Ouvrir session
Nouveau venu ? Crez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Dj membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de mon association ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avance
Messages 1531 - 1560 sur 2447   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Messages: Afficher les rsums des messages   (Grouper par discussion) Date v  
#1560 De: dinar jihane <jihanedinar@...>
Date: Mercredi 1. Novembre 2006  8:28
Sujet:
jihanedinar
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
jihane Dinar


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1559 De: hamida bouazza <hamidabouazza@...>
Date: Samedi 28. Octobre 2006  12:22
Sujet: No Arabic translators? Let's use computers!
hamidabouazza
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Dear all,
Belated Happy Feast to all of you. May Allah grant everyone of us what (s)he aspires for.
I was reading an intersting article -- "No Arabic translators? Let's use computers!" -- and I thought of sharing the joy of reading it with you. Plz click on the following link to read it:
Best wishes for the season,
Hamidatoune
 


All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and ease of use." - PC Magazine

#1558 De: fatima zohra bouzine <f.bouzine@...>
Date: Vendredi 27. Octobre 2006  22:33
Sujet: new member
f.bouzine
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonsoir,
Je suis Fatima-Zohra BOUZINE.
Je suis titulaire d'un DESA en Applied luinguistics.Je travaille  actuellement au sein de BGCOMALMAGHREB.
Je voudrais changer avec mes confrres sur l'volutiuon et les opportunit de travail dans le march de la traduction..
merci



Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1557 De: Abd Zya <abd_zya@...>
Date: Lundi 30. Octobre 2006  11:35
Sujet: Opportunits d'emploi
abd_zya
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Assalamou Alaykoum tout le monde,
 
Voici deux annonces releves ce matin :
 
1 - Bank Al Maghrib recrute, parmi d'autres, 2 traducteurs, rattachs la Direction des tudes et des relations internationales, qui auront pour mission de contribuer aux travaux de traduction (des publications et textes rglementaires de la Banque), de raliser des travaux d'analyse et de synthse partir de documents rdigs en anglais.
Adresser CV + lettre de motivation l'adresse : recrutements@..., en prcisant le poste
Date de limit dpt : le 06 novembre 2006
 
Voir : page 12 du Cahier de l'emploi - Le Matin du 30-10-2006
 
2 - Socit dans le secteur des mdias recherche :
- Attach de presse arabophone
- Attach de presse arabophone
Adresser lettre de motivation+CV+photo :
Dpartement du personnel Bote postale N 2557, Ain Sebaa, Casablanca
Voir : page 15 du Cahier de l'emploi - Le Matin du 30-10-2006
 
Bonne chance.
 
Abdellatif ZYATE
 


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expriences des internautes sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1556 De: Fayal Houari <faycalhouari@...>
Date: Dimanche 22. Octobre 2006  23:44
Sujet: [traducteurs_] Notre situation!
faycalhouari
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Cher Hicham Feddi,
 
Mes amitis Chakib.
 
Le Maroc a besoin de ses jeunes, de ses femmes, de ses hommes et de ses enfants, pour changer, se dvelopper et amliorer sa situation...
 
Au cas o tu aurais besoin de quoi que ce soit, surtout n'hsite pas me contacter ou m'crire.
 
Ad Moubarak Sad, toi et tous tes proches.
Avec mes voeux de sant, de bonheur et d'panouissement.
 
Prends bien soin de toi et restons en contact, Hicham.
 
Ton ami Fayal
 


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Demandez ceux qui savent sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1555 De: Abd Zya <abd_zya@...>
Date: Lundi 23. Octobre 2006  10:24
Sujet: Aid Moubarak
abd_zya
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Assalamou Alaykoum tout le monde,
 
Je souhaite tous :
 
Aid Moubarak
 
Abdellatif Zyate
 


Yahoo! Mail rinvente le mail ! Dcouvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface rvolutionnaire.

#1554 De: Fayal Houari <faycalhouari@...>
Date: Vendredi 20. Octobre 2006  23:56
Sujet: [traducteurs_] Notre situation!
faycalhouari
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Cher Chakib,
 
Merci pour ton e-mail et pour tes voeux !
 
Ravi de faire ta connaissance.
 
Au cas o tu aurais besoin de quoi que ce soit, surtout n'hsite pas me contacter ou m'crire.
 
Quant la situation des traducteurs de la langue allemande au Maroc...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Revenons aux laurats de la prestigieuse ESRFT...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Mes amitis Hicham Feddi, Omar Lafdil, Bouchra Mounib, Rachid Naji, Sami (de Casablanca), Taoufik El Bouchtaoui...
 
Prends bien soin de toi et restons en contact, Chakib.
 
Ton ami Fayal
 


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Demandez ceux qui savent sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1553 De: "nader el khamlichi" <inuni2@...>
Date: Dimanche 22. Octobre 2006  0:11
Sujet: hispanistas!! una compraventa para con Allah
inuni1
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
salam3alikum hermanos y hermanas!!

   quien desee hacer un comercio con Allah...
   quien quiere que el mundo sepa del Islam...
   quien  quiere agraciar A ALLAH ...

   aqui tiene una oferta.



CONTACTEN /traducciones_dareltarjama@...
para otras lenguas:www.daraltarjama.com
daraltarjama.english@...


NB/ OJO AL DATO:
SE PAGARA EL DIA DEL JUICIO!!!

quin sera ese afortunado!?

#1552 De: "wafaa" <contact@...>
Date: Mardi 17. Octobre 2006  10:02
Sujet: deux nouveaux membres
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
bienvenue  Hamid et El Houssine

Wafaa Tajri

---------
Nom:Chafi
Prnom: Hamid
Fonction: Traducteur freelance
Formation: Diplome de traducteur rdactionnel de l'ESRFT
Promotion (ESRFT):2003
Langues de travail:Arabe-Anglais-Franais
Ville:Mohammedia
Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
Pour pouvoir etre ai courant de ce qui se passe dans mon domaine et
pour garder le contact

Nom: GOUAINI
>Prnom: Elhousseine
>Fonction: traducteur et interprte
>Formation: ESIT Paris en traduction et ETI genve en Interprtation
>Promotion (ESRFT):
>Langues de travail: arabe francais et anglais
>Ville: Paris-genve
>Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? :
intret professionnel

#1551 De: mezghouti rachid <mezghoutirachid@...>
Date: Lundi 16. Octobre 2006  20:05
Sujet: Rachid Mezghouti
mezghoutirachid
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Suite a votre annonce ,voici mon cv ci-joint. ainsi je vous exprime tout mon interet pour
cette mission. cordialement votre


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Demandez ceux qui savent sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1550 De: Fayal Houari <faycalhouari@...>
Date: Lundi 16. Octobre 2006  17:31
Sujet: [traducteurs_] Les traducteurs germanophones
faycalhouari
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Chre Nadia,
 
Merci pour ton e-mail.
 
Quant ton annonce de recherche de deux excellents germanistes...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Pour la confection quotidienne d'une revue de la presse allemande ainsi que la traduction d'articles dtermins...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Prends bien soin de toi et restons en contact, Nadia.
 
Ton ami Fayal
 


Avez-vous essay le nouveau Yahoo! Mail ? Plus rapide, plus efficace... simplement rvolutionnaire ! Dcouvrez-le.

#1549 De: Abd Zya <abd_zya@...>
Date: Dimanche 15. Octobre 2006  11:49
Sujet: Qq textes
abd_zya
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Assalamou Alaykoum, tout le monde,
 
Voici quelques textes relevs sur l'adresse :
 
 
 

Saturday, October 14, 2006

Translation course offered at Columbus Civic Center

COLUMBUS JUNCTION The Civic Society of Columbus will host a threesession course for persons interested in improving their SpanishEnglish interpretation and translation skills. The course will be held from 9 to 11:30 a.m. on Nov. 4, 11 and 18 at the Columbus Civic Center 232 Second St.
The course will cover a range of topics including ethical and legal issues related to translating and interpretation; vocabulary for specific topic areas such as health care and banking; careers in translation and state certification for translators. Participants will receive vocabulary lists, model documents, lists of resources and information about further training.
Participants are asked to register by Nov. 2. For more information or to sign up, contact Eduardo Hernandez, civic society president, at (319) 7287081 or cscolumbus@.... A $15 materials fee will be collected from each participant at the first session.
Source: Burlington Hawk Eye - IA, United States

 

Thursday, October 12, 2006

U.S. universities help fill need for workers fluent in Arabic

CHAPEL HILL, North Carolina Interest in studying Arabic has surged on college campuses since the Sept. 11, 2001 terrorist attacks as governments and academia seek more fluent speakers of the language.
"By far, the main reason is career," said Gerald Lampe, president of the American Association of Teachers of Arabic.
Bonuses and other perks are being offered by the military, including expedited citizenship to recruits fluent in Arabic. Defense contractors offer salaries of about $176,000 (140,000) for Arabic linguists.
A survey by the Modern Language Association shows enrollment in Arabic classes at U.S. universities doubled between 1998 and 2002, growing faster than any other foreign language.
Two prominent southern universities have seen even larger increases, The News & Observer reported in its Monday edition.
In 2000, there were 17 students taking Arabic at the University of North Carolina at Chapel Hill. Now there are about 130. The number of students enrolled in Arabic language classes at Duke University has tripled in the past five years to 80.
Caroline "Callie" Peck, 20, in her second year of Arabic at UNC-Chapel Hill, hopes to continue her Arabic studies in a graduate program at either Georgetown University or American University. She eventually would like to work in foreign service with the State Department or with a non-governmental organization.
President George W. Bush has requested $114 million (90 million) for grants and scholarships in 2007 to dramatically increase the number of Americans learning languages such as Arabic, Chinese, Russian, Hindi and Farsi.
Source: International Herald Tribune - France
 

Monday, October 09, 2006

Medical Transcription - An Emerging Profession

Medical Transcription is the process of interpreting and transcribing the dictation made by doctors or other health care professionals regarding patient status, treatment procedures, diagnoses, prognoses, etc. With medical transcription of dictated data from physicians, the medical transcriptionist may also edit the text that is produced by voice recognition software. Medical Transcription is the translating of dictations made by a doctor. As a result, it requires an extensive knowledge of medical, pharmacological and anatomical terms.
In the past medical transcriptionists would listen to dictations and type it themselves, but with the dawn of technology and voice recognition software, this has become unnecessary and today, for the most part, the medical transcriptionist merely edits the output of the software. However, the editing process can range from a few corrections to major changes because voice recognition software still hasn't been perfected and probably never will be due to the wide variety of speech variations and dictating habits of health care professionals.
Aside from medical knowledge, a quality transcription requires a transcriptionist to have excellent listening skills because they must be able to simultaneously interpret dictation while typing, they must also have an exquisite knowledge of English and grammar, proofreading and editing skills, a high state of analytical skills in order to analyze and convert spoken words into meaningful writing, as well being adept in the use of transcription equipment and computers.
Medical Transcription has been seen as writing in ancient caves and in documents of lost civilizations, but still the purpose of medical transcription and the medical transcriptionist remains the same and that is to keep a record of a patient's medical status and treatment.
However, it wasn't until the late 20th century that Medical transcription was recognized as a profession. Initially, those who did medical transcription were labeled as typists, word processors, medical secretaries or dictating machine operators. This was and still is a highly unjustified job title for those who practice medical transcription because the profession requires a wide knowledge of medical terms. Thus, in 1999, Medical Transcription was assigned its own job classification and those practicing it were officially called medical transcriptionists.
Medical Transcription as a profession is very underground and most people might not have heard about it. However, medical transcription is an essential profession in the every growing health care industry... especially to health care staff that does not have the time to put into writing every single bit of information that they gather from patients. As a result, the demand for qualified medical transcriptionist professionals is continually growing and because the number of new procedures coming into the market doctors don't have the time to transcribe all their findings.
Medical Transcription as a profession is very versatile as well. Medical transcriptionists, can acquire after a few years of education, work from medical transcription firms. Medical Transcription firms receive dictations made by doctors and in turn, these orders are turned over to medical transcriptionists to be transcribed.
A medical transcriptionist can also work full or part-time at home. Currently, the American Association for Medical Transcription is governing body in the United states that certifies Medical transcriptionists, although you won't need a certification to be able to work as one, a certification form the AAMT, will surely increase you're "market value" and credibility.
Medical transcription is no longer merely listening and transcribing the words dictated by a doctor. Medical Transcription is evolving and now requires specific education centering on medical language, knowledge of Greek and Latin prefixes and suffixes, anatomy, physiology, disease processes, medical science and procedures, medical instruments, pharmacology, laboratory instruments, laboratory test results, medical reference material techniques and many more.
By: Kevin Erickson
Kevin Erickson is a contributing writer for: www.total-transcription.com and www.eyeonnursing.com and www.totalparalegal.com.
 

Grants will help teach Arabic skills

BY LORI HIGGINS
Two federal grants and a partnership with Michigan State University will give a boost to a program in Dearborn Public Schools that provides some students intensive instruction in Arabic.
The program in Dearborn, as well as one in the Lansing School District to teach Mandarin Chinese, puts Michigan at the forefront of President George W. Bush's initiative announced in January to increase foreign language instruction.
The grants to Dearborn and Lansing schools were announced Wednesday at Michigan State University. Both are part of the National Strategic Language Initiative.
"It's important to encourage students to study this, for their future, for their job opportunities and for their individual growth," said Gail McGinn, deputy undersecretary for plans and senior language authority for the Defense Department.
Dearborn Public Schools is getting a three-year, $885,975 grant from the U.S. Department of Education and a $1 million annual grant from Defense.
The money initially will support programs at Becker Elementary School and Salina Intermediate School, beginning in fall 2007.
Source: Detroit Free Press - United States

 

MSU, U.S. departments of Defense, Education announce major grants to improve teaching of critical foreign languages in Michigan K-12 schools

EAST LANSING, Mich. Grants from two federal agencies to Michigan State University and the Lansing and Dearborn public school districts that will help more students learn Chinese and Arabic were announced today by university, agency and school leaders. The federal government considers both languages are essential to the nations security and economic competitiveness.
Speaking at the announcement today were MSU Provost Kim Wilcox; Gail McGinn, U.S. deputy undersecretary of defense for plans; Raymond Simon, U.S. deputy secretary of education; U.S. Rep. Mike Rogers; E. Sharon Banks, Lansing school superintendent; and John Artis, Dearborn school superintendent.
The U.S. Department of Education announced that the Lansing and Dearborn school districts have each received grants under the Foreign Language Assistance Program for K-12 programs in Chinese and Arabic. The program provides grants to establish, improve or expand innovative foreign language programs for elementary and secondary school students.
The Lansing School District received an $801,556 three-year grant. The grant will fund the expansion of a program in Mandarin Chinese at Post Oak Elementary School (K-5). About 150 students will take part in an elementary Chinese immersion learning experience (K-2) and about 350 students will take part in Chinese language learning and cultural experiences (K-5). Currently, the program serves 32 full-day preschool students. The expansion represents a commitment to provide Lansing students with a Chinese immersion education that will eventually span from preschool to 12th grade. The children in the immersion program will spend half the day in a traditional Western-style, English-speaking classroom and the other half in a Chinese immersion language and culture classroom. The children will learn letters, words, songs, dances, writing and drawing in both languages. The Post Oak program in Mandarin Chinese is offered in collaboration with the MSU U.S.-China Center, the MSU Confucius Institute and the Hong Kong-based Sun Wah Foundation.
Dearborn Public Schools received an $885,975 three-year grant. The grant will fund the expansion of an Arabic language program at Iris Becker Elementary School (K-5) and the creation of a program at Salina Intermediate School (grades 4-8). The programs will provide direct language instruction and seamless movement from one proficiency level to the next. Certified and highly qualified Arabic language teachers play the primary roles in instruction, while classroom teachers collaborate and support the integration of foreign language across content area instruction. MSU faculty and Dearborn teaching staff will work together to integrate technology in instruction and learning, create Arabic-language curriculum and assessments, offer peer coaching, provide professional development for teachers, foster community partnerships and establish a parent lending library.
The U.S. Department of Defense announced a multiyear, multimillion-dollar grant as part of the National Flagship Language Initiative sponsored by the National Security Education Program. The grant will help establish a linked program of instruction in Arabic that begins in elementary school and progresses through the university level. MSU will partner with Dearborn Public Schools in this effort.
The National Flagship Language Initiative represents the first major partnership between the federal government and higher education to implement a national system of programs designed to produce advanced language competency in languages critical to the nations security. The interest in creating flagship programs in languages follows President George Bushs announcement of the National Security Language Initiative last January.
MSUs involvement in the initiative is directed by Susan M. Gass, University Distinguished Professor in the Department of Linguistics and Languages and co-director of MSUs Center for Language Education and Research (a U.S. Department of Education Title VI Language Resource Center), and Margo Glew, coordinator of MSUs Less Commonly Taught Languages Program.
With the announcement of the multiyear grant (approximately $1 million will be spent in the first year), MSU faculty members and Dearborn teachers will now form a curriculum development team that will align the curriculum to performance-based goals and strengthen the connections between elementary, middle school, high school and university programs in Arabic. In addition, assessment tools will be developed that will identify benchmarks and indicators of good progress for the program. A professional development program will be formed, along with a certification program for K-12 Arabic teachers that meets Michigan Department of Education requirements. A special component of the grant will be the creation of an MSU flagship student program that will eventually provide university scholarships for 40 Dearborn students with advanced Arabic skills.
MSU will expand and strengthen its own Arabic language program, develop a related study abroad program, and establish on- and off-campus activities to support Arabic language development.
"The National Arabic Language Flagship Program will bring together MSU's expertise in language education and Dearborn Public Schools extensive experience in teaching Arabic," says Gass.
The university has a long-established reputation, through its Center for Language Education and Research, for helping K-12 teachers in Michigan and across the country increase their capacity as language educators. In addition, MSU boasts a number of faculty experts in the area of second language studies whose nationally recognized research on foreign language learning and teaching will be brought to bear on the program. The MSU-Dearborn partnership will undoubtedly result in a national model of K-16 education in languages essential for the country's security and economic competitiveness."
###
Michigan State University has been advancing knowledge and transforming lives through innovative teaching, research and outreach for 150 years. MSU is known internationally as a major public university with global reach and extraordinary impact. Its 14 degree-granting colleges attract scholars worldwide who are interested in combining education with practical problem solving.
Source: MSU Today - East Lansing,MI,USA
 
Puis, l'annonce de la parution d'un livre intressant :
 
Sunday, October 01, 2006

Interpretation: Techniques and Exercises


By Mr. James Nolan

James Nolan has served as Deputy Director of the Interpretation, Meetings and Publishing Division of the United Nations, Chief of the UN Verbatim Reporting Service, UN Senior Interpreter and Chief of Linguistic and Conference Services of the International Tribunal for the Law of the Sea. Mr. Nolan is a graduate of the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and of New York Law School. In writing Interpretation: Techniques and Exercises, he brings to bear 25 years of experience as an interpreter as well as his teaching experience in the United Nations interpreter training program and the interpreter training programs of Marymount Manhattan College and New York University.
Author contact: jamespnolan@....

This book is a well-organized practical handbook for interpreter trainees. It is a solid and innovative tool which can be used by teachers, students and practitioners of interpretation. The exercises are instructive and the excerpts from speeches and the potpourri of stock phrases and idioms are well chosen and interesting. I highly recommend it.
Jean Matthews, Chief, English Section, Interpretation Service, United Nations, New York

On the whole, the book is a great, original, necessary and quite novel approach to interpretation studies from a linguistic and academic point of view. Its structure is perfect from a pedagogical perspective The exercises presented are numerous and varied in methodology and objectives The titles and authors included in the bibliography are varied, interesting and practical from several points of view.
Dr. Ingrid Mosquera Gende, University of A Corua, Spain

The contents of Interpretation Techniques and Exercises, the fruit of decades of analysis and experience, provide a wealth of material for both students and teachers Nolan's treatment of many topics, including suggestions for coping with humor, numerals, Latinisms and notetaking techniques, should all prove extremely valuable for both students and teachers of interpretation.
Dr. Lynn Visson, Editorial Board, Mosty Translation Journal, Moscow

The most valuable chapters include Chapter 7 (50 pages on Figures of speech), Chapter 9 (Diction/register), which emphasises precise shades of meaning and presents 45 pages of excellent examples and exercises, Chapter 12 (Political discourse), with exercises on the nuances that distinguish related words, and Chapter 13 (Economic discourse) with vocabulary-enhancing exercises. These chapters testify to the authors vast experience and knowledge, as well as to his admirable eloquence and linguistic skills, and make interesting reading.
Ingrid Kurz, University of Vienna

I read James Nolan's handbook as a conference interpreting student and found it very useful. This book gives a comprehensive overview of numerous techniques and explains how to use them in a very clear manner. I particularly liked the excerpts from speeches given as examples by the author - a long-time UN-insider. They make this handbook a stimulating reading by showing real-life aspects of this exciting profession.
Jean-Luc Rostan, free-lance conference interpreter

Description: Now in its second printing, this book provides a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises in the main aspects of the art. It can serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs, particularly for students preparing for interpreting in international governmental and business settings. It is used at European and American universities and by the European Parliament and is cited as a study reference for the United Nations Interpreters Examination.

Contents: Introduction / Frequently Asked Questions 1. Speaking; 2. Preparation / Anticipating The Speaker; 3. Complex Syntax / Compression; 4. Word Order / Clusters; 5. General Adverbial Clauses; 6. Untranslatability; 7.Figures Of Speech;
8. Argumentation; 9. Diction / Register; 10. Formal Style; 11. A Policy Address; 12. Quotations / Allusions / Transposition;
13. Political Discourse; 14. Economic Discourse; 15. Humor; 16. Latinisms; 17. Numbers; 18. Note-Taking; Bibliography

Bibliographic information Series: Professional Interpreting in the Real World
March 2005 format 210 x 148mm 320 pp
Hbk ISBN 1-85359-791-0 c. 69.95 / US$124.95/ CAN$174.95
Pbk ISBN 1-85359-790-2 c. 26.95/ US$49.95/ CAN$69.95
Subject (BIC): Translation and Interpretation (CFP) Level: Research, Professional (R) Territory: World
MM Subject interests: 700 MM Series: PIRW

Publisher: Multilingual Matters E-mail: orders@...

http://www.multilingual-matters.com/ 1-800-565-9523
 
 
Bonne lecture tous.
 
Abdellatif ZYATE


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Demandez ceux qui savent sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1548 De: Abd Zya <abd_zya@...>
Date: Dimanche 15. Octobre 2006  11:44
Sujet: Google looking for Morocco consultant
abd_zya
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Assalamou alaykoum, tout le monde,
 
J'ai relev l'annonce suivante, toutes fins utiles :
 
 
"Morocco - Country Consultant

This is an interim position based in Morocco.

Google is the world's largest search engine and one of the most-visited sites on the internet. We are a global, NASDAQ-listed company [GOOG] with over 4,000 employees. We have been profitable for over three years. Google's mission is to organise the world's information and make it universally accessible and useful. We are looking for seasoned, savvy and energetic professionals for the role of Morocco - Country Consultant.

The Morocco - Country Consultant should be based locally and will be responsible for leading strategic and operational initiatives that are critical to the ongoing growth of the company. Our ideal candidate will have demonstrated leadership in marketing, sales or general management for an internet/technology company and/or management consulting, and have graduated at or near the top of their class from a leading graduate academic institution (MBA preferred). We are looking for self-starters who can work in a rapidly changing industry, tolerate ambiguity and demonstrate leadership with limited oversight. Fluency in English and Arabic is required.

Responsibilities:
  • Develop and execute operational and strategic initiatives - planning, gathering and synthesising relevant data, leading analysis and developing final recommendations.
  • Provide market and regional expertise.
  • Lead cross-functional, global efforts to drive results.
  • Promote and participate in activities aimed at increasing Google brand awareness and customer acquisition.
  • Work with Product Marketing and sales for each new market.
  • Clearly communicate findings from initiatives to senior management and to the broader organisation.
  • Embody the progressive, innovative values that represent Google.
Requirements and Qualifications:
  • 5 to 10 years experience in a line management role (general management, sales, marketing) for a high growth technology firm /entrepreneurial endeavor, or equivalent experience at the senior associate/engagement manager level at a leading consulting firm.
  • Demonstrated top quartile performance in prior roles, with increasing levels of responsibility and independence.
  • MBA or equivalent preferred; undergraduate degree in computer science, engineering or other technical field preferred.
  • Experience in the software, internet, media, or fast-paced technology start-up industries strongly preferred.
  • Distinctive problem solving and analytic skills, combined with impeccable business judgment and ability to communicate with highly technical management team.
  • Work experience and keen understanding of the competitive landscape in a major regional country required.
  • Established network of contacts.
  • Strong entrepreneurial spirit and instinct for revenue-generating activities.
  • Fluency in English and Arabic. Outstanding presentation skills in both languages.
  • Excellent written and oral communication and interpersonal skills.
This is initially a full time 12 month contract with the potential to convert to permanent status.

For immediate consideration, please send a text (ASCII) or HTML version of your resume in English to jobs@.... Important: The subject field of your email must include Morocco - Country Consultant."
 
PS : annonce date du 15/10/06


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Demandez ceux qui savent sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1547 De: Abd Zya <abd_zya@...>
Date: Vendredi 13. Octobre 2006  10:44
Sujet: Urgent - 2 postes pour hispanophones
abd_zya
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Assalamou alaykoum tout le monde,
 
J'ai relev l'annonce suivante hier aprs-midi sur le Matin - page 20.
Je l'ai retranscrite pour diffusion et j'espre ne pas avoir commis d'erreurs de frappes.
 
-----
 
La Embaja de Espaa en Rabat convoca 2 puestos de trabajo con las siguientes caracteristicas, comunes a ambas plazas :
Categoria Profesional : Auxiliar.
Titulacin requerida : Graduado escolar o equivalente
Funciones : Mecanografa, interpretacin, traduccin, archivo y todas aquellas complementarias de la actividad administrativa, as como el manejo de los equipos informticos y de oficina de la Embajada, y todas aquellas que relacionadas con su categoria le sean encomendadas por el Jefe de Misin.
Retribucin : 21.920 euros integros anuales por todos los conceptos, incluyendo pagas extraordinarias.
Duracin del contrato : Indefinido.
Ubicacin territorial : Embassada de Espaa en Rabat.
Plazo de presentacin de solicitudes : hasta el 26.10.2006 inclusive.
Las bases de la convocatoria se encuentran expuestas en la Embajada de Espaa en Rabat, sita en Rue Ain Khalouiya s/n, Rte, des Zaers, Km 5,300, Souissi, Rabat ; as como en los Consulados de Espaa en Marruecos, en el Instituto Cervantes de Rabat, en el Golegio Espaol en rabat y dems Consejeras, Agregaduras y Oficinas Pblicas de Espaa en Rabat.
 


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Demandez ceux qui savent sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1546 De: "nadiopa" <nadiaelhachimi@...>
Date: Dimanche 15. Octobre 2006  17:17
Sujet: concerne traducteurs germanophones
nadiaelhachimi
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Chers germanophones,
    Voici une annonce qui vous concerne

    "Je suis  la recherche de deux excellents (moyennement mdiocres 
viter) germanistes (si un seul on commence quand mme) pour : la
confection quotidienne d'une revue de la presse allemande (en arabe
bien sr). entre huit cents et mille mots, ainsi que la traduction
d'articles dtermins.
     c'est urgent. "

    Si vous etes interesss prire envoyer vos CVs a chafihamid@...
qui fera suivre...Vous aurez d'amples informations apres tude de vos
CVs.

    C'est un travail de free-lance quotidien qui necessitera au maximum
4 heures par jour.

     Bonne chance  tous

#1545 De: "wafaa" <contact@...>
Date: Vendredi 13. Octobre 2006  10:04
Sujet: nouveau memebre
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bienue  Amir,
Wafaa


     Nom: Amir ""
     Prnom:Hassan
     Fonction: Professeur universitaire/ Chicago State University
     Formation:Traduction, thologie et littrature
     Promotion (ESRFT):
     Langues de travail: Arabe, anglais, franais, latin
     Ville: Chicago
     Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc?
     j'estime que ce forum me permettra d'avoir un aperu sur la
traduction au Maroc (je suis irakien) et me servira de tremplin vers
des discussions constructives :-)
      vous

#1544 De: "khalil el fathi" <khalilf@...>
Date: Mercredi 11. Octobre 2006  15:42
Sujet: RE: RE: [traducteurs_] Notre situation!
elfathikhalil
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Si Omar ,

 

Je voulais juste soulever le sujet nouveau. La preuve qu’une association sert toujours quelque chose. C’est l’esprit mme qui sous-tend sa constitution. C’est un groupe de personne ayant des intrts apolitiques communs qui s’associent pour la ralisation concerte de leurs objectifs et la sauvegarde de leur acquis. Je ne sais pas pourquoi, l’ALESRFT n’arrive pas natre, car pour moi, membre fondateur, elle n’a pratiquement pas exist.

 

Pour votre situation, je ne suis pas au courrant des spcificits du march de traduction pour ce qui est de l’allemand. Mais ce dont je suis sr est que le consulat d’Allemagne accepte les traductions venant de toute personne matrisant la langue germanique--Il faut dire que les asserments peuvent tre compt sur les doigts d’une main-. Ils ont une liste eux sur laquelle ils mettent ceux qui prsentent une demande cet effet. Autrement, il faut tre bas dans un lieu d’o les gens migrent beaucoup vers l’Allemagne. L’autre voie serait de chercher outre-mer.

 

Amitis


De : traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] De la part de omar lafdil
Envoy : mardi 10 octobre 2006 17:00
 : traducteurs_du_maroc@...
Objet : RE : RE: [traducteurs_] Notre situation!

 

Assalamo 3laykom Si Khalil,

 

Merci bien pour cette information imprvue.

Je souhaite bien qu'il y aura des nouvelles initiatives.

 

A propos de notre situation que penses tu?!

 

Salutations

 

Omar Lafdil



khalil el fathi <khalilf@...> a crit :

Bonjour Omar,

 

Je suis dsol de t’informer qu’il n’existe toujours pas d’associations des laurats. L’initiative a t avorte encore une fois.  Je ne sais pas pourquoi cette association n’arrive pas voir le jour.

 

khalil el fathi


De : traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] De la part de omar lafdil
Envoy : mercredi 4 octobre 2006 16:03
 : traducteurs_du_maroc@...
Objet : RE : [traducteurs_] Notre situation!

 

Salut Chakib et Ramadan Karim Tous,

 

Wieder willkommen

 

So ist unsere Situation und so sind unsere bersetzer...!!!

 

Et oui, on a plus rien ajouter, sachant qu'il existe une association des laurats de ESRFT, qui devrait dfendre nos intrts en ce moment. Mais je crois que personne ne prend mme pas le temps pour en commenter.

 

A mon avis il faut rveler ce dossier, qui parait pudique soit par le dialogue ou autres moyens pour acqrir une simple conviction !!!!!!

 

Pour me contacter au MSN: omar21leben2002@... 

 

Amicalement

 

Omar Lafdil

 


chakib5478 <chakib5478@...>
a crit :

Bonjour tout le monde et Ramadan Moubarak Said. Je reviens
consulter les pages de notre groupe aprs une longue absence. A
chaque fois que je cherche des offres pour l'allemand, je ne peux
rien trouver, part la dernire offre pour les Emirats Arabes Unis
qui vient d'tre annonce.

Personne ne parle de la situation des traducteurs de la langue
allemande au Maroc, laurats de notre prestigieuse ESRFT!

Les rsultas du concours de l'assermentation de l'anne dernire
pour les Germanistes taient choquants et vraiment injustes,
(Pourquoi??????)

Et il parat qu'il y aura plus un concours cette anne!!!!!!!!

Le message qu'on veut nous transmettre est simplement: - Allez
chercher ailleurs! Allez rejoindre vos amis en Europe ou ailleurs!
On n'a pas besoin de vous, on a dj nous DEUX traducteurs
asserments en allemand, on ne veut pas plus!!!!!!!!!

+ Mais coutez, Mesdames et Messieurs, c'est injuste

- Taisez-vous!

(C'est notre dialogue habituel)

Voil, je pense que je dois m'arrter l, sinon je vais me trouver
dire des choses que je veux pas dire.

Je voudrais bien saisir l'occasion pour adresser un message de
remerciements et de considration notre groupe et spcialement
mes amis Hicham Feddi, Omar Lafdil, Bouchra Mounib, Rachid Naji,
Sami (Casa), Taoufik El Bouchtaoui …

Si vous voulez me contacter en direct, voici mon MSN:
chakib_rais@..., cela me ferai un grand plaisir de vous
retrouver en direct aprs une longue dconnexion







 

 


Dcouvrez un nouveau moyen de poser toutes vos questions quel que soit le sujet ! Yahoo! Questions/Rponses pour partager vos connaissances, vos opinions et vos expriences. Cliquez ici.

 


Yahoo! Mail rinvente le mail ! Dcouvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface rvolutionnaire.


#1543 De: "khalil el fathi" <khalilf@...>
Date: Mercredi 11. Octobre 2006  15:44
Sujet: TR: [!! SPAM] Attention virus
elfathikhalil
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

S'IL VOUS PLAT, FAITES CIRCULER CE MAIL  PARMI LES  AMIS, FAMILLE, CONTACTS.

Soyez trs vigilants  dans les jours   venir!
N'ouvrez aucun message avec un  dossier appel COUPE du  MONDE 2006, indpendamment de qui que  ce soit qui vous  l'envoie.

Ce virus viendra d'une personne  connue qui a votre  nom dans son carnet d'adresse, pour a  vous devez envoyer ce  message tous vos contacts. Il
est  prfrable de le recevoir  25 Fois que de subir le virus en  l'ouvrant.

Si vous recevez   un message appel COUPE du MONDE 2006 : ne l'ouvrez pas et teignez l'ordinateur immdiatement!  

Il s'agit du pire virus que l'on ait  jamais connu,  CNN a annonc son existence dans le journal  tlvis; Microsoft l'a class comme le plus ravageur qu'il ni ai  jamais exist.

Le  virus a t dcouvert trs rcemment par  McAfee et il n'existe pas d'antivirus. Le virus dtruit  le Secteur Zro du Disque  Dur, dans lequel on garde les  informations vitales pour leur  fonctionnement.

ENVOYEZ LA  COPIE DE CET E-MAIL TOUS VOS  AMIS ET CONTACTS. EN  LE FAISANT CIRCULER, NOUS NOUS AIDONS  TOUS.
 
 

MERCI D'INFORMER CEUX QUI N'ONT PAS DE MAIL 


#1542 De: Mounir El Boughdadi <mounir_b2000@...>
Date: Mercredi 11. Octobre 2006  13:51
Sujet: Re: RE : RE: [traducteurs_] poste de traducteurs journalistes Dubai
mounir_b2000
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salam,
There was no mistake about the ad. I contacted them and their response was a bit contradictory with what they asked for. They seem to be looking for fresh graduates to do the job of experts.
Mounir.


dinar jihane <jihanedinar@...> wrote:
salam 3alaikoum
 
For all those who are angry about the offer
i mhave neither proposed the job; nor determined the salary.i have received the offer and transmitted to my colleagues.
 
the salary may be 400 as it may be 4000. may be it lacks a zero.
and for all those who are interested thay can contact the company and get information from there, their email is available.
 
jihane dinar

mohammed sof <koundama@...> a crit :
.

khalil el fathi <khalilf@...> a crit :
Bonjour
 
A l’occasion de ramadan, je prie Dieu tout puissant de nous combler tous des bienfaits de la santé et vous souhaite   tous Ramadan Moubarak.
 
J’aimerais juste m’assurer que j’ai bien lu . Le salaire est de 400 dollars pour un horaire de 9   18h six jours par semaine. Corrigez moi si je me suis trompé je vous prie.
 
Meilleurs salutations
 
 
 

De : traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] De la part de dinar jihane
Envoyé : vendredi 6 octobre 2006 11:54
 : traducteurs_du_maroc@...; ESRFT@...
Objet : [traducteurs_] poste de traducteurs journalistes   Dubai
 
Subject: مطلوب مترجمين ص­فيين فوراً

 
(لأص­اب الكفاءات والمؤهلات فقط)
 
البوابة العربية للأخبار التقنية تعلن عن ­اجتها الفورية لشغل الوظائف التالية:
مترجمين ص­فيين متخصصين في تكنولوجيا المعلومات عدد (5)
 
وفقاً للشروط التالية:
1-      خبرة لا تقل عن سنتين في ترجمة الأخبار المتخصصة في تقنية المعلومات من اللغة الإنجليزية إلى العربية.
2-      إيجاد كتابة وت­رير الأخبار بلغة عربية سليمة.
3-      ­س إبداعي ص­في عالي.
4-      التفرغ الكامل شرط أساسي جداً ولا تقبل طلبات التعاون أو الدوام الجزئي.
5-      العمل من الساعة 9 إلى الساعة 6 مساءً بتوقيت دبي، يومياً ما عدا الجمعة.
6-      الراتب الشهري (400 دولار).
7-      العمل من خلال الإنترنت.
 
فعلى من يجد في نفسه المواصفات المطلوبة ترجمة الأخبار التالية وإرسالها كملفات وورد بالإضافة إلى السيرة الذاتية إلى العنوان التالي:
 
مع مراعاة النقاط التالية:
 
-          وضع عنوان فرعي وآخر رئيسي لكل خبر.
-          وضع أي عبارة إنجليزية كأسماء الشركات أو المنتجات بعد كتابة بالعربية بين قوسين (...).
 
الأخبار المطلوبة ترجمتها كاختبار:
 
 
 
 
 
  • ملا­ظة:
-          سيتم إهمال كافة الطلبات التي لم يتم فيها ترجمة الاختبارات المرفقة.
-          سيتم إهمال كافة الطلبات التي لا ت­توي على سيرة ذاتية مرفقة.
 
والله ولي التوفيق
 
 
 
Best Regards
Arabic IT News Portal
Dubai Media City
P.O.Box:
502070
Dubai , UAE
Tel: +971-4-3902245
Fax: +971-4-3908017
www.aitnews.com
 

Découvrez un nouveau moyen de poser toutes vos questions quel que soit le sujet ! Yahoo! Questions/Réponses pour partager vos connaissances, vos opinions et vos expériences. Cliquez ici.


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Demandez ceux qui savent sur Yahoo! Questions/Rponses.


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Demandez ceux qui savent sur Yahoo! Questions/Rponses.


Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+ countries) for 2/min or less.

#1541 De: dinar jihane <jihanedinar@...>
Date: Mardi 10. Octobre 2006  14:04
Sujet: RE : RE: [traducteurs_] poste de traducteurs journalistes Dubai
jihanedinar
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
salam 3alaikoum
 
For all those who are angry about the offer
i mhave neither proposed the job; nor determined the salary.i have received the offer and transmitted to my colleagues.
 
the salary may be 400 as it may be 4000. may be it lacks a zero.
and for all those who are interested thay can contact the company and get information from there, their email is available.
 
jihane dinar

mohammed sof <koundama@...> a crit :
السلام عليكم
الواقع أن راتبطك الشهري جد مغر . رعاكم الله

khalil el fathi <khalilf@...> a crit :
Bonjour
 
A l’occasion de ramadan, je prie Dieu tout puissant de nous combler tous des bienfaits de la santé et vous souhaite   tous Ramadan Moubarak.
 
J’aimerais juste m’assurer que j’ai bien lu . Le salaire est de 400 dollars pour un horaire de 9   18h six jours par semaine. Corrigez moi si je me suis trompé je vous prie.
 
Meilleurs salutations
 
 
 

De : traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] De la part de dinar jihane
Envoyé : vendredi 6 octobre 2006 11:54
 : traducteurs_du_maroc@...; ESRFT@...
Objet : [traducteurs_] poste de traducteurs journalistes   Dubai
 
Subject: مطلوب مترجمين ص­فيين فوراً

 
(لأص­اب الكفاءات والمؤهلات فقط)
 
البوابة العربية للأخبار التقنية تعلن عن ­اجتها الفورية لشغل الوظائف التالية:
مترجمين ص­فيين متخصصين في تكنولوجيا المعلومات عدد (5)
 
وفقاً للشروط التالية:
1-      خبرة لا تقل عن سنتين في ترجمة الأخبار المتخصصة في تقنية المعلومات من اللغة الإنجليزية إلى العربية.
2-      إيجاد كتابة وت­رير الأخبار بلغة عربية سليمة.
3-      ­س إبداعي ص­في عالي.
4-      التفرغ الكامل شرط أساسي جداً ولا تقبل طلبات التعاون أو الدوام الجزئي.
5-      العمل من الساعة 9 إلى الساعة 6 مساءً بتوقيت دبي، يومياً ما عدا الجمعة.
6-      الراتب الشهري (400 دولار).
7-      العمل من خلال الإنترنت.
 
فعلى من يجد في نفسه المواصفات المطلوبة ترجمة الأخبار التالية وإرسالها كملفات وورد بالإضافة إلى السيرة الذاتية إلى العنوان التالي:
 
مع مراعاة النقاط التالية:
 
-          وضع عنوان فرعي وآخر رئيسي لكل خبر.
-          وضع أي عبارة إنجليزية كأسماء الشركات أو المنتجات بعد كتابة بالعربية بين قوسين (...).
 
الأخبار المطلوبة ترجمتها كاختبار:
 
 
 
 
 
  • ملا­ظة:
-          سيتم إهمال كافة الطلبات التي لم يتم فيها ترجمة الاختبارات المرفقة.
-          سيتم إهمال كافة الطلبات التي لا ت­توي على سيرة ذاتية مرفقة.
 
والله ولي التوفيق
 
 
 
Best Regards
Arabic IT News Portal
Dubai Media City
P.O.Box:
502070
Dubai , UAE
Tel: +971-4-3902245
Fax: +971-4-3908017
www.aitnews.com
 

Découvrez un nouveau moyen de poser toutes vos questions quel que soit le sujet ! Yahoo! Questions/Réponses pour partager vos connaissances, vos opinions et vos expériences. Cliquez ici.


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Demandez ceux qui savent sur Yahoo! Questions/Rponses.


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Demandez ceux qui savent sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1540 De: omar lafdil <omar21leben@...>
Date: Mardi 10. Octobre 2006  14:59
Sujet: RE : RE: [traducteurs_] Notre situation!
omar21leben
En ligne En ligne
Envoyer un message Envoyer un message
 
Assalamo 3laykom Si Khalil,
 
Merci bien pour cette information imprvue.
Je souhaite bien qu'il y aura des nouvelles initiatives.
 
A propos de notre situation que penses tu?!
 
Salutations
 
Omar Lafdil


khalil el fathi <khalilf@...> a crit :
Bonjour Omar,
 
Je suis dsol de tinformer quil nexiste toujours pas dassociations des laurats. Linitiative a t avorte encore une fois.  Je ne sais pas pourquoi cette association narrive pas voir le jour.
 
khalil el fathi

De : traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] De la part de omar lafdil
Envoy : mercredi 4 octobre 2006 16:03
 : traducteurs_du_maroc@...
Objet : RE : [traducteurs_] Notre situation!
 
Salut Chakib et Ramadan Karim Tous,
 
Wieder willkommen
 
So ist unsere Situation und so sind unsere bersetzer...!!!
 
Et oui, on a plus rien ajouter, sachant qu'il existe une association des laurats de ESRFT, qui devrait dfendre nos intrts en ce moment. Mais je crois que personne ne prend mme pas le temps pour en commenter.
 
A mon avis il faut rveler ce dossier, qui parait pudique soit par le dialogue ou autres moyens pour acqrir une simple conviction !!!!!!
 
Pour me contacter au MSN: omar21leben2002@... 
 
Amicalement
 
Omar Lafdil
 

chakib5478 <chakib5478@...>
a crit :
Bonjour tout le monde et Ramadan Moubarak Said. Je reviens
consulter les pages de notre groupe aprs une longue absence. A
chaque fois que je cherche des offres pour l'allemand, je ne peux
rien trouver, part la dernire offre pour les Emirats Arabes Unis
qui vient d'tre annonce.

Personne ne parle de la situation des traducteurs de la langue
allemande au Maroc, laurats de notre prestigieuse ESRFT!

Les rsultas du concours de l'assermentation de l'anne dernire
pour les Germanistes taient choquants et vraiment injustes,
(Pourquoi??????)

Et il parat qu'il y aura plus un concours cette anne!!!!!!!!

Le message qu'on veut nous transmettre est simplement: - Allez
chercher ailleurs! Allez rejoindre vos amis en Europe ou ailleurs!
On n'a pas besoin de vous, on a dj nous DEUX traducteurs
asserments en allemand, on ne veut pas plus!!!!!!!!!

+ Mais coutez, Mesdames et Messieurs, c'est injuste

- Taisez-vous!

(C'est notre dialogue habituel)

Voil, je pense que je dois m'arrter l, sinon je vais me trouver
dire des choses que je veux pas dire.

Je voudrais bien saisir l'occasion pour adresser un message de
remerciements et de considration notre groupe et spcialement
mes amis Hicham Feddi, Omar Lafdil, Bouchra Mounib, Rachid Naji,
Sami (Casa), Taoufik El Bouchtaoui

Si vous voulez me contacter en direct, voici mon MSN:
chakib_rais@..., cela me ferai un grand plaisir de vous
retrouver en direct aprs une longue dconnexion










 

Dcouvrez un nouveau moyen de poser toutes vos questions quel que soit le sujet ! Yahoo! Questions/Rponses pour partager vos connaissances, vos opinions et vos expriences. Cliquez ici.


Yahoo! Mail rinvente le mail ! Dcouvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface rvolutionnaire.

#1539 De: mohammed sof <koundama@...>
Date: Mardi 10. Octobre 2006  13:38
Sujet: RE : RE: [traducteurs_] poste de traducteurs journalistes Dubai
koundama
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
السلام عليكم
الواقع أن راتبطك الشهري جد مغر . رعاكم الله

khalil el fathi <khalilf@...> a crit :
Bonjour
 
A l’occasion de ramadan, je prie Dieu tout puissant de nous combler tous des bienfaits de la santé et vous souhaite   tous Ramadan Moubarak.
 
J’aimerais juste m’assurer que j’ai bien lu . Le salaire est de 400 dollars pour un horaire de 9   18h six jours par semaine. Corrigez moi si je me suis trompé je vous prie.
 
Meilleurs salutations
 
 
 

De : traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] De la part de dinar jihane
Envoyé : vendredi 6 octobre 2006 11:54
 : traducteurs_du_maroc@...; ESRFT@...
Objet : [traducteurs_] poste de traducteurs journalistes   Dubai
 
Subject: مطلوب مترجمين ص­فيين فوراً

 
(لأص­اب الكفاءات والمؤهلات فقط)
 
البوابة العربية للأخبار التقنية تعلن عن ­اجتها الفورية لشغل الوظائف التالية:
مترجمين ص­فيين متخصصين في تكنولوجيا المعلومات عدد (5)
 
وفقاً للشروط التالية:
1-      خبرة لا تقل عن سنتين في ترجمة الأخبار المتخصصة في تقنية المعلومات من اللغة الإنجليزية إلى العربية.
2-      إيجاد كتابة وت­رير الأخبار بلغة عربية سليمة.
3-      ­س إبداعي ص­في عالي.
4-      التفرغ الكامل شرط أساسي جداً ولا تقبل طلبات التعاون أو الدوام الجزئي.
5-      العمل من الساعة 9 إلى الساعة 6 مساءً بتوقيت دبي، يومياً ما عدا الجمعة.
6-      الراتب الشهري (400 دولار).
7-      العمل من خلال الإنترنت.
 
فعلى من يجد في نفسه المواصفات المطلوبة ترجمة الأخبار التالية وإرسالها كملفات وورد بالإضافة إلى السيرة الذاتية إلى العنوان التالي:
 
مع مراعاة النقاط التالية:
 
-          وضع عنوان فرعي وآخر رئيسي لكل خبر.
-          وضع أي عبارة إنجليزية كأسماء الشركات أو المنتجات بعد كتابة بالعربية بين قوسين (...).
 
الأخبار المطلوبة ترجمتها كاختبار:
 
 
 
 
 
  • ملا­ظة:
-          سيتم إهمال كافة الطلبات التي لم يتم فيها ترجمة الاختبارات المرفقة.
-          سيتم إهمال كافة الطلبات التي لا ت­توي على سيرة ذاتية مرفقة.
 
والله ولي التوفيق
 
 
 
Best Regards
Arabic IT News Portal
Dubai Media City
P.O.Box:
502070
Dubai , UAE
Tel: +971-4-3902245
Fax: +971-4-3908017
www.aitnews.com
 

Découvrez un nouveau moyen de poser toutes vos questions quel que soit le sujet ! Yahoo! Questions/Réponses pour partager vos connaissances, vos opinions et vos expériences. Cliquez ici.


Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Demandez ceux qui savent sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1538 De: Fatima Boukenbouche <tita_bouche@...>
Date: Mardi 10. Octobre 2006  12:00
Sujet: Recherche Traductrice-urgente
tita_bouche@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,

Urgent!

je cherche une traductrice sur Rabat pour une traduction simultane pour demain matin.

Toute personne intersse peut me joindre  le plus tt posible au: 060241797.

Merci et bonne journe


Fatima




Dcouvrez une nouvelle faon d'obtenir des rponses toutes vos questions ! Demandez ceux qui savent sur Yahoo! Questions/Rponses.

#1537 De: "khalil el fathi" <khalilf@...>
Date: Lundi 9. Octobre 2006  15:08
Sujet: RE: [traducteurs_] Notre situation!
elfathikhalil
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonjour Omar,

 

Je suis dsol de t’informer qu’il n’existe toujours pas d’associations des laurats. L’initiative a t avorte encore une fois. Je ne sais pas pourquoi cette association n’arrive pas voir le jour.

 

khalil el fathi


De : traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] De la part de omar lafdil
Envoy : mercredi 4 octobre 2006 16:03
 : traducteurs_du_maroc@...
Objet : RE : [traducteurs_] Notre situation!

 

Salut Chakib et Ramadan Karim Tous,

 

Wieder willkommen

 

So ist unsere Situation und so sind unsere bersetzer...!!!

 

Et oui, on a plus rien ajouter, sachant qu'il existe une association des laurats de ESRFT, qui devrait dfendre nos intrts en ce moment. Mais je crois que personne ne prend mme pas le temps pour en commenter.

 

A mon avis il faut rveler ce dossier, qui parait pudique soit par le dialogue ou autres moyens pour acqrir une simple conviction !!!!!!

 

Pour me contacter au MSN: omar21leben2002@... 

 

Amicalement

 

Omar Lafdil

 


chakib5478 <chakib5478@...>
a crit :

Bonjour tout le monde et Ramadan Moubarak Said. Je reviens
consulter les pages de notre groupe aprs une longue absence. A
chaque fois que je cherche des offres pour l'allemand, je ne peux
rien trouver, part la dernire offre pour les Emirats Arabes Unis
qui vient d'tre annonce.

Personne ne parle de la situation des traducteurs de la langue
allemande au Maroc, laurats de notre prestigieuse ESRFT!

Les rsultas du concours de l'assermentation de l'anne dernire
pour les Germanistes taient choquants et vraiment injustes,
(Pourquoi??????)

Et il parat qu'il y aura plus un concours cette anne!!!!!!!!

Le message qu'on veut nous transmettre est simplement: - Allez
chercher ailleurs! Allez rejoindre vos amis en Europe ou ailleurs!
On n'a pas besoin de vous, on a dj nous DEUX traducteurs
asserments en allemand, on ne veut pas plus!!!!!!!!!

+ Mais coutez, Mesdames et Messieurs, c'est injuste

- Taisez-vous!

(C'est notre dialogue habituel)

Voil, je pense que je dois m'arrter l, sinon je vais me trouver
dire des choses que je veux pas dire.

Je voudrais bien saisir l'occasion pour adresser un message de
remerciements et de considration notre groupe et spcialement
mes amis Hicham Feddi, Omar Lafdil, Bouchra Mounib, Rachid Naji,
Sami (Casa), Taoufik El Bouchtaoui …

Si vous voulez me contacter en direct, voici mon MSN:
chakib_rais@..., cela me ferai un grand plaisir de vous
retrouver en direct aprs une longue dconnexion











Dcouvrez un nouveau moyen de poser toutes vos questions quel que soit le sujet ! Yahoo! Questions/Rponses pour partager vos connaissances, vos opinions et vos expriences. Cliquez ici.


#1536 De: Fayal Houari <faycalhouari@...>
Date: Lundi 9. Octobre 2006  22:05
Sujet: [traducteurs_] 30 septembre - Journe mondiale de la traduction
faycalhouari
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Cher Abdellatif Zyate,
 
 
 
 
 
Merci pour ton e-mail.
 
A l'occasion de la Journe mondiale de la traduction, le 30 septembre dernier, j'ai le plaisir de souhaiter toutes les traductrices et tous les traducteurs du Maroc normment de courage. Avec mes voeux de sant, de bonheur et d'panouissement.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Au cas o la Fdration Internationale des Traducteurs auraient besoin de quoi que ce soit, surtout n'hsite pas me contacter ou m'crire.
 
Quant ton "petit article sur le sujet", j'aimerais bien avoir une ide dessus...
 
Le communiqu de presse de la FIT...
 
 
 
 
Prends bien soin de toi et restons en contact, Abdellatif.
 
Ton ami Fayal
 


Dcouvrez un nouveau moyen de poser toutes vos questions quel que soit le sujet ! Yahoo! Questions/Rponses pour partager vos connaissances, vos opinions et vos expriences. Cliquez ici.

#1535 De: "Elhousseine gouaini" <gouaini@...>
Date: Mardi 10. Octobre 2006  8:51
Sujet: recrute traductrices et traducteurs
gouainie
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


bonjour chers collgues,

je suis la recherche de traductrices et de traducteurs nouvellement dilpoms de l Ecole Roi Fahd avec une solide maitrise de l arabe en A, anglais et francais en B, l espagnol sera un atout, pour des emplois Marrakech. Aucune exprience n'est exige.

les jeunes collgues intresss peuvent m'envoyer leu CV sur : gouaini@...

bien codialement

Elhousseine GOUAINI

traducteur diplom de l ESIT-Paris

interprte de confrence diplom de l'ETI-Genve et membre de l'AIIC

Expert prs la Cour d'Appel de Versailles


#1534 De: "khalil el fathi" <khalilf@...>
Date: Lundi 9. Octobre 2006  15:04
Sujet: RE: [traducteurs_] poste de traducteurs journalistes Dubai
elfathikhalil
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Bonjour

 

A loccasion de ramadan, je prie Dieu tout puissant de nous combler tous des bienfaits de la sant et vous souhaite tous Ramadan Moubarak.

 

Jaimerais juste massurer que jai bien lu . Le salaire est de 400 dollars pour un horaire de 9 18h six jours par semaine. Corrigez moi si je me suis tromp je vous prie.

 

Meilleurs salutations

 

 

 


De : traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...] De la part de dinar jihane
Envoy : vendredi 6 octobre 2006 11:54
À : traducteurs_du_maroc@...; ESRFT@...
Objet : [traducteurs_] poste de traducteurs journalistes Dubai

 

Subject: مطلوب مترجمين صحفيين فوراً


 

(لأصحاب الكفاءات والمؤهلات فقط)

 

البوابة العربية للأخبار التقنية تعلن عن حاجتها الفورية لشغل الوظائف التالية:

مترجمين صحفيين متخصصين في تكنولوجيا المعلومات عدد (5)

 

وفقاً للشروط التالية:

1-      خبرة لا تقل عن سنتين في ترجمة الأخبار المتخصصة في تقنية المعلومات من اللغة الإنجليزية إلى العربية.

2-      إيجاد كتابة وتحرير الأخبار بلغة عربية سليمة.

3-      حس إبداعي صحفي عالي.

4-      التفرغ الكامل شرط أساسي جداً ولا تقبل طلبات التعاون أو الدوام الجزئي.

5-      العمل من الساعة 9 إلى الساعة 6 مساءً بتوقيت دبي، يومياً ما عدا الجمعة.

6-      الراتب الشهري (400 دولار).

7-      العمل من خلال الإنترنت.

 

فعلى من يجد في نفسه المواصفات المطلوبة ترجمة الأخبار التالية وإرسالها كملفات وورد بالإضافة إلى السيرة الذاتية إلى العنوان التالي:

 

مع مراعاة النقاط التالية:

 

-          وضع عنوان فرعي وآخر رئيسي لكل خبر.

-          وضع أي عبارة إنجليزية كأسماء الشركات أو المنتجات بعد كتابة بالعربية بين قوسين (...).

 

الأخبار المطلوبة ترجمتها كاختبار:

http://www.reghardware.co.uk/2006/10/05/amd_k8l_roadmap

 

http://news.yahoo.com/s/nm/20061005/tc_nm/google_code_dc;_ylt=AuZLnfe1Gve58jW6q4jyW9ojtBAF;_ylu=X3oDMTA2Z2szazkxBHNlYwN0bQ--

 

http://www.dailytech.com/article.aspx?newsid=4453

 

 

 

  • ملاحظة:

-          سيتم إهمال كافة الطلبات التي لم يتم فيها ترجمة الاختبارات المرفقة.

-          سيتم إهمال كافة الطلبات التي لا تحتوي على سيرة ذاتية مرفقة.

 

والله ولي التوفيق

 

 

 

Best Regards
Arabic IT News Portal
Dubai Media City
P.O.Box:
502070
Dubai , UAE
Tel: +971-4-3902245
Fax: +971-4-3908017
www.aitnews.com


Dcouvrez un nouveau moyen de poser toutes vos questions quel que soit le sujet ! Yahoo! Questions/Rponses pour partager vos connaissances, vos opinions et vos expriences. Cliquez ici.


#1533 De: "gouainie" <gouaini@...>
Date: Lundi 9. Octobre 2006  21:05
Sujet: recherche de jeunes traducteurs au Maroc
gouainie
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
chers collgues,

je suis  la recherche de jeunes traducteurs et traductrices, diploms
de l Ecole Roi Fahd, (arabe-anglais, francais- l espagnol sera un atout)
pour des emplois bass  Marrakech.

les collgues intresss peuvent m'envoyer leur CV sur
gouaini@...

Elhousseine GOUAINI
traducteur diplom de l ESIT-Paris
Interprte diplom de l ETI-Genve et membre de l AIIC
Expert prs la Cour d Appel de Versailles

#1532 De: hicham feddi <arganma@...>
Date: Mercredi 4. Octobre 2006  22:05
Sujet: RE: [traducteurs_] Notre situation!
arganma
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Assalamou 3alaykom

Akhi Chakib, on est au Maroc, la situation est trs
bien connue par nous tous. On attends a un changement
radical, non pas seulement dans notre domaine, mais
aussi  niveau de tout notre pays bien aim.

Je suis avec toi concernant cette protestation. Les
hispaniste vivent la mme situation, et je suis
certain que tous va se changer incha Llah, ni3ma
lmawla wa ni3ma nassir.

Ramadan Moubarak 3ala kolli l'mouslimina


  --- chakib5478 <chakib5478@...> escribi:

> Bonjour tout le monde et Ramadan Moubarak Said. Je
> reviens 
> consulter les pages de notre groupe aprs une longue
> absence. A
> chaque fois que je cherche des offres pour
> l'allemand, je ne peux
> rien trouver,  part la dernire offre pour les
> Emirats Arabes Unis
> qui vient d'tre annonce.
>
> Personne ne parle de la situation des traducteurs de
> la langue
> allemande au Maroc, laurats de notre prestigieuse
> ESRFT!
>
> Les rsultas du concours de l'assermentation de
> l'anne dernire
> pour les Germanistes taient choquants et vraiment
> injustes,
> (Pourquoi??????)
>
> Et il parat qu'il y aura plus un concours cette
> anne!!!!!!!!
>
> Le message qu'on veut nous transmettre est
> simplement: - Allez
> chercher ailleurs! Allez rejoindre vos amis en
> Europe ou ailleurs!
> On n'a pas besoin de vous, on a dj nous DEUX
> traducteurs
> asserments en allemand, on ne veut pas
> plus!!!!!!!!!
>
> + Mais coutez, Mesdames et Messieurs, c'est injuste
>
> - Taisez-vous!
>
> (C'est notre dialogue habituel)
>
> Voil, je pense que je dois m'arrter l, sinon je
> vais me trouver
> dire des choses que je veux pas dire.
>
> Je voudrais bien saisir l'occasion pour adresser un
> message de
> remerciements et de considration  notre groupe et
> spcialement 
> mes amis Hicham Feddi, Omar Lafdil, Bouchra Mounib,
> Rachid Naji,
> Sami (Casa), Taoufik El Bouchtaoui 
>
> Si vous voulez me contacter en direct, voici mon
> MSN:
> chakib_rais@..., cela me ferai un grand
> plaisir de vous
> retrouver en direct aprs une longue  dconnexion 
>
>
>
>
>
>
>
>




______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y mviles desde 1 cntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#1531 De: dinar jihane <jihanedinar@...>
Date: Vendredi 6. Octobre 2006  9:54
Sujet: poste de traducteurs journalistes Dubai
jihanedinar
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Subject:

 
( )
 
:
(5)
 
:
1-      .
2-      .
3-      .
4-      .
5-      9 6 .
6-      (400 ).
7-      .
 
:
 
:
 
-          .
-          (...).
 
:
 
 
 
 
 
  • :
-          .
-          .
 
 
 
 
Best Regards
Arabic IT News Portal
Dubai Media City
P.O.Box:
502070
Dubai , UAE
Tel: +971-4-3902245
Fax: +971-4-3908017
www.aitnews.com


Dcouvrez un nouveau moyen de poser toutes vos questions quel que soit le sujet ! Yahoo! Questions/Rponses pour partager vos connaissances, vos opinions et vos expriences. Cliquez ici.

Messages 1531 - 1560 sur 2447   Le plus rcent  |  < Plus rcent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Avance

Copyright 2009 Yahoo! France SAS Tous droits rservs.
Mise jour : donnes personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide