Assalamou Alaykoum, tout le monde,
Voici quelques textes relevés sur l'adresse :
Saturday, October 14, 2006
Translation course offered at
Columbus Civic Center
COLUMBUS JUNCTION — The Civic Society of Columbus will host a three–session course for persons interested in improving their Spanish–English interpretation and translation skills. The course will be held from 9 to 11:30 a.m. on Nov. 4, 11 and 18 at the Columbus Civic Center 232 Second St.
The course will cover a range of topics including ethical and legal issues related to translating and interpretation; vocabulary for specific topic areas such as health care and banking; careers in translation and state certification for translators. Participants will receive vocabulary lists, model documents, lists of resources and information about further training.
Participants are asked to register by Nov. 2. For more information or to sign up, contact Eduardo Hernandez, civic society president, at (319) 728–7081 or cscolumbus@.... A $15 materials fee will be collected from each participant at the first session.
Source: Burlington Hawk Eye - IA, United States
The course will cover a range of topics including ethical and legal issues related to translating and interpretation; vocabulary for specific topic areas such as health care and banking; careers in translation and state certification for translators. Participants will receive vocabulary lists, model documents, lists of resources and information about further training.
Participants are asked to register by Nov. 2. For more information or to sign up, contact Eduardo Hernandez, civic society president, at (319) 728–7081 or cscolumbus@.... A $15 materials fee will be collected from each participant at the first session.
Source: Burlington Hawk Eye - IA, United States
Thursday, October 12, 2006
U.S. universities help fill need for workers fluent in Arabic
"By far, the main reason is career," said Gerald Lampe, president of the American Association of Teachers of Arabic.
Bonuses and other perks are being offered by the military, including expedited citizenship to recruits fluent in Arabic. Defense contractors offer salaries of about $176,000 (€140,000) for Arabic linguists.
A survey by the Modern Language Association shows enrollment in Arabic classes at
Two prominent southern universities have seen even larger increases, The News & Observer reported in its Monday edition.
In 2000, there were 17 students taking Arabic at the
Caroline "Callie" Peck,
President George W. Bush has requested $114 million (€90 million) for grants and scholarships in 2007 to dramatically increase the number of Americans learning languages such as Arabic, Chinese, Russian, Hindi and Farsi.
Source: International Herald Tribune - France
Monday, October 09, 2006
Medical Transcription - An Emerging Profession
Medical Transcription is the process of interpreting and transcribing the dictation made by doctors or other health care professionals regarding patient status, treatment procedures, diagnoses, prognoses, etc. With medical transcription of dictated data from physicians, the medical transcriptionist may also edit the text that is produced by voice recognition software. Medical Transcription is the translating of dictations made by a doctor. As a result, it requires an extensive knowledge of medical, pharmacological and anatomical terms.
In the past medical transcriptionists would listen to dictations and type it themselves, but with the dawn of technology and voice recognition software, this has become unnecessary and today, for the most part, the medical transcriptionist merely edits the output of the software. However, the editing process can range from a few corrections to major changes because voice recognition software still hasn't been perfected and probably never will be due to the wide variety of speech variations and dictating habits of health care professionals.
Aside from medical knowledge, a quality transcription requires a transcriptionist to have excellent listening skills because they must be able to simultaneously interpret dictation while typing, they must also have an exquisite knowledge of English and grammar, proofreading and editing skills, a high state of analytical skills in order to analyze and convert spoken words into meaningful writing, as well being adept in the use of transcription equipment and computers.
Medical Transcription has been seen as writing in ancient caves and in documents of lost civilizations, but still the purpose of medical transcription and the medical transcriptionist remains the same and that is to keep a record of a patient's medical status and treatment.
However, it wasn't until the late 20th century that Medical transcription was recognized as a profession. Initially, those who did medical transcription were labeled as typists, word processors, medical secretaries or dictating machine operators. This was and still is a highly unjustified job title for those who practice medical transcription because the profession requires a wide knowledge of medical terms. Thus, in 1999, Medical Transcription was assigned its own job classification and those practicing it were officially called medical transcriptionists.
Medical Transcription as a profession is very underground and most people might not have heard about it. However, medical transcription is an essential profession in the every growing health care industry... especially to health care staff that does not have the time to put into writing every single bit of information that they gather from patients. As a result, the demand for qualified medical transcriptionist professionals is continually growing and because the number of new procedures coming into the market doctors don't have the time to transcribe all their findings.
Medical Transcription as a profession is very versatile as well. Medical transcriptionists, can acquire after a few years of education, work from medical transcription firms. Medical Transcription firms receive dictations made by doctors and in turn, these orders are turned over to medical transcriptionists to be transcribed.
A medical transcriptionist can also work full or part-time at home. Currently, the American Association for Medical Transcription is governing body in the United states that certifies Medical transcriptionists, although you won't need a certification to be able to work as one, a certification form the AAMT, will surely increase you're "market value" and credibility.
Medical transcription is no longer merely listening and transcribing the words dictated by a doctor. Medical Transcription is evolving and now requires specific education centering on medical language, knowledge of Greek and Latin prefixes and suffixes, anatomy, physiology, disease processes, medical science and procedures, medical instruments, pharmacology, laboratory instruments, laboratory test results, medical reference material techniques and many more.
By: Kevin Erickson
Kevin Erickson is a contributing writer for: www.total-transcription.com and www.eyeonnursing.com and www.totalparalegal.com.
In the past medical transcriptionists would listen to dictations and type it themselves, but with the dawn of technology and voice recognition software, this has become unnecessary and today, for the most part, the medical transcriptionist merely edits the output of the software. However, the editing process can range from a few corrections to major changes because voice recognition software still hasn't been perfected and probably never will be due to the wide variety of speech variations and dictating habits of health care professionals.
Aside from medical knowledge, a quality transcription requires a transcriptionist to have excellent listening skills because they must be able to simultaneously interpret dictation while typing, they must also have an exquisite knowledge of English and grammar, proofreading and editing skills, a high state of analytical skills in order to analyze and convert spoken words into meaningful writing, as well being adept in the use of transcription equipment and computers.
Medical Transcription has been seen as writing in ancient caves and in documents of lost civilizations, but still the purpose of medical transcription and the medical transcriptionist remains the same and that is to keep a record of a patient's medical status and treatment.
However, it wasn't until the late 20th century that Medical transcription was recognized as a profession. Initially, those who did medical transcription were labeled as typists, word processors, medical secretaries or dictating machine operators. This was and still is a highly unjustified job title for those who practice medical transcription because the profession requires a wide knowledge of medical terms. Thus, in 1999, Medical Transcription was assigned its own job classification and those practicing it were officially called medical transcriptionists.
Medical Transcription as a profession is very underground and most people might not have heard about it. However, medical transcription is an essential profession in the every growing health care industry... especially to health care staff that does not have the time to put into writing every single bit of information that they gather from patients. As a result, the demand for qualified medical transcriptionist professionals is continually growing and because the number of new procedures coming into the market doctors don't have the time to transcribe all their findings.
Medical Transcription as a profession is very versatile as well. Medical transcriptionists, can acquire after a few years of education, work from medical transcription firms. Medical Transcription firms receive dictations made by doctors and in turn, these orders are turned over to medical transcriptionists to be transcribed.
A medical transcriptionist can also work full or part-time at home. Currently, the American Association for Medical Transcription is governing body in the United states that certifies Medical transcriptionists, although you won't need a certification to be able to work as one, a certification form the AAMT, will surely increase you're "market value" and credibility.
Medical transcription is no longer merely listening and transcribing the words dictated by a doctor. Medical Transcription is evolving and now requires specific education centering on medical language, knowledge of Greek and Latin prefixes and suffixes, anatomy, physiology, disease processes, medical science and procedures, medical instruments, pharmacology, laboratory instruments, laboratory test results, medical reference material techniques and many more.
By: Kevin Erickson
Kevin Erickson is a contributing writer for: www.total-transcription.com and www.eyeonnursing.com and www.totalparalegal.com.
Grants will help teach Arabic skills
BY LORI HIGGINS
Two federal grants and a partnership withMichigan State University will give a boost to a program in Dearborn Public Schools that provides some students intensive instruction in Arabic.
The program in Dearborn, as well as one in theLansing School District to teach
Mandarin Chinese, puts Michigan at the forefront of President George W. Bush's initiative announced in January to increase foreign language instruction.
The grants to Dearborn and Lansing schools were announced Wednesday atMichigan State University . Both are part of the National Strategic Language Initiative.
"It's important to encourage students to study this, for their future, for their job opportunities and for their individual growth," said Gail McGinn, deputy undersecretary for plans and senior language authority for the Defense Department.
Dearborn Public Schools is getting a three-year, $885,975 grant from the U.S. Department of Education and a $1 million annual grant from Defense.
The money initially will support programs atBecker Elementary School and Salina Intermediate School , beginning in fall 2007.
Source:Detroit Free Press - United States
Two federal grants and a partnership with
The program in Dearborn, as well as one in the
The grants to Dearborn and Lansing schools were announced Wednesday at
"It's important to encourage students to study this, for their future, for their job opportunities and for their individual growth," said Gail McGinn, deputy undersecretary for plans and senior language authority for the Defense Department.
Dearborn Public Schools is getting a three-year, $885,975 grant from the U.S. Department of Education and a $1 million annual grant from Defense.
The money initially will support programs at
Source:
MSU, U.S. departments of Defense, Education announce major grants to improve teaching of critical foreign languages in Michigan K-12 schools
Speaking at the announcement today were MSU Provost Kim Wilcox; Gail McGinn,
The U.S. Department of Education announced that the Lansing and Dearborn school districts have each received grants under the Foreign Language Assistance Program for K-12 programs in Chinese and Arabic. The program provides grants to establish, improve or expand innovative foreign language programs for elementary and secondary school students.
The
Dearborn Public Schools received an $885,975 three-year grant. The grant will fund the expansion of an Arabic language program at
The U.S. Department of Defense announced a multiyear, multimillion-dollar grant as part of the National Flagship Language Initiative sponsored by the National Security Education Program. The grant will help establish a linked program of instruction in Arabic that begins in elementary school and progresses through the university level. MSU will partner with Dearborn Public Schools in this effort.
The National Flagship Language Initiative represents the first major partnership between the federal government and higher education to implement a national system of programs designed to produce advanced language competency in languages critical to the nation’s security. The interest in creating flagship programs in languages follows President George Bush’s announcement of the National Security Language Initiative last January.
MSU’s involvement in the initiative is directed by Susan M. Gass, University Distinguished Professor in the Department of Linguistics and Languages and co-director of MSU’s Center for Language Education and Research (a U.S. Department of Education Title VI Language Resource Center), and Margo Glew, coordinator of MSU’s Less Commonly Taught Languages Program.
With the announcement of the multiyear grant (approximately $1 million will be spent in the first year), MSU faculty members and Dearborn teachers will now form a curriculum development team that will align the curriculum to performance-based goals and strengthen the connections between elementary, middle school, high school and university programs in Arabic. In addition, assessment tools will be developed that will identify benchmarks and indicators of “good progress” for the program. A professional development program will be formed, along with a certification program for K-12 Arabic teachers that meets Michigan Department of Education requirements. A special component of the grant will be the creation of an MSU “flagship student” program that will eventually provide university scholarships for 40
MSU will expand and strengthen its own Arabic language program, develop a related study abroad program, and establish on- and off-campus activities to support Arabic language development.
"The National Arabic Language Flagship Program will bring together MSU's expertise in language education and Dearborn Public Schools’ extensive experience in teaching Arabic," says Gass.
“The university has a long-established reputation, through its Center for Language Education and Research, for helping K-12 teachers in
###
Source: MSU Today - East Lansing,MI,USA
Puis, l'annonce de la parution d'un livre intéressant :
Sunday, October 01, 2006
Interpretation: Techniques and Exercises

By Mr. James Nolan
James Nolan has served as Deputy Director of the Interpretation, Meetings and Publishing Division of the United Nations, Chief of the UN Verbatim Reporting Service, UN Senior Interpreter and Chief of Linguistic and Conference Services of the International Tribunal for the Law of the Sea. Mr. Nolan is a graduate of the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and of New York Law School. In writing Interpretation: Techniques and Exercises, he brings to bear 25 years of experience as an interpreter as well as his teaching experience in the United Nations interpreter training program and the interpreter training programs of Marymount Manhattan College and New York University.
Author contact: jamespnolan@....
This book is a well-organized practical handbook for interpreter trainees. It is a solid and innovative tool which can be used by teachers, students and practitioners of interpretation. The exercises are instructive and the excerpts from speeches and the potpourri of stock phrases and idioms are well chosen and interesting. I highly recommend it.
Jean Matthews, Chief, English Section, Interpretation Service, United Nations, New York
On the whole, the book is a great, original, necessary and quite novel approach to interpretation studies from a linguistic and academic point of view. Its structure is perfect from a pedagogical perspective… The exercises presented are numerous and varied in methodology and objectives… The titles and authors included in the bibliography are varied, interesting and practical from several points of view.
Dr. Ingrid Mosquera Gende, University of A Coruña, Spain
The contents of Interpretation Techniques and Exercises, the fruit of decades of analysis and experience, provide a wealth of material for both students and teachers … Nolan's treatment of many topics, including suggestions for coping with humor, numerals, Latinisms and notetaking techniques, should all prove extremely valuable for both students and teachers of interpretation.
Dr. Lynn Visson, Editorial Board, Mosty Translation Journal, Moscow
The most valuable chapters include Chapter 7 (50 pages on ‘Figures of speech’), Chapter 9 (‘Diction/register’), which emphasises precise shades of meaning and presents 45 pages of excellent examples and exercises, Chapter 12 (‘Political discourse’), with exercises on the nuances that distinguish related words, and Chapter 13 (‘Economic discourse’) with vocabulary-enhancing exercises. These chapters testify to the author’s vast experience and knowledge, as well as to his admirable eloquence and linguistic skills, and make interesting reading.
Ingrid Kurz, University of Vienna
I read James Nolan's handbook as a conference interpreting student and found it very useful. This book gives a comprehensive overview of numerous techniques and explains how to use them in a very clear manner. I particularly liked the excerpts from speeches given as examples by the author - a long-time UN-insider. They make this handbook a stimulating reading by showing real-life aspects of this exciting profession.
Jean-Luc Rostan, free-lance conference interpreter
Description: Now in its second printing, this book provides a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises in the main aspects of the art. It can serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs, particularly for students preparing for interpreting in international governmental and business settings. It is used at European and American universities and by the European Parliament and is cited as a study reference for the United Nations Interpreters’ Examination.
Contents: Introduction / Frequently Asked Questions 1. Speaking; 2. Preparation / Anticipating The Speaker; 3. Complex Syntax / Compression; 4. Word Order / Clusters; 5. General Adverbial Clauses; 6. Untranslatability; 7.Figures Of Speech;
8. Argumentation; 9. Diction / Register; 10. Formal Style; 11. A Policy Address; 12. Quotations / Allusions / Transposition;
13. Political Discourse; 14. Economic Discourse; 15. Humor; 16. Latinisms; 17. Numbers; 18. Note-Taking; Bibliography
Bibliographic information Series: Professional Interpreting in the Real World
March 2005 format 210 x 148mm 320 pp
Hbk ISBN 1-85359-791-0 c. £69.95 / US$124.95/ CAN$174.95
Pbk ISBN 1-85359-790-2 c. £26.95/ US$49.95/ CAN$69.95
Subject (BIC): Translation and Interpretation (CFP) Level: Research, Professional (R) Territory: World
MM Subject interests: 700 MM Series: PIRW
Publisher: Multilingual Matters E-mail: orders@...
http://www.multilingual-matters.com/ 1-800-565-9523
James Nolan has served as Deputy Director of the Interpretation, Meetings and Publishing Division of the United Nations, Chief of the UN Verbatim Reporting Service, UN Senior Interpreter and Chief of Linguistic and Conference Services of the International Tribunal for the Law of the Sea. Mr. Nolan is a graduate of the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and of New York Law School. In writing Interpretation: Techniques and Exercises, he brings to bear 25 years of experience as an interpreter as well as his teaching experience in the United Nations interpreter training program and the interpreter training programs of Marymount Manhattan College and New York University.
Author contact: jamespnolan@....
This book is a well-organized practical handbook for interpreter trainees. It is a solid and innovative tool which can be used by teachers, students and practitioners of interpretation. The exercises are instructive and the excerpts from speeches and the potpourri of stock phrases and idioms are well chosen and interesting. I highly recommend it.
Jean Matthews, Chief, English Section, Interpretation Service, United Nations, New York
On the whole, the book is a great, original, necessary and quite novel approach to interpretation studies from a linguistic and academic point of view. Its structure is perfect from a pedagogical perspective… The exercises presented are numerous and varied in methodology and objectives… The titles and authors included in the bibliography are varied, interesting and practical from several points of view.
Dr. Ingrid Mosquera Gende, University of A Coruña, Spain
The contents of Interpretation Techniques and Exercises, the fruit of decades of analysis and experience, provide a wealth of material for both students and teachers … Nolan's treatment of many topics, including suggestions for coping with humor, numerals, Latinisms and notetaking techniques, should all prove extremely valuable for both students and teachers of interpretation.
Dr. Lynn Visson, Editorial Board, Mosty Translation Journal, Moscow
The most valuable chapters include Chapter 7 (50 pages on ‘Figures of speech’), Chapter 9 (‘Diction/register’), which emphasises precise shades of meaning and presents 45 pages of excellent examples and exercises, Chapter 12 (‘Political discourse’), with exercises on the nuances that distinguish related words, and Chapter 13 (‘Economic discourse’) with vocabulary-enhancing exercises. These chapters testify to the author’s vast experience and knowledge, as well as to his admirable eloquence and linguistic skills, and make interesting reading.
Ingrid Kurz, University of Vienna
I read James Nolan's handbook as a conference interpreting student and found it very useful. This book gives a comprehensive overview of numerous techniques and explains how to use them in a very clear manner. I particularly liked the excerpts from speeches given as examples by the author - a long-time UN-insider. They make this handbook a stimulating reading by showing real-life aspects of this exciting profession.
Jean-Luc Rostan, free-lance conference interpreter
Description: Now in its second printing, this book provides a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises in the main aspects of the art. It can serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs, particularly for students preparing for interpreting in international governmental and business settings. It is used at European and American universities and by the European Parliament and is cited as a study reference for the United Nations Interpreters’ Examination.
Contents: Introduction / Frequently Asked Questions 1. Speaking; 2. Preparation / Anticipating The Speaker; 3. Complex Syntax / Compression; 4. Word Order / Clusters; 5. General Adverbial Clauses; 6. Untranslatability; 7.Figures Of Speech;
8. Argumentation; 9. Diction / Register; 10. Formal Style; 11. A Policy Address; 12. Quotations / Allusions / Transposition;
13. Political Discourse; 14. Economic Discourse; 15. Humor; 16. Latinisms; 17. Numbers; 18. Note-Taking; Bibliography
Bibliographic information Series: Professional Interpreting in the Real World
March 2005 format 210 x 148mm 320 pp
Hbk ISBN 1-85359-791-0 c. £69.95 / US$124.95/ CAN$174.95
Pbk ISBN 1-85359-790-2 c. £26.95/ US$49.95/ CAN$69.95
Subject (BIC): Translation and Interpretation (CFP) Level: Research, Professional (R) Territory: World
MM Subject interests: 700 MM Series: PIRW
Publisher: Multilingual Matters E-mail: orders@...
http://www.multilingual-matters.com/ 1-800-565-9523
Bonne lecture à tous.
Abdellatif ZYATE
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Demandez à ceux qui savent sur Yahoo! Questions/Réponses.