, readings and
>online mentoring sessions held in Morocco and Tunisia throughout
>2006-2007.
>
>Writers based in Morocco and Tunisia will be assigned to a group
>specialising in either poetry, fiction or non-fiction (journalism,
>history or critical writing). Over twelve months the writers will work
>on specific online assignments with a UK-based mentor who is a
>professional writer.
>
>These activities will culminate in a conference and a UK-based web
>publication sponsored by the British Council and the University of
>London.
>
>How to get involved?
>
>Please send a sample of your work in any category - poetry, fiction;
>non-fiction - to either British Council, Tunis or British Council,
>Rabat. This work must be no more than 800 words.
>
>This work will then be assessed by a specialist panel in Morocco and
>Tunisia. For this, we need an electronic copy sent as an attachment by
>email to:
>
>Fatima.ahloulay@... (British Council, Morocco) or
>Imed.belkhodja@... (British Council, Tunisia)
>
>The closing date for entries is 30th December 2006.
>Results will be announced by 30 January 2007
>
>The decision of the selecting committee will be final. We regret that
>no correspondence can be entered into.
>
>
__________________________________________________________
Les révélations de la starac 6 commentées par Jérémy! http://starac2006.spaces.live.com/
Mes amitiés à Hanane Lamsahel, aux membres de la Cellule d'Interface de l'ESRFT et au Président de l'Université Abdelmalek Essaâdi.
La date de la remise des diplômes à la 18ème promotion a été reportée au samedi 9 décembre 2006. La journée sera inaugurée par un débat autour du "Bilan de la formation" avec la participation des diplômés de l'ESRFT de différents secteurs et promotions.
Prends bien soin de toi et restons en contact, Wafaa.
No you should not apply to Le Matin. All you have to di is to apply to the concerned party and send it to the newspaper which will trasmit your letter of application to them.
As far as the master degree is concerned, i hope that the school provides an equivalence certificate cause that will spare us a lot of things; otherwise we hav really to move in order to obtain the equivalence. For its really stupid to spend five or six years after the baccalaureate (the equivalnce of the master) then join another place to look for the MA.
I join the voices which have called for this procedure and please be numerous and let your personnel conflicts aside in order to fulfiill our goal.
jihane Dinar 2005
khalid Ramli <kramli2007@...> a écrit :
Dear all,
I found the same job vacancy in the print edition of Le Matin, but what do they mean by: Veuillez adresser votre dossier de candidature (lettre de motivation,CV, photo au journal qui transmettra)?
Should we apply to Le Matin headquarter or what?
For the Master degree, I still remember that the Directress of the School told us once, in a meeting with third year students, that the School provides the graduates with a written certificate proving that the translation diploma is equivalent to the Master degree. However, no graduate asked for that certificate before.
Khalid Ramli
Year of graduation 2006
----- Message d'origine ---- De : hamida bouazza <hamidabouazza@yahoo.co.uk> À : traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Envoyé le : Mardi, 28 Novembre 2006, 16h01mn 56s Objet : [traducteurs_] Very Intersting Vacancy
Dear fellow graduates,
I came across the following add in le MATIN online, and I thought It may be of interset to some of you.
Diplômés en journalisme, Sciences,Politiques , Droit,Economies, Lettres,Relations internationales…
Maîtrise parfaite de l’arabe et/ou du français profil parfaitement bilingue apprécié
Veuillez adresser votre dossier de candidature (lettre de motivation,CV, photo au journal qui transmettra)
Send instant messages to your online friends http://uk.messenger .yahoo.com
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
From:traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Bouchra Mounib Sent: Wednesday, November 29, 2006
1:29 PM To:traducteurs_du_maroc@... Subject: [traducteurs_] création
de site web
Salam à tous,
je cherche qqun pour creer un site web "look pro" et pas cher?
pourriez-vous
m'orienter dans ce sens
Merci et bonne journée
Bouchra
>From: "wafaa" <contact@dartarjama.com>
>Reply-To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
>To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr
>Subject: [traducteurs_] The Trans-Maghreb Creative Writing Forum
>Date: Tue, 28 Nov 2006 12:21:50 -0000
>
>Medi- Café:
>The Trans-Maghreb Creative Writing Forum
>2006-2007
>
>The University of London and The British Council
>in Morocco and Tunisia
>
>
>
>Are you a Creative Writer working in English?
>
>We are looking for Moroccan and Tunisian writers aged 20-45 who write
>poetry, fiction or non-fiction to take part in the Medi-Café: The
>Trans-Maghreb Creative Writing Forum.
>
>This is a project sponsored by the British Council which will bring
>together six writers from Morocco and six writers from Tunisia to work
>with UK-based writers.
>
>The aim is to bring together writers from the Maghreb and the UK in a
>unique form of inter-cultural dialogue which will enrich all partners.
>
>Most importantly, it will provide an opportunity for writers from the
>Maghreb to bring their work into a wider international forum.
>
>How it Works?
>
>The project will take the form a series of workshops, readings and
>online mentoring sessions held in Morocco and Tunisia throughout
>2006-2007.
>
>Writers based in Morocco and Tunisia will be assigned to a group
>specialising in either poetry, fiction or non-fiction (journalism,
>history or critical writing). Over twelve months the writers will work
>on specific online assignments with a UK-based mentor who is a
>professional writer.
>
>These activities will culminate in a conference and a UK-based web
>publication sponsored by the British Council and the University of
>London.
>
>How to get involved?
>
>Please send a sample of your work in any category – poetry, fiction;
>non-fiction - to either British Council, Tunis or British Council,
>Rabat. This work must be no more than 800 words.
>
>This work will then be assessed by a specialist panel in Morocco and
>Tunisia. For this, we need an electronic copy sent as an attachment by
>email to:
>
>Fatima.ahloulay@britishcouncil.org.ma
(British Council, Morocco) or
>Imed.belkhodja@tn.britishcouncil.org
(British Council, Tunisia)
>
>The closing date for entries is 30th December 2006.
>Results will be announced by 30 January 2007
>
>The decision of the selecting committee will be final. We regret that
>no correspondence can be entered into.
>
>
__________________________________________________________
Les révélations de la starac 6 commentées par Jérémy! http://starac2006.spaces.live.com/
اأشكرك على مبادرتك بالرد و التي تنم عن إحساس
كبير بالواجب و المسؤولية.
كما لاحظت من خلال البريد الإلكتروني الذي أرسلته وفاء مشكورة، فإنالسيد رئيس الجامعة سيحضر فعاليات يوم الخريج.
إقتراحي هو أن نستغل فرصة تواجده خلال هذا اليوم و
نثير هذه القضية و غيرها من القضاياالملحة التي سئمت أنصاف الحلول.
ما رأيك؟ و ماذا عن رأيكم أنتم،
زميلاتي/زملائي؟
مع فائق الاحترام و التقدير،
حميدة
Fassi Noureddine <fassinoureddine@...> wrote:
Salut tout le monde,
J'ai à plusieurs reprises appelé sur ce site à unir nos rangs et nos efforts pour réaliser nos objectifs. Je me ss dit que la meileure solution était de faire renaître l'association des lauréats de ses cendres. peine perdue, puisque nous avons raté notre rendez vous faute de volonté et de détermination des lauréats. La présence d'une portion congrue des lauréats à l'assemblée
générale et la faible conviction dont a fait preuve les membres du bureau élu et les mauvaises intentions de certains esprits indélicats ont fait capoter le projet.
Nous avons bataillé pour avoir l'équivalence administrative dont profitent actuellement beaucoup de nos lauréats. Nous aurions aimé faire de même pour l'équivalence académique qui est tout à fait à notre portée.
Mais il n'est jamais trop tard pour bien faire. Il suffit de nous réunir de nouveau mais avec un vraie volonté et non un enthousiasme de circonstance non suivi de vrais actes. Je me ss abstenu de participer à ce forum mais je ne peux m'empêcher de suivre l'appel de mon coeur...
Noureddine Fassi
Promotion 1990
----- Message d'origine ---- De : hamidabouazza <hamidabouazza@yahoo.co.uk> À : traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Envoyé le : Mardi, 28 Novembre 2006, 18h51mn 00s Objet : [traducteurs_] Master en Traduction??!! Hallo!!!
Dear all, How WEIRD and ANNOYING to find graduates of the previled KFST talking about studying two more years to obtain a "master" in translation, while turning their back to the fact that THEY, instead, HAVE TO ASK FOR THEIR RIGHT TO HAVE THEIR DIPLOMA BE THE EQUIVALENT OF A MASTER DEGREE. There were some fruitful disccussions recently between some graduates about this issue, among others. What about you? What do you think? Don't you
think it's time to move a step forwrad and become more than simple passive consumers of what we read in this forum? Your feedback is highly appreciated. Hamida BOUAZZA
Salam à tous,
je cherche qqun pour creer un site web "look pro" et pas cher? pourriez-vous
m'orienter dans ce sens
Merci et bonne journée
Bouchra
>From: "wafaa" <contact@...>
>Reply-To: traducteurs_du_maroc@...
>To: traducteurs_du_maroc@...
>Subject: [traducteurs_] The Trans-Maghreb Creative Writing Forum
>Date: Tue, 28 Nov 2006 12:21:50 -0000
>
>Medi- Café:
>The Trans-Maghreb Creative Writing Forum
>2006-2007
>
>The University of London and The British Council
>in Morocco and Tunisia
>
>
>
>Are you a Creative Writer working in English?
>
>We are looking for Moroccan and Tunisian writers aged 20-45 who write
>poetry, fiction or non-fiction to take part in the Medi-Café: The
>Trans-Maghreb Creative Writing Forum.
>
>This is a project sponsored by the British Council which will bring
>together six writers from Morocco and six writers from Tunisia to work
>with UK-based writers.
>
>The aim is to bring together writers from the Maghreb and the UK in a
>unique form of inter-cultural dialogue which will enrich all partners.
>
>Most importantly, it will provide an opportunity for writers from the
>Maghreb to bring their work into a wider international forum.
>
>How it Works?
>
>The project will take the form a series of workshops, readings and
>online mentoring sessions held in Morocco and Tunisia throughout
>2006-2007.
>
>Writers based in Morocco and Tunisia will be assigned to a group
>specialising in either poetry, fiction or non-fiction (journalism,
>history or critical writing). Over twelve months the writers will work
>on specific online assignments with a UK-based mentor who is a
>professional writer.
>
>These activities will culminate in a conference and a UK-based web
>publication sponsored by the British Council and the University of
>London.
>
>How to get involved?
>
>Please send a sample of your work in any category – poetry, fiction;
>non-fiction - to either British Council, Tunis or British Council,
>Rabat. This work must be no more than 800 words.
>
>This work will then be assessed by a specialist panel in Morocco and
>Tunisia. For this, we need an electronic copy sent as an attachment by
>email to:
>
>Fatima.ahloulay@... (British Council, Morocco) or
>Imed.belkhodja@... (British Council, Tunisia)
>
>The closing date for entries is 30th December 2006.
>Results will be announced by 30 January 2007
>
>The decision of the selecting committee will be final. We regret that
>no correspondence can be entered into.
>
>
_________________________________________________________________
Les révélations de la starac 6 commentées par Jérémy!
http://starac2006.spaces.live.com/
I found the same job vacancy in the print edition of Le Matin, but what do they mean by: Veuillez adresser votre dossier de candidature (lettre de motivation,CV, photo au journal qui transmettra)?
Should we apply to Le Matin headquarter or what?
For the Master degree, I still remember that the Directress of the School told us once, in a meeting with third year students, that the School provides the graduates with a written certificate proving that the translation diploma is equivalent to the Master degree. However, no graduate asked for that certificate before.
Khalid Ramli
Year of graduation 2006
----- Message d'origine ---- De : hamida bouazza <hamidabouazza@...> À : traducteurs_du_maroc@... Envoyé le : Mardi, 28 Novembre 2006, 16h01mn 56s Objet : [traducteurs_] Very Intersting Vacancy
Dear fellow graduates,
I came across the following add in le MATIN online, and I thought It may be of interset to some of you.
Diplômés en journalisme, Sciences,Politiques , Droit,Economies, Lettres,Relations internationales…
Maîtrise parfaite de l’arabe et/ou du français profil parfaitement bilingue apprécié
Veuillez adresser votre dossier de candidature (lettre de motivation,CV, photo au journal qui transmettra)
Send instant messages to your online friends http://uk.messenger .yahoo.com
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Message de Hanane lamsahel,
Pour la Cellule d'Interface de l'ESRFT
Chers collègues,
A la demande de Monsieur le Président de l'Université Abdelmalek
Essaâdi, la date de la remise des diplômes à la 18ème promotion a été
reportée au samedi 9 décembre 2006. La journée sera inaugurée par un
débat autour du « Bilan de la formation » avec la participation des
diplômés de l'ESRFT de différents secteurs et promotions.
Dans l'attente de vous recevoir très bientôt, acceptez nos
salutations distinguées
Pour la Cellule d'Interface de l'ESRFT
La date de la remise des diplômes à la 18ème promotion de l’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction sera le samedi9 décembre 2006. La journée sera inaugurée par un débat autour du « Bilan de la formation » avec la participation des diplômés de l’ESRFT de différents secteurs et promotions.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
J'ai à plusieurs reprises appelé sur ce site à unir nos rangs et nos efforts pour réaliser nos objectifs. Je me ss dit que la meileure solution était de faire renaître l'association des lauréats de ses cendres. peine perdue, puisque nous avons raté notre rendez vous faute de volonté et de détermination des lauréats. La présence d'une portion congrue des lauréats à l'assemblée générale et la faible conviction dont a fait preuve les membres du bureau élu et les mauvaises intentions de certains esprits indélicats ont fait capoter le projet.
Nous avons bataillé pour avoir l'équivalence administrative dont profitent actuellement beaucoup de nos lauréats. Nous aurions aimé faire de même pour l'équivalence académique qui est tout à fait à notre portée.
Mais il n'est jamais trop tard pour bien faire. Il suffit de nous réunir de nouveau mais avec un vraie volonté et non un enthousiasme de circonstance non suivi de vrais actes. Je me ss abstenu de participer à ce forum mais je ne peux m'empêcher de suivre l'appel de mon coeur...
Noureddine Fassi
Promotion 1990
----- Message d'origine ---- De : hamidabouazza <hamidabouazza@...> À : traducteurs_du_maroc@... Envoyé le : Mardi, 28 Novembre 2006, 18h51mn 00s Objet : [traducteurs_] Master en Traduction??!! Hallo!!!
Dear all, How WEIRD and ANNOYING to find graduates of the previled KFST talking about studying two more years to obtain a "master" in translation, while turning their back to the fact that THEY, instead, HAVE TO ASK FOR THEIR RIGHT TO HAVE THEIR DIPLOMA BE THE EQUIVALENT OF A MASTER DEGREE. There were some fruitful disccussions recently between some graduates about this issue, among others. What about you? What do you think? Don't you think it's time to move a step forwrad and become more than simple passive consumers of what we read in this forum? Your feedback is highly appreciated. Hamida BOUAZZA
The U.S. Department of State
Middle East Partnership Initiative
Announces
Legal and Business Fellowship Program
The U.S. Department of State's Middle East Partnership Initiative
(MEPI) is pleased to announce that the Legal and Business Fellowship
Program (LBFP) is accepting applications. The program is designed to
provide participants with unique opportunities to learn management,
business, and legal skills through a combination of advanced study and
fellowships at top U.S. businesses and law firms. America-Mideast
Educational and Training Services, Inc. (AMIDEAST) administers this
program.
Participants will be enrolled in a four-week executive-MBA or -LLM
academic program at the University of Pennsylvania's Wharton School of
Business or Law School. Afterwards, they will be placed in five-month
professional fellowships with large companies and top tier law firms
across the United States.
Participation in the program includes: J1 visa support, round trip
airfare to and from the United States, academic fees, accident and
sickness insurance, housing (to be shared with another female
participant), daily allowance, and alumni networking opportunities.
Eligibility requirements: Candidates will be considered without
respect to race, color, religion, or national origin. Competition for
the Legal and Business Fellowship Program is merit-based and open to
anyone who:
• Is female and between the ages of 22 and 32 and who is a citizen,
permanent resident or national, qualified to hold a valid passport
issued by the Kingdom of Morocco;
• Is able to receive and maintain a U.S. J-1 visa;
• Is a recipient of 1) an undergraduate degree or graduate degree in
business or law from a recognized academic institution or 2) an
undergraduate degree in any field with at least three years experience
working in the private sector (business or law);
• Has very good academic standing and proficiency in written and
spoken English with a minimum Institutional TOEFL (ITP) score of 550;
• Demonstrates maturity, flexibility and suitability to operate
successfully in an American corporate environment, leadership
potential and a commitment to professional growth in the business and
legal sectors of their economies;
• Is able to attend the program in the U.S. from mid-March to early
September 2007;
Deadline for submitting an application is December 8, 2006
The application is available online at www.amideast.org
Rabat Casblanca
35, rue Oukaimden 3, ave. Massira Al Khadra
Agdal Maarif
Tel : 037 67 50 81 Tel : 022 25 93 93
morocco@...
Medi- Café:
The Trans-Maghreb Creative Writing Forum
2006-2007
The University of London and The British Council
in Morocco and Tunisia
Are you a Creative Writer working in English?
We are looking for Moroccan and Tunisian writers aged 20-45 who write
poetry, fiction or non-fiction to take part in the Medi-Café: The
Trans-Maghreb Creative Writing Forum.
This is a project sponsored by the British Council which will bring
together six writers from Morocco and six writers from Tunisia to work
with UK-based writers.
The aim is to bring together writers from the Maghreb and the UK in a
unique form of inter-cultural dialogue which will enrich all partners.
Most importantly, it will provide an opportunity for writers from the
Maghreb to bring their work into a wider international forum.
How it Works?
The project will take the form a series of workshops, readings and
online mentoring sessions held in Morocco and Tunisia throughout
2006-2007.
Writers based in Morocco and Tunisia will be assigned to a group
specialising in either poetry, fiction or non-fiction (journalism,
history or critical writing). Over twelve months the writers will work
on specific online assignments with a UK-based mentor who is a
professional writer.
These activities will culminate in a conference and a UK-based web
publication sponsored by the British Council and the University of
London.
How to get involved?
Please send a sample of your work in any category – poetry, fiction;
non-fiction - to either British Council, Tunis or British Council,
Rabat. This work must be no more than 800 words.
This work will then be assessed by a specialist panel in Morocco and
Tunisia. For this, we need an electronic copy sent as an attachment by
email to:
Fatima.ahloulay@... (British Council, Morocco) or
Imed.belkhodja@... (British Council, Tunisia)
The closing date for entries is 30th December 2006.
Results will be announced by 30 January 2007
The decision of the selecting committee will be final. We regret that
no correspondence can be entered into.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
بعد الشكر الواجب نظير ردك القيم، أكرر أنني لم أقصد
الإهانة – ولم تدر بخلدي في لحظة من اللحظات – وإنما رميت إلى استنهاض هممكم وإن ببعض الغلظة والاستفزاز، وكما يقال: لكل فعل رد فعل، وها قد جاء رد فعلك قويا، ممتازا.
أما عن قولك أن معظم المنخرطين في الموقع منهمكون في البحث عن فرصة عمل، فأعتقد أنها حجة واهية مردودة عليك – أخي شكيب – لأن البحث عن العمل
لا يعني إلغاء العقل، ولا إرجاء الفكر.
وبخصوص ما أشرت إليه آنفا من من اهتمام واجب بلغة الضاد، أقول مجددا أن الكثيرين
يحسبون الأمر هينا – وهو عظيم. فكم من "مترجم" يؤمن – على المستوى النظري – بقدرته على أن يبلو بلاء حسنا حين يتعلق الأمر بترجمة من اللغة العربية أو إليها، غير أن واقع الحال
يكذبه، فيأتي أداؤه باهتا، شاحبا، تعوزه أدنى شروط الجودة المطلوبة في عمل مترجم من الطراز الرفيع. والمغالطة الكبرى التي ينطوي عليها فهم هؤلاء أن اللغة العربية "لغتهم
الأم". فهي ليست لغة أما لأحد، بدليل أننا – أقصد في العالم العربي بأسره – نتلمس أولى خطواتنا في اللغة العربية في سن متأخرة نسبيا، أي حين نرتاد المدرسة.
مع خالص التحية والتقدير،
حين عامر
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Waalikom salam
je ne sais pas s'il s'agit de la même formation que celle dont tu parles,
mais je sais qu'une nouvelle formation en traduction a vu le jour cette
année à la faculté de Mohammedia, département de langue et littérature
anglaise, proposons Master sur deux ans
Salutations
bouchra
>From: "wafaa" <contact@...>
>Reply-To: traducteurs_du_maroc@...
>To: traducteurs_du_maroc@...
>Subject: [traducteurs_] ormons traducteurs et interprètes....
>Date: Wed, 22 Nov 2006 17:22:19 -0000
>
>Salam à tous,
>
>j'ai trouvé cette annonce sur menara, quelqu'un a-t-il plus d'infos,
>bien sur j'ai écris à l'adresse indiquée, je n'ai tjrs pas de réponse,
>
>merci d'avance,
>
>10/11/2006. Inerpretes Traducteurs
>
>Description :
>formons traducteurs et interprètes sur 3ans pour Deug et niveau et
>proposons Master sur 2ans pour licenciés
>
>Qualifications :
>Etudiants préparant un DEUG, une Licence ou titulaires de ces titres
>en langues,sciences humaines , Droit , Economie
>
>Ville : Tout
>Contact : 022298134/bourkadi_med@...
>
>
>
_________________________________________________________________
MSN Messenger : discutez en direct avec vos amis !
http://www.msn.fr/msger/default.asp
Bonsoir tout le monde, Bonsoir M. Amir. J’ai décidé d’écrire cette fois-ci en arabe pour répondre notre ami Hassan Amir que je remercie très bien pour ses précieuses interventions. Si vous ne voyez pas les lettres en arabe, cliquez un clic sur le bouton droit de la souris, pintez sur «Codage», puis sur «Plus», puis choisissez «Arabe (Windows)». Bonne lecture à tous.
السلام عليكم سلاما ينير طريقكم ويبصر أفئدتكم ويغذي قريحتكم،
في مستهل حديثي إليك، أخي العزيز حسن عامر، يطيب لي أن أهنئك على نشاطك المتألق وحماسك المتجدد.
وأما بعد فدعني أجيبك عن رسالتين من رسائلك المتناسلة والمؤتلقة ما شاء الله، إحداهما أوردت فيها
عبارات موجهة للمشتركين في هذا الموقع من قبيل: "استعبدتم النوم"، "عنوانكم – للأسف – الخمول والانتظار"، "أو تحسبون "سلبيتكم" على شيء؟"، "ولما تنقشع سحابة الخمول عنكم" وغيرها
كثير، وثانيتهما استغربت فيها إهمالهم اللغة العربية واستعمالهم لغات أجنبية بديلا عنها، كما يستنبط من معرض حديثك.
فردا على رسالتك الأولى أقول لك: ما بالي أراك شديد اللهجة حاد النبرة عالي الصوت
قاسي الحكم وكأنا بك في مرافعة قضائية. رفقا بنا يا أخ العرب! قد يكون مرادك استنهاض الهمم وإيقاظ العزائم، لكن الخطاب لا ينبغي أن ينحو ذاك المنحى،
في اعتقادي المتواضع، إذ أن الفهم الإنساني قد يحمل خطابك هذا على غير هذا المحمل. فأنت إذا أمعنت النظر في عباراتك، وجدتها غليظة فظة ترتقي مدارج التحقير وتخترق أسوار
التوقير. "ولو كنت غليظا فظ القلب لانفضوا من حولك". فهون عليك يا أخ العروبة والإسلام وتريث قليلا، فإن العجلة من الشيطان والتأني من الرحمن. أرجو أن تكون قد
فهمت قصدي، فإنما وددت أن تلين خطابك نزرا، حتى لا تفر منه النفوس فرارا وتنفر منه القلوب نفورا.
وردا على تساؤلك عن "جدوى الانخراط في موضع للمترجمين إن لم يكن الهدف التفاعل في إطار نقاشات جادة وهادفة ترقى بمستويات تفكيرنا، وتخول لنا ملاقحة
آرائنا" أقول لك:
يجب أن تعلم يا أخي أن جل متصفحي هذا الموقع شغلهم الشاغل هو
العثور على فرصة عمل ولو عابرة، وليس الانخراط في نقاشات جادة وفاعلة، وبعضهم الآخر منشغل في فك رموز الترجمة وحل همومها المعقدة، وبعضهم الآخر لا يملك حاسوبا في بيته
بسبب الفاقة، وأما من عداهم فهو إما منهمك في البحث عن شغل ينتشله من واقع لاستنزاف والعطالة، وإما هائم في الدرشة مع فتاة أوروبية تخرجه من ظلمات الظلم وعالم التفاهة إلى
نور العدل ودنيا الإنسانية.
هذا هو واقعنا المرير يا أخي، واقع العرب برمتهم، وليس
واقع المغاربة لوحدهم.
من منا يجد الوقت حتى لزيارة أهله أو حتى لسؤال خاطره؟
من منا مطمئن في قرارة نفسه؟ من منا لا يحلم بغد مشرق تتبدد فيه الظلمات وتنقشع فيه السحب كاشفة عن نور بارق يطمئن القلوب المروعة ويهدئ النفوس الهائجة المائجة؟
إن سحابة الخمول كما أسميتها لن تنقشع حتى ينكشف بريق النور، حتى يعود إلى الأمة العربية مجدها
وبريقها، فإذا كان ماضينا ماض تليد يستحق الفخر والتمجيد، فإن حاضرنا مر بغيض يتطلب منا التآلف والتوحيد. وما النصر إلا من الله العزيز
الحميد.
وردا على مقالتك الثانية التي
قلت فيها: "فالغريب أن نسمع النداءت الداعية إلى ضرورة "رد الاعتبار" للغة الضادفي حين نستعمل لغات أجنبية للحوار في ما بيننا نحن العرب
؟؟؟؟؟؟؟؟؟" وأتممتها متسائلا: "هل تعتقدون أن الأمر سوي؟؟؟؟؟؟" فائذن لي أن أجيبك فأقول: إن استعمالنا للغات أجنبية
كوسيلة للتواصل فيما بيننا في هذا المنتدى لا يعني بأي حال من الأحوال عدم اهتمامنا بلغة الضاد أو إهمالنا لها، فلغة العرب لها اعتبارها ولها مرتبتها ولن تفقدهما أبدا حتى
نحتاج نحن لإعادتهما، وإن فقد العرب مكانتهم وجاهتهم. أفضل إذن أن نستبدل عبارة "رد الاعتبار" بمفردة بسيطة تلوكها الألسن، إنها مفردة "تطوير".
وحتى لا تسيء فهمي، فاعلم أني أتفق معك في أنه حري بنا أن نعمد إلى استعمال لغتنا الأم في حواراتنا ومنتدياتنا، غير
أني لا أرى عيبا أو حرجا في استعمال لغات أجنبية تعلمناها، فإن نحن أغفلناها ضاع منا ثراها وثرياها.
إن تطوير لغتنا المجيدة العتيدة لا يمكن أن يتم فقط بالحرص على استعمالها والتحدث بها، وإنما يتم بإجادة اختيار ملقنيها والباحثين عن
مستقبلها غير المنطوين المنكفئين على ماضيها وتاريخها. ويمكن أن يتم على وجه الخصوص بتفعيل دور مجمعاتها وتشجيع المصطلحيين على حفظها من الاستغراب اللغوي بوضع مقابلات
مفهومة للمصطلحات الأجنبية، وتأليف معاجم متخصصة في مختلف العلوم والتخصصات، بشكل يمكنها من كسر الركود ومسايرة الركب ومجاراة اللغات الأجنبية المتطورة بتطور
مجتمعاتها. فأنت تعلم أن تطور القوم يقاس بتطور لغتهم. وما دام العرب عاجزون عن التطور فإنه من البديهي أن يمس هذا العجز لغتهم هي الأخرى.
لقد تحدثت كثيرا وانسقت وراء حبل أفكاري، فأظنني أكتفي بهذا القدر، حتى لا أحسب ثرثارا مهذارا.
مع أطيب التحيات وأصدق الأمنيات.
شكيب رايس
-------------------------------
hassan amir <geniuslinguist@...> schrieb:
بسم الله الرحمن الرحيم،
تشيع في عالمنا العربي مفارقة غريبة – لم يشذ عنها خطابك، مع احترامي لشخصك طبعا- مفادها مناهضة كل دعوة إلى العودة إلى الأصول، ورميها بشتى التهم، ووصفها بكل ما شان من نعوت.
فما تراه "شعارات رخيصة" أراه غير ذلك. فالشجرة تبدأ بذرة في تربتها، والولد يبدأ فكرة (حتى لا نقول نزوة) في صدري والديه ... والنهضة تبدأ بالتعرف على الذات. فما من سبيل إلى ذا
السبيل إلا نبش الذاكرة وإجراء حفريات تراثية. غير أن هذا لا يعني الاقتداء بالأسلاف حذو النعل بالنعل، واقتفاء آثارهم، بل الاستئناس بها وتمثلها، فنحن لم نستنفذ كل
طاقاتنا التراثية.
إن اللغة كائن حي، ينمو ويترعرع، وفقا لناموس التدافع، ومن تم كانت ضرورة الالتجاء إلى
اللغات الأخرى – وهو أمر محمود متى مست إليه الحاجة – والاقتراض منها، على الموسر قدره وعلى المعسر قدره. غير أن هذا لا يعني طرق بابها كل حين، ودون تجشم عناء البحث في تراثنا.
وعلى العكس من الكائنات الأخرى، فإن اللغات – ومنها "ما يرد إلى أرذل العمر"- تزداد عطاء، لا كالإنسان الذي لا يعلم حينها من بعد علمه شيئا. وحتى أدلل على مقالي هذا، أعرب عن
استعدادي لتقديم أمثلة تقف حجة دامغة على أن التراث مازال حافلا بالعطاءات.
أما عن قولك أن اللغة
العربية ترتبط بكل ما هو شرقي، فأقول أن هذه مغالطة الكبرى، إذ اللغة تركة للمغربي فيها ما للشرقي. وتعدد الأسماء المغربية (الأندلسية) التي أسهمت في هذا الباب تجل عن الحصر.
حسن عامر
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
Salam à tous,
j'ai trouvé cette annonce sur menara, quelqu'un a-t-il plus d'infos,
bien sur j'ai écris à l'adresse indiquée, je n'ai tjrs pas de réponse,
merci d'avance,
10/11/2006. Inerpretes Traducteurs
Description :
formons traducteurs et interprètes sur 3ans pour Deug et niveau et
proposons Master sur 2ans pour licenciés
Qualifications :
Etudiants préparant un DEUG, une Licence ou titulaires de ces titres
en langues,sciences humaines , Droit , Economie
Ville : Tout
Contact : 022298134/bourkadi_med@...
تشيع في عالمنا
العربي مفارقة غريبة – لم يشذ عنها خطابك، مع احترامي لشخصك طبعا- مفادها مناهضة كل دعوة إلى العودة إلى الأصول، ورميها بشتى التهم، ووصفها بكل ما شان من نعوت. فما تراه "شعارات
رخيصة" أراه غير ذلك. فالشجرة تبدأ بذرة في تربتها، والولد يبدأ فكرة (حتى لا نقول نزوة) في صدري والديه ... والنهضة تبدأ بالتعرف على الذات. فما من سبيل إلى ذا السبيل إلا نبش
الذاكرة وإجراء حفريات تراثية. غير أن هذا لا يعني الاقتداء بالأسلاف حذو النعل بالنعل، واقتفاء آثارهم، بل الاستئناس بها وتمثلها، فنحن لم نستنفذ كل طاقاتنا
التراثية.
إن اللغة كائن حي، ينمو ويترعرع، وفقا لناموس التدافع، ومن تم كانت ضرورة
الالتجاء إلى اللغات الأخرى – وهو أمر محمود متى مست إليه الحاجة – والاقتراض منها، على الموسر قدره وعلى المعسر قدره. غير أن هذا لا يعني طرق بابها كل حين، ودون تجشم عناء
البحث في تراثنا. وعلى العكس من الكائنات الأخرى، فإن اللغات – ومنها "ما يرد إلى أرذل العمر"- تزداد عطاء، لا كالإنسان الذي لا يعلم حينها من بعد علمه شيئا. وحتى أدلل على مقالي
هذا، أعرب عن استعدادي لتقديم أمثلة تقف حجة دامغة على أن التراث مازال حافلا بالعطاءات.
أما عن قولك أن اللغة العربية ترتبط بكل ما هو شرقي، فأقول أن هذه مغالطة الكبرى، إذ اللغة تركة للمغربي فيها ما للشرقي. وتعدد الأسماء المغربية
(الأندلسية) التي أسهمت في هذا الباب تجل عن الحصر.
حسن عامر
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.