M. A. PYM,
Merci pour votre message.
Je vous informe que dans le cadre de son programme de formation continue, en
vue de mettre à jour ses données et répondre au mieux aux attentes de ses
membres, notre association ATAJ (Association des Traducteurs Agréés près les
Juridictions) a adressé un questionnaire (ci-joint copie) à ses membres, qui
sera exploité à partir de janvier 2006.
A toutes fins utiles, je vous envoie ci-joint quelques données sur l'ATAJ.
Conformément à l'accord de partenariat conclu entre l'association ATAJ et
l'Ecole
ESRFT, ATAJ a mis à la disposition de l'ESRFT de plus amples informations
actualisées (dernière mise à jour 2005) sur l'association et ses membres.
Contact : Mlle Hanane Lamsahel).
ESRFT : www.ecoleroifahd.uae.ma
admin@...
ATAJ: www.atajtraduction.asso.ma
canal@...
Je vous remercie pour l'intérêt que vous portez à notre profession.
Sincères salutations.
Mohamed Boukhir
Vice-Président d'ATAJ
Diplômé de l'ESRFT
newtra@...
Tel + 212 (0) 22 273234
Fax + 212 (0) 22 269998
----- Original Message -----
From: "Anthony Pym" <ap@...>
To: <traducteurs_du_maroc@...>
Sent: Wednesday, November 09, 2005 12:38 PM
Subject: [Norton AntiSpam] [traducteurs_] Formations en technologies de la
traduction?
Assalamou alaykoum aux traducteurs du Maroc
Je parle comme intrus. Je ne suis nullement ancien élève de votre
école. Je ne suis que professeur de la traduction - un Australien
que travaille en Espagne (et qui oublie son français).
J'ai pourtant rendu visite à votre école fin septembre ; j'ai même
fait une conférence ; mais surtout j'étais là pour voir quel intérêt
il pourrait y avoir pour des cours en technologies de la traduction.
Je suis en train de demander une aide du projet européen Tempus
justement pour pouvoir mettre en place des cours, autant pour les
étudiants actuels comme pour les traducteurs professionnels qui
pourraient s'y intéresser.
Pour cela, j'aimerais savoir 1) quelles technologies utilisez-vous
dans votre pratique professionnelle ?, 2) pour quelles technologies
croyez-vous qu'il y aurait un besoin de cours de courte durée
adressés aux professionnels ?
En principe, les technologies auxquelles je pense sont les
suivantes :
- Techniques que révision électronique
- Gestion de la terminologie
- Logiciels de mémoire de traduction (Trados, DéjàVu,
Transit, SDLX etc.)
- Logiciels de localisation de software (Catalyst, etc.)
- Logiciels de localisation de websites (Homesite,
DreamWeaver)
- Logiciels de gestion des contenus (content management)
- Logiciels et techniques de sous-titrage
- Autres.
Je n'ai rien à vendre ici. Je ne cherche que des renseignements
généraux pour le dossier de demande de subvention que je suis en
train de préparer.
D'autre part, j'ai été très intéressé par vos débats au cours des
derniers mois ! Je remercie la coordinatrice de la liste pour le
privilège de pouvoir y assister.
Très cordialement
Anthony Pym
Universitat Rovira i Virgili
Plaça Imperial Tàrraco, 1
E-43005 Tarragona, Spain
anthony.pym@...
Alternative e-mail:
anthony.pym@...
http://www.tinet.org/~apym/
------------------------
La liste de diffusion dédiée aux traducteurs du Maroc
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc
Texte de loi 50/00 relative aux traducteurs agrées près les Cours
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/files
Pour consulter la sélection des liens ressources en traduction
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/links
Si vous avez une ressource en ligne ou un lien que vous jugez utile pour les
traducteurs, merci de me le communiquer pour l'ajouter à la sélection de la
liste.
contact@...
Liens Yahoo! Groupes