Bonjour toutes et tous,
Si vous n'arrivez pas lire l'arabe en plein-texte, veuillez ouvrir la pice jointe.
Bonne lecture et n'hsitez pas nous faire parvenir vos remarques, commentaires, etc.
contact(at)atida.org
www.atida.org
Si vous n'arrivez pas lire l'arabe en plein-texte, veuillez ouvrir la pice jointe.
Bonne lecture et n'hsitez pas nous faire parvenir vos remarques, commentaires, etc.
contact(at)atida.org
www.atida.org
نشرة "عتيدة" الإخبارية
افتتاحية (كل شهر)
أخبار (كل عشرة أيام)
ترجمة:
حوار الثقافات:
مقالات (كل شهر)
ترجمة ولغة:
حوار الثقافات:
أخطاء التلاقح الفكري بين الأمس واليوم - الأستاذ الدكتور عبد الحميد سليمان
دراسات (كل ثلاثة أشهر)
ترجمة ولغة:
حوار الثقافات:
حوارات عتيدة (كل شهر)
جديد المنتديات (على مدار اليوم)
ترجمــة
هل نكتب Allah أم God عند الترجمة إلى الانجليزية؟
إن لم تكن تعرف المقصود بهذه الكلمة، فانقر عليها!
يعرف المصطلح (Tainted Evidence) [الأدلة الباطلة] بأنه :
The evidences which are inadmissible by the criminal court because the method used to gather information/evidence is illegal.
أي الدليل غير المقبول أمام المحاكم الجنائية للتحصل عليه بطرق غير قانونية . فمصطلح (Tainted Evidence) ...
The evidences which are inadmissible by the criminal court because the method used to gather information/evidence is illegal.
أي الدليل غير المقبول أمام المحاكم الجنائية للتحصل عليه بطرق غير قانونية . فمصطلح (Tainted Evidence) ...
لا شك أن الصياغة القانونية و تطويع النص ليكون مفهوماً و مقبولاً من أهم العوائق التي تقابل المترجم .
و سوف أدرج مثال عملي و هو الفرق بين (Judgment given on) و (Judgment issued on)
فكلاهما يعني ...
و سوف أدرج مثال عملي و هو الفرق بين (Judgment given on) و (Judgment issued on)
فكلاهما يعني ...
أحب هنا أن أعرض لحضراتكم، ما كتبه أستاذنا الدكتور محمد عناني حول هذه المسألة في كتابه Dictionaries for the Translator ص 73:76. وهو ما أعرضه على جزءين ...
كيف تترجم العبارات التالية؟
"naming and shaming" - Transgovernmentalism - Leave no stone unturned - you cant have it both ways - Work-to-rule - Super Tuesday - Handsfree Telephone - Race to the Bottom - Sefam - Corpus/Translation Universals - The sense of a vessel is not in its shell but in the void - زكاة المال - زكاة العلم .. وغيرها كثير
يرجى من الراغبين في ترجمة أحد الكتب التالية الاتصال بالمنظمة العربية للترجمة، مع إرسال سيرة ذاتية ...
أعد حاليا مسردا في مصطلحات البحث التربوي بغرض نشره إلكترونيا، وذلك اعتمادا على عدد كبير من الملفات التي سبق أن ترجمتـُها بالفعل في هذا المجال، والمصادر التي توفرت لدي من ذلك ...
لغـــة
Studies in Contemporary Arabic-English Sociolinguistics
للأستاذ الدكتور العلامة محمد راجي الزغول من جامعة اليرموك
كتاب قيّم يساهم في سد ثغرة كبيرة في مجال حساس في علم اللغة، هو علم اللغة الاجتماعي..
يقول البعض إن النحو انفصل عن البلاغة (أو العكس!). فما صحة هذا القول؟ فإن صح، فما السبيل إلى الوصل بينهما إن كان في الوصل مصلحة؟ وما عيوب الفصل والوصل وما مزاياهما؟
يقول الإمام الشاطبي -رحمه الله- : وربما يظن من لم يطلع على مقاصد النحويين أن قولهم : شاذ أو لا يقاس عليه أو بعيد في النظر القياسي أو ما أشبه ذلك ضعيف في نفسه وغير فصيح, وقد يقع مثل ذلك في القرآن فيقومون بالتشنيع على قائل ذلك ...
بعض ملامح النحو: المعنى النشأة القصد إرهاصات أولية ...
يقول الأزهري: "اعلم أن الهمزة لا هجاء لها، وإنما تُكتبُ مَرةً ألفاً، ومَرة واواً، ومرة ياءً، والألف اللينةُ لا حرف لها، وإنما هي جزء من مَدةٍ بعد فتحة، والحروف ثمانية وعشرون حَرفاً مع الواو والألف والياء، وتتم بالهمزة تسعة وعشرين حرف ..
يتساءل البعض: هل يمكن الاحتجاج بالقرآن الكريم في الخلافات اللغوية اليوم؟ فما رأيكم؟
يرى البعض تطبيق المقولة التالية على اللغة العربية: بما أن اللغة كائن حي، وهي بالتالي تتطور، فإن اصطلح الناس وتواضعوا على تغيير نحوها وتراكيبها وكل ما يتعلق بها فلهم ذلك. فما رأيكم؟
أعد دراسة دكتوراه حول السلانج في اللغة االعبرية وأسباب نشأته ...
يواجه الدارس العربي للغة الإنجليزية صعوبة في لفظ بعض الكلمات مثلsquare - street - school وغيرها كثير!!!
ماذا نقصد بقولنا التوصيف النحوي للأفعال في ضوْء اللسانيات الحاسوبية . هل النحوي نقصد به تناول الأفعال من ناحية الزمن الخاص بالفعل؟ دون الحاجة إلى الاستعانة بالمستوى الصرفي
حوار الثقافات
منتدى مخصص للتعريف بالثقافة الأفريقية وأدبها المتميز المجهول لكنه زاخر بأعمال رائعة ...
أول ترجمة عربية للنصوص الهندوسية.
"الأوبانيشاد" هو أحد الكتب المقدسة الهندوسية القديمة، ويحتوي على معلومات عَن الله والحقيقة السامِية ...
لاحتفالات بالسنة الصينية الجديدة أو يوان تان، مناسبة تنضم فيها الدولة الصينية الى حشود الناس من أجل اقتفاء آثار الأسلاف من اجل الحظ السعيد والرخاء وللحفاظ على التقاليد. واحتفالات السنة الصينية الجديدة او مهرجان الربيع تعود الى 2600 قبل الميلاد...
أليس يفضل التأليف لمن نود التحاور معهم بدلا من الاقتصار على الترجمة؟
يرى البعض أن ثقافة الحوار شبه منعدمة بين أبناء الوطن العربي عموما. فكيف تشخصون هذه الظاهرة -إن وجدت- وما العلاج الذي تصفونه؟
هل الاستماع مهارة لغوية؟ نعم : بل أساس المهارات اللغوية هو وسيلة التعلم الأولى , و طريقة التواصل المثلى...
في حقيقة الأمر قد يبدو لبعضنا أن هذا العنوان الفضفاض يستوجب أن يكون هناك حدود ترسم له وتعريف يحدد أطره , فمن هو الآخر المقصود هنا ؟ هل هو الآخر الغربي مثلا باعتبار أننا شرقيون؟ هل هو الآخر الرجل باعتبار أنني امرأة؟ وهل وهل ؟ وفي الحقيقة الآخر هو ...
قد لا أبدو مبالغا إذا ما قلت إن المؤتمر الذي أنقل إليكم وقائعه هذه المرة من أهم المؤتمرات الثقافية التي عُقدت في المنطقة العربية خلال العقد الأخير ، لأنه يهتم بقضية محورية طالما شغلت رأى النخبة المثقفة دون أن يتم مناقشتها باستفاضة...
استراحة المترجم والمُحاور
الموقع الانجليزي
ARTICLES:
FORUMS:
الموقع الفرنسي
ARTICLES:
FORUMS:
هذه النشرة الإخبارية تبثها جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة).
يسعدنا أن نكون على اتصال دائم بكم، فمرحبا بملاحظاتكم واقتراحاتكم واستفساراتكم بالنقر هنـــــا.
هذا، وإن رغبتم في إلغاء الاشتراك في النشرة، يرجى النقر هنـــــا. وكتابة (UNSUBSCRIBE) في خانة "الموضوع" (اخترنا الكلمة الانجليزية لأن العربية تظهر في شكل رموز غير مفهومة أحيانا)
مع خالص تحياتنا وسلامنا
Contact(at)atida.org
دوّن أفكارك ومجريات حياتك بكل حرية في مفكرة إلكترونية
http://www.maktoobblog.com