إلى الأخت وفاء وباقي الإخوة الكرام،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. إني أعتذر على الكتابة باللغة العربية ولكني قد اتخذت القرار بالكتابة بها لسببيْن: السبب الأول أن السؤال قد طرح بالعربية والسبب الثاني أني لا أفهم الفرنسية ولا يمكنني الكتابة بها. فبالنسبة للسؤال المطروح من قبل الأخت وفاء فأردت أن أقول إني بحثت في قاموس الفاروقي ولم أجد المصطلح الموضوع للمناقشة أي النكول ولا أرى عدم وجود المصطلح في المعجم المذكور إلا تقصيرا منه إلا في حالة عدم استخدامه في الشرق العربي. وحينما لم أعثر عليه في الفروقي بحثت في معجم آخر ووجدته في قاموس قانوني عربي - أسباني (للدكتور مانويل فيريا) حيث يقول:
نكول
negativa (en especial a prestar juramento)
وأظن أنها الترجمة المناسبة إلى الأسبانية وقد تكون قريبة من الفرنسية لكونهما لغتين شقيقتيْن إن صح التعبير...
جون
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. إني أعتذر على الكتابة باللغة العربية ولكني قد اتخذت القرار بالكتابة بها لسببيْن: السبب الأول أن السؤال قد طرح بالعربية والسبب الثاني أني لا أفهم الفرنسية ولا يمكنني الكتابة بها. فبالنسبة للسؤال المطروح من قبل الأخت وفاء فأردت أن أقول إني بحثت في قاموس الفاروقي ولم أجد المصطلح الموضوع للمناقشة أي النكول ولا أرى عدم وجود المصطلح في المعجم المذكور إلا تقصيرا منه إلا في حالة عدم استخدامه في الشرق العربي. وحينما لم أعثر عليه في الفروقي بحثت في معجم آخر ووجدته في قاموس قانوني عربي - أسباني (للدكتور مانويل فيريا) حيث يقول:
نكول
negativa (en especial a prestar juramento)
وأظن أنها الترجمة المناسبة إلى الأسبانية وقد تكون قريبة من الفرنسية لكونهما لغتين شقيقتيْن إن صح التعبير...
جون
To: traducteurs_du_maroc@...
From: dartarjama@...
Date: Tue, 30 Dec 2008 16:16:53 +0000
Subject: Re: [traducteurs_] قاعدة النكول
On retrouve ce concept dans les jugements de divorce judiciaire.
dans le code de la famille il est question de prter serment par l'une des parties sans autre prcision
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.com
http://wafaa.translatorscafe.com/
dans le code de la famille il est question de prter serment par l'une des parties sans autre prcision
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama.
http://wafaa.
2008/12/30 hicham feddi <arganma@yahoo.es >
Salam, je crois que c'est un concepte dans la moudawwana. Bon courage...
De: Dar Tarjama (Wafaa Tajri) <dartarjama@gmail.com >
Para: traducteurs_du_maroc@ yahoogroupes. fr
Enviado: martes, 30 de diciembre, 2008 16:24:22
Asunto: [traducteurs_] قاعدة النكول
السلام عليكم،
وسنة سعيدة 1430،
هل يعرف أحدكم ما هي قاعدة النكول؟
وكيف يمكن ترجمتها إلى الفرنسية؟
مع جزيل الشكر
Wafaa Tajri
Dar Tarjama, Language is not an obstacle
www.dartarjama. com
http://wafaa. translatorscafe. com/
Its the same Hotmail. If by "same" you mean up to 70% faster. Get your account now.