Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
traducteurs_du_maroc · Traducteurs du Maroc
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de mon association ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
logiciels de traduction   Liste de messages  
Répondre | Transférer Message #413 sur 2417 |
Re: [traducteurs_] logiciels de traduction

Salam à tous,
juste quelques précisions en ce qui concerne les infos que notre cher Al Athami
nous a communiquées:
d'abord, Trados en est à sa version numéro 6 et non pas 4 (pt etre que tu t'es
trompé en tapant le chiffre romain?);
et ça coûte $/€ 895 (kyass lkhir!); je parle là de Trados Freelancer, la version
adapté pour les traducteurs freelance qui travaillent en solo; vous pouvez
visiter les sites suivants pour plus de détails:
www.trados.com
www.translationzone.com

mais la question qui se pose, et c'est ça l'essentiel: Qu'est-ce que Trados peut
offrir pour les combinaisons linguisitiques qui incluent l'arabe; car
franchement, ce serait bête de dépenser une telle somme d'argent pour se rendre
compte que sa 1ère langue de travail n'est pas vraiment compatible avec le
produit. je me souviens que j'ai déjà envoyé une telle question au service de
consommateurs chez Trados; leur réponse était que le logiciel peut intégrer la
plupart des langues compliquées (arabe et d'autres langues asiatiques), mais à
quel point ce serait utile? je veux dire, y'a t'il des dicos efficaces intégrés?
j'en doute fort, car on sait tous le manque dont notre chère vielle langue
souffre dans ce domaine. mais, ça dépend aussi de vos besoins... il y en a qui
n'utulisent l'arabe que rarement dans leur projets.
à vous :)

alathami1977 <alathami1977@...> wrote:
Bonjour,
je tiens à préciser que la denière version de TRADOS est apparue:
TRADOS IV et j'ai tiré plusieurs conclusions:
1- Trados offre une augmentation de productivité du groupe de
travaille (traducteurs).
2- Trados optimise l'utilisation du (Translation Memories).
3- Une qualité supérieure, ce qui réduit le temps de correction.
3- Son adaptation avec les nouveaux formats du Web.
4- L'administration des projets en même temps et avec un temps
record et dépenses minimales.
5- La réduction des dépneses de traduction de 30% à 70%.
Ce qui est génial c'est qu'on n'a pas besoins d'utiliser les
dictionnaires classiques, ce qui demande beacoup de temps et
d'argent.On trouve généralement d'autres outils dans le Web comme
par exemple EURODICAUTOM: le dictionnaire de la communauté
européenne accessible gratuitement, mais j'ai trouvé une nouvelle
conclusion contenant un contraste, et avec le temps on a trouvé la
solution. l'expansion du Web engendre une demande accrue concernant
la localisation, ce qui a provoqué un surchrge sur le dos du
traducteur et son équipe de travail, mais parallèlement on a
développé des logiciels qui l'aide, et même internet contient des
ressources que personne ne doute de leurs éfficacité, mais qu'on
t'en demande la qualité, il faut prévoir des couts supplémentaires,
maintenant TRADOS coûte à peu prés 300 euros et c'est un peu chère,
mai vu la quantité de la traduction à faire, ça vaut le coup.
Salut


Sponsor Yahoo! Groupes
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc

Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files

Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links

Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
tajri@...
ou directement sur la liste à
traducteurs_du_maroc@...

--------------------------------
Pour vous désinscrire, envoyez un e-mail à :
traducteurs_du_maroc-unsubscribe@...



L'utilisation du service Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des
Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie privée.


---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]




Lundi 11. Août 2003  14:33

mounir_b2000
Messenger Messenger
Envoyer un message Envoyer un message

Transférer Message #413 sur 2417 |
Montrer le contenu des messages Auteur Date

Bonjour , je voudrais bien discuter sur la relation entre les nouvelles technologies et la traduction. Dans les dernières années, on vu que la machine va...
alathami1977
Messenger Envoyer un message
4. Août 2003
16:22

Bonjour, Je crois qu'une précision s'impose lorsqu'il s'agit des outils TAO, c'est Traduction assistée par ordinateur et non pas faite par ordinateur ou un...
Tajri Wafaa
traducteurs_...
Messenger Envoyer un message
9. Août 2003
11:01

Bonjour, je tiens à préciser que la denière version de TRADOS est apparue: TRADOS IV et j'ai tiré plusieurs conclusions: 1- Trados offre une augmentation...
alathami1977
Messenger Envoyer un message
10. Août 2003
19:50

Salam à tous, juste quelques précisions en ce qui concerne les infos que notre cher Al Athami nous a communiquées: d'abord, Trados en est à sa version...
Mounir El Boughdadi
mounir_b2000
Messenger Envoyer un message
11. Août 2003
17:19

Bonjour Mounir merci pour les précisions, le débat s'annonce enrichissant. Brahim Salaheddine AMHIL ...
brahim salaheddine
brahim18@...
Envoyer un message
11. Août 2003
17:32
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide