Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Un hobby, une passion ? Partagez, c'est si bon d'en parler avec les autres ! Je crée mon groupe.

Messages

  Messages Aide
Avancée
Aide p.a   Liste de messages  
Répondre | Transférer Message #691 sur 2415 |
Re: RE : [traducteurs_] Aide p.a


Le contexte est extrêmement important dans toute traduction, de sorte qu'on peut
dire que "la traduction est le contexte". Mais l'on peut comprendre que pour des
raisons confidentielles, le traducteur ne donne pas "tout" le contexte. Si c'est
le cas en ce qui concerne la requête qui nous est soumise, alors je crois que
p.a
veut dire per annum, c'est à dire "par an", wallahou a'alam.

Abdelkader

----- Original Message -----
Subject: RE : [traducteurs_] Aide p.a
Sent: Thu, 9 Sep 2004 16:14:34 -0000
From: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri )" <contact@...>
To: <traducteurs_du_maroc@...>
> dans le document on parle bien de rendement annuel des investissements
>immobiliers.
>
>
>
>Wafaa Tajri-Jankari
>
>Dar Tarjama, Language is not an obstacle
>
>Bureau 236, Casablanca Technopark,
>
>Route de Nouacer, Angle RS 114 et CT 1029
>
>Casablanca, Maroc
>
>Tél. +212 (0)22 522 166
>
>Fax. +212 (0)22 522 646
>
>Site Web : www.dartarjama.ma
>
>E-mail : contact@...
>
>
>
>-----Message d'origine-----
>De : mustapha elmouloudi [mailto:elmouloudi@...]
>Envoyé : jeudi 9 septembre 2004 15:24
>À : traducteurs_du_maroc@...
>Objet : Re: [traducteurs_] Aide p.a
>
>
>Assalamu alaikum
>
>Je penses que le context lui manque d'information. Car il n'est pas
>clair s'il s'agit d'une evolution dans le temps ou une evolution
>calculee par rapport a la superficie.
>
>
>
>"During the subsequent discussion it became evident that a large number
>of real estate assets held returned significantly less than 2 % p.a. "
>
>
>Brahim Boudani <brahimboudani@...> wrote:
>
>salut
>Je crois que c'est "per acre" (acre = 0,4 hectare)
>
>"Dar Tarjama (Wafaa Tajri )" <contact@...> wrote:
>
>Bonjour,
>
>je bloque sur les initiales p.a. dans le contexte suivant, (il s'agit
>d'un PV de réunion de Comité Exécutif)
>
>"During the subsequent discussion it became evident that a large number
>of real estate assets held returned significantly less than 2 % p.a. "
>
>merci d'avance
>
>
>Wafaa Tajri-Jankari
>
>Dar Tarjama, Language is not an obstacle
>
>Bureau 236, Casablanca Technopark,
>
>Route de Nouacer, Angle RS 114 et CT 1029
>
>Casablanca, Maroc
>
>Tél. +212 (0)22 522 166
>
>Fax. +212 (0)22 522 646
>
>Site Web : www.dartarjama.ma
>
>E-mail : contact@...
>
>
>
>
>
>
>-----------
>Evènements :
>1- Traitement automatique de la langue arabe
>Date: lundi, 19 avril 2004
>Heure: Journée entière
>Author : traducteurs_du_maroc
>Type: Manifestation
>Rappel: Un rappel a été programmé et sera envoyé 14 jours avant cet
>événement.
>Lieu de l'événement: Fès
>http://www.lpl.univ-aix.fr/jep-taln04/
>http://www.fsdmfes.ac.ma/jep-taln04/
>
>Noureddine Chenfour
>Département de Math. et Informatique
>Faculté des Sciences Dhar El Mahraz, Fès
>BP : 1796 Atlas, Fès - Maroc
>
>2- Teaching and Practising Translation in the Digital Age
>
>Date: vendredi, 23 avril 2004
>Heure: Journée entière
>Author : traducteurs_du_maroc
>Type: Manifestation
>Lieu de l'événement: Tanger - Ecole Fahd
>malcwilliams@...
>
>------------------------
>La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
>Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
>Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
>Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour
>les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la
>sélection de la liste.
>tajri@...
>ou directement sur la liste à
>traducteurs_du_maroc@...
>
>--------------------------------
>Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
>traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...
>
>
>
>
>
>Sponsor Yahoo! Groupes
>
>
>
>
> _____
>
>Créez gratuitement votre Yahoo! Mail avec 100 Mo de stockage !
>Créez
><http://fr.rd.yahoo.com/mail/taglines/*http://fr.rd.yahoo.com/evt=25917/
>*http://fr.rd.yahoo.com/mail/mail_taglines_100/default/*http://fr.benefi
>ts.yahoo.com/> votre Yahoo! Mail
>
>Le nouveau Yahoo! Messenger est arrivé ! Découvrez toutes les nouveautés
>pour dialoguer instantanément avec vos amis. Téléchargez
><http://fr.rd.yahoo.com/mail/taglines/*http://fr.rd.yahoo.com/evt=26111/
>*http://fr.rd.yahoo.com/messenger/mail_taglines/default/*http://fr.messe
>nger.yahoo.com> GRATUITEMENT ici !
>
>-----------
>Evènements :
>1- Traitement automatique de la langue arabe
>Date: lundi, 19 avril 2004
>Heure: Journée entière
>Author : traducteurs_du_maroc
>Type: Manifestation
>Rappel: Un rappel a été programmé et sera envoyé 14 jours avant cet
>événement.
>Lieu de l'événement: Fès
>http://www.lpl.univ-aix.fr/jep-taln04/
>http://www.fsdmfes.ac.ma/jep-taln04/
>
>Noureddine Chenfour
>Département de Math. et Informatique
>Faculté des Sciences Dhar El Mahraz, Fès
>BP : 1796 Atlas, Fès - Maroc
>
>2- Teaching and Practising Translation in the Digital Age
>
>Date: vendredi, 23 avril 2004
>Heure: Journée entière
>Author : traducteurs_du_maroc
>Type: Manifestation
>Lieu de l'événement: Tanger - Ecole Fahd
>malcwilliams@...
>
>------------------------
>La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
>Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
>Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
>Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour
>les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la
>sélection de la liste.
>tajri@...
>ou directement sur la liste à
>traducteurs_du_maroc@...
>
>--------------------------------
>Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
>traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...
>
>
>
>
>
>
>
>
> _____
>
>Do you Yahoo!?
>Yahoo!
><http://us.rd.yahoo.com/mail_us/taglines/50x/*http://promotions.yahoo.co
>m/new_mail/static/efficiency.html> Mail - 50x more storage than other
>providers!
>
>-----------
>Evènements :
>1- Traitement automatique de la langue arabe
>Date: lundi, 19 avril 2004
>Heure: Journée entière
>Author : traducteurs_du_maroc
>Type: Manifestation
>Rappel: Un rappel a été programmé et sera envoyé 14 jours avant cet
>événement.
>Lieu de l'événement: Fès
>http://www.lpl.univ-aix.fr/jep-taln04/
>http://www.fsdmfes.ac.ma/jep-taln04/
>
>Noureddine Chenfour
>Département de Math. et Informatique
>Faculté des Sciences Dhar El Mahraz, Fès
>BP : 1796 Atlas, Fès - Maroc
>
>2- Teaching and Practising Translation in the Digital Age
>
>Date: vendredi, 23 avril 2004
>Heure: Journée entière
>Author : traducteurs_du_maroc
>Type: Manifestation
>Lieu de l'événement: Tanger - Ecole Fahd
>malcwilliams@...
>
>------------------------
>La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
>
>Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
>
>Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
>
>Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour
>les traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la
>sélection de la liste.
>tajri@...
>ou directement sur la liste à
>traducteurs_du_maroc@...
>
>--------------------------------
>Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
>traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...
>
>
>
>
>
>Sponsor Yahoo! Groupes
>
>
>
> _____
>
>Liens Yahoo! Groupes
>
>
>* Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
>http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/
>
>
>* Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à :
>traducteurs_du_maroc-desabonnement@...
><mailto:traducteurs_du_maroc-desabonnement@...?subject=Unsub
>scribe>
>
>
>* L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des
>conditions d'utilisation <http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html> .
>
>
>

_________________________________________________
10 äÞÇØ ÖÚÝ Ýí ßÊÇÈÉ ÇáÓíÑÉ ÇáÐÇÊíÉ. ÇÚÑÝ ãÇ åí
http://www.jobfinder.net



Jeudi 9. Septembre 2004  21:13

abdelkader1424
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message

Transférer Message #691 sur 2415 |
Montrer le contenu des messages Auteur Date

Bonjour, je bloque sur les initiales p.a. dans le contexte suivant, (il s'agit d'un PV de réunion de Comité Exécutif) "During the subsequent discussion it...
Dar Tarjama (Wafaa Ta...
contact@...
Envoyer un message
8. Septembre 2004
11:41

Salam Je crois qu'il s'agit de : per annum: par an A+ "Dar Tarjama (Wafaa Tajri )" <contact@...> wrote: Bonjour, je bloque sur les initiales p.a....
Fatima Boukenbouche
tita_bouche@...
Envoyer un message
8. Septembre 2004
11:54

MessageBonjour, "p.a." signifie selon toute vraisemblance "per annum". Jean-Louis Haag BAT, Babel Associated Translators www.batweb.net + 32 2 420 09 59 + 32...
BAT - jlh
jlhaag
Messenger Envoyer un message
8. Septembre 2004
11:56

merci beaucoup Fatima et Haag, c'est bien per annum, cordialement Wafaa Tajri-Jankari Dar Tarjama, Language is not an obstacle Bureau 236, Casablanca...
Dar Tarjama (Wafaa Ta...
contact@...
Envoyer un message
8. Septembre 2004
12:05

Le contexte est extrêmement important dans toute traduction, de sorte qu'on peut dire que "la traduction est le contexte". Mais l'on peut comprendre que pour...
Abdelkader Ghannami
abdelkader1424
Messenger Envoyer un message
10. Septembre 2004
9:47

Is it not per annum...
khalil el fathi
elfathikhalil
Messenger Envoyer un message
8. Septembre 2004
17:31

Bonjour, Il s'agit très probablement de "per annum" car à quoi cela pourrait-il bien servir de préciser l'unité de superficie d'un pourcentage ? Qu'il...
BAT - jlh
jlhaag
Messenger Envoyer un message
9. Septembre 2004
10:08

salut Je crois que c'est "per acre" (acre = 0,4 hectare) "Dar Tarjama (Wafaa Tajri )" <contact@...> wrote: Bonjour, je bloque sur les initiales p.a....
Brahim Boudani
brahimboudani
Messenger Envoyer un message
8. Septembre 2004
16:38

Assalamu alaikum Je penses que le context lui manque d'information. Car il n'est pas clair s'il s'agit d'une evolution dans le temps ou une evolution calculee...
mustapha elmouloudi
elmouloudi@...
Envoyer un message
9. Septembre 2004
16:07

dans le document on parle bien de rendement annuel des investissements immobiliers. Wafaa Tajri-Jankari Dar Tarjama, Language is not an obstacle Bureau 236,...
Dar Tarjama (Wafaa Ta...
contact@...
Envoyer un message
9. Septembre 2004
16:14

Assalamu Alaikum Maintenant il est devenu clair que le fameux p.a. est parfaitement une abbreviation de per annum dans ce context. compliments "Dar Tarjama...
mustapha elmouloudi
elmouloudi@...
Envoyer un message
13. Septembre 2004
12:36

per annum ... Vous manquez d’espace pour stocker vos mails ? Yahoo! Mail vous offre GRATUITEMENT 100 Mo ! Créez votre Yahoo! Mail sur...
jijida
obelhoucine
Messenger Envoyer un message
8. Septembre 2004
16:39
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide