Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe des anciens de mon école ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Rappel et qq textes   Liste de messages  
Répondre | Transférer Message #599 sur 2417 |
Re: [traducteurs_] Rappel et qq textes

Cher Zyate,

Pouvez-vous nous donner plus d'informations sur le colloque de ce samedi (date
et lieu)?

Merci,

Hicham Mahjoubi




Abd Zya <abd_zya@...> wrote:
Assalamou Alaykoum, tout le monde,

Vous trouverez ci-dessous quelques textes sur la traduction relevés au détour de
deux ou trois navigations, sur Internet, cela va sans dire.

J'espère que cela passera (les textes sont un peu longs) et que cela profitera
au moins à quelqu'un.

Par la même occasion, j'en profite pour rappeler le "colloque" du samedi 27
prochain, au sujet de la Nouvelle Moudawwana, qui sera animé par de hauts
responsables du Ministère de la justice, en partenariat avec notre association
ATAJ. Le maximum de présence(s) serait souhaitable.

A très bientôt.

A. Zyate

- - -

Le professionnalisme en traduction

Article de Florence Herbulot, Présidente de la FIT.

Traducteurs, interprètes, sommes-nous considérés comme des professionnels de
notre métier ? Si la Fédération Internationale des Traducteurs a choisi ce thème
pour la Journée mondiale 1998, c'est que le sujet est au cœur d'une bonne part
des préoccupations de tout traducteur digne de ce nom. La conscience
professionnelle des traducteurs, et des interprètes, ne fait aucun doute :
chacun de nous a le souci d'exercer son métier dignement, dans des conditions
matérielles et morales satisfaisantes, de réussir à se construire une clientèle
fidèle car contente de ce que nous lui fournissons.

Mais nous voulons aussi être reconnus, appréciés, considérés. Afin d'y parvenir,
agissons-nous toujours en véritables professionnels ? Pour en être certains, il
faut déjà savoir ce que recouvre exactement une telle notion. Avant tout,
qu'est-ce qu'un professionnel de la traduction ? Les éléments qui nous
permettent de nous affirmer tels se résument souvent à bien peu de choses : la
traduction rendue à temps, le client satisfait qui règle sans rechigner... Mais
savons-nous précisément quelles sont les conditions à remplir pour mériter cette
étiquette tant convoitée ? Une image de professionnel comporte bien des aspects
: les aptitudes de départ, la mise en pratique des capacités et des
connaissances, le respect des exigences du client, mais aussi la nécessité
d'établir avec ce client une relation de confiance qui constituera une base
solide pour l'avenir.

On ne s'improvise pas traducteur, on ne s'improvise pas interprète : puisque nos
métiers sont encore mal connus, à nous de savoir le démontrer, et en faire la
preuve, pour assurer l'avenir de nos professions.

- - -

La norme pas à pas


Après un démarrage poussif en 2001 et une stagnation en 2002, le projet de norme
européenne sur les services de traduction atteint progressivement sa vitesse de
croisière, avec le lancement de la première phase de rédaction en décembre
dernier. C'est alors que les différentes délégations des pays européens ont
déterminé, provisoirement, quel serait le destinataire ciblé de la norme (les
fournisseurs de services de traduction) et quelles seraient les normes de
référence sur lesquelles s'appuyer (les normes portant sur la traduction déjà
existantes en Europe, ainsi que la norme ISO 12616 « Terminographie axée sur la
traduction »). Lors d’une réunion tenue à Madrid le 31 mars dernier, elles se
sont accordées sur les termes du premier chapitre abordé : le chapitre 4,
intitulé « Exigences de base » [Basic requirements].

L'objet de la présente note d'information est donc de vous « mettre au parfum »
du fonctionnement du groupe de travail normatif à l'échelon européen, d'un côté,
et, de l'autre, de présenter une synthèse des différents chapitres au fur et à
mesure de leur rédaction.

Tout d'abord, la terminologie en usage dans les organismes chargés de la
normalisation – aussi bien l'Afnor que le CEN (Comité européen de normalisation)
ou l'ISO – peut parfois paraître un peu particulière. Bien que certains termes
soient définis par des normes existantes, la SFT insistera néanmoins sur
l'importance d'une rédaction claire et compréhensible. En effet, n'est-ce pas «
notre » norme, rédigée par et, en partie, pour les traducteurs, spécialistes
linguistiques par définition ? Dans un premier temps, celui des travaux, la
rédaction sera en anglais ; ensuite, les versions « faisant foi » existeront
également en français et en allemand.

Les « termes et définitions » figureront bien entendu dans la norme, mais
curieusement, nous sommes amenés à commencer les travaux sans les avoir définis
au préalable. Citons par exemple le terme « prestataire de service de traduction
» ; il recouvre des réalités bien différentes : société ou agence de traduction,
service de traduction d'une entreprise, traducteur indépendant, mais quid du
prestataire qui adapte des produits logiciels, audio ou audiovisuels, qui gère
des projets de traduction, qui conseille, voire emploie des traducteurs en
portage ? Par ailleurs, l'interprète (qui peut-être traducteur en même temps)
serait exclu du champ de la norme, tout comme le traducteur expert, dont le
statut est loin d'être homogène en Europe, ou encore le traducteur d'édition. En
attendant donc une définition précise, nous sommes confrontés à ce problème à
chaque paragraphe, voire à chaque phrase.

D'ailleurs, ces différents profils de « prestataires de service de traduction »
étant bien représentés au sein du groupe, la norme devrait refléter le quasi
ensemble de la profession, mais au prix de négociations complexes.

Chaque chapitre de la norme est confié à une délégation nationale, qui devient
son « chef de projet ». Entre deux réunions européennes, celui-ci soumet une
proposition structurée, bâtie sur des extraits pertinents des normes de
référence, aux autres délégations ; après de nombreux échanges, cette structure
et la rédaction précise sont discutées et approuvées lors de la réunion
suivante. D'ici le mois de décembre 2003 (délai réglementaire), le groupe aura
terminé sa rédaction provisoire, et au mois d'octobre 2005, après enquête et
éventuelle modification, la version finale sera soumise au CEN pour approbation.

Nous vous rappelons qu'il y aura sept chapitres en tout : domaine d'application,
références normatives, termes et définitions, exigences de base, relations
client-fournisseur de services, procédures des services de traduction et
services à valeur ajoutée. Et maintenant, revenons à l'objet de notre dernière
réunion, le chapitre 4.
Les exigences de bases sont regroupées en quatre rubriques :
1/ les ressources humaines, établissant des règles et des recommandations eu
égard à leur gestion, aux compétences professionnelles des traducteurs (en
traduction, linguistiques et textuelles, en recherche, acquisition et traitement
des informations, techniques), à la formation continue et au perfectionnement
professionnel ;

2/ les ressources techniques concernant plus particulièrement le matériel
assurant le traitement, le stockage, la consultation, l’archivage et la
destruction des documents et des données en toute sécurité, l’équipement de
communication, le matériel informatique et les logiciels, l'accès aux sources
d'informations et aux médias appropriés ;

3/ le management de la qualité : mise en œuvre des processus, maîtrise de la
qualité sur l’ensemble de la chaîne, procédures de revue des processus de
management ;

4/ le management de projet : désignation d’un responsable de projet.

Nous en sommes là : les chapitres visés lors de notre prochaine réunion
concerneront les relations client-fournisseur de services et les services à
valeur ajoutée, la dernière réunion de l’année ayant pour objet le chapitre «
Procédures des services de traduction ». Entre-temps, la commission Norme CEN de
la SFT poursuit ses réflexions sur :


le caractère contraignant, ou non, des dispositions : des recommandations,
des obligations, les deux ?



la qualité en traduction / services de traduction : dans quelle mesure
peut-on définir des critères objectifs pour la mesurer ? Obligation de moyens ou
de résultats ?



le périmètre de la norme : qu'est-ce que la traduction, un « projet » de
traduction, un « processus » de traduction ?



question de fond : l'applicabilité de cette norme à toute la profession. En
limitant son champ d'application (problème de termes évoqué plus haut), ne
risquons-nous pas d'aboutir, après tous nos efforts, à une norme où les «
sociétés de traduction » prédominent ?



et enfin, les objectifs recherchés : la norme ira-t-elle dans le sens d'une
meilleure reconnaissance de nos métiers, de notre rôle comme acteurs
incontournables sur nos marchés ?



Débats passionnants et vitaux pour notre avenir. La Lettre d'Information, le
bulletin interne de la SFT, ouvre ses colonnes à vos contributions, sur ces
thèmes ou d'autres !

Commission Norme CEN

Le 28 mai 2003

- - -

Sept bons conseils aux traducteurs indépendants



Article de Chris Durban, traductrice indépendante.







1. Commencez par agir sur ce que vous maîtrisez : votre propre production.

Ne passez pas votre temps à critiquer le mauvais travail de traducteurs à la
petite semaine.

Visez plus haut.

En tant que traducteur professionnel, vous êtes rédacteur professionnel. De nos
jours, savoir parler une langue étrangère n’a rien d’exceptionnel, mais avoir
une bonne plume, dans sa langue maternelle, c’est tout autre chose. Ce que vous
vendez, c’est la qualité de votre écriture - ainsi que les connaissances que
vous avez acquises dans votre ou vos domaines de spécialité (voir conseil n°3).

Concrètement : examinez d’un œil critique le fruit de vos efforts. Prenez
l’habitude de faire relire votre travail par vos pairs pour recueillir leur
avis.

Comme tout texte percutant, une bonne traduction est un texte qui répond aux
objectifs de son auteur. Trop souvent, on voit du premier coup d’œil qu’on n’a
pas affaire à un texte original, mais à " une simple traduction ". Et bien trop
souvent, les traducteurs (y compris des diplômés de l’ESIT) se réfugient
derrière les habituels : " mais, c’était dans le dictionnaire ! " ou " ce
n’était pas clair, dans l’original ! ", au lieu de prendre le temps ou la peine
d’obtenir des explications auprès de l’auteur.

2. Soyez à l’écoute du marché : un traducteur a plusieurs façons de gagner sa
vie. Il peut, par exemple, posséder une combinaison linguistique rare, ou bien
proposer, dans des délais très courts, des traductions brutes de documents
volumineux. Mais il peut aussi choisir de produire, pour des clients directs, un
travail peaufiné. Ce marché lucratif, passionnant, n’est ouvert qu’à ceux qui
sont prêts à y consacrer du temps et de l’énergie.

Concrètement, lisez la presse spécialisée, cherchez à rencontrer des
professionnels du secteur qui vous intéresse, repérez les sujets d’intérêt
stratégique et les intervenants clés. Bref, préparez-vous à répondre à la
demande avant qu’elle ne se matérialise. Ce n’est pas à vos clients de payer
votre formation.

3. Spécialisez-vous. Aussi étonnant que cela puisse paraître (!), de nombreux
traducteurs (y compris des diplômés de l’ESIT) traduisent pratiquement tous les
textes qui leur sont proposés, soit par nécessité, soit selon le principe du
"parcours du combattant". S’étant engagés dans une entreprise au-dessus de leurs
moyens, ils font alors un travail "professionnel" dans le sens où ils vérifient
tous les mots difficiles, passent des heures devant leur écran, transpirent à
grosses gouttes et finissent par accoucher d’un texte dans lequel on retrouvera
tout le contenu explicite de l’original. Pourtant, une bonne partie du message
implicite, qui leur aura échappé, ne sera pas passé. Les clients exigeants
flairent de loin ce genre de textes ; leur déception n’a rien d’étonnant.

[Une hypothèse : serait-ce la crainte sourde de se faire finalement surprendre
en flagrant délit d’incompétence par des spécialistes (destinataires de la
traduction, experts dans le domaine...) qui met tant de traducteurs mal à l’aise
? Cela expliquerait peut-être pourquoi même des traducteurs bien établis,
inondés de travail, augmentent rarement leurs tarifs - comme s’ils avaient
l’impression que ce serait forcer un peu trop la chance.]

4. Tenez-vous en à ce que vous savez faire. Les traducteurs, de même que les
sociétés de traduction, doivent identifier non seulement leurs points forts,
mais aussi leurs faiblesses - et en tirer les conclusions nécessaires (savoir
dire "non", par exemple).

5. Sachez tirer gloire de votre travail - mais aussi assumer vos
responsabilités. Si votre perpétuelle excuse est de dire : "je ne peux pas faire
mieux que ce qu’on m’a donné", vous manquez de professionnalisme, un problème
qu’aucun statut professionnel ne pourra résoudre. A se plaindre de l’ignorance
des clients, on ne fait pas longtemps illusion.

Il faut se mettre à la place des donneurs d’ouvrage. Presque toujours, les
clients à la recherche de traductions de très bonne qualité (et ce sont
justement les clients qui vous intéressent) sont passionnés par leur métier. Ils
attendent de vous le même enthousiasme. Si vous vous contentez de produire un
texte plat qui ne peut servir qu’à des fins purement informatives, ils n’auront
plus envie de vous confier quoi que ce soit - et on les comprend.

Concrètement : prenez la parole. Posez des questions et faites des suggestions :
c’est ce qui vous distingue des autres. Signez votre travail. Expliquez pourquoi
vous êtes prêt à mettre votre réputation en jeu pour eux. Contribuez à faire de
ce principe une norme dans notre métier.

6. Etablissez d’emblée un dialogue avec le client. Veillez à ce qu’il sache ce
qui lui est proposé/ce qu’il va obtenir. Ne rendez pas un texte destiné à un
usage purement informatif (une version rudimentaire qui sent la traduction)
quand le client s’attend à autre chose. Et si vous avez une meilleure idée,
n’hésitez pas à lui présenter vos suggestions.

7. Apprenez à vos clients comment utiliser au mieux leur budget traduction : en
leur conseillant de planifier ; d’automatiser tout ce qu’il est possible
d’automatiser ; de constituer un réseau de fournisseurs fiables ; de s’assurer
de l’origine du travail (oui, du nom du traducteur en personne) ; de vérifier
régulièrement la qualité du travail en demandant une relecture à des partenaires
ou à des contacts sensibles aux problèmes d’adaptation linguistique, dans le
pays destinataire ; de fournir des éléments de référence ; de se montrer prêts à
répondre aux questions des traducteurs.

Pour que chacun y trouve son compte, il faut former le client - faire prendre
conscience aux utilisateurs de services de traduction qu’un travail
professionnel peut servir leurs intérêts, et leur donner une idée précise des
moyens de l’obtenir. Mais pour cela, il faut d’abord que les traducteurs soient
eux-mêmes conscients de ce qu’est une traduction professionnelle et mettent un
point d’honneur à parvenir à ce résultat.

Un bon conseil en prime pour les écoles de traduction : il faut donner aux
étudiants des atouts commercialisables (à commencer par une bonne maîtrise de
l'outil informatique, la capacité d’effectuer des recherches terminologiques,
une pré-spécialisation), qui en feront des stagiaires recherchés. Quelques
rudiments sur la vie professionnelle leur seront d’ailleurs aussi utiles. Ainsi
qu’une mise en garde : éviter à tout prix de travailler en indépendant avant
d’avoir plusieurs années d’expérience, bien encadrée.



© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure
d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.




---------------------------------
Yahoo! Mail : votre e-mail personnel et gratuit qui vous suit partout !
Créez votre Yahoo! Mail

Dialoguez en direct avec vos amis grâce à Yahoo! Messenger !

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]




-----------
Evènements :
1- Traitement automatique de la langue arabe
Date: lundi, 19 avril 2004
Heure: Journée entière
Author : traducteurs_du_maroc
Type: Manifestation
Rappel: Un rappel a été programmé et sera envoyé 14 jours avant cet
événement.
Lieu de l'événement: Fès
http://www.lpl.univ-aix.fr/jep-taln04/
http://www.fsdmfes.ac.ma/jep-taln04/

Noureddine Chenfour
Département de Math. et Informatique
Faculté des Sciences Dhar El Mahraz, Fès
BP : 1796 Atlas, Fès - Maroc

2- Teaching and Practising Translation in the Digital Age

Date: vendredi, 23 avril 2004
Heure: Journée entière
Author : traducteurs_du_maroc
Type: Manifestation
Lieu de l'événement: Tanger - Ecole Fahd
malcwilliams@...

------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc

Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files

Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links

Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
tajri@...
ou directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...

--------------------------------
Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...




Sponsor Yahoo! Groupes

---------------------------------
Liens Yahoo! Groupes

Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/

Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à :
traducteurs_du_maroc-desabonnement@...

L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des conditions
d'utilisation.



Hicham

---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Finance Tax Center - File online. File on time.

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]





Vendredi 26. Mars 2004  11:05

hicmahjoubi
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message

Transférer Message #599 sur 2417 |
Montrer le contenu des messages Auteur Date

Assalamou Alaykoum, tout le monde, Vous trouverez ci-dessous quelques textes sur la traduction relevés au détour de deux ou trois navigations, sur Internet,...
Abd Zya
abd_zya
Messenger Envoyer un message
25. Mars 2004
16:32

Cher Zyate, Pouvez-vous nous donner plus d'informations sur le colloque de ce samedi (date et lieu)? Merci, Hicham Mahjoubi Abd Zya <abd_zya@...> wrote: ...
Hicham Mahjoubi
hicmahjoubi
Messenger Envoyer un message
31. Mars 2004
21:48
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide