|
Consommation. Pourquoi les modes d'emploi sont
truffés d'aberrations. |
||
|
|
||
|
«Clair et
pertinent». Excluons d'emblée l'hypothèse,
trop peu crédible, de joyeux drilles ayant massivement investi la profession.
Car, oui, il s'agit bien d'une profession. Selon le CRT (Conseil de
rédacteurs techniques), ils seraient 80 000 en France à l'exercer. Leur
fonction : «Permettre une compréhension et
une utilisation simple d'un produit et utiliser pour cela un langage clair et
pertinent», selon un site de professionnels, qui estime que «le rédacteur se met ainsi à la portée de
l'utilisateur». Une «portée» pas
si simple à évaluer. Le consommateur risque fort de croire qu'on le prend
pour un abruti en voyant indiquer sur un pudding Marks & Spencer «ce produit sera chaud une fois réchauffé» ;
en lisant sur sa brosse à dents «utiliser
le côté avec les poils» ; ou comme
mode d'emploi du savon Dove : «Utiliser
comme un savon.» Dans les entreprises, on prête de
plus en plus attention à ces guides d'utilisation. Chez ElcoBrandt
(électroménager), c'est le courrier d'un professeur de français qui a suscité
la prise de conscience. «Il avait relevé
137 fautes d'orthographe dans un mode d'emploi», révèle la
responsable des notices, recrutée dans la foulée en 2000 et qui dirige à
présent une quinzaine de personnes. Une charte a été rédigée par ElcoBrandt,
qui vise à multiplier les relectures. Elle a récemment permis d'éviter in extremis de «déconseiller de mettre du linge humide dans son
sèche-linge» ; le «trop
mouillé» ou «trempé»
d'origine ayant abusivement été traduit en «humide». Traducteur
automatique. Le problème est répandu : pour
minimiser les coûts, la plupart des entreprises externalisent la traduction
des notices réalisées au sein des usines. Avec des résultats plus ou moins
convaincants. «Il faut un minimum de
culture dans le domaine pour comprendre un produit», fait-on
remarquer chez Syselog, un prestataire qui maîtrise plus de 30 langues. Quand
cette traduction est réalisée en Inde pour réduire encore les coûts, le
résultat peut devenir surprenant. Et quand elle est faite sur ordinateur à
partir d'un traducteur automatique, elle vire vite au n'importe quoi :
Boot's, un sirop contre la toux pour enfants, prévient : «Ne pas conduire ou opérer de la machinerie
lourde.» Le Nytol (produit pour aider à dormir), lui, met en garde
: «Peut causer de la somnolence.» Le
cheminement des notices prend parfois des allures de téléphone arabe : rédigées en Corée,
elles seront d'abord traduites en japonais, puis en anglais avant de l'être
enfin en français. Avec le risque de perdre en exactitude à chaque étape,
comme ces guirlandes de Noël fabriquées en Chine «pour intérieur et extérieur seulement». Certaines entreprises se moquent
du destin de la notice, vouée à traîner au fond d'un tiroir bien des années
après la mort du produit. Bien rédigée, elle peut pourtant leur éviter des
déplacements non facturés (le produit venant d'être acheté, il est encore
assuré), juste pour montrer le bouton d'enregistrement du magnétoscope.
Claire et précise, elle préserve aussi de toute rancoeur envers la marque. Mais si les entreprises ont
renforcé leur attention, c'est aussi pour «se border» : être judiciairement
inattaquables. Sur l'emballage des fers à repasser Rowenta, la mention «ne pas repasser directement sur le corps»
fait moins rire quand on apprend qu'un Américain s'est brûlé le torse de la
sorte. Tout comme l'avertissement joint à un déguisement de Superman à la
suite d'un drame : «Ce costume ne permet
pas de voler.» Etourdis. Les
premiers à se moquer de ces bourdes sont les rédacteurs techniques eux-mêmes
qui, sur certains sites (1), mettent en ligne les guides d'utilisation les
plus farfelus. Peut-être pour souligner que la qualité s'en ressent quand on
ne fait pas appel à eux. Quant aux rédacteurs étourdis, on les excusera. Tout
le monde n'a pas le talent d'un Georges Pérec, qui, en s'imposant des
contraintes littéraires supplémentaires, s'était attaqué à un sujet pourtant
bien plus ambitieux : la Vie mode d'emploi.
(1)
http://christophe.kerhousse.free.fr |
|
|
Wafaa Tajri-Jankari
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
Bureau 236, Casablanca Technopark,
Route de Nouacer, Angle RS 114 et CT 1029
Casablanca, Maroc
Tél. +212 (0)22 522 166
Fax. +212 (0)22 522 646
Site Web : www.dartarjama.ma
E-mail : contact@...