Salut Wafaa
En effet cest la mme source. Cest en fait une encyclopdie terminologique
extraordinaire qui traite des sciences de la nature, de lagriculture, la
botanique, la zoologie la gologie. Elle part de larabe et donne les
quivalents scientifiques (latins et Grecs) franais, anglais, italiens et
allemands et comporte un quatrime volume index pour revenir larabe. Elle se
prsente en 2420 pages, contient 31464 articles, 6962 illustrations et 24
planches en couleurs. Elle est certes vielle, mais elle reste lun des projets
terminologiques les plus ambitieux qui ait t mis en oeuvre dans le monde arabe.
[990. - GHALEB (douard). - Dictionnaire des
sciences de la nature : agriculture, botanique, zoologie, ornithologie,
ichtyologie, entomologie, parasitologie, bactriologie, microbiologie,
affections animales et vgtales, termes techniques (physique, chimie,
mathmatiques, gologie, astronomie, droit). - Beyrouth, Imprimerie catholique,
I965. - 2 vol., 28 cm, XX-590 et XVI-664 p., ill.
Les ditions de l'Imprimerie catholique de
Beyrouth se sont fait connatre des arabisants par leurs excellents
vocabulaires arabes-franais et franais-arabes dont les rditions ne se
comptent plus et par leur dictionnaire Mungid , qui a trouv au Moyen-Orient
le succs du Petit Larousse en France. A l'effort des peuples de civilisation
arabe de mettre leur langue au niveau des changes scientifiques, voici qu'elles
apportent une contribution de valeur : un Dictionnaire des sciences de la nature
.
C'est un ingnieur agronome, M. douard
Ghaleb, qui a rdig - en langue arabe - les 24 87I articles de ce
Dictionnaire . Il a puis sa documentation dans les grandes encyclopdies
classiques de la civilisation musulmane et dans les plus importants traits
spcialiss de langues francaise, anglaise et arabe de notre poque.
Le titre arabe -- al-mawsua fi ulum at-tabiaa
encyclopdie des sciences naturelles -- exprime plus exactement le contenu du
livre que le titre franais de dictionnaire.
En effet, l'auteur ne se contente pas de
dfinir des notions : il rsume les connaissances thoriques et pratiques qui
se rapportent au domaine des sciences naturelles.
On peut se demander pourquoi prsenter ici un
ouvrage que la langue arabe rend si peu accessible. Mais - et c'est par cet
aspect que son titre franais se justifie - cette encyclopdie peut servir de
dictionnaire, car chaque terme technique arabe est accompagn de son
correspondant dans les langues europennes (latine, anglaise, italienne et
allemande). Et lorsque les lexiques de ces langues seront parus dans un troisime
volume, nous pourrons enfin disposer, pour les sciences naturelles, d'un vocabulaire
scientifique dont le besoin tait grand jusque-l.
Michel
BOISSET.]
It is a great asset. I advise everyone to try have it.
khalil el fathi
From: traducteurs_du_maroc@...
[mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of Dar Tarjama
(Wafaa Tajri)
Sent: Wednesday, April 22, 2009 10:28 AM
To: traducteurs_du_maroc@...
Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison &
tallage
Merci beaucoup Khalil,
je suppose que c tjrs la meme source?
cordialement,
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/
2009/4/21 khalil el fathi <khalilf@...>
Salut
Wafae,
Non je
ne pense pas que ce soient des synonymes. Cen fait un processus. Aprs la
plantations du semis, vient la leve, ensuite la constitution des tubercules,
le grossissement et la maturation.
Pour
leve, cest la premire sortie du plant lextrieur du sol.
إدباس أو ثنط وهو أول ظهور للنبات على سطح التربة.
Pour
tubrisation
تدرين أو التعسقل أي تحويل القسم السفلي من النبات أو بعضه إلى
عساقل
Grossissement...
الكبر،
النمو
Pour
maturation , jirai pour النضج
Bonne
continuation
Khalil
el fathi
From: traducteurs_du_maroc@... [mailto:traducteurs_du_maroc@...]
On Behalf Of Dar Tarjama (Wafaa Tajri)
Sent: Monday, April 20, 2009 2:37 PM
To: traducteurs_du_maroc@...
Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR : montaison &
tallage
شكرا
خليل،
هذا مفيد بلا شك،
فهل معنى ذلك أن هذه المصطلحات مترادفة؟
علما أن في النص هناك مصطلحات أخرى مثل
leve, tubrisation, grossissement et maturation (dans cet ordre), (pommes de
terre)
أظن الإشطاء كما شرحته هو
la leve
فهل أنا مخطئة؟
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/
2009/4/20 khalil el fathi <khalilf@...>
Salut
Wafaa,
Pour tallage,
voici ce que jai trouv :
إشطاء
وهو حصول سوق
عرضية من براعم جانبية تنشأ في جنث الزرع الأصل يقال لها الوالبة, وعدم الإشطاء في
الزرع يدعى سمهرة. ويقال سمهر الزرع
المصدر :
الموسوعة في علوم الطبيعة، إدوارد غالب، دار المشرق
قال الزجاج:
أَخْرَجَ شَطْأَه: أَخرج نباتَه. وقال ابن الأَعْرابـيّ: شَطْأَه:
فِراخَه. الـجوهريّ: شَطْءُ الزَّرْعِ والنَّباتِ: فِراخُه. وفـي حديث أَنس
رضي الله عنه فـي قوله تعالـى: {أَخرج شَطْأَه فآزَرَه}. شَطْؤُه:
نباتُه وفِراخُه. يقال: أَشْطَأَ الزَّرْعُ، فهو مُشْطِىءٌ، إِذا
فَرَّخَ (لسان
العرب)
Et
pour montaison : monter en graines
أرغل الزرع :
جاوز سنبله الالحام . والاسم هو الرغل
المصدر :
الموسوعة في علوم الطبيعة، إدوارد غالب، دار المشرق
Esprant
que cest toujours utile
Khalil
el fathi
From: traducteurs_du_maroc@...
[mailto:traducteurs_du_maroc@...]
On Behalf Of Dar Tarjama (Wafaa Tajri)
Sent: Monday, April 20, 2009 10:11 AM
Subject: Re: [traducteurs_] aide terme FR > AR :
montaison & tallage
الزميل العزيز عزيز
أشكرك شكرا جزيلا على مساعدتك،
هذا يجيب تماما على طلبي،
بداية أسبوع موفقة للجميع
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/
2009/4/18 elgouzouli aziz <a_elgou@...>
|
Bonjour, |
|||||||||||||