Bonjour à tous,
Je suis étudiante en dernière année en traduction (en
anglais et
néerlandais)à l'Institut Cooremans à Bruxelles et, cette
année, je
dois effectuer un stage d'une durée de 4 semaines.
J'ai choisi de faire mon stage à Casablanca si l'on m'offre cette
opportunité.
Je vous écris aujourd'hui pour connaitre les bureaux de traduction
à
Casablanca qui engagent des stagiaires.
Merci à tous
EL ANSARI Azziza
Abdellatif, tu es toujours l'homme des bonnes actions. Je ss d'accord avec toi. Juste que c'est l'association de l'école qui devrait s'en occuper. Ne serait ce pas temps de relancer l'association par un appel à la tenue d'une assemblée générale à l'école? Il y'a d'autres idées à faire fructifier...
Abd Zya <abd_zya@...> a écrit :
Assalamou Alaykoum tout le monde,
A l’occasion de la Journée mondiale de la traduction, à savoir le 30 septembre de chaque année, célébrée de par le monde par différentes manifestations, sauf chez nous, cela va de soi, où parmi nos confrères, certains n’ont en même pas connaissance ; la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) a choisi cette année le thème « Traduction et droits humains. »
A juste titre, parmi les droits de l’Homme figure celui de vivre décemment.
« Toute personne, en tant que membre de la société (…) est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité » et « Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires. »
[Extrait de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme]
Et j’en viens là au sujet de ce courriel.
Mon but n’est pas de parler des droits humains des traducteurs professionnels au Maroc. J’aimerais juste, à l’occasion de cette commémoration, lancer un appel à contribution en faveur de certains étudiants de notre Ecole, qui manquent de ressources financières pour le besoin des études et du logement à Tanger. Certains ne bénéficient pas de la fameuse bourse, le CPR ne daigne plus accepter d’étudiants de l’Ecole, le loyer et les autres frais quotidiens leur sont insurmontables, et j’en oublie.
Je salue bien bas tous nos lauréats qui ont jusqu’ici pu résister pour réussir. Cela prouve, si besoin est, qu’ils aiment vraiment ce métier.
L’idée est de constituer un fonds de soutien auprès de la Direction de l’Ecole. Nous sommes aujourd’hui plus de 300 diplômés de l’Ecole en fonction tout autour de notre planète Terre, et une centaine de Dirhams (à titre indicatif) par an, ne grèverait aucun budget personnel à mon humble avis, pour aider d’autres à continuer leur périple dans des conditions dignes et décentes.
Bonne fête à tous et bon courage.
Abdellatif Zyate
(En pièce jointe, le communiqué de presse officiel de la FIT à cette occasion)
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
A l’occasion de la Journée mondiale de la traduction, à savoir le 30 septembre de chaque année, célébrée de par le monde par différentes manifestations, sauf chez nous, cela va de soi, où parmi nos confrères, certains n’ont en même pas connaissance ; la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) a choisi cette année le thème « Traduction et droits humains. »
A juste titre, parmi les droits de l’Homme figure celui de vivre décemment.
« Toute personne, en tant que membre de la société (…) est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité » et « Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires. »
[Extrait de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme]
Et j’en viens là au sujet de ce courriel.
Mon but n’est pas de parler des droits humains des traducteurs professionnels au Maroc. J’aimerais juste, à l’occasion de cette commémoration, lancer un appel à contribution en faveur de certains étudiants de notre Ecole, qui manquent de ressources financières pour le besoin des études et du logement à Tanger. Certains ne bénéficient pas de la fameuse bourse, le CPR ne daigne plus accepter d’étudiants de l’Ecole, le loyer et les autres frais quotidiens leur sont insurmontables, et j’en oublie.
Je salue bien bas tous nos lauréats qui ont jusqu’ici pu résister pour réussir. Cela prouve, si besoin est, qu’ils aiment vraiment ce métier.
L’idée est de constituer un fonds de soutien auprès de la Direction de l’Ecole. Nous sommes aujourd’hui plus de 300 diplômés de l’Ecole en fonction tout autour de notre planète Terre, et une centaine de Dirhams (à titre indicatif) par an, ne grèverait aucun budget personnel à mon humble avis, pour aider d’autres à continuer leur périple dans des conditions dignes et décentes.
Bonne fête à tous et bon courage.
Abdellatif Zyate
(En pièce jointe, le communiqué de presse officiel de la FIT à cette occasion)
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
je suis assistant a l'universite de Dhamar ( ville a 100 Km de la capitale Sana'a) et notre departement de francais a besoin de plusieurs professeur de fransais ayant le majestaire ou le doctorat
si vous connaissez qqn qui a l'envie de travailler au Yemen, ecrivez- moi
au revoir
Bachir
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
Bonjour Houria,
Merci, j'ai reussi a avoir son adresse.
A bientot
--- houria benmoussa <houria38@...> a écrit :
---------------------------------
bonjour, ca va?
l'adresse de Hanane hlamsahel@.... bonne
journnée.
houria
---------------------------------
From: Saida Azzaoui <s_azzaoui@...>
Reply-To: traducteurs_du_maroc@...
To: traducteurs_du_maroc@...
Subject: [traducteurs_] Demande de coordonnees
Date: Wed, 14 Sep 2005 17:36:32 +0200 (CEST)
Bonjour,
Je cherche l'adresse e-mail de Hanane Lemsahel. Merci
pour votre aide
___________________________________________________________________________
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le
nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez cette version sur
http://fr.messenger.yahoo.com
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées
près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en
traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le
communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste.
contact@...
---------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/
Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail
à :
traducteurs_du_maroc-desabonnement@...
L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à
l'acceptation des conditions d'utilisation.
---------------------------------
MSN Messenger : discutez en direct avec vos amis !
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées
près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en
traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que
vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le
communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste.
contact@...
---------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/
Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail
à :
traducteurs_du_maroc-desabonnement@...
L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à
l'acceptation des conditions d'utilisation.
___________________________________________________________________________
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com
Bonjour, Je cherche l'adresse e-mail de Hanane Lemsahel. Merci pour votre aide
___________________________________________________________________________ Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Bonjour, Je cherche l'adresse e-mail de Hanane Lemsahel. Merci pour votre aide
___________________________________________________________________________ Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la liste. contact@...
Bonjour,
Je cherche l'adresse e-mail de Hanane Lemsahel. Merci
pour votre aide
___________________________________________________________________________
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com
J'ai fait des travaux de correction de textes spécialisés en arabe et en français à 40 Dhs la page, sachant que je ne suis pas un traducteur professionnel.
Cordialement,
Essaid
hanane lamsahel <hlamsahel@...> a écrit :
Bonjour,
Avez-vous une idée sur les prix des corrections de textes en arabe et en français, thèmes spécialisés (philosophique, économique...)? approximativement
Merci
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
Relecture = peut etre 25 a 30% de moins qu'une traduction mis parfois le meme montant! ca depend.
amitiés
Yassine
Brahim Gherras <gherras@...> wrote:
Bonjour
A mon avis, étant donné que cette opération ne nécessite pas autant d'énergie et d'effort mental que s’il fallait traduire et faire usage de dictionnaire etc., je propose que le prix soit 25% à 30% inférieur que les prix usuels pour travaux de traduction. Soit il faut établir un «forfait correction» par page, ou par entente globale en fonction du nombre de pages. Pourquoi ne pas se mettre d’accord sur des barèmes et les afficher sur la page « signets » du groupe de discussion, et ce ; aussi bien pour les traductions que pour les corrections. C’est une remarque/suggestion que j’avais adressée à Mme Tajri (en sa qualité de modératrice du groupe, et vu sa situation de chef d’entreprise de travaux de traduction, et son expérience dans le domaine) afin de mieux réunir les avis sur le sujet.
Brahim Gherras
Rabat
hanane lamsahel <hlamsahel@...> wrote:
Bonjour,
Avez-vous une idée sur les prix des corrections de textes en arabe et en français, thèmes spécialisés (philosophique, économique...)? approximativement
Merci
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Je suis actuellement en train de corriger la traduction d'un livre, et je peux vous assurer que cette correction me prend presque autant de temps et d'énergie que si j'avais dû traduire moi-même, tellement la traduction est mauvaise !
A mon avis, il ne faut pas sous-estimer le travail de correction, et examiner attentivement le document à revoir avant d'annoncer un prix : entre un texte qui nécessite quelques retouches par-ci, par-là, et un texte qui doit être entièrement réécrit, il y une marge !
Bien cordialement,
Marie-Cécile Wouters El Manfaloti
Traductrice indépendante en Belgique
Brahim Gherras <gherras@...> a écrit :
Bonjour
A mon avis, étant donné que cette opération ne nécessite pas autant d'énergie et d'effort mental que s’il fallait traduire et faire usage de dictionnaire etc., je propose que le prix soit 25% à 30% inférieur que les prix usuels pour travaux de traduction. Soit il faut établir un «forfait correction» par page, ou par entente globale en fonction du nombre de pages. Pourquoi ne pas se mettre d’accord sur des barèmes et les afficher sur la page « signets » du groupe de discussion, et ce ; aussi bien pour les traductions que pour les corrections. C’est une remarque/suggestion que j’avais adressée à Mme Tajri (en sa qualité de modératrice du groupe, et vu sa situation de chef d’entreprise de travaux de traduction, et son expérience dans le domaine) afin de mieux réunir les avis sur le sujet.
Brahim Gherras
Rabat
hanane lamsahel <hlamsahel@...> wrote:
Bonjour,
Avez-vous une idée sur les prix des corrections de textes en arabe et en français, thèmes spécialisés (philosophique, économique...)? approximativement
Merci
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
A mon avis, étant donné que cette opération ne nécessite pas autant d'énergie et d'effort mental que s’il fallait traduire et faire usage de dictionnaire etc., je propose que le prix soit 25% à 30% inférieur que les prix usuels pour travaux de traduction. Soit il faut établir un «forfait correction» par page, ou par entente globale en fonction du nombre de pages. Pourquoi ne pas se mettre d’accord sur des barèmes et les afficher sur la page « signets » du groupe de discussion, et ce ; aussi bien pour les traductions que pour les corrections. C’est une remarque/suggestion que j’avais adressée à Mme Tajri (en sa qualité de modératrice du groupe, et vu sa situation de chef d’entreprise de travaux de traduction, et son expérience dans le domaine) afin de mieux réunir les avis sur le sujet.
Brahim Gherras
Rabat
hanane lamsahel <hlamsahel@...> wrote:
Bonjour,
Avez-vous une idée sur les prix des corrections de textes en arabe et en français, thèmes spécialisés (philosophique, économique...)? approximativement
Merci
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
J'ai fait des travaux de correction de textes spécialisés en arabe et en français à 40 Dhs la page, sachant que je ne suis pas un traducteur professionnel.
Cordialement,
Essaid
hanane lamsahel <hlamsahel@...> a écrit :
Bonjour,
Avez-vous une idée sur les prix des corrections de textes en arabe et en français, thèmes spécialisés (philosophique, économique...)? approximativement
Merci
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
Avez-vous une idée sur les prix des corrections de textes en arabe et en français, thèmes spécialisés (philosophique, économique...)? approximativement
Merci
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
see document attached
___________________________________________________________________________
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com
je suis Amal Elomari, j`ai recu votre offre de traduction et j`ai essaye de vous contacter pour vous demander de plus amples informations concernant les pages a traduire mais votre telephone ne repondait pas. si cette offre est encore en cour j`aimerais bien recevoir par mail un echantillon du document a traduire et les details sur le prix offert et le mode de paiement.
merci bien et bonne journee.
Amal
Yassine Oulamine <yassinou@...> a écrit :
URGENT: offre de traduction de 250 pages (30.000 mots) anglais - français sur format Adobe
Domaine pas trop technique (call centers)
Contacter: Yassine au 061 19 60 30
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
elomari amal <amalita111@...> wrote:
salut,
j`ai le grand honneur de vous adresser ce e-mail.
je travaille a present en tant qu`assistante a la bibliotheque Mohammed VI a l`univesite Al Akhawayn et je tiens a vous informer que je suis interessee par la traduction en freelance. en outre je porte a votre connaissance que j`ai deja eu plusieurs experiences dans ce gtype de traduction (de l`arabe, du francais et de l`anglais vers le francais, l`arabe et l`anglais).
en attendant une reponse favorable de votre part, veuillez agreer l`expression de ma consideration distinguee.
amal elomari
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
Pkoi faut-il absolument passer un coup de fil pour en discuter. Donnes nous plus de détails (délais, rémunération, conditions, etc...) par email tout simplement .
S'agit-il d'une sous-traitance étént donné le volume de travail (250 pages) ? Pkoi Adobe domaine (pkoi pas en .doc et ils convertissent eux-même, ou tu t'en occupes directement une fois le travail achevé) ?
J'attends de tes nouvelles.
Brahim Gherras
Rabat
Yassine Oulamine <yassinou@...> wrote:
URGENT: offre de traduction de 250 pages (30.000 mots) anglais - français sur format Adobe
Domaine pas trop technique (call centers)
Contacter: Yassine au 061 19 60 30
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
elomari amal <amalita111@...> wrote:
salut,
j`ai le grand honneur de vous adresser ce e-mail.
je travaille a present en tant qu`assistante a la bibliotheque Mohammed VI a l`univesite Al Akhawayn et je tiens a vous informer que je suis interessee par la traduction en freelance. en outre je porte a votre connaissance que j`ai deja eu plusieurs experiences dans ce gtype de traduction (de l`arabe, du francais et de l`anglais vers le francais, l`arabe et l`anglais).
en attendant une reponse favorable de votre part, veuillez agreer l`expression de ma consideration distinguee.
amal elomari
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
URGENT: offre de traduction de 250 pages (30.000 mots) anglais - français sur format Adobe
Domaine pas trop technique (call centers)
Contacter: Yassine au 061 19 60 30
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
elomari amal <amalita111@...> wrote:
salut,
j`ai le grand honneur de vous adresser ce e-mail.
je travaille a present en tant qu`assistante a la bibliotheque Mohammed VI a l`univesite Al Akhawayn et je tiens a vous informer que je suis interessee par la traduction en freelance. en outre je porte a votre connaissance que j`ai deja eu plusieurs experiences dans ce gtype de traduction (de l`arabe, du francais et de l`anglais vers le francais, l`arabe et l`anglais).
en attendant une reponse favorable de votre part, veuillez agreer l`expression de ma consideration distinguee.
amal elomari
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
je travaille a present en tant qu`assistante a la bibliotheque Mohammed VI a l`univesite Al Akhawayn et je tiens a vous informer que je suis interessee par la traduction en freelance. en outre je porte a votre connaissance que j`ai deja eu plusieurs experiences dans ce gtype de traduction (de l`arabe, du francais et de l`anglais vers le francais, l`arabe et l`anglais).
en attendant une reponse favorable de votre part, veuillez agreer l`expression de ma consideration distinguee.
amal elomari
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
A competitive examination for the recruitment of French Interpreters will be held on 22 November 2005 in New York, Geneva, Vienna, Nairobi and other locations, according to the number and location of qualified candidates invited to take the examination and the availability of necessary technical equipment.
Bonjour à tous,
Si vous êtes traducteur freelance, et l'une de vos langues de
Travail est le français, venez vous inscrire dans le nouvel annuaire
des
traducteurs, je me ferai un plaisir de valider votre inscription.
Mon webmaster ajoutera la sous-catégorie « Maroc » en cas de
besoin.
http://annuairedestraducteurs.com
NB/ il ne sera validé que les sites de traducteurs.
Cordialement.
Amina
Je suis à la recherche des coordonnées de Ghizlane MORADI (Promotion 98/99). Si quelqu'un peut m'aider pour la joindre, je lui serai trés reconnaissante.
Remerciements anticipés.
Fatima BAYDABA
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
Bonjour,
Suite à de nombreuses demandes, j'invite des traducteurs ne
possédant pas de site d'aller sur le site des traducteurs
francophones à la page suivante :
http://annuairedestraducteurs.com/traducteur.php
Il y a du nouveau.
Bonne continuation à tous.
--- Dans traducteurs_du_maroc@..., "a_bey2000"
<a_bey2000@y...> a écrit
> Bonjour à tous,
>
> Si vous êtes traducteur freelance, et l'une de vos langues de
> Travail est le français, venez vous inscrire dans le nouvel
annuaire
> des
> traducteurs, je me ferai un plaisir de valider votre inscription.
> Mon webmaster ajoutera la sous-catégorie « Maroc » en cas de
> besoin.
> http://annuairedestraducteurs.com
> NB/ il ne sera validé que les sites de traducteurs.
> Cordialement.
> Amina
>
>
>
> --- Dans traducteurs_du_maroc@..., "Linda Robert"
> <lindarobert@s...> a écrit
> > Ajoutez votre site!
> > Salutations à tout le monde.
> >
> > http://www.annuairedestraducteurs.com/index.php?cat_id=84
Je suis à la recherche des coordonnées de Ghizlane MORADI (Promotion 98/99). Si quelqu'un peut m'aider pour la joindre, je lui serai trés reconnaissante.
Remerciements anticipés.
Fatima BAYDABA
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici !
Arabic Communication Specialist/Report Writer
The USAID-funded Parliament Support Project is seeking
a full-time professional to write, edit, translate and
finalize project reports and letters in Arabic to the
highest professional standard, as well as develop
high-impact communication materials in both Arabic and
English for USAID and the parliament.
Qualifications
• Written fluency in Arabic and English
• Demonstrated experience in production of high
quality reports and marketing/communication materials.
• Results oriented and commitment to excellence.
Please send a CV, cover letter, and references to
parliament_project@...
___________________________________________________________________________
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com
Bonjour à tous,
Si vous êtes traducteur freelance, et l'une de vos langues de
Travail est le français, venez vous inscrire dans le nouvel annuaire
des
traducteurs, je me ferai un plaisir de valider votre inscription.
Mon webmaster ajoutera la sous-catégorie « Maroc » en cas de
besoin.
http://annuairedestraducteurs.com
NB/ il ne sera validé que les sites de traducteurs.
Cordialement.
Amina
--- Dans traducteurs_du_maroc@..., "Linda Robert"
<lindarobert@s...> a écrit
> Ajoutez votre site!
> Salutations à tout le monde.
>
> http://www.annuairedestraducteurs.com/index.php?cat_id=84