Any idea or indeed anybody has the pd- to-word converter software? I looked it on the internet but once downloaded I needed the unlock code for a 15-day trial Solid PDF converter v 3.0.
Wassalam Abdelfattah
"m.nassil" <m.nassil@...> wrote:
Merci pour ce document precieux, Si Abdelfattah!
---------[ Received Mail Content ]----------
Subject : Re: [traducteurs_] English Slang Dictionary
Date : Fri, 21 Jul 2006 14:34:06 -0700 (PDT)
From : Abdelfattah Berrad <eberrad@...>
To : traducteurs_du_maroc@...
Salam Everybody,
I would like to thank moulay Mustapha Nassil for the link he sent. It was very interesting.
On my part I send herewith a pdf-attachement French/English Body Dictionary, that I think will be of great help to many of us.
Meanwhile, I am looking for someone who translates from English to German. Should anyone have any hints, please let me know at berrad@...
A. Berrad
www.globling.com
mustapha nassil wrote:
Interested in English slang? Check out this link: http://www.urbandictionary.com/
Enjoy!
Mustapha
--
_______________________________________________
Search for businesses by name, location, or phone number. -Lycos Yellow Pages
This email was sent to traducteurs_du_maroc@.... If this email was unwanted, click here to unsubscribe.
LoveHappens Inc., 222 Sutter St, 5th Flr, San Francisco, CA 94108
Je viens juste de consulter la liste de courriel. Navré pour le retard.
Je n'ai pas trouvé d'équivalent en arabe, mais seulement des explications, qui se présentent ainsi :
"La mise en équivalence consiste à :
substituer à la valeur comptable des titres détenus, la quote-part des capitaux propres, y compris le résultat de l'exercice déterminé d'après les règles de consolidation ;
éliminer les opérations et comptes entre l´entreprise mise en équivalence et les autres entreprises consolidées dans les conditions définies au § 293 "
Et qq autres éclaircissements plus en bas (Sous-section III) de ce long document, consultable à l'adresse suivante :
MotsAndCo est une agence de contenu spécialisée dans sa création et sa traduction. Quotidiennement, nous sommes à la recherche de nouvelles compétences et de traducteurs ayant envie de travailler au sein d'une petite structure, uniquement en télétravail. Si celà vous intéresse, merci de répondre à ce mail en PV [mickael@...] en nous fournissant votre CV et votre tarif par mot.
Hello, could you write clearly, with simple words? When you use words like "Mammon", "Moneygrubbers", . "fend for ourselves and feather our nests ", and "transcend the earthly pursuits", instead of having me focus on the subject of your argument, you force me to look for those words in the dictionary.
What do you mean exactly in your e-mail ?
As the French says "Tout ce qui se conçoit clairement, s'énonce clairement" (Whatever is clear in your mind should be stated clearly".
Best regards
Yassine Oulamine
conference interpreter and translator
ahmed naoual <ahmedmarc@...> wrote:
Salam everybody
I am not altogether surprised that a simple question about the “assermentation” exam-a rather innocent query-should give rise to a heated debate on the trade’s current affairs. Ever since I came back to Morocco, I have been literally assailed with a barrage of strong feelings and serious allegations targeting sororities involved in the decision making process directly affecting the trade. As a Johnny-come-lately, I would find it quite a risky business to come up with any pronouncement on the subject. Having said that, I would expect a professional association to serve the interests of the profession above anything else. Failing, it ceases to have any raison d’etre. I am confident, though, that fellow translators will never sell their beautiful souls to Mammon in exchange for a handful of dollars. Of course nobody can deny us
the right to fend for ourselves and feather our nests if we can, but we translators remain, basically, men of letters endowed with this magnificent power to spurn and transcend the earthly pursuits of moneygrubbers.
Have faith
Its not over till the Fat Boy Sings .......
Ahmed Naoual
--- hamida bouazza <hamidabouazza@...> wrote:
> Dear Mr. Ahmed: > Welcome on board and welcome to Morocco. > Since you were far-off somewhere outside the > country, I would like to inform you that things have > changed considerably since you were last here (in > Morocco that is). > We, translators, are faced with a foxy kind of > "law". It is a deformed, I mean “reformed” version > of the old “law” which requires the candidate: > 1. to be a holder of a translation diploma > (something we have
nothing against, except from > generalizing this requirement to cover all people > working in the field. This means, cleaning the > "translator association", which set that “law”, from > some intruders who do not have a translation diploma > themselves and who are preaching one thing while > doing something else) > 2. to successfully pass written and oral > examinations > 3. to pass one-year training at a translation > agency (non-paid of course) > 4. to crown it all, these people set some sort of > quota according to which successful candidates are > assigned to duty in geographical areas that are > determined by the ATAJ, the translator association I > mentioned before. Let me give you a example, if you > had in mind to start your business as a certifies > translator in Casablanca and become a certified > translator in either
English or French, this will > not be possible for you because these people close > all doors for you and for all new graduates for no > other reason but to get a corner on all translation > markets in Morocco. > IAnyway, as Ms. Wafaa has just told you, contact > these people and ask for more information, which I > believe will not make the picture any brighter. And > please keep us updated with the so-called “reforms”. > Best, > Ms. Hamidatoune > > Wafaa Tajri <contact@...> wrote: > > Ahlan Ahmad, > Bon retour parmi nous ! > > Pour l’assermentation, c’est désormais
ATAJ qui > s’en occupe. > Il faut donc les contacter directement, > généralement lorsque le concours doit avoir lieu ils > font une annonce sur leur site et passent l’info sur > la liste. > > www.atajtraduction.asso.ma > > bon courage, > > wafaa > > > -----Message d'origine----- > De : ahmed naoual [mailto:ahmedmarc@...] > Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 17:57 > À : traducteurs_du_maroc@... > Objet : [traducteurs_] Assermentation > > Salam Everybody > > I was wondering whether somebody would care to post > the eventual announcement of the "assermentation" > exam, if any. Or will I have to check on that using >
my > own personal means? As some of the Casablanca-based > senior translators know, I have just moved back to > Morocco after a long sojourn abroad and I am not > quite > familiar with the way things are conducted. I would > be > grateful if somebody could provide me with tips on > the > subject. > > > Ahmed Naoual > > > > > > ___________________________________________________________ > > All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning > in its simplicity and ease of use." - PC Magazine > http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html > > > > >
> --------------------------------- > All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning > in its simplicity and ease of use." - PC Magazine
___________________________________________________________ Try the all-new Yahoo! Mail. "The New Version is radically easier to use" – The Wall Street Journal http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
Salam everybody
I am not altogether surprised that a simple question
about the “assermentation” exam-a rather innocent
query-should give rise to a heated debate on the
trade’s current affairs. Ever since I came back to
Morocco, I have been literally assailed with a barrage
of strong feelings and serious allegations targeting
sororities involved in the decision making process
directly affecting the trade. As a Johnny-come-lately,
I would find it quite a risky business to come up with
any pronouncement on the subject. Having said that, I
would expect a professional association to serve the
interests of the profession above anything else.
Failing, it ceases to have any raison d’etre. I am
confident, though, that fellow translators will never
sell their beautiful souls to Mammon in exchange for a
handful of dollars. Of course nobody can deny us the
right to fend for ourselves and feather our nests if
we can, but we translators remain, basically, men of
letters endowed with this magnificent power to spurn
and transcend the earthly pursuits of moneygrubbers.
Have faith
Its not over till the Fat Boy Sings .......
Ahmed Naoual
--- hamida bouazza <hamidabouazza@...> wrote:
> Dear Mr. Ahmed:
> Welcome on board and welcome to Morocco.
> Since you were far-off somewhere outside the
> country, I would like to inform you that things have
> changed considerably since you were last here (in
> Morocco that is).
> We, translators, are faced with a foxy kind of
> "law". It is a deformed, I mean “reformed” version
> of the old “law” which requires the candidate:
> 1. to be a holder of a translation diploma
> (something we have nothing against, except from
> generalizing this requirement to cover all people
> working in the field. This means, cleaning the
> "translator association", which set that “law”, from
> some intruders who do not have a translation diploma
> themselves and who are preaching one thing while
> doing something else)
> 2. to successfully pass written and oral
> examinations
> 3. to pass one-year training at a translation
> agency (non-paid of course)
> 4. to crown it all, these people set some sort of
> quota according to which successful candidates are
> assigned to duty in geographical areas that are
> determined by the ATAJ, the translator association I
> mentioned before. Let me give you a example, if you
> had in mind to start your business as a certifies
> translator in Casablanca and become a certified
> translator in either English or French, this will
> not be possible for you because these people close
> all doors for you and for all new graduates for no
> other reason but to get a corner on all translation
> markets in Morocco.
> IAnyway, as Ms. Wafaa has just told you, contact
> these people and ask for more information, which I
> believe will not make the picture any brighter. And
> please keep us updated with the so-called “reforms”.
> Best,
> Ms. Hamidatoune
>
> Wafaa Tajri <contact@...> wrote:
>
> Ahlan Ahmad,
> Bon retour parmi nous !
>
> Pour l’assermentation, c’est désormais ATAJ qui
> s’en occupe.
> Il faut donc les contacter directement,
> généralement lorsque le concours doit avoir lieu ils
> font une annonce sur leur site et passent l’info sur
> la liste.
>
> www.atajtraduction.asso.ma
>
> bon courage,
>
> wafaa
>
>
> -----Message d'origine-----
> De : ahmed naoual [mailto:ahmedmarc@...]
> Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 17:57
> À : traducteurs_du_maroc@...
> Objet : [traducteurs_] Assermentation
>
> Salam Everybody
>
> I was wondering whether somebody would care to post
> the eventual announcement of the "assermentation"
> exam, if any. Or will I have to check on that using
> my
> own personal means? As some of the Casablanca-based
> senior translators know, I have just moved back to
> Morocco after a long sojourn abroad and I am not
> quite
> familiar with the way things are conducted. I would
> be
> grateful if somebody could provide me with tips on
> the
> subject.
>
>
> Ahmed Naoual
>
>
>
>
>
>
___________________________________________________________
>
> All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning
> in its simplicity and ease of use." - PC Magazine
> http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
> All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning
> in its simplicity and ease of use." - PC Magazine
___________________________________________________________
Try the all-new Yahoo! Mail. "The New Version is radically easier to use" – The
Wall Street Journal
http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
Pouquoi pour l'assermentation c'est ATAJ qui s'en occupe ? Je prefere que ca reste toujours l'Etat qui s'en occupe, a moins que l'on ne me prouve l'interet et le serieux du contraire. Qve l'on me prouve que l'on ne cherche pas a verrouiller la profession pour servir les interets de quelques uns.
Yassine Oulamine
President de l'ANITRAC (Association marocaine des Interprètes de Conférence, des Interprètes de Liaison et des Traducteurs de Conférence)
Wafaa Tajri <contact@...> wrote:
Ahlan Ahmad,
Bon retour parmi nous !
Pour l’assermentation, c’est désormais ATAJ qui s’en occupe.
Il faut donc les contacter directement, généralement lorsque le concours doit avoir lieu ils font une annonce sur leur site et passent l’info sur la liste.
-----Message d'origine----- De : ahmed naoual [mailto:ahmedmarc@...] Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 17:57 À : traducteurs_du_maroc@... Objet : [traducteurs_] Assermentation
Salam Everybody
I was wondering whether somebody would care to post the eventual announcement of the "assermentation" exam, if any. Or will I have to check on that using my own personal means? As some of the Casablanca-based senior translators know, I have just moved back to Morocco after a long sojourn abroad and I am not quite familiar with the way things are conducted. I would be grateful if somebody could provide me with tips on the subject.
Ahmed Naoual
___________________________________________________________ All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and ease of use." - PC Magazine http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
En espérant que ce sera utile, je souhaite bonne lecture à tout le monde.
Je n'oublierais pas de féliciter tou(te)s les étudiant(e)s qui viennent de réussir aux examens finaux et de leur souhaiter la bienvenue parmi les rangs des lauréat(e)s de notre chère Ecole.
Bonne chance à
tous.
Abdellatif Zyate
[Ce message contenait initialement des pièces jointes]
------------------------ La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
------------------------------------------------------------------------ Liens Yahoo!
Groupes
<*> Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à : http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/
<*> Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à : traducteurs_du_maroc-desabonnement@...
<*> L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des : http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html
Le concours d’Assermentation est organisé par le Ministère de la Justice au quatrième trimestre (mais pas chaque année). Le dernier concours a eu lieu en décembre 2005 en vertu de la loi 50.00. Vous trouverez sur le site de L’association des Traducteurs Agréées près les Juridictions (ATAJ) tous les documents à ce propos:
I was wondering whether somebody would care to post the eventual announcement of the "assermentation" exam, if any. Or will I have to check on that using my own personal means? As some of the Casablanca-based senior translators know, I have just moved back to Morocco after a long sojourn abroad and I am not quite familiar with the way things are conducted. I would be grateful if somebody could provide me with tips on the subject.
Ahmed Naoual
___________________________________________________________ All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and
ease of use." - PC Magazine http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire.
Since you were far-off somewhere outside the country, I would like to inform you that things have changed considerably since you were last here (in Morocco that is).
We, translators, are faced with a foxy kind of "law". It is a deformed, I mean “reformed” version of the old “law” which requires the
candidate:
1. to be a holder of a translation diploma (something we have nothing against, except from generalizing this requirement to cover all people working in the field. This means, cleaning the "translator association", which set that “law”, from some intruders who do not have a translation diploma themselves and who are preaching one thing while doing something else)
2. to successfully pass written and oral examinations
3. to pass one-year training at a translation agency (non-paid of course)
4. to crown it all, these people set some sort of quota according to which successful candidates are assigned to duty in geographical areas that are
determined by the ATAJ, the translator association I mentioned before. Let me give you a example, if you had in mind to start your business as a certifies translator in Casablanca and become a certified translator in either English or French, this will not be possible for you because these people close all doors for you and for all new graduates for no other reason but to get a corner on all translation markets in Morocco.
IAnyway, as Ms. Wafaa has just told you, contact these people and ask for more information, which I believe will not make the picture any brighter. And please keep us updated with the so-called “reforms”.
Best,
Ms. Hamidatoune
Wafaa Tajri <contact@...> wrote:
Ahlan Ahmad,
Bon retour parmi nous !
Pour l’assermentation, c’est désormais ATAJ qui s’en occupe.
Il faut donc les contacter directement, généralement lorsque le concours doit avoir lieu ils font une annonce sur leur site et passent l’info sur la liste.
-----Message d'origine----- De : ahmed naoual [mailto:ahmedmarc@...] Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 17:57 À : traducteurs_du_maroc@... Objet : [traducteurs_] Assermentation
Salam Everybody
I was wondering whether somebody would care to post the eventual announcement of the "assermentation" exam, if any. Or will I have to check on that using my own personal means? As some of the Casablanca-based senior translators know, I have just moved back to Morocco after a long sojourn abroad and I am not
quite familiar with the way things are conducted. I would be grateful if somebody could provide me with tips on the subject.
Ahmed Naoual
___________________________________________________________ All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and ease of use." - PC Magazine http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and ease of use." - PC Magazine
En espérant que ce sera utile, je souhaite bonne lecture à tout le monde.
Je n'oublierais pas de féliciter tou(te)s les étudiant(e)s qui viennent de réussir aux examens finaux et de leur souhaiter la bienvenue parmi les rangs des lauréat(e)s de notre chère Ecole.
Bonne chance à tous.
Abdellatif Zyate
[Ce message contenait initialement des pièces jointes]
------------------------ La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens
ressources en traduction http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
------------------------------------------------------------------------ Liens Yahoo! Groupes
<*> Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à : http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/
<*> Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à : traducteurs_du_maroc-desabonnement@...
<*> L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des : http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html
Pour l’assermentation, c’est
désormais ATAJ qui s’en occupe.
Il faut donc les contacter directement,
généralement lorsque le concours doit avoir lieu ils font une annonce sur leur
site et passent l’info sur la liste.
-----Message d'origine----- De : ahmed naoual
[mailto:ahmedmarc@...] Envoyé : mercredi 5 juillet
2006 17:57 À :
traducteurs_du_maroc@... Objet : [traducteurs_]
Assermentation
Salam Everybody
I was wondering whether somebody would care to post
the eventual announcement of the "assermentation"
exam, if any. Or will I have to check on that using my
own personal means? As some of the Casablanca-based
senior translators know, I have just moved back to
Morocco after a long sojourn abroad and I am not quite
familiar with the way things are conducted. I would be
grateful if somebody could provide me with tips on the
subject.
Ahmed Naoual
___________________________________________________________
All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and
ease of use." - PC Magazine http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
Salam Everybody
I was wondering whether somebody would care to post
the eventual announcement of the "assermentation"
exam, if any. Or will I have to check on that using my
own personal means? As some of the Casablanca-based
senior translators know, I have just moved back to
Morocco after a long sojourn abroad and I am not quite
familiar with the way things are conducted. I would be
grateful if somebody could provide me with tips on the
subject.
Ahmed Naoual
___________________________________________________________
All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and ease of
use." - PC Magazine
http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
En espérant que ce sera utile, je souhaite bonne lecture à tout le monde.
Je n'oublierais pas de féliciter tou(te)s les étudiant(e)s qui viennent de réussir aux examens finaux et de leur souhaiter la bienvenue parmi les rangs des lauréat(e)s de notre chère Ecole.
j'ai eu cette offre et je pense qu'elle peut vous intéresser.
bonne chance
Our Group of companies, ALKILANI LEGAL TRANSLATION, TRAINING & MANAGEMENT GROUP, located in UAE (Sharjah & Dubai), Qatar (Doha) & Palestine (Ramallah) does hereby requires the recruitment of two highly qualified English/Arabic & vs. translators and interpretors. Terms and conditions are:
1- Advance Degree in Translation from accredited univeristy.
2- Minimum 5 years experience with high proficiency.
3- Demonstrated experience in heavy duty under pressure.
4- Competency in Computer Software.
5- Demonstrated expertise in
conference interpretation.
6- Work place will be in Dubai.
7- Further language such as French will be an additional merit.
8- For Palestinian Candidates residing in Palestine, job will be located in Ramallah but with different offer terms.
Salaries will be starting with US$2000-2500 monthly inclusive all other benefits + Return Ticket every year to his/her country of origin. (Valid only for Dubai jobs).
CVs pertaining the above requirements only must be sent to:
Chers collègues , il y a des malfrats qui falsifient des bulletains de paie et des attestations de travail italiens pour les gens qui demandent des crédits logement aux banque . Ces gens falsifient aussi les entêtes , les cachets et les signatures des traducteurs .
hasna fathallah <f.hasna2@...> a écrit :
Bonjour tout le monde,
Cabinet à Casablanca cherche des traducteurs assermentés Français-Arabe/Esp--Ar ou toute autre combinaison
linguisitque disponible ( Pour Poste Permanent).
Veuillez contacter : Hasna Fathallah, Cabinet Mondial Traduction
une dizaine de membres ont rejoint le groupe depuis quelque temps mais n’ont pas envoyé une présentation aux autres membres. Ils pourront toujours le faire en envoyant directement au groupe.
Cordialement,
Wafaa Tajri
************************************
Important!
A partir du 1er mars 2006, nos coordonnées deviennent :
-----Message d'origine----- De : hicham lakhal [mailto:hicham.lakhal@...] Envoyé : dimanche 26 mars 2006 15:21 À : traducteurs_du_maroc Modérateur Objet : RE: Fichier - Présentation
Nom: LAKHAL Prénom: HICHAM Fonction: étudiant à Paris Formation: Licence ( espagnole) + Diplome de traducteur+ Master sciences des langages (en cours de préparation) Promotion (ESRFT): 2003 Langues de travail: Arabe- Espagnole- Français
Ville:Paris- Fès Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? : par ce que l'union fait la force.
Très Cordialement, Hicham LAKHAL
Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! Découvez les tarifs exceptionnels pour appeler la France et l'international. Téléchargez la version beta.
Sexy Like Us : Tu veux savoir si tu as la cote ? Clique ici !
Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire.
pour ceux et celles ayant assez d'experience dans le domaine de la traduction et la revision, voici une offre tres interessante a l'AIEA (Agenece Internationale de l'Energie Atomique). voici le lien:
http://recruitment.iaea.org/vacancies/p/2006/2006_041.html
Cette association a été créée par Moi-meme, et d'autres personnes telles que Mr Omar Bencheikh et Abdemajid Tamer.
Nous souhaitons développer la profession, et surtout la qualité, la convivialité et l'intégrité: nous sommes très ouverts contrairement à d'autres, nous ne nous concentrons pas sur les tarifs mais sur les principes.
Nous voulons apporter notre contribution a la profession et au pays.
L'association ANITRAK (Association Nationale des Interprètes et Traducteurs du Maroc) est basée au 28 Rue de Tanger, Hassan, 10000 Rabat.
Son président est Yassine Oulamine (diplomé en 1989 de la Faculté d'Aix-en-Provence, France), son SG est Omar Bencheikh, et son Trésorier est Abdelmajid Tamer.
Felicitations..Vous pouvez nous en dire plus sur cette association? ses objectifs, ses activites...?
Bonne continuation,
Saida Azzaoui
Doha, Qatar
----- Message transféré ---- De : Yassine Oulamine <yassinou@...> À : traducteurs_du_maroc@... Envoyé le : Mercredi, 21 Juin 2006, 11h01mn 57s Objet : [traducteurs_] La nouvelle association d'interpretes et traducteurs de conference, appelee l'ANITRAC , vient de voir le jour
La nouvelle association d'interpretes et traducteurs de conference, appelee l'ANITRAC , vient de voir le jour . Son siège est basé à Rabat, et son Président est Yassine Oulamine, interprète de conférences depuis 1995 et diplomé de l'Université
d'Aix-en-Provence (France). Parmi les autres dirigeants de l'association figurent Omar Bencheikh et Abdelmajid Tamer, des routiers de la profession depuis le milieu des années 1970.