Bonjour,
je tiens à préciser que la denière version de TRADOS est apparue:
TRADOS IV et j'ai tiré plusieurs conclusions:
1- Trados offre une augmentation de productivité du groupe de
travaille (traducteurs).
2- Trados optimise l'utilisation du (Translation Memories).
3- Une qualité supérieure, ce qui réduit le temps de correction.
3- Son adaptation avec les nouveaux formats du Web.
4- L'administration des projets en même temps et avec un temps
record et dépenses minimales.
5- La réduction des dépneses de traduction de 30% à 70%.
Ce qui est génial c'est qu'on n'a pas besoins d'utiliser les
dictionnaires classiques, ce qui demande beacoup de temps et
d'argent.On trouve généralement d'autres outils dans le Web comme
par exemple EURODICAUTOM: le dictionnaire de la communauté
européenne accessible gratuitement, mais j'ai trouvé une nouvelle
conclusion contenant un contraste, et avec le temps on a trouvé la
solution. l'expansion du Web engendre une demande accrue concernant
la localisation, ce qui a provoqué un surchrge sur le dos du
traducteur et son équipe de travail, mais parallèlement on a
développé des logiciels qui l'aide, et même internet contient des
ressources que personne ne doute de leurs éfficacité, mais qu'on
t'en demande la qualité, il faut prévoir des couts supplémentaires,
maintenant TRADOS coûte à peu prés 300 euros et c'est un peu chère,
mai vu la quantité de la traduction à faire, ça vaut le coup.
Salut