Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Un hobby, une passion ? Partagez, c'est si bon d'en parler avec les autres ! Je crée mon groupe.

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 1411 - 1440 sur 2452   Le plus récent  |  < Plus récent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Messages: Afficher les résumés des messages   (Grouper par discussion) Date v  
#1440 De: Abdelfattah Berrad <eberrad@...>
Date: Mercredi 26. Juillet 2006  14:49
Sujet: Re: [traducteurs_] Dictionnaire du Corps
eberrad
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salam everybody,
My pleasure moulay Mustapha.

Any idea or indeed anybody has the pd- to-word converter software? I looked it on the internet but once downloaded I needed the unlock code for a 15-day trial Solid PDF converter v 3.0.

Wassalam
Abdelfattah

"m.nassil" <m.nassil@...> wrote:
Merci pour ce document precieux, Si Abdelfattah!







---------[ Received Mail Content ]----------

Subject : Re: [traducteurs_] English Slang Dictionary

Date : Fri, 21 Jul 2006 14:34:06 -0700 (PDT)

From : Abdelfattah Berrad <eberrad@...>

To : traducteurs_du_maroc@...



Salam Everybody,

I would like to thank moulay Mustapha Nassil for the link he sent. It was very interesting.

On my part I send herewith a pdf-attachement French/English Body Dictionary, that I think will be of great help to many of us.

Meanwhile, I am looking for someone who translates from English to German. Should anyone have any hints, please let me know at berrad@...



A. Berrad

www.globling.com





mustapha nassil wrote:

Interested in English slang? Check out this link: http://www.urbandictionary.com/

Enjoy!

Mustapha



--

_______________________________________________



Search for businesses by name, location, or phone number. -Lycos Yellow Pages



http://r.lycos.com/r/yp_emailfooter/http://yellowpages.lycos.com/default.asp?SRC=lycos10













---------------------------------

Do you Yahoo!?

Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail Beta.


Do you Yahoo!?
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail Beta.

#1439 De: "Wafaa Tajri" <contact@...>
Date: Mercredi 26. Juillet 2006  13:06
Sujet: RE : [traducteurs_] aide termino fr>ar
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

A cause de quelques problèmes de messagerie, je n’ai pas pu recevoir plutot les réponses concernant ma dernière requête.

 

Je remercie toutes personnes qui ont bien voulu répondre,

 

Cordialement,

wafaa

 

-----Message d'origine-----
De : Wafaa Tajri [mailto:contact@...]
Envoyé : vendredi 14 juillet 2006 16:42
À : traducteurs_du_maroc@...
Objet : [traducteurs_] aide termino fr>ar

 

Chers collègues,

 

Quelqu’un peut il aider ? définition et équivalent arabe

 

« titres mis en équivalence »

 

il s’agit d’immobilisations dans un bilan consolidé arrêté.

 

Merci d’avance,

 

 

 

 

 

Wafaa Tajri

Dar Tarjama, Language is not an obstacle


Boulevard Mohammed VI, Complexe ERAC,
Imm. F2, 3ème étage, Bureau 12
20300 Casablanca, Maroc.
Tél. +212 (22) 450 457
Fax. +212 (22) 450 466

 

Site Web: www.dartarjama.com

Blog: www.dartarjama.com/blog

E-mail (principal) : contact@...

E-mail (secondaire) : dartarjama@...

 

 


#1438 De: "Wafaa Tajri" <contact@...>
Date: Mercredi 26. Juillet 2006  13:00
Sujet: statut de société - en arabe -
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Chers collègues,

Quelqu’un dispose-t-il de statuts de société en langue arabe ?

 

Merci d’avance de toute information,

 

Cordialement,

 

Wafaa Tajri

************************************

Important!

A partir du 1er mars 2006, nos coordonnées deviennent :

 

Dar Tarjama, Language is not an obstacle


Boulevard Mohammed VI, Complexe ERAC,
Imm. F2, 3ème étage, Bureau 12
20300 Casablanca, Maroc.
Tél. +212 (22) 450 457
Fax. +212 (22) 450 466

 

Site Web: www.dartarjama.com

Blog: www.dartarjama.com/blog

E-mail (principal) : contact@...

E-mail (secondaire) : dartarjama@...

 

 


#1437 De: "m.nassil" <m.nassil@...>
Date: Mercredi 26. Juillet 2006  7:16
Sujet: Dictionnaire du Corps
mnassil
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Merci pour ce document precieux, Si Abdelfattah!







---------[ Received Mail Content ]----------

Subject : Re: [traducteurs_] English Slang Dictionary

Date : Fri, 21 Jul 2006 14:34:06 -0700 (PDT)

From : Abdelfattah Berrad <eberrad@...>

To : traducteurs_du_maroc@...



Salam Everybody,

I would like to thank moulay Mustapha Nassil for the link he sent. It was very interesting.

On my part I send herewith a pdf-attachement French/English Body Dictionary, that I think will be of great help to many of us.

Meanwhile, I am looking for someone who translates from English to German. Should anyone have any hints, please let me know at berrad@...



A. Berrad

www.globling.com





mustapha nassil wrote:

Interested in English slang? Check out this link: http://www.urbandictionary.com/

Enjoy!

Mustapha



--

_______________________________________________



Search for businesses by name, location, or phone number. -Lycos Yellow Pages



http://r.lycos.com/r/yp_emailfooter/http://yellowpages.lycos.com/default.asp?SRC=lycos10













---------------------------------

Do you Yahoo!?

Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail Beta.

#1436 De: Abdelfattah Berrad <eberrad@...>
Date: Vendredi 21. Juillet 2006  21:34
Sujet: Re: [traducteurs_] English Slang Dictionary
eberrad
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salam Everybody,
I would like to thank moulay Mustapha Nassil for the link he sent. It was very interesting.
On my part I send herewith a pdf-attachement French/English Body Dictionary, that I think will be of great help to many of us.
Meanwhile, I am looking for someone who translates from English to German. Should anyone have any hints, please let me know at berrad@...
 
A. Berrad


mustapha nassil <m.nassil@...> wrote:
Interested in English slang? Check out this link: http://www.urbandictionary.com/
Enjoy!
Mustapha

--
_______________________________________________

Search for businesses by name, location, or phone number.  -Lycos Yellow Pages

http://r.lycos.com/r/yp_emailfooter/http://yellowpages.lycos.com/default.asp?SRC=lycos10





Do you Yahoo!?
Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail Beta.

#1435 De: hamida bouazza <hamidabouazza@...>
Date: Jeudi 20. Juillet 2006  17:28
Sujet: Re: [traducteurs_] English Slang Dictionary
hamidabouazza
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Hello all:
I hope you're all doing very well.
I just wanted to thank Mustapha for the link; it's intersting.
Best,
Hamida

mustapha nassil <m.nassil@...> wrote:
Interested in English slang? Check out this link: http://www.urbandictionary.com/
Enjoy!
Mustapha

--
_______________________________________________

Search for businesses by name, location, or phone number.  -Lycos Yellow Pages

http://r.lycos.com/r/yp_emailfooter/http://yellowpages.lycos.com/default.asp?SRC=lycos10






All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and ease of use." - PC Magazine

#1434 De: "mustapha nassil" <m.nassil@...>
Date: Mercredi 19. Juillet 2006  7:36
Sujet: English Slang Dictionary
mnassil
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Interested in English slang? Check out this link:
http://www.urbandictionary.com/
Enjoy!
Mustapha

--
_______________________________________________

Search for businesses by name, location, or phone number.  -Lycos Yellow Pages

http://r.lycos.com/r/yp_emailfooter/http://yellowpages.lycos.com/default.asp?SRC\
=lycos10

#1433 De: fassinoureddine@...
Date: Lundi 17. Juillet 2006  10:10
Sujet: my new profile
fassinoureddine
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 


http://www.lovehappens.com/profile.html?id=150532102


This email was sent to traducteurs_du_maroc@.... If this email was unwanted, click here to unsubscribe.
LoveHappens Inc., 222 Sutter St, 5th Flr, San Francisco, CA 94108

#1432 De: Abd Zya <abd_zya@...>
Date: Mardi 18. Juillet 2006  8:12
Sujet: Aide termino fr>ar
abd_zya
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Chère amie,
Je viens juste de consulter la liste de courriel. Navré pour le retard.
Je n'ai pas trouvé d'équivalent en arabe, mais seulement des explications, qui se présentent ainsi :
 
" La mise en équivalence consiste à :
  • substituer à la valeur comptable des titres détenus, la quote-part des capitaux propres, y compris le résultat de l'exercice déterminé d'après les règles de consolidation ;
  • éliminer les opérations et comptes entre l´entreprise mise en équivalence et les autres entreprises consolidées dans les conditions définies au § 293 "

Et qq autres éclaircissements plus en bas (Sous-section III) de ce long document, consultable à l'adresse suivante :

 

http://www.minefi.gouv.fr/fonds_documentaire/CNCompta/rcrc/rcrc2000/00_05/05.htm

 

 

Bon courage.

 

Abdellatif ZYATE

 

 


#1431 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Dimanche 16. Juillet 2006  17:51
Sujet: Cherche les coordonnees de traducteurs assermentés en allemand
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour
 
Cherche les coordonnees de traducteurs assermentés en allemand ainsi que les coordonnees de Thami Alami. merci me repondre sur mon mail.
yassinou@... Yassine Oulamine, intetrprète de conférences


See the all-new, redesigned Yahoo.com. Check it out.

#1430 De: "mustapha nassil" <m.nassil@...>
Date: Mercredi 19. Juillet 2006  7:36
Sujet: English Slang Dictionary
mnassil
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Interested in English slang? Check out this link:
http://www.urbandictionary.com/
Enjoy!
Mustapha

--
_______________________________________________

Search for businesses by name, location, or phone number.  -Lycos Yellow Pages

http://r.lycos.com/r/yp_emailfooter/http://yellowpages.lycos.com/default.asp?SRC\
=lycos10

#1429 De: youssef ourra <ourrady@...>
Date: Mercredi 19. Juillet 2006  9:05
Sujet: Re: [traducteurs_] aide termino fr>ar
ourrady
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salam
 
Je propose :
ãÚÇÏáÉ ÇáÓäÏÇÊ

Wafaa Tajri <contact@...> wrote:
Chers collègues,
 
Quelqu’un peut il aider ? définition et équivalent arabe
 
« titres mis en équivalence »
 
il s’agit d’immobilisations dans un bilan consolidé arrêté.
 
Merci d’avance,
 
 
 
 
 
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

Boulevard Mohammed VI, Complexe ERAC,
Imm. F2, 3ème étage, Bureau 12
20300 Casablanca, Maroc.
Tél. +212 (22) 450 457
Fax. +212 (22) 450 466
 
E-mail (principal) : contact@...
E-mail (secondaire) : dartarjama@...
 
 


Yahoo! Music Unlimited - Access over 1 million songs. Try it free.

#1428 De: "Wafaa Tajri" <contact@...>
Date: Vendredi 14. Juillet 2006  16:42
Sujet: aide termino fr>ar
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Chers collègues,

 

Quelqu’un peut il aider ? définition et équivalent arabe

 

« titres mis en équivalence »

 

il s’agit d’immobilisations dans un bilan consolidé arrêté.

 

Merci d’avance,

 

 

 

 

 

Wafaa Tajri

Dar Tarjama, Language is not an obstacle


Boulevard Mohammed VI, Complexe ERAC,
Imm. F2, 3ème étage, Bureau 12
20300 Casablanca, Maroc.
Tél. +212 (22) 450 457
Fax. +212 (22) 450 466

 

Site Web: www.dartarjama.com

Blog: www.dartarjama.com/blog

E-mail (principal) : contact@...

E-mail (secondaire) : dartarjama@...

 

 


#1427 De: "MiKE"<mickael@...>
Date: Vendredi 14. Juillet 2006  11:14
Sujet: Traduction - Recherche de nelles compétences.
m_i_c_k_o_u
En ligne En ligne
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,
 
MotsAndCo est une agence de contenu spécialisée dans sa création et sa traduction. Quotidiennement, nous sommes à la recherche de nouvelles compétences et de traducteurs ayant envie de travailler au sein d'une petite structure, uniquement en télétravail. Si celà vous intéresse, merci de répondre à ce mail en PV [mickael@...] en nous fournissant votre CV et votre tarif par mot.
 
Cordialement,
 
 
Mickaël Thomassin    =-=    0033 870 444 724 
 

#1426 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Vendredi 7. Juillet 2006  22:22
Sujet: Re: [traducteurs_] Re: Assermentation
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
 
 
Salam Ahmed Naoual
 
Hello, could you write clearly, with simple words? When you use words like "Mammon", "Moneygrubbers", . "fend for ourselves and feather our nests ", and "transcend the earthly pursuits", instead of having me focus on the subject of your argument, you force me to look for those words in the dictionary.
 
What do you mean exactly in your e-mail ?
 
As the French says "Tout ce qui se conçoit clairement, s'énonce clairement" (Whatever is clear in your mind should be stated clearly".
 
 
Best regards
 
 
Yassine Oulamine
conference interpreter and translator
 
 


ahmed naoual <ahmedmarc@...> wrote:
Salam everybody

I am not altogether surprised that a simple question
about the “assermentation” exam-a rather innocent
query-should give rise to a heated debate on the
trade’s current affairs. Ever since I came back to
Morocco, I have been literally assailed with a barrage
of strong feelings and serious allegations targeting
sororities involved in the decision making process
directly affecting the trade. As a Johnny-come-lately,
I would find it quite a risky business to come up with
any pronouncement on the subject. Having said that, I
would expect a professional association to serve the
interests of the profession above anything else.
Failing, it ceases to have any raison d’etre. I am
confident, though, that fellow translators will never
sell their beautiful souls to Mammon in exchange for a
handful of dollars. Of course nobody can deny us the
right to fend for ourselves and feather our nests if
we can, but we translators remain, basically, men of
letters  endowed with this magnificent power to spurn
and transcend the earthly pursuits of moneygrubbers.

Have faith

Its not over till the Fat Boy Sings .......


Ahmed Naoual






--- hamida bouazza <hamidabouazza@...> wrote:

> Dear Mr. Ahmed:
>   Welcome on board and welcome to Morocco.
>   Since you were far-off somewhere outside the
> country, I would like to inform you that things have
> changed considerably since you were last here (in
> Morocco that is).
>   We, translators, are faced with a foxy kind of
> "law". It is a deformed, I mean “reformed” version
> of the old “law” which requires the candidate:
>   1. to be a holder of a translation diploma
> (something we have nothing against, except from
> generalizing this requirement to cover all people
> working in the field. This means, cleaning the
> "translator association", which set that “law”, from
> some intruders who do not have a translation diploma
> themselves and who are preaching one thing while
> doing something else)
>   2. to successfully pass written and oral
> examinations
>   3. to pass one-year training at a translation
> agency (non-paid of course)
>   4. to crown it all, these people set some sort of
> quota according to which successful candidates are
> assigned to duty in geographical areas that are
> determined by the ATAJ, the translator association I
> mentioned before. Let me give you a example, if you
> had in mind to start your business as a certifies
> translator in Casablanca and become a certified
> translator in either English or French, this will
> not be possible for you because these people close
> all doors for you and for all new graduates for no
> other reason but to get a corner on all translation
> markets in Morocco.
>   IAnyway, as Ms. Wafaa has just told you, contact
> these people and ask for more information, which I
> believe will not make the picture any brighter. And
> please keep us updated with the so-called “reforms”.
>   Best,            
>     Ms. Hamidatoune
>   
>   Wafaa Tajri <contact@...> wrote:
>
>                 Ahlan Ahmad,
>   Bon retour parmi nous !
>   
>   Pour l’assermentation, c’est désormais ATAJ qui
> s’en occupe.
>   Il faut donc les contacter directement,
> généralement lorsque le concours doit avoir lieu ils
> font une annonce sur leur site et passent l’info sur
> la liste.
>   
>   www.atajtraduction.asso.ma
>   
>   bon courage,
>   
>   wafaa
>   
>   
>   -----Message d'origine-----
> De : ahmed naoual [mailto:ahmedmarc@...]
> Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 17:57
> À : traducteurs_du_maroc@...
> Objet : [traducteurs_] Assermentation
>   
>   Salam Everybody
>
> I was wondering whether somebody would care to post
> the eventual announcement of the "assermentation"
> exam, if any. Or will I have to check on that using
> my
> own personal means? As some of the Casablanca-based
> senior translators know, I have just moved back to
> Morocco after a long sojourn abroad and I am not
> quite
> familiar with the way things are conducted. I would
> be
> grateful if somebody could provide me with tips on
> the
> subject.
>
>
> Ahmed Naoual
>
>
>      
>      
>            
>
___________________________________________________________
>
> All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning
> in its simplicity and ease of use." - PC Magazine
> http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
>
>

>
>             
> ---------------------------------
>  All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning
> in its simplicity and ease of use." - PC Magazine



           
___________________________________________________________
Try the all-new Yahoo! Mail. "The New Version is radically easier to use" – The Wall Street Journal
http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html


Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business.

#1425 De: ahmed naoual <ahmedmarc@...>
Date: Vendredi 7. Juillet 2006  19:55
Sujet: Re: [traducteurs_] Re: Assermentation
ahmedmarc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salam everybody

I am not altogether surprised that a simple question
about the “assermentation” exam-a rather innocent
query-should give rise to a heated debate on the
trade’s current affairs. Ever since I came back to
Morocco, I have been literally assailed with a barrage
of strong feelings and serious allegations targeting
sororities involved in the decision making process
directly affecting the trade. As a Johnny-come-lately,
I would find it quite a risky business to come up with
any pronouncement on the subject. Having said that, I
would expect a professional association to serve the
interests of the profession above anything else.
Failing, it ceases to have any raison d’etre. I am
confident, though, that fellow translators will never
sell their beautiful souls to Mammon in exchange for a
handful of dollars. Of course nobody can deny us the
right to fend for ourselves and feather our nests if
we can, but we translators remain, basically, men of
letters  endowed with this magnificent power to spurn
and transcend the earthly pursuits of moneygrubbers.

Have faith

Its not over till the Fat Boy Sings .......


Ahmed Naoual






--- hamida bouazza <hamidabouazza@...> wrote:

> Dear Mr. Ahmed:
>   Welcome on board and welcome to Morocco.
>   Since you were far-off somewhere outside the
> country, I would like to inform you that things have
> changed considerably since you were last here (in
> Morocco that is).
>   We, translators, are faced with a foxy kind of
> "law". It is a deformed, I mean “reformed” version
> of the old “law” which requires the candidate:
>   1. to be a holder of a translation diploma
> (something we have nothing against, except from
> generalizing this requirement to cover all people
> working in the field. This means, cleaning the
> "translator association", which set that “law”, from
> some intruders who do not have a translation diploma
> themselves and who are preaching one thing while
> doing something else)
>   2. to successfully pass written and oral
> examinations
>   3. to pass one-year training at a translation
> agency (non-paid of course)
>   4. to crown it all, these people set some sort of
> quota according to which successful candidates are
> assigned to duty in geographical areas that are
> determined by the ATAJ, the translator association I
> mentioned before. Let me give you a example, if you
> had in mind to start your business as a certifies
> translator in Casablanca and become a certified
> translator in either English or French, this will
> not be possible for you because these people close
> all doors for you and for all new graduates for no
> other reason but to get a corner on all translation
> markets in Morocco.
>   IAnyway, as Ms. Wafaa has just told you, contact
> these people and ask for more information, which I
> believe will not make the picture any brighter. And
> please keep us updated with the so-called “reforms”.
>   Best,
>     Ms. Hamidatoune
>
>   Wafaa Tajri <contact@...> wrote:
>
>                 Ahlan Ahmad,
>   Bon retour parmi nous !
>
>   Pour l’assermentation, c’est désormais ATAJ qui
> s’en occupe.
>   Il faut donc les contacter directement,
> généralement lorsque le concours doit avoir lieu ils
> font une annonce sur leur site et passent l’info sur
> la liste.
>
>   www.atajtraduction.asso.ma
>
>   bon courage,
>
>   wafaa
>
>
>   -----Message d'origine-----
> De : ahmed naoual [mailto:ahmedmarc@...]
> Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 17:57
> À : traducteurs_du_maroc@...
> Objet : [traducteurs_] Assermentation
>
>   Salam Everybody
>
> I was wondering whether somebody would care to post
> the eventual announcement of the "assermentation"
> exam, if any. Or will I have to check on that using
> my
> own personal means? As some of the Casablanca-based
> senior translators know, I have just moved back to
> Morocco after a long sojourn abroad and I am not
> quite
> familiar with the way things are conducted. I would
> be
> grateful if somebody could provide me with tips on
> the
> subject.
>
>
> Ahmed Naoual
>
>
>
>
>
>
___________________________________________________________
>
> All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning
> in its simplicity and ease of use." - PC Magazine
> http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
>  All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning
> in its simplicity and ease of use." - PC Magazine




___________________________________________________________
Try the all-new Yahoo! Mail. "The New Version is radically easier to use" – The
Wall Street Journal
http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html

#1424 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Vendredi 7. Juillet 2006  14:27
Sujet: Pouquoi pour l'assermentation c'est ATAJ qui s'en occupe et pas le Ministere de la Justice ?
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
Hello
 
Pouquoi pour l'assermentation c'est ATAJ qui s'en occupe ? Je prefere que ca reste toujours l'Etat qui s'en occupe, a moins que l'on ne me prouve l'interet et le serieux du contraire. Qve l'on me prouve que l'on ne cherche pas a verrouiller la profession pour servir les interets de quelques uns.
 
 
 
 
Yassine Oulamine
President de l'ANITRAC (Association marocaine des Interprètes de Conférence, des Interprètes de Liaison et des Traducteurs de Conférence)
 


Wafaa Tajri <contact@...> wrote:
Ahlan Ahmad,
Bon retour parmi nous !
 
Pour l’assermentation, c’est désormais ATAJ qui s’en occupe.
Il faut donc les contacter directement, généralement lorsque le concours doit avoir lieu ils font une annonce sur leur site et passent l’info sur la liste.
 
 
bon courage,
 
wafaa
 
 
-----Message d'origine-----
De : ahmed naoual [mailto:ahmedmarc@...]
Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 17:57
À : traducteurs_du_maroc@...
Objet : [traducteurs_] Assermentation
 
Salam Everybody

I was wondering whether somebody would care to post
the eventual announcement of the "assermentation"
exam, if any. Or will I have to check on that using my
own personal means? As some of the Casablanca-based
senior translators know, I have just moved back to
Morocco after a long sojourn abroad and I am not quite
familiar with the way things are conducted. I would be
grateful if somebody could provide me with tips on the
subject.


Ahmed Naoual


     
     
           
___________________________________________________________
All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and ease of use." - PC Magazine
http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html


Talk is cheap. Use Yahoo! Messenger to make PC-to-Phone calls. Great rates starting at 1¢/min.

#1423 De: omar lafdil <omar21leben@...>
Date: Jeudi 6. Juillet 2006  18:35
Sujet: RE : [traducteurs_] Envoi groupé n° 633
omar21leben
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salut,
 
Voici un 2 merci pour toi Mr.Ziat. tes articles sont toujours intéressants.
 
Omar Lafdil


Karima BELGHARBI <kbelghar@...> a écrit :
Merci Abdellatif Zyate pour ces liens intéressants.
 
Karima Belgharbi

traducteurs_du_maroc@... a écrit :
Aujourd'hui, 1 seul message :

Sujets abordés dans ce résumé :

1. Uniste intéressant sur les langues
De : Abd Zya


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Message : 1
Date : Wed, 5 Jul 2006 09:48:18 +0000 (GMT)
De : Abd Zya
Objet : Uniste intéressant sur les langues

Assalamou alaykoum tout le monde,

Au fil de la navigation, j'ai relevé ce site sur les langues du monde :

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Langues/acces_languesmonde.htm

La partie traitant directement de la langue arabe est sur la page :

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Langues/2vital_inter_arabe.htm

En espérant que ce sera utile, je souhaite bonne lecture à tout le monde.

Je n'oublierais pas de féliciter tou(te)s les étudiant(e)s qui viennent de réussir aux examens finaux et de leur souhaiter la bienvenue parmi les rangs des lauréat(e)s de notre chère Ecole.

Bonne chance à tous.

Abdellatif Zyate



[Ce message contenait initialement des pièces jointes]



________________________________________________________________________
________________________________________________________________________



------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc

Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files

Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links

Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste.
contact@...




------------------------------------------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes

<*> Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/

<*> Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à :
traducteurs_du_maroc-desabonnement@...

<*> L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des :
http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html

------------------------------------------------------------------------






Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire.


Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire.

#1422 De: hanane lamsahel <hlamsahel@...>
Date: Jeudi 6. Juillet 2006  13:25
Sujet: RE : [traducteurs_] Assermentation
hlamsahel
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,
Le concours d’Assermentation est organisé par le Ministère de la  Justice au quatrième trimestre (mais pas chaque année). Le dernier concours a eu lieu en décembre 2005 en vertu de la loi 50.00. Vous trouverez sur le site de L’association des Traducteurs Agréées près les Juridictions (ATAJ) tous les documents à ce propos:
 
 
Hanane LAMSAHEL
ESRFT

ahmed naoual <ahmedmarc@...> a écrit :
Salam Everybody

I was wondering whether somebody would care to post
the eventual announcement of the "assermentation"
exam, if any. Or will I have to check on that using my
own personal means? As some of the Casablanca-based
senior translators know, I have just moved back to
Morocco after a long sojourn abroad and I am not quite
familiar with the way things are conducted. I would be
grateful if somebody could provide me with tips on the
subject.


Ahmed Naoual


     
     
           
___________________________________________________________
All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and ease of use." - PC Magazine
http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html


Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire.

#1421 De: hamida bouazza <hamidabouazza@...>
Date: Jeudi 6. Juillet 2006  12:55
Sujet: Re: Assermentation
hamidabouazza
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Dear Mr. Ahmed:
Welcome on board and welcome to Morocco.
Since you were far-off somewhere outside the country, I would like to inform you that things have changed considerably since you were last here (in Morocco that is).
We, translators, are faced with a foxy kind of "law". It is a deformed, I mean “reformed” version of the old “law” which requires the candidate:
1. to be a holder of a translation diploma (something we have nothing against, except from generalizing this requirement to cover all people working in the field. This means, cleaning the "translator association", which set that “law”, from some intruders who do not have a translation diploma themselves and who are preaching one thing while doing something else)
2. to successfully pass written and oral examinations
3. to pass one-year training at a translation agency (non-paid of course)
4. to crown it all, these people set some sort of quota according to which successful candidates are assigned to duty in geographical areas that are determined by the ATAJ, the translator association I mentioned before. Let me give you a example, if you had in mind to start your business as a certifies translator in Casablanca and become a certified translator in either English or French, this will not be possible for you because these people close all doors for you and for all new graduates for no other reason but to get a corner on all translation markets in Morocco.
IAnyway, as Ms. Wafaa has just told you, contact these people and ask for more information, which I believe will not make the picture any brighter. And please keep us updated with the so-called “reforms”.
Best,            
Ms. Hamidatoune
 
Wafaa Tajri <contact@...> wrote:
Ahlan Ahmad,
Bon retour parmi nous !
 
Pour l’assermentation, c’est désormais ATAJ qui s’en occupe.
Il faut donc les contacter directement, généralement lorsque le concours doit avoir lieu ils font une annonce sur leur site et passent l’info sur la liste.
 
 
bon courage,
 
wafaa
 
 
-----Message d'origine-----
De : ahmed naoual [mailto:ahmedmarc@...]
Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 17:57
À : traducteurs_du_maroc@...
Objet : [traducteurs_] Assermentation
 
Salam Everybody

I was wondering whether somebody would care to post
the eventual announcement of the "assermentation"
exam, if any. Or will I have to check on that using my
own personal means? As some of the Casablanca-based
senior translators know, I have just moved back to
Morocco after a long sojourn abroad and I am not quite
familiar with the way things are conducted. I would be
grateful if somebody could provide me with tips on the
subject.


Ahmed Naoual


     
     
           
___________________________________________________________
All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and ease of use." - PC Magazine
http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html


All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and ease of use." - PC Magazine

#1420 De: Karima BELGHARBI <kbelghar@...>
Date: Jeudi 6. Juillet 2006  12:07
Sujet: RE : [traducteurs_] Envoi groupé n° 633
kbelghar
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Merci Abdellatif Zyate pour ces liens intéressants.
 
Karima Belgharbi

traducteurs_du_maroc@... a écrit :
Aujourd'hui, 1 seul message :

Sujets abordés dans ce résumé :

1. Uniste intéressant sur les langues
De : Abd Zya


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Message : 1
Date : Wed, 5 Jul 2006 09:48:18 +0000 (GMT)
De : Abd Zya
Objet : Uniste intéressant sur les langues

Assalamou alaykoum tout le monde,

Au fil de la navigation, j'ai relevé ce site sur les langues du monde :

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Langues/acces_languesmonde.htm

La partie traitant directement de la langue arabe est sur la page :

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Langues/2vital_inter_arabe.htm

En espérant que ce sera utile, je souhaite bonne lecture à tout le monde.

Je n'oublierais pas de féliciter tou(te)s les étudiant(e)s qui viennent de réussir aux examens finaux et de leur souhaiter la bienvenue parmi les rangs des lauréat(e)s de notre chère Ecole.

Bonne chance à tous.

Abdellatif Zyate



[Ce message contenait initialement des pièces jointes]



________________________________________________________________________
________________________________________________________________________



------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc

Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files

Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links

Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste.
contact@...




------------------------------------------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes

<*> Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/

<*> Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à :
traducteurs_du_maroc-desabonnement@...

<*> L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des :
http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html

------------------------------------------------------------------------






Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire.

#1419 De: "Wafaa Tajri" <contact@...>
Date: Jeudi 6. Juillet 2006  11:35
Sujet: RE : [traducteurs_] Assermentation
traducteurs_...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 

Ahlan Ahmad,

Bon retour parmi nous !

 

Pour l’assermentation, c’est désormais ATAJ qui s’en occupe.

Il faut donc les contacter directement, généralement lorsque le concours doit avoir lieu ils font une annonce sur leur site et passent l’info sur la liste.

 

www.atajtraduction.asso.ma

 

bon courage,

 

wafaa

 

 

-----Message d'origine-----
De : ahmed naoual [mailto:ahmedmarc@...]
Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 17:57
À : traducteurs_du_maroc@...
Objet : [traducteurs_] Assermentation

 

Salam Everybody

I was wondering whether somebody would care to post
the eventual announcement of the "assermentation"
exam, if any. Or will I have to check on that using my
own personal means? As some of the Casablanca-based
senior translators know, I have just moved back to
Morocco after a long sojourn abroad and I am not quite
familiar with the way things are conducted. I would be
grateful if somebody could provide me with tips on the
subject.


Ahmed Naoual


     
     
           
___________________________________________________________
All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and ease of use." - PC Magazine
http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html


#1418 De: ahmed naoual <ahmedmarc@...>
Date: Mercredi 5. Juillet 2006  17:56
Sujet: Assermentation
ahmedmarc
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Salam Everybody

I was wondering whether somebody would care to post
the eventual announcement of the "assermentation"
exam, if any. Or will I have to check on that using my
own personal means? As some of the Casablanca-based
senior translators know, I have just moved back to
Morocco after a long sojourn abroad and I am not quite
familiar with the way things are conducted. I would be
grateful if somebody could provide me with tips on the
subject.


Ahmed Naoual





___________________________________________________________
All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and ease of
use." - PC Magazine
http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html

#1417 De: Abd Zya <abd_zya@...>
Date: Mercredi 5. Juillet 2006  9:48
Sujet: Uniste intéressant sur les langues
abd_zya
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Assalamou alaykoum tout le monde,
 
Au fil de la navigation, j'ai relevé ce site sur les langues du monde :
 
 
La partie traitant directement de la langue arabe est sur la page :
 
 
En espérant que ce sera utile, je souhaite bonne lecture à tout le monde.
 
Je n'oublierais pas de féliciter tou(te)s les étudiant(e)s qui viennent de réussir aux examens finaux et de leur souhaiter la bienvenue parmi les rangs des lauréat(e)s de notre chère Ecole.
 
Bonne chance à tous.
 
Abdellatif Zyate
 
 

#1416 De: Mariam BENMBAREK <mariam_benmbarek@...>
Date: Lundi 3. Juillet 2006  15:45
Sujet: RE : [traducteurs_] Envoi groupé n° 631
mariam_benmb...
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
bonjour,
j'ai eu cette offre et je pense qu'elle peut vous intéresser.
bonne chance
 
Our Group of companies, ALKILANI LEGAL TRANSLATION, TRAINING & MANAGEMENT GROUP, located in UAE (Sharjah & Dubai), Qatar (Doha) & Palestine (Ramallah) does hereby requires the recruitment of two highly qualified English/Arabic & vs. translators and interpretors. Terms and conditions are:
1- Advance Degree in Translation from accredited univeristy.
2- Minimum 5 years experience with high proficiency.
3- Demonstrated experience in heavy duty under pressure.
4- Competency in Computer Software.
5- Demonstrated expertise in conference interpretation.
6- Work place will be in Dubai.
7- Further language such as French will be an additional merit.
8- For Palestinian Candidates residing in Palestine, job will be located in Ramallah but with different offer terms.
 
Salaries will be starting with US$2000-2500 monthly inclusive all other benefits + Return Ticket every year to his/her country of origin. (Valid only for Dubai jobs).
 
CVs pertaining the above requirements only must be sent to:
e-mail: kilani98@...
Full documents with supporting credentials must be sent to:
PO Box: 6695 Sharjah
United Arab Emirates
Kind atten.: Dr. Imad Alkilani
Chairman



Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire.

#1415 De: mohammed sof <koundama@...>
Date: Lundi 3. Juillet 2006  13:03
Sujet: RE : [traducteurs_] Ch Trad Assermenté Français-Arabe/Esp--Ar ... Poste Permanent
koundama
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
avertissement
 
Chers collègues , il y a des malfrats qui  falsifient des bulletains de paie et des attestations de travail italiens pour les gens qui demandent des crédits logement aux banque . Ces gens falsifient aussi les entêtes , les cachets et les signatures des traducteurs .


hasna fathallah <f.hasna2@...> a écrit :

Bonjour tout le monde,
 
Cabinet à Casablanca cherche des traducteurs assermentés Français-Arabe/Esp--Ar ou toute autre combinaison linguisitque disponible ( Pour Poste Permanent).
 
Veuillez contacter : Hasna Fathallah, Cabinet Mondial Traduction
Mobile: +212 (0) 61 63 52 71
Office/ Tel-Fax: +212 (0) 22 20 60 90
----------------------------------------------------------------------
10, Rue El Fourat (Derrière Marché Rue d'Agadir)
Mers sultan - Casablanca 20000 Morocco
 
Cordialement,
 

 

> De: "Wafaa Tajri" <contact@...>
> A: <traducteurs_du_maroc@...>
> Objet: [traducteurs_] Nouveau membre :TR : Fichier - Présentation
> Date: Wed, 29 Mar 2006 17:05:45 -0000

Bonjour et bienvenue à Hicham parmi nous.
 
Je profite de l’occasion pour l’inviter à remplir ses informations dans la base :
Voici un rappel du lien :
 
 
une dizaine de membres ont rejoint le groupe depuis quelque temps mais n’ont pas envoyé une présentation aux autres membres. Ils pourront toujours le faire en envoyant directement au groupe.
 
Cordialement,
 
Wafaa Tajri
************************************
Important!
A partir du 1er mars 2006, nos coordonnées deviennent :
 
Dar Tarjama, Language is not an obstacle

Boulevard Mohammed VI, Complexe ERAC,
Imm. F2, 3ème étage, Bureau 12
20300 Casablanca, Maroc.
Tél. +212 (22) 450 457
Fax. +212 (22) 450 466
 
E-mail (principal) : contact@...
E-mail (secondaire) : dartarjama@...
 
 
-----Message d'origine-----
De : hicham lakhal [mailto:hicham.lakhal@...]
Envoyé : dimanche 26 mars 2006 15:21
À : traducteurs_du_maroc Modérateur
Objet : RE: Fichier - Présentation
 
 
Nom:    LAKHAL
Prénom: HICHAM
Fonction: étudiant à Paris
Formation:  Licence ( espagnole) + Diplome de traducteur+ Master sciences des langages (en cours de préparation)
Promotion (ESRFT): 2003
Langues de travail: Arabe- Espagnole- Français
Ville:Paris- Fès
Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des tradcuteurs du maroc ? : par ce que l'union fait la force.

Très Cordialement,
Hicham LAKHAL

 

Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! Découvez les tarifs exceptionnels pour appeler la France et l'international. Téléchargez la version beta.

Sexy Like Us : Tu veux savoir si tu as la cote ? Clique ici !


Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire.

#1414 De: "rachid" <rmerzaq@...>
Date: Mardi 20. Juin 2006  16:40
Sujet: get a free laptop
rmerzaq
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
dear friends,
this is an offer of a free laptop.don't miss this chance;log on to :

http://notebook.GustoNetwork.com/index.php?mid=703871

#1413 De: "Mohamed Ouakif" <ouakif@...>
Date: Dimanche 25. Juin 2006  18:33
Sujet: vacancy
ouakif@...
Envoyer un message Envoyer un message
 
salut tout le monde,
pour ceux et celles ayant assez d'experience dans le domaine de la traduction et la revision, voici une offre tres interessante a l'AIEA (Agenece Internationale de l'Energie Atomique). voici le lien: http://recruitment.iaea.org/vacancies/p/2006/2006_041.html
Tres bonne journee a tous.

#1412 De: Yassine Oulamine <yassinou@...>
Date: Mercredi 28. Juin 2006  21:56
Sujet: La nouvelle association d'interpretes et traducteurs de conference, appelee l'ANITRAC , vient de voir le jour
Yassinou
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
 
Merci Saida
 
Cette association a  été créée par Moi-meme, et d'autres personnes telles que Mr Omar Bencheikh  et Abdemajid Tamer.
 
Nous souhaitons développer la profession, et surtout la qualité, la convivialité et l'intégrité: nous sommes très ouverts contrairement à d'autres, nous ne nous concentrons pas sur les tarifs mais sur les principes.
 
Nous voulons apporter notre contribution a la profession et au pays.
 
L'association ANITRAK (Association Nationale des Interprètes et Traducteurs du Maroc) est basée au 28 Rue de Tanger, Hassan, 10000 Rabat.
 
Son président est Yassine Oulamine (diplomé en 1989 de la Faculté d'Aix-en-Provence, France), son SG est Omar Bencheikh, et son Trésorier est Abdelmajid Tamer.
 
Merci pour votre intéret
Yssine Oulamine
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Saida Azzaoui <s_azzaoui@...> wrote:
Felicitations..Vous pouvez nous en dire plus sur cette association? ses objectifs, ses activites...?
 
Bonne continuation,
Saida Azzaoui
Doha, Qatar

----- Message transféré ----
De : Yassine Oulamine <yassinou@...>
À : traducteurs_du_maroc@...
Envoyé le : Mercredi, 21 Juin 2006, 11h01mn 57s
Objet : [traducteurs_] La nouvelle association d'interpretes et traducteurs de conference, appelee l'ANITRAC , vient de voir le jour

La  nouvelle association d'interpretes et traducteurs de conference, appelee l'ANITRAC , vient de voir le jour .  Son siège est basé à Rabat, et son Président est  Yassine Oulamine, interprète de conférences depuis 1995 et diplomé de l'Université d'Aix-en-Provence (France). Parmi les autres dirigeants de l'association figurent Omar Bencheikh et Abdelmajid Tamer, des routiers de la profession depuis le milieu des années 1970.
 
 
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Yahoo! Sports Fantasy Football 06 - Go with the leader. Start your league today!



Talk is cheap. Use Yahoo! Messenger to make PC-to-Phone calls. Great rates starting at 1¢/min.

#1411 De: fouad oujani <fouadoujani@...>
Date: Samedi 24. Juin 2006  9:01
Sujet: Re: [traducteurs_] Glossaires
fouadoujani
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message
 
Thanks Wafaa! the glossaries are very useful !!
 
Fouad

Abd Zya <abd_zya@...> wrote:
Salam,
Merci Wafaa de nous faire partager tes découvertes.
Ces initiatives sont toujours les bienvenues, d'autant plus que les glossaires sont parfois difficiles à dénicher.
Bonne continuation à tous.
Abdellatif ZYATE
 


How low will we go? Check out Yahoo! Messenger’s low PC-to-Phone call rates.

Messages 1411 - 1440 sur 2452   Le plus récent  |  < Plus récent  |  Plus ancien >  |  Le plus ancien
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide