Salam everybody
Happy new year. May your hearts be joyful and may you
win all your battles.
Ahmed Naoual
D.S. Construction Ltd.
Tripoli Office
___________________________________________________________
Yahoo! Exclusive Xmas Game, help Santa with his celebrity party -
http://santas-christmas-party.yahoo.net/
Dear all,
amal [ amalita111@... ] has sent you an ecard from 123Greetings.com.
Send free ecards from 123Greetings.com with your choice of colors, words and
music.
Your ecard will be available with us for the next 30 days. If you wish to keep
the ecard longer, you may save it on your computer or take a print.
To view your ecard, choose from any of the following options:
--------
OPTION 1
--------
Click on the following Internet address or
copy & paste it into your browser's address box.
http://www.123greetings.com/view/FN11230043543149
--------
OPTION 2
--------
Copy & paste the ecard number in the "View Your Card" box at
http://www.123greetings.com
Your ecard number is
FN11230043543149
If you need help in viewing your ecard or any other assistance,
please visit our Help/ FAQ section located at
http://www.123greetings.com/help/
If you need further help, feel free to write to us at
support@...
Best wishes,
Postmaster,
123Greetings.com
*If you would like to send someone an ecard, you can do so at
http://www.123greetings.com
Urgent! je cherche a traduire document juridique et comptable espagnol-francais de 170 pages environ (a diviser entre 2 a 4 traducteurs) d'ici le mardi 03 janvier 2006.
Concerning the question if global-transaltion is Israeli, I've checked the web site and think you may be right. I came across it and thought it may be useful but didn't pay attention to that detail (Sabbat...).
Thank you, anyway.
Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! Découvez les tarifs exceptionnels pour appeler la France et l'international. Téléchargez la version
beta.
Yahoo! Shopping Find Great Deals on Holiday Gifts at Yahoo! Shopping
Concerning the question if global-transaltion is Israeli, I've checked the web site and think you may be right. I came across it and thought it may be useful but didn't pay attention to that detail (Sabbat...).
Thank you, anyway.
Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! Découvez les tarifs exceptionnels pour appeler la France et l'international.
Téléchargez la version beta.
-----Message d'origine----- De : Malika lachgar
[mailto:lachgar_m@...] Envoyé : jeudi 29 décembre
2005 13:42 À : traducteurs_du_maroc
Modérateur Objet : Fichier -
Présentation
Bonjour,
Je vous remercie infiniment d’avoir approuver mon inscription à Traducteurs du Maroc.
Voilà le formulaire que vous m’avez demander de remplir :
Nom: Lachgar
Prénom: Malika
Fonction: assistante de direction
Formation: licence : langue et Littérature Allemande + Diplôme de
Traducteur.
Promotion (ESRFT): 2005
Langues de travail: Arabe – Allemand - Français
Ville: Rabat
Pourquoi je veux rejoindre la liste des traducteurs du Maroc ? :
Parce que je trouve que TRADUCTEURS DU MAROC est le seul
espace pour pouvoir échanger et partager de ressources, d'information et
d'opportunités sur la traduction et j’ai pour but, garder le contact avec
les lauréats et trouver des opportunités de free lance.
Cordialement,
Malika Lachgar
Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! Découvez les
tarifs exceptionnels pour appeler la France et l'international. Téléchargez
la version beta.
La boite de traduction qui cherche des free-lance est-elle israelienne ?
amitiés
Yassine
asmaa glory <asmaaglory@...> wrote:
Happy new year every body! Best wishes for happiness, prosperity and success to all Traducteurs du Maroc, namely to Ms. Wafaa and the 2005's promotion.
Firstly, choose the language you like (unfortunately no applying forms in French and Spanish) , click on "Contact us" / " à propos de nous" :Click on Job opportunities.Then, go to the bottom of the page that will appear to you. There is "if you are a freelance translator and wish to work with us,
click here to apply online".
Good luck!
Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! Découvez les tarifs exceptionnels pour appeler la France et l'international. Téléchargez la version beta.
Yahoo! Shopping Find Great Deals on Holiday Gifts at Yahoo! Shopping
Happy new year every body! Best wishes for happiness, prosperity and success to all Traducteurs du Maroc, namely to Ms. Wafaa and the 2005's promotion.
Firstly, choose the language you like (unfortunately no applying forms in French and Spanish) , click on "Contact us" / " à propos de nous" :Click on Job opportunities.Then, go to the bottom of the page that will appear to you. There is "if you are a freelance translator and wish to work with us, click here to apply online".
Good luck!
Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! Découvez les tarifs exceptionnels pour appeler la France et l'international.
Téléchargez la version beta.
Salam
The translator-turned-businessman is a bit of a global
species. Whereever you go you'll find guys who've
started their career as honest bona fides translators
sweating over boring pages of paperwork but once they
discovered the pleasure of making money they turned
their offices into sweat-shop, exploiting
inexperienced and needy translators, turning them into
wage earners when they should be full-fleged partners,
sharing the profits and the drudges of the business.
I have met soi-disant translators who couldn't even
speak the language properly, let alone translate. I
left a highly competent translator in one of the
cities going down the hill while the phoney guys
around him were thriving, because they've quit the
trade and took up public relations instead.
Ahmed Naoual
--- Brahim Gherras <gherras@...> wrote:
> Bonjour chers amis
>
> En lisant la page relative au concours
> d'assermentation, des conditions générales et des
> lois (sur le site du ministère de la Justice :
>
http://www.justice.gov.ma/fr/textesdereferences/loistraducteur.asp)
> je viens d'avoir une idée en tête, ou plutôt une
> question que je me pose.
>
> Nous savons tous que beaucoup de cabinets de
> traducteurs assermentés recrutent des lauréats des
> écoles de traduction, ou des licenciés en langues
> (qui peuvent à leur tour être assermentés ou pas) ;
> mais ces "patrons" de cabinets, après un certain
> temps ne s'occupent plus que de la gestion générale
> (et surtout financière) de leur cabinet, puisqu'ils
> ont des équipes de traducteurs compétents à leur
> service qui font le travail. Donc ils ne traduisent
> plus... ils ne sont plus en contact avec la réalité
> du travail .... ils perdent "la main" ...
> Pensez-vous que les lois en vigueur leur donnent le
> droit de garder leur "assermentation" à vie ? Ou
> est-ce un "trou" dans la législation qui devrait
> être revue et corrigée (rôle de l'ATAJ et du
> ministère de la justice) et tout "patron" qui ne
> traduit plus devrait "passer la main" à l'un de ses
> collaborateurs (un traducteur assermenté travaillant
> dans son bureau) et se contenter de gérer la bureau
> comme un patron d'entreprise, et dans ce cas
> n'apposer sa signature que sur les documents
> relatifs à la gestion du bureau de traduction.
>
> Brahim Gherras
> Rabat
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam
> protection around
> http://mail.yahoo.com
___________________________________________________________
Yahoo! Exclusive Xmas Game, help Santa with his celebrity party -
http://santas-christmas-party.yahoo.net/
Le projet d’Amélioration du Climat des Affaires au Maroc est un
projet d’assistance technique financé par l’USAID. Il travaille avec des partenaires des secteurs public et privé pour augmenter les performances de l’infrastructure légale et administrative entourant les entreprises marocaines —et ainsi contribue à l’amélioration de la compétitivité du secteur privé. Le projet comporte quatre volets : La réforme réglementaire, La réforme judiciaire, L’appui à l’expansion des services financiers, La réforme de la fiscalité de l’entreprise.
Termes de référence
Le (a) candidat (e) devra : Traduire des textes juridiques, commerciaux et des documents de formation de l’arabe vers le français et l’anglais, du français vers l’arabe et l’anglais et de l’anglais vers l’arabe. Traduire, relire et réviser des rapports et compte rendus. Assister le coordinateur dans la préparation en arabe, français et anglais des documents et autres supports de formation. Assurer la mise à jour et l’enrichissement de la base de données
terminologique.
Profil
Langue maternelle arabe. Excellente maîtrise de l’arabe et du français et bon niveau d’anglais. Diplôme de traduction d’une école reconnue de préférence. Expérience professionnelle confirmée (au moins 3 ans) dans la traduction, notamment dans le domaine commercial et juridique. Maîtrise de l’utilisation de logiciel de traitement de texte, Microsoft Word.
Le poste est à pourvoir à Rabat, à temps partiel, pour une durée de 4 ans.
Candidature
Les personnes intéressées sont priées de faire parvenir leur dossier de candidatures (Cv, et lettre de motivation) avant le 15 Janvier 2006 à l’adresse e-mail suivante : moroccobizopps@...
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Tout à fais d'accord
:)
--- Brahim Gherras <gherras@...> escribió:
> Bonjour chers amis
>
> En lisant la page relative au concours
> d'assermentation, des conditions générales et des
> lois (sur le site du ministère de la Justice :
>
http://www.justice.gov.ma/fr/textesdereferences/loistraducteur.asp)
> je viens d'avoir une idée en tête, ou plutôt une
> question que je me pose.
>
> Nous savons tous que beaucoup de cabinets de
> traducteurs assermentés recrutent des lauréats des
> écoles de traduction, ou des licenciés en langues
> (qui peuvent à leur tour être assermentés ou pas) ;
> mais ces "patrons" de cabinets, après un certain
> temps ne s'occupent plus que de la gestion générale
> (et surtout financière) de leur cabinet, puisqu'ils
> ont des équipes de traducteurs compétents à leur
> service qui font le travail. Donc ils ne traduisent
> plus... ils ne sont plus en contact avec la réalité
> du travail .... ils perdent "la main" ...
> Pensez-vous que les lois en vigueur leur donnent le
> droit de garder leur "assermentation" à vie ? Ou
> est-ce un "trou" dans la législation qui devrait
> être revue et corrigée (rôle de l'ATAJ et du
> ministère de la justice) et tout "patron" qui ne
> traduit plus devrait "passer la main" à l'un de ses
> collaborateurs (un traducteur assermenté travaillant
> dans son bureau) et se contenter de gérer la bureau
> comme un patron d'entreprise, et dans ce cas
> n'apposer sa signature que sur les documents
> relatifs à la gestion du bureau de traduction.
>
> Brahim Gherras
> Rabat
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam
> protection around
> http://mail.yahoo.com
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
En lisant la page relative au concours d'assermentation, des conditions générales et des lois (sur le site du ministère de la Justice : http://www.justice.gov.ma/fr/textesdereferences/loistraducteur.asp) je viens d'avoir une idée en tête, ou plutôt une question que je me pose.
Nous savons tous que beaucoup de cabinets de traducteurs assermentés recrutent des lauréats des écoles de traduction, ou des licenciés en langues (qui peuvent à leur tour être assermentés ou pas) ; mais ces "patrons" de cabinets, après un certain temps ne s'occupent plus que de la gestion générale (et surtout financière) de leur cabinet, puisqu'ils ont des équipes de traducteurs compétents à leur service qui font le travail. Donc ils ne traduisent plus... ils ne sont plus en contact avec la réalité du travail .... ils perdent
"la main" ... Pensez-vous que les lois en vigueur leur donnent le droit de garder leur "assermentation" à vie ? Ou est-ce un "trou" dans la législation qui devrait être revue et corrigée (rôle de l'ATAJ et du ministère de la justice) et tout "patron" qui ne traduit plus devrait "passer la main" à l'un de ses collaborateurs (un traducteur assermenté travaillant dans son bureau) et se contenter de gérer la bureau comme un patron d'entreprise, et dans ce cas n'apposer sa signature que sur les documents relatifs à la gestion du bureau de traduction.
Brahim Gherras
Rabat
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Vous aurez à traduire des documents techniques liés à la qualité. Vous devez connaître le vocabulaire technique qualité. Vous savez lire, écrire et parler la langue anglaise parfaitement. Vous serez en contact avec des pays comme l'Irlande et la Chine par Mail. Vous êtes bilingue français-anglais. Vous aurez en charge la procédure de spécification des gammes de contrôle. Vous êtes parfaitement autonome et vous avez le sens du contact. Vous avez de l'expérience en tant que traducteur et dans le
secteur de la qualité.
Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! Découvez les tarifs exceptionnels pour appeler la France et l'international.
Téléchargez la version beta.
Pour ceux qui s'intéressent aux droits d'auteur, je joins ci-dessous cet article, publié dernièrement par le monde (à l'occasion de la discussion d'un projet de loi relatif au droit d'auteur et aux droits voisins).
Bonne lecture.
Abdellatif ZYATE
(1ère promotion 1989)
Ar./Fr./Ang.
* * *
Roger Chartier : "Le droit d'auteur est-il une parenthèse dans
l'histoire ?"
LE MONDE | 17.12.05 | 12h51 • Mis à jour le 17.12.05 | 14h46
e droit d'auteur apparaît aujourd'hui comme une évidence. Mais comment s'est-il imposé ?
La première véritable législation en France est la législation révolutionnaire de 1791, reprise en 1 793. C'est un compromis qui traduit la préhistoire de la propriété littéraire. Avec, d'un côté, un certain nombre de philosophes du XVIIIe siècle qui considèrent que la propriété d'un individu sur les oeuvres est illégitime, voire scandaleuse : qui pourrait prétendre s'approprier des idées qui sont utiles au progrès de l'humanité ? C'était la position de Condorcet.
Et, de l'autre, les efforts de longue durée d'écrivains comme Diderot, ou de dramaturges comme Beaumarchais, pour faire reconnaître le principe de la propriété première, originelle des auteurs sur leurs oeuvres. Ce qui devait entraîner que quiconque se portait acquéreur de l'oeuvre jouissait d'un même droit de propriété, mais devait la rétribuer à un juste prix.
La législation révolutionnaire reconnaît la propriété des
auteurs et de leurs ayants droit, mais elle limite la durée de celle-ci de façon qu'une fois tombée dans le domaine public l'oeuvre puisse être publiée par qui le veut. Nous sommes restés sur ce compromis, avec une durée de protection variable, qui, au cours des XIXe et XXe siècles, a eu tendance à s'allonger, passant de dix ans en 1793 à soixante-dix ans aujourd'hui.
La possibilité de vivre de sa plume marque-t-elle une rupture ?
Une grande rupture puisque, pendant longtemps, la cession d'une oeuvre à un libraire éditeur n'était pas rétribuée par de l'argent. Au XVIe siècle, par exemple, l'auteur recevait quelques exemplaires du livre, qu'il pouvait offrir en dédicace à des patrons susceptibles de lui accorder des gratifications, des pensions, des emplois : une rémunération indirecte, en somme. François
Ier et Louis XIV fonderont le système des pensions royales sur cette idée.
Même au XVIIIe siècle, les rétributions monétaires restent très faibles. D'où deux stratégies : celle de Diderot, qui multiplie les travaux en collaboration, comme l'Encyclopédie, ou celle de Rousseau, qui, on le voit dans le cas de La Nouvelle Héloïse, vend trois fois la même oeuvre à trois éditeurs différents en ajoutant une préface, ou en se tournant vers l'étranger. Or la juste rétribution suppose que le libraire soit assuré de son bénéfice. C'est pourquoi les débats se sont concentrés sur les régimes de publication, la défense des privilèges de librairie. Et, paradoxalement, dans ces discussions, ce sont surtout les libraires et les imprimeurs qui se trouvent impliqués.
Le fait qu'au nom des auteurs les débats actuels opposent des intérêts économiques
divergents — majors du disque, industriels des télécommunications, consommateurs — n'est donc pas nouveau ?
Non. Quittons un peu la France. En Angleterre, la propriété des manuscrits appartenait aux libraires et imprimeurs de Londres, qui, depuis 1557, disposaient seuls d'un droit de publication. Une fois qu'ils avaient acquis un manuscrit, ils en étaient les propriétaires, comme d'une maison ou d'un champ. Ils pouvaient le vendre, le diviser, le donner en héritage... Les auteurs n'avaient pas leur mot à dire.
En 1709, la monarchie anglaise a décidé de limiter la durée du copyright à quatorze ans et de permettre aux auteurs de garder pour eux le copyright. Les libraires de Londres ont donc mobilisé des stratégies de défense, dont l'une a été d'inventer l'auteur moderne : en effet, si eux-mêmes disposaient d'un droit perpétuel, expliquaient-ils, c'était au nom du droit imprescriptible
mais transmissible de l'auteur qui leur avait cédé un manuscrit. L'auteur n'est donc qu'un instrument stratégique dans le combat des libraires londoniens contre la législation royale, une législation soutenue par ceux qui en tiraient profit : les libraires écossais et irlandais.
Entre les internautes, qui revendiquent le libre accès au bien culturel, et les créateurs, qui défendent leur génie propre et la viabilité d'une industrie, retrouve-t-on là encore des débats familiers ?
Effectivement, l'idée d'une gratuité d'accès à la culture a été portée par tout un courant des Lumières, avec, au premier rang, Condorcet comme nous l'avons dit. Mais cette préoccupation est présente même chez ceux qui veulent fonder la propriété littéraire.
Le raisonnement de Fichte, en Allemagne, est remarquable. Il dit qu'un livre a une
double nature : matérielle — l'objet — et spirituelle. L'objet appartient à celui qui l'a acheté. Mais le contenu spirituel ? Il y a les idées qui appartiennent à tout le monde, mais il y a aussi la forme, cette manière d'énoncer des idées, d'exprimer des sentiments propres à l'auteur. Ce dernier élément est, selon lui, le seul qui puisse justifier la propriété littéraire.
Le débat se focalise aujourd'hui sur la musique. Comment les différents arts ont-ils nourri le débat sur la propriété intellectuelle ?
Le théâtre, en tout cas, a pesé de façon essentielle. Quand Beaumarchais, lors de la polémique qui l'oppose aux Comédiens-Français, crée la Société des auteurs dramatiques, il réussit pour la première fois à faire établir que l'oeuvre n'est pas vendue une fois pour toutes, qu'elle peut entraîner une rémunération à chaque représentation, avec un
pourcentage sur la recette.
C'est paradoxal puisque l'écriture théâtrale n'existe que parce qu'elle devient une représentation qui implique de nombreux concours. Ainsi, la forme la plus "collaborative" de l'écriture va être le fondement de l'appropriation la plus singulière de la propriété littéraire, sous la forme de la proportionnalité des droits. Elle va peu à peu s'imposer pour tous les écrits.
Quel regard portez-vous sur l'examen de la loi (le texte intitulé "Droit d'auteur et droits voisins dans la société de l'information" doit être discuté à l'Assemblée nationale, mardi 20 et mercredi 21) destinée à protéger le droit d'auteur, qui sera menacé par l'avènement d'Internet ?
La situation actuelle lance un défi de type technique aux catégories esthétiques ou juridiques qui, à partir du XVIIIe siècle,
sont le fondement de la propriété littéraire et du droit d'auteur. Ce fondement suppose, en effet, une identité perpétuée de l'oeuvre, qu'elle ait été publiée dans une édition, ou dans une autre, à dix exemplaires ou à mille, qu'elle ait circulé par l'écrit ou la parole.
Pourquoi ? Parce que si l'oeuvre est l'expression du langage, du style de son auteur, ou, dans le vocabulaire de Diderot, "ses propres pensées, les sentiments de son coeur", il en est le premier propriétaire. Son droit dépend de cette essence de l'oeuvre, rapportée à cette manière irrémédiablement singulière qu'a un individu d'utiliser des idées communes, d'employer un langage partagé.
Or le texte électronique est un texte ouvert, malléable, polyphonique. Il est toujours l'objet possible d'une transformation. Se dissout donc ce qui permettait de reconnaître l'oeuvre comme oeuvre, donc d'en revendiquer la propriété. Apparaît la question
fondamentale : comment reconnaître l'identité perpétuée d'une oeuvre dans un support technique qui ne donne ni frontières ni identité stables au texte ?
Ensuite, se pose le problème de la reproduction gratuite ou payante de la musique ou des textes, autrement dit la question plus classique de la contrefaçon. Il focalise l'attention car il concerne beaucoup de monde. Mais il est second par rapport à la mobilité électronique des oeuvres, qui efface le principe même de leur possible propriété par leurs auteurs.
Né avec l'invention de l'imprimerie, le droit d'auteur pourrait-il mourir avec Internet ?
Avec l'imprimerie se sont établis des contrats entre les auteurs au XVIe — le mot pouvait désigner un traducteur, un commentateur, un éditeur — et les libraires-imprimeurs. Mais cela n'impliquait pas que soit
reconnue explicitement la propriété de l'auteur sur son oeuvre. Plutôt une sorte de récompense. Ces contrats ont toutefois créé un monde nouveau, à l'intérieur duquel s'imposera progressivement l'idée d'une propriété originelle de l'auteur, ce qui permettra à certains écrivains de vivre de leur plume — ou du moins de l'espérer. Tout cela au terme d'une longue évolution.
Aujourd'hui, le monde de la technologie électronique fait que la position d'auteur peut être immédiatement inscrite dans la position de lecteur. Sur un même écran, on reçoit un texte et on compose le sien. L'oeuvre n'est plus fermée ni fixée : Roméo peut épouser Juliette, et y survivre. Il y a une proximité entre lire et écrire, écouter de la musique et la produire, qui est rendue infiniment plus forte qu'auparavant. Nous sommes donc face à une innovation technologique qui bouleverse cette sédimentation historique, laquelle a conduit à la définition esthétique et juridique des
oeuvres.
C'est pourquoi la question se pose : le droit d'auteur est-il une parenthèse dans l'histoire ? Peut-on entrer dans un monde de circulation des oeuvres situé à distance radicale de tous les critères esthétiques et juridiques qui ont gouverné la constitution de la propriété artistique ou littéraire ? Ou, techniquement et intellectuellement, ces critères restent-ils considérés comme légitimes, et il faut alors faire un effort pour qu'ils puissent s'appliquer à une technologie qui leur est rétive ?
C'est la grande question, à la fois juridique (qu'est-ce qu'une oeuvre ?) et culturelle (qu'est-ce qu'un auteur ou un créateur ?). Je me garderai d'y apporter une réponse : chaque fois que les historiens ont fait un pronostic sur l'avenir, ils se sont lourdement trompés.
Propos recueillis par Nathaniel Herzberg
Article paru dans l'édition du 18.12.05
Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! Découvez les tarifs exceptionnels pour appeler la France et l'international.
Téléchargez la version beta.
Hello Members
My name is Ahmed Naoual, KF graduate (93). Upon
graduation, I worked as a free lancer for a couple of
offices in Cabablanca, but this myriad of parasites
clining to the trade, stripping the vocation from
whatever noble, highbrow characteristics it might have
acquired through the sheer volume of knowledge it is
supposed to involve, turning it into a vulgar
opportunistic means of subsistence, I simply quit and
started a small business, selling underwear and
perfumes. But the love of the trade still lingered in
some little corner of my heart. I packed up and left.
Moving round like a latter-day Sinbad, I finally
settled down in Tripoli, where I am currently working
for an international construction company with offices
in New Delhi (head office), London, Dubai, Chicago and
Tripoli.
Last summer, while on holiday back home, I was
impressed by the enormous economic and social changes
which seemed to have taken place in my absence. My
leave was quite short so I did not have time to check
on the world of translation but I was told the trade
had been somewhat cleansed and organized.
A. Naoual
___________________________________________________________
Yahoo! Messenger - NEW crystal clear PC to PC calling worldwide with voicemail
http://uk.messenger.yahoo.com
Welcome Ahmed
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
www.dartarjama.com/blog
contact@...dartarjama@...
Tél. +212 (22) 522 166
Fax. +212 (22) 522 646
-----Message d'origine-----
De : ahmed naoual [mailto:ahmedmarc@...]
Envoyé : lundi 19 décembre 2005 14:12
À : traducteurs_du_maroc Modérateur
Objet : Re: Fichier - Présentation
Salut Moderator
As requested, I am submitting my details.
Nom: Naoual
> Prénom:Ahmed
> Fonction: Company Translator
> Formation: MA English Literature
> Promotion (ESRFT):93
> Langues de travail:Arabic - English - French
> Ville: Tripoli
> Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des
> tradcuteurs du maroc ? : Being an expat, I would
need to be briefed on the latest of the trade back
home
>
--- traducteurs_du_maroc Modérateur
<traducteurs_du_maroc-proprietaire@...>
wrote:
>
> Bonjour et bienvenue à la liste des
> traducteurs_du_maroc
> Afin de permettre une meilleure connaissance et un
> meilleur partage entre les membres de la liste,
> merci de bien vouloir remplir le formulaire suivant
> en guise de présentation aux autres membres :
>
> Nom:
> Prénom:
> Fonction:
> Formation:
> Promotion (ESRFT):
> Langues de travail:
> Ville:
> Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des
> tradcuteurs du maroc ? :
>
> Cordialement,
>
> La modératrice
>
>
>
___________________________________________________________
Yahoo! Exclusive Xmas Game, help Santa with his celebrity party -
http://santas-christmas-party.yahoo.net/
Ca me rassure, car c’est exactement
ce que j’ai mis avant de remettre le texte hier au client,
Cordialement,
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an
obstacle
www.dartarjama.com
www.dartarjama.com/blog
contact@...
dartarjama@...
Tél. +212 (22) 522 166
Fax. +212 (22) 522 646
-----Message d'origine----- De : Abd Zya
[mailto:abd_zya@...] Envoyé : jeudi 15 décembre
2005 19:03 À : traducteurs_du_maroc@... Objet : [traducteurs_] Termes
boursiers
Salam,
Pour "Apporteur
des titres," je n'ai trouvé que :
"ÕÇÍÈ ÇáÓäÏÇÊ - ãÞÏã
ÇáÓäÏÇÊ - ÇáãÍÇÕõ."
Pour "Destinataire
des titres," j'ai trouvé :
"ÇáãÓÊÝíÏ ãä
ÇáÓäÏÇÊ."
Navré, je n'ai pas trouvé
mieux.
Bon courage.
Abdellatif
Nouveau : téléphonez
moins cher avec Yahoo! Messenger ! Découvez les tarifs exceptionnels pour
appeler la France et l'international. Téléchargez
la version beta.
Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! Découvez les tarifs exceptionnels pour appeler la France et l'international.
Téléchargez la version beta.
Salam tout le monde,
j'ai lu le message de Houria sur le Yahoo groupe ESRFT, et ca m'a
rappelé que je n'ai aucune photo de la remise, alors j'en profite pour
demander à ceux qui étaient là et qui ont en pris (des numériques, c
plus facile) de me les envoyer (machkourin) sur mon email. Si vous en
avez sur papier photo (appareil normal) alors contactez moi par email
toujours, et on discutera des details! je vous en serais
reconnaissante!
Merci d'avance,
Très bonne semaine!
Selma
Chers ami(e)s traducteurs/traductrices
J'aimerais faire une petite precision concernant l'offre suivante:
le delai est bien le 20 Novembre passe, mais je la publie quand meme
pour toute fin utile..et j'encourage surtout les nouveaux laureats
de l'ESRFT a envoyer leur candidatur par mail..(On sait jamais!)
Good luck
Fouad
-----------------------------------
MOROCCO PROJECT ASSISTANT 2006
Small Development consulting firm www.amr-group.com requires a
recent college graduate based in Rabat or Casablanca to work
approximately 50% time for 2-3 months from January-March to:
* Conduct site visits to schools to evaluate English classes.
* Conduct 120 structured interviews of students and teachers and
administrators
* Be based either in Casablanca or Rabat as work will be conducted
in both cities.
The person will likely have the following qualities:
* Fluency in spoken English, Arabic and French. Interviews will be
in Arabic and French.
* Be nearly fluent in written English, reports will be written in
English.
* Be a recent college graduate.
* Be based in Rabat or Casablanca and be able to spend 5-10 days in
the other city.
* Be absolutely responsible for meeting deadlines.
* Be able to use Microsoft Word and XL in an advanced setting.
* Be able to conduct one-on-one interviews comfortably.
* Be able to conduct focus groups with 6 people at ease.
* Have meticulous attention to detail.
* Have fast typing skills and ability to translate elegantly from
Arabic to English.
* Have internet access from home.
* Have a cell phone to make and receive calls from.
The person will most likely be a recent university graduate, or
recent masters student.
* Compensation will be paid at a mid-point and upon completion of
project and will be commensurate with experience.
For information about the company see www.amr-group.com . If you are
interested in the project, please email your CV to hady@amr-
group.com , kais_sharif@... and anneperegrini@... and
note "Morocco Evaluation" in the subject line. Please email us your
CV no later than November 20th.
J'aimerais juste publier ce récent rapport sur l'enseignement des langues étrangères en France. Je ne me rappelle pas si je l'ai envoyé ou non à la liste du groupe (j'ai un peu les méninges perturbées ces temps-ci). En tout cas, je l'envoie ci-dessous à toutes fins utiles.
Quant aux remerciements, de grâce ; épargnez-moi cette gêne. C'est un devoir, j'estime personnellement que tout le monde doit partager ses connaissances, ses lectures ou ses trouvailles , si elles peuvent servir aux autres, à la bonheur.
Bonne lecture à tous.
Abdellatif ZYATE
PS: le rapport faisant quand même 131 pages, j'ai indiqué l'adresse ci-dessous
Salut salut,
Bienvenue Fouad...N'har kbir hada :)
Saida Azzaoui
--- Bahja Fouad <fouadbahja@...> a écrit :
> Grand bonjour a tous les ami(e)s du
> forum..Felicitations encore a tous les nouveaux
> laureats..et chapeau a tous ceux qui ont anime la
> journee des laureats et reanime leur
> association..Merci a Umm Mehdi de m'avoir integre au
> Forum..
> Mes amities
> Fouad
> -----------------------------------------
> Nom:Bahja
> Prénom: Fouad
> Fonction: Journaliste
> Formation: Traduction
> Promotion (ESRFT): 1993
> Langues de travail: Ar/An/Fr
> Ville: Londres
> Pourquoi vous voulez rejoindre la liste des
> tradcuteurs du maroc ? :Communication
>
>
>
> ---------------------------------
> Yahoo! Personals
> Single? There's someone we'd like you to meet.
> Lots of someones, actually. Yahoo! Personals
___________________________________________________________________________
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com
URGENT. Cherche interprètes simultanés anglais-français (et même arabe) pour conférences et rencontres techniques (finances, chimie, textile, etc.) pour des missions fréquentes, et notamment pour les journées des mardi 6 decembre, vendredi 09, mardi 13 et mercredi 14 decembre).
Contacter Yassine : yassinou@... ou bien 068 38 98 41.