Ouvrir session
Nouveau venu ? Crez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Dj membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe des anciens de mon école ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avance
CHERCHE DES EQUIVALENTS - URGENT   Liste de messages  
Rpondre | Transfrer Message #765 sur 2446 |

Salam,

est ce que vous savez les quivalents en anglais des expressions ci-dessous:

TAXE D'EDILITE = ???

FOND DE COMMERCE = ???

Merci

Bouchra

>From: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri )" <contact@...>
>Reply-To: traducteurs_du_maroc@...
>To: <traducteurs_du_maroc@...>
>Subject: RE : RE : [traducteurs_] dictionnaire medical  français arabe?
>Date: Wed, 3 Nov 2004 10:43:49 -0000
>
>Vous l'avez sans doute deviné, c'est www.arabicDICtionaries.com
>
>Wafaa Tajri-Jankari
>Dar Tarjama, Language is not an obstacle
>Bureau 236, Casablanca Technopark,
>Route de Nouacer, Angle RS 114 et CT 1029
>Casablanca, Maroc
>Tél. +212 (0)22 522 166
>Fax. +212 (0)22 522 646
>Site Web :  www.dartarjama.ma
>E-mail : contact@...
>
>
>
>-----Message d'origine-----
>De : Dar Tarjama (Wafaa Tajri ) [mailto:contact@...]
>Envoyé : mercredi 3 novembre 2004 10:40
>À : traducteurs_du_maroc@...
>Objet : RE : [traducteurs_] dictionnaire medical français arabe?
>
>
>
>Consulter aussi
>
>www.arabictionnaries.com
>
>
>Wafaa Tajri-Jankari
>Dar Tarjama, Language is not an obstacle
>Bureau 236, Casablanca Technopark,
>Route de Nouacer, Angle RS 114 et CT 1029
>Casablanca, Maroc
>Tél. +212 (0)22 522 166
>Fax. +212 (0)22 522 646
>Site Web :  www.dartarjama.ma
>E-mail : contact@...
>
>
>
>-----Message d'origine-----
>De : Abdelkader Ghannami [mailto:a-ghannami@...]
>Envoyé : mercredi 3 novembre 2004 06:28
>À : traducteurs_du_maroc@...
>Objet : Re: [traducteurs_] dictionnaire medical français arabe?
>
>
>
>
>Wa 'alaykoum assalam,
>
>Voici le seul site que j'ai trouvé, mais il est loin, très loin, d'être
>complet:
>
>http://www.aly-abbara.com/medecine_arabe/dictionnaire_arabofrancais/ABC.html
>
>Une petite astuce: compte tenu du fait que beaucoup de termes médicaux sont d'origine latine, un dictionnaire médical anglais-arabe ne serait pas inutile. En voici le meilleur, le plus complet,   mon avis; en plus il est quasi-officiel, il s'agit de l'Unified Medical Dictionary, de l'Organisation mondiale de la santé:
>
>http://www.emro.who.int/umd/
>
>Je profite de cette occasion pour signaler l'existence d'un site rassemblant la plupart des dictionnaires supportant la langue arabe, ce qui facilite le travail du traducteur. Je prie donc toute personne trouvant un dicitonnaire en ligne supportant l'arabe de me le signaler, avec mes sincères remerciements. Voici le site en question:
>
>http://mutarjim.homestead.com/dictionaries.html
>
>Bonne chance
>
>Abdelkader Ghannami
>
>
>
>
>
>
>
>----- Original Message -----
>Subject: [traducteurs_] =?iso-8859-1?q?dictionnaire=20medical=20=20fran=E7ais=20arabe?=
>Sent: Tue, 2 Nov 2004 21:12:43 +0100 (CET)
>From: Fatima Boukenbouche <tita_bouche@...>
>To: traducteurs_du_maroc@...
> > Assalamou Alaikoum
> >
> >
> >Est ce que quelqu'un peut me donner le nom d'un site de traduction
> >médicale
>Français arabe?  si possible aujourd'hui même!
> >
> >Merci beaucoup
> >
> >
> >---------------------------------
> >Créez gratuitement votre Yahoo! Mail avec 100 Mo de stockage ! Créez
> >votre Yahoo! Mail
> >
> >Le nouveau Yahoo! Messenger est arrivé ! Découvrez toutes les
> >nouveautés pour
>dialoguer instantanément avec vos amis.Téléchargez GRATUITEMENT ici !
>
>_________________________________________________
>اعرف تأثيرات الفلك عليك في ال­ب والمال والص­ة والنجا­ من عالم فلك متخصص http://maktoob.com/horoscopes
>
>
>-----------
>Evènements :
>1- Traitement automatique de la langue arabe
>Date: lundi, 19 avril 2004
>Heure: Journée entière
>Author : traducteurs_du_maroc
>Type: Manifestation
>Rappel: Un rappel a été programmé et sera envoyé 14 jours avant cet événement. Lieu de l'événement: Fès http://www.lpl.univ-aix.fr/jep-taln04/
>http://www.fsdmfes.ac.ma/jep-taln04/
>
>Noureddine Chenfour
>Département de Math. et Informatique
>Faculté des Sciences Dhar El Mahraz, Fès
>BP : 1796 Atlas, Fès - Maroc
>
>2- Teaching and Practising Translation in the Digital Age
>
>Date: vendredi, 23 avril 2004
>Heure: Journée entière
>Author : traducteurs_du_maroc
>Type: Manifestation
>Lieu de l'événement: Tanger - Ecole Fahd malcwilliams@...
>
>------------------------
>La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
>Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
>Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
>Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter   la sélection de la liste. tajri@... ou directement sur la liste  
>traducteurs_du_maroc@...
>
>--------------------------------
>Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail   :
>traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...
>
>
>Liens Yahoo! Groupes
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>-----------
>Evènements :
>1- Traitement automatique de la langue arabe
>Date: lundi, 19 avril 2004
>Heure: Journée entière
>Author : traducteurs_du_maroc
>Type: Manifestation
>Rappel: Un rappel a été programmé et sera envoyé 14 jours avant cet
>événement.
>Lieu de l'événement: Fès
>http://www.lpl.univ-aix.fr/jep-taln04/
>http://www.fsdmfes.ac.ma/jep-taln04/
>
>Noureddine Chenfour
>Département de Math. et Informatique
>Faculté des Sciences Dhar El Mahraz, Fès
>BP : 1796 Atlas, Fès - Maroc
>
>2- Teaching and Practising Translation in the Digital Age
>
>Date: vendredi, 23 avril 2004
>Heure: Journée entière
>Author : traducteurs_du_maroc
>Type: Manifestation
>Lieu de l'événement: Tanger - Ecole Fahd
>malcwilliams@...
>
>------------------------
>La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
>Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
>Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
>Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter   la sélection de la liste.
>tajri@...
>ou directement sur la liste  
>traducteurs_du_maroc@...
>
>--------------------------------
>Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail   :
>traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...
>
>
>Liens Yahoo! Groupes
>
>
>
>
>
>
>
>


MSN Messenger : discutez en direct avec vos amis !

Jeudi 4. Novembre 2004  11:45

bouchramounib@...
Envoyer un message Envoyer un message

Transfrer Message #765 sur 2446 |
Montrer le contenu des messages Auteur Date

Salam, est ce que vous savez les quivalents en anglais des expressions ci-dessous: TAXE D'EDILITE = ??? FOND DE COMMERCE = ??? Merci Bouchra ... MSN Messenger...
Bouchra Mounib
bouchramounib@...
Envoyer un message
4. Novembre 2004
11:59

    Bonne chance ... Salam, est ce que vous savez les quivalents en anglais des expressions ci-dessous: TAXE...
jijida
obelhoucine
Messenger Envoyer un message
4. Novembre 2004
18:33

taxe d'édilité: daribat annadafa fond de commerce: asl tijari bonne chance _________________________________________________________________ MSN Messenger :...
amal tazi
tazi_91@...
Envoyer un message
5. Novembre 2004
9:44

Salut Bouchra Fonds de commerce, ca depend du commerce: ca peut etre = GOODWILL Taxe d'edilite = ca pourrait etre CLEANING TAX Yassine Oulamine Mohammedia ... ...
Yassine OULAMINE
oulamine@...
Envoyer un message
5. Novembre 2004
10:09

Salam, Le grand dictionnaire terminologique donne business pour "fonds de commerce". Quant la "taxe d'dilit", je crois que c'est municipal tax. Bonne...
driss faouzi
faouzidriss
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2004
9:43
Avance

Copyright 2009 Yahoo! France SAS Tous droits rservs.
Mise jour : donnes personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide