| الأخت الفاضلة وفاء، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أما بعد، فمعذرة عن التأخر في الرد بسبب كثرة المشاغل، وكذلك لأني حاولت أن أجد مسردا . للمصطلحات الشرعية مترجمة إلى اللغة الفرنسية فلم أفلح ثم أما بعد، فأقترح عليك إرسال جميع المصطلحات التي تستصعبينها، فقد تنبهت اليوم فقط إلى أن بحوزتي المعجم العملي للمصطلحات القانونية والتجارية والمالية لمؤلفه وإن( كان الشق العربي متواضعاً فرنسي/عربي وعربي/فرنسي يوسف شلاله. وهو معجم يشتمل على مصطلحات مستقاة من الفقه الإسلامي. فنجد على سبيل المثال أن حيازة هذا حل، وهناك حل آخر، وهو الاستعانة Préemption. وشفعة هي Possession هي على الإنترنت مثل القاموس الإسلامي، وذلك لـالقرب المصطلحي عربي/إنكليزي بمسرد : بين الانكليزية والفرنسية في كثير من المجالات http: //dictionary. al- islam. com/Default. ASP?t=ARBENG فإن تعذر هذا وذاك، فلا بد من سؤال أهل العلم بالترجمة القانونية إلى اللغة . الفرنسية أو الاجتهاد عند الضرورة القصوى وذلك بالتوسع في فهم المصطلحات : وفي هذا الصدد، أحيلك على الموقع التالي http: //moamlat. al- islam. com/ هذا، وأتمنى لك التوفيق وأرجو ألا يكون قد فات الأوان عبد القادر الغنامي ----- Original Message ----- Subject: [traducteurs_] =?windows-1256?Q?Aide/_Droits_r=E9els?= Sent: Mon, 31 May 2004 10:10:02 -0000 From: "Dar Tarjama (Wafaa Tajri )" To: > Bonjour à toutes et à tous , > >Est-ce que quelqu’un peut m’indiquer des références sur les droits réels >(En français), / texte de loi, livre, codes ou autres. >Je suis entrain de traduire un texte de l’ar en fr et je bute sur >quelques termes genre : hyaza , choufa’a, etc. حيازة شفعة >Merci d’avance, >شكرا مقدما, > >Wafaa Tajri-Jankari >Dar Tarjama, Language is not an obstacle >Bureau 236, Casablanca Technopark, >Route de Nouacer, Angle RS 114 et CT 1029 >Casablanca, Maroc >Tél. 212 022 522 166 >Fax. 212 022 522 646 >Site Web : www.dartarjama.ma >E-mail : contact@... > > _________________________________________________ هل تفكّر في الزواج؟ ما هي المواصفات التي تبحث عنها؟ ابحث عن زوج أو زوجة المستقبل مع مبروك http://www.maktoob.com/mabrook |