Si Yassine !,
Vous aurez dû envoyer ce message "très intéressant" dircetement à lalla saida et surtout éviter le site du groupe. Lire ou pas lire c'est votre affaire enfin, et c'est n'importe quoi !
Omar Ikrami.
Yassine Oulamine <yassinou@...> a écrit :
Chere SaidaDeja je ne lis que rarement les messages qui depassent les 2 lignes.C'est a dire que je mets automatiquement a la corbeille 90% des messages sans les lire.amitiésYassine Oulamine, Casablanca
Saida Azzaoui <s_azzaoui@yahoo.fr> wrote:Y a t-il vraiment qqs uns d'entre vous qui lisent ces
messages troooop longs et sans interet???!!! en tout
cas moi je ne les lis pas. Je m'etais desinscrite de
WATA justement a cause de cela! Et dire que nous
parlions a un moment donne de creer une association de
traducteurs!!!! Je me demande comment elle serait si
jamais elle voyait le jour...
Saida Azzaoui,
Doha, Qatar.
--- omar lahlimi <lahlimi2007@yahoo.fr > a écrit :
> الأخ
> إكرامي،
> مسألة
> وضع
> لائحة
> سوداء
> أمر
> أحسبه
> ضروريا
> لكونه
> يكفل
> تكرار
> تجارب
> مريرة مع
> أشخاص أو
> هيئات
> سولت لهم
> نفوسهم
> حرمان
> البعض من
> حقوقهم
> المادية
> بعد عرق
> الجبين.
> كما أنه
> يدخل في
> باب
> التحذير
> من
> نصابين
> في
> الميدان.
> ولا أحد
> على حد
> علمي سبق
> أن تناول
> "معلم
> الشكارة"
> في ميدان
> الترجمة
> رغم أن
> الميدان
> يعج بهذا
> الصنف،
> وهم، مع
> بالغ
> الأسف،
> لا
> يفقهون
> في
> الترجمة
> شيئا،
> إنما
> استطاعوا
> أن
> ينفذوا
> إلى
> الميدان
> بفضل
> شبكة من
> العلاقات
> المشبوهة.
> وهذا أمر
> ينبغي
> التصدي
> له من قبل
> الجميع
> لتكون
> الأولوية
> لمن هم
> أحق
> وأولى
> ويتم
> تطهير
> الميدان
> من
>
> المتطفلين.
> إن
> الكثير
> من هؤلاء
> احتكروا
> السوق
> دون
> أهلية أو
> جدارة بل
> أكثر من
> ذلك لا
> يتورعون
> عن أكل
> مال
> الحرام،
> مال
> مستحق
> لمن
> عملوا
> وكدوا
> ليستفيد
> أولئك
> وحدهم.
> ومن
> المؤكد
> أن
> الكثير
> من
> المترجمين
> لديهم ما
> يقال
> ويحكى
> بهذا
> الصدد،
> وعليه
> كان
> لزاما أن
> تتوحد
> الجهود
> لقطع
> الطريق
> على
> هؤلاء
> المتطفلين
> ...
>
>
> omar ikrami <ikram2015@yahoo.fr > a écrit :
>
> Salut les amis,
>
> Depuis un bon moment, nos collègues, visiteurs
> du site, sont confinés dans des controverses
> quasi-inexpiables et, enfin, inexplicables, sans
> aucun lien avec les objectifs et les missions que
> l'on a initialement assignés à ce "forum de
> dialogue". A tel point que, comme le laisse entendre
> certains d'entre eux, des noms méconnus sur le
> marché ainsi que pour la plupart d'entre nous (et
> même une personne se présentant comme étant un
> enseignant Irakien), tentent de "prendre en otage le
> site".
>
> Tout cela se passe à un moment où de nombreux
> amis travaillant en free-lance à Rabat se sont vus
> purement et simplement arnaqués. Le malheur c'est
> que cette arnaque massive est l'œuvre d'une célèbre
> agence de la place.
>
> Face à cette situation, certains se sont
> mobilisés pour obtenir leurs droits de force ou de
> gré alors que les autres observent toujours le
> mutisme ou n'ont pas suffisamment de temps pour se
> rendre sur place demander leurs honoraires.
>
> Il est temps, à mon humble avis, d'essayer
> d'établir une liste noire des traducteurs, comme
> cela a été proposé par plusieurs collègues à maintes
> reprises; bien que cela ne soit pas pour déplaire à
> certains d'entre nous : gagne-pain oblige!!!
>
> Tahiyati..
>
>
>
> hamida bouazza <hamidabouazza@yahoo.co. > a écrit :uk
> السلام
> عليكم،
> في
> محاولة
> متواضعة
> من جانبي
> للمساهمة
> في الرفع
> من مستوى
> اداء
> مجموعة
> Traducteurs du Maroc،
> أرسلت
> منذ
> يومين
> رسالة
> إلكترونية
> للزملاء
> والزميلات
>
> المنتسبين
> للمجموعة
> أسألهم
> رأيهم في
> اقتراح
> تقدمت به
> رغبة مني
> في إشراك
> كل
> الغيورين
> على حقل
> الترجمة
> في
> المغرب
> (عذرا
> لكنني
> أوجه
> كلامي لـ
> Traducteurs
=== message truncated ===
_____________________ _________ _________ _________ _________ _
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail