Guten Tag allerseits,
Bonsoir tout le monde,
Je m'adresse plus particulièrement aux apprenants de la langue allemande car les
germanophes connaissent déjà le sujet et pour cause...
Dans le cas où vous ne connaitriez pas encore "Le Struwwelpeter"(Pierre
l'ébouriffé), je vous le fais découvrir car il est incontournable dans la
culture germanophone.
Le "Struwwelpeter" (Pierre l'ébouriffé), petit personnage incontournable de la
littérature enfantine germanophone et mondiale (avec le "Max und Moritz" de
Wilhelm Busch, bien entendu) a 200 ans.
Son auteur, Heinrich Hoffmann, médecin de son état, ne trouvant en librairie,
rien qui lui plaisait pour offrir à son fils âgé de 3 ans, se mit donc à
l'oeuvre.
Depuis, le livre a été réédité de très nombreuses fois, traduit dans de nombreux
dialectes germaniques (dont relativement récemment l'alsacien) et dans de
nombreuses langues. Mark Twain en donna même une version anglaise.
Pas une génération de germanophones qui n'ait en tête au moins un ou deux vers
de mirliton tirés de cette oeuvre. (Ich esse meine Suppe nicht, nein, meine
Suppe es ich nicht....etc).
Ce livre était considéré par son auteur comme un petit traité de savoir-vivre à
l'usage des enfants.
Pour en savoir plus sur le personnage et son créateur:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Der_Struwwelpeterhttp://lelivre.chez-alice.fr/STRUWW~1/Stuwwelpeter.htm
Amicalement,
Liebe Grüße,
Edwige
Bonjour tout le monde,
guten Tag allerseits,
J'ai reçu une réponse en privé (Merci Doris). Je vous en fais part :-)
Nein, das ist falsch. Richtig ist, dass es seit dem 1. Jan. 2000 auch die
Möglichkeit des Erwerbs der deutschen Staatsangehörigkeit gibt für Kinder
ausländischer Eltern, die hier geboren werden und deren Eltern (Vater oder
Mutter seit 8 Jahren ein Aufenthaltsrecht haben). Also bleibt das alte
Abstammungsrecht erhalten, wurde aber erweitert, so dass solch ein Kind dann
zwar als Deutsche(r) geboren wird, aber zwischen dem 18. und 23. Lebensjahr sich
dann für eine Staatsangehörigkeit entscheiden muss.
Pour résumer, si j'ai tout bien compris :
Depuis le 1 janvier 2000, il est possible de choisir la nationalité allemande
pour les enfants nés en Allemagne de parents immigrés (ayant un droit de séjour
depuis 8 ans). Donc l'ancien "Abstammungsrecht" (droit du sang) est conservé
mais élargit aux enfants nés en Allemagne qui peuvent faire le choix leur
nationalité entre 18 et 23 ans.
Liebe Grüße,
Amicalement,
Edwige
--- Dans LibrAide-FrDe@..., "Edwige Brochand" <edwige_brochand@...>
a écrit :
>http://fr.groups.yahoo.com/group/LibrAide-FrDe/message/2267
Bonsoir tout le monde,
guten Abend allerseits!
Je viens de lire quelque chose dans un article qui me surprend ou que je ne
savais pas encore. Alors je m'adresse à vous pour vous demander si c'est vrai ou
faux.
Est-il vrai que depuis la réunification allemande, l'Allemagne aurait abandonné
le droit du sang contre le droit du sol ?
Ist es wahr, dass seit der deutschen Wiedervereinigung, Deutschland das
Abstammungsprinzip gegen das Geburtsortsprinzip aufgegeben hätte?
J'ai trouvé ces deux articles, mais je ne les comprends pas très bien.
http://de.wikipedia.org/wiki/Geburtsortsprinziphttp://de.wikipedia.org/wiki/Abstammungsprinzip
Amicalement,
Liebe Grüße,
Edwige
Bonsoir tout le monde,
Je recherche une ou deux expressions ou mots en allemand qui se traduisent par
Le Bonheur dans l'Inculture ...
et / ou
Le Bonheur / se complaire dans la décadence ...
Auriez-vous une idée d'une ou de deux expressions qui pourraient avoir ce(s)sens
?
Amicalement,
Liebe Grüße,
Edwige
Merci ! Danke !
Son professeur écrit mal...
Sein Lehrer schriebt falsch ...
J'utilise google pour écrire en allemand :-)
Ich verwende Google-Übersetzung auf Deutsch zu schreiben :-)
--- Dans LibrAide-FrDe@..., Edwige Brochand <edwige_brochand@...> a
écrit :
>
> Bonjour D.
>
> C'est "magst du die Schule? Warum?"
> Aimes-tu l'école ? Pourquoi ?
>
> Je présume que ce sont des questions posées à l'oral que ton fils a notées.
> Je pense que c'est la raison pour laquelle il y a des erreurs dans l'intitulé
du travail demandé par sa / son professeur d'allemand.
> Peut-être est-ce la raison de ses problèmes de traduction ?
>
> Amicalement,
> Liebe Grüße
> Edwige
>
>
> > d a écrit :
>
> > Bonjour, Gutentag
> >
> > Mon fils a encore un problème de traduction !
> > Mein Sohn hat immer noch ein Problem der Übersetzung !
> >
> > Comment traduire en français :
> > Wie man übersetzt in Französisch:
> >
> > Maqst due die Schule ? Warum ?
> >
> >
> > Danke Schön !
> >
> >
> >
> >
> >
> >
>
Bonjour D.
C'est "magst du die Schule? Warum?"
Aimes-tu l'école ? Pourquoi ?
Je présume que ce sont des questions posées à l'oral que ton fils a notées.
Je pense que c'est la raison pour laquelle il y a des erreurs dans l'intitulé du
travail demandé par sa / son professeur d'allemand.
Peut-être est-ce la raison de ses problèmes de traduction ?
Amicalement,
Liebe Grüße
Edwige
> d a écrit :
> Bonjour, Gutentag
>
> Mon fils a encore un problème de traduction !
> Mein Sohn hat immer noch ein Problem der Übersetzung !
>
> Comment traduire en français :
> Wie man übersetzt in Französisch:
>
> Maqst due die Schule ? Warum ?
>
>
> Danke Schön !
>
>
>
>
>
>
Bonjour, Gutentag
Mon fils a encore un problème de traduction !
Mein Sohn hat immer noch ein Problem der Übersetzung !
Comment traduire en français :
Wie man übersetzt in Französisch:
Maqst due die Schule ? Warum ?
Danke Schön !
Hallo thomas,
Es gibt in Französischen, insebesondere im Verb "se rejouir", keine
Unterscheidung zwischen sich auf o. über etwas freuen. Daher ist dies für uns
ein besonders schwieriger Punkt der deutschen Sprache. Man sagt einfach se
réjouir de, und der Kontext stellt fest, ob die Sache präsent oder Zukünftig
ist. Du hast aber Recht, mann kann, wenn nötig, explizit machen, dass die Freude
in der Zukunft kommen wird, dadurch, dass man à l'avance oder d'avance
hinzufügt.
JS
Bonsoir,
on ne dit pas in Wallis, mais im Wallis.
et dans la première phrase il y a également quelques petites fautes:
Im Wallis fangen die Ferien am zweiundzwanzigsten Juni an.
Salutations depuis la Suisse,
Monika
----- Original Message -----
From: "Claudia Steffen" <claudia.steffen@...>
To: <LibrAide-FrDe@...>
Sent: Monday, November 09, 2009 7:29 PM
Subject: AW: [LibrAide-FrDe] Traduction
Bonsoir,
Il y a une faute - koren n'existe pas en allemand.
C'est: In Wallis hören die Ferien am vierten August auf.
Donc: les vacances finissent le 4 août.
Bonne soirée
Einen schönen Abend
Claudia
_____
Von: LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] Im
Auftrag von d
Gesendet: Montag, 9. November 2009 18:49
An: LibrAide-FrDe@...
Betreff: [LibrAide-FrDe] Traduction
Hallo,
Mon fils a à apprendre une leçon d'Allemand, et je ne sais pas comment
traduire. Je ne parle pas Allemand.
D'après ce que j'ai trouvé : Wallis = Valais, région de Suisse
Et nous n'avons pas trouvé koren dans le dictionnaire Larousse.
Merci
ML
In Wallis fangen die Ferien am zweiundzwanzigten Juny am.
In Wallis koren die Ferien am vierten August auf.
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
Danke schön Claudia !
ML
--- Dans LibrAide-FrDe@..., "Claudia Steffen" <claudia.steffen@...>
a écrit :
>
> Bonsoir,
>
>
>
> Il y a une faute – koren n'existe pas en allemand.
>
> C'est: In Wallis hören die Ferien am vierten August auf.
>
> Donc: les vacances finissent le 4 août.
>
>
>
> Bonne soirée
>
> Einen schönen Abend
>
> Claudia
>
> _____
>
> Von: LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] Im
> Auftrag von d
> Gesendet: Montag, 9. November 2009 18:49
> An: LibrAide-FrDe@...
> Betreff: [LibrAide-FrDe] Traduction
>
>
>
>
>
> Hallo,
>
> Mon fils a à apprendre une leçon d'Allemand, et je ne sais pas comment
> traduire. Je ne parle pas Allemand.
>
> D'après ce que j'ai trouvé : Wallis = Valais, région de Suisse
> Et nous n'avons pas trouvé koren dans le dictionnaire Larousse.
>
> Merci
> ML
>
> In Wallis fangen die Ferien am zweiundzwanzigten Juny am.
> In Wallis koren die Ferien am vierten August auf.
>
>
>
>
>
> [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]
>
Bonsoir,
Il y a une faute – koren n’existe pas en allemand.
C’est: In Wallis hören die Ferien am vierten August auf.
Donc: les vacances finissent le 4 août.
Bonne soirée
Einen schönen Abend
Claudia
_____
Von: LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] Im
Auftrag von d
Gesendet: Montag, 9. November 2009 18:49
An: LibrAide-FrDe@...
Betreff: [LibrAide-FrDe] Traduction
Hallo,
Mon fils a à apprendre une leçon d'Allemand, et je ne sais pas comment
traduire. Je ne parle pas Allemand.
D'après ce que j'ai trouvé : Wallis = Valais, région de Suisse
Et nous n'avons pas trouvé koren dans le dictionnaire Larousse.
Merci
ML
In Wallis fangen die Ferien am zweiundzwanzigten Juny am.
In Wallis koren die Ferien am vierten August auf.
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]
Hallo,
Mon fils a à apprendre une leçon d'Allemand, et je ne sais pas comment traduire.
Je ne parle pas Allemand.
D'après ce que j'ai trouvé : Wallis = Valais, région de Suisse
Et nous n'avons pas trouvé koren dans le dictionnaire Larousse.
Merci
ML
In Wallis fangen die Ferien am zweiundzwanzigten Juny am.
In Wallis koren die Ferien am vierten August auf.
Bonsoir Odile, bonsoir à tous,
merci pour tes corrections de mon texte. Je te remercie à l'avance pour
continuer à corriger mes textes, si tu en as envie.
Tu as écrit "ich glaube, ich werde Fortschritte machen und freue mich darauf
(oder darüber?)". En théorie, tu peux écrire les deux. On dit "sich freuen auf"
si on se réjouit de quelque chose qui va se passer, et on dit "sich freuen über"
si on se réjouit de quelque chose qui est en train de se passer. Par exemple:
"Er hatte sich so auf die Beförderung gefreut. Als es aber endlich so weit war,
konnte er sich nicht so recht darüber freuen: Er musste wegziehen und viele
Freunde zurücklassen."
Si tu écris, dans ta phrase, "ich freue mich darüber" tu te réjouis du fait que
tu crois (maintenant) de faire du progrès dans l'allemand à l'avenir. Tu te
réjouis que tu es plus sûre de toi. Si tu écris "ich freue mich darauf" tu te
réjouis à l'avance du moment quand tu vas faire du progrès dans l'allemand.
Et maintenant que j'écris ça, j'ai aussi une question: est-ce que "sich freuen
auf" correspond à "se réjouir à l'avance de" et "sich freuen über" correspond à
"se réjouir de"? Ou est-ce qu'il y a d'autres expressions pour dire cela?
Bonne nuit,
Thomas
Bonsoir.
Dans ce contexte, je traduirais par relaxant(comme un bon bain). D.h. auf
Deutsch : entspannend. Ja, das macht Sinne. Aber als Nicht-Muttersprachler kann
ich es nur vermuten.
JS
--- Dans LibrAide-FrDe@..., "drault2003" <drault2003@...> a écrit :
>
>
>
> Bonjour, voici donc le contexte:
>
> "[...] Erinnerung ist keine gemütliche, badewasserlaue Annehmlichkeit,
sondern ist eigentlich immer ein Graus, eine Zumutung und eine einzige Kränkung
der Eigenständigkeit. [...]"
>
> Le texte parle de la mémoire des horreurs vécues en général et prend l´exemple
des traumatismes indélébiles qu´ont vécu les Juifs émigrés ou restés en
Allemagne pendant le IIIème Reich.
> "Badeswasserlau" se trouve donc au milieu d´une gradation, entre l´adjectif
positif "gemütlich" et tout son contraire "Graus" et "Zumutung".
> Je pense que l´ajectif n´est pas aussi positif que cela mais se situe quelque
part en deux extrêmes, car un bain se prend en général bien chaud (ein heißer
Bad) et non tiède.
> Mais comment trouver l´équivalent en francais???
>
> Bon weekend!
> Delphine
>
> --- Dans LibrAide-FrDe@..., "Odile du 13 en France" <odile.web@> a
écrit :
> >
> > Bonjour Delphine, bonjour tous,
> >
> > Je ne connais absolument pas ce mot mais ça m'intrigue.
> > Peux-tu le mettre dans une phrase s'il te plait ?
> >
> > En te remerciant
> >
> > Odile
> >
> > -----Message d'origine-----
> > De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
> > la part de drault2003
> > Envoyé : mercredi 4 novembre 2009 18:37
> > À : LibrAide-FrDe@...
> > Objet : [LibrAide-FrDe] badewasserlau
> >
> >
> > Bonjour,
> >
> > Je suis nouvelle dans ce groupe et aurais une question de traduction aux
> > plus rôdés d´entre vous. Comment peut-on traduire en francais l´adjectif
> > très imagé "badewasserlau"? Quelle connotation y faut-il y associer? Merci
> > d´avance pour vos réponses.
> > Delphine, Francfort
> >
>
Bonsoir Delphine,
dans ce contexte, je décrirais "badewasserlau" comme "qui n'évoque pas de
sentiments, qui te laisse tranquille, qui n'est ni agréable, ni désagréable".
Alors "modéré" ou "tiède" sont probablement des traductions appropriées mais un
peu ... tièdes.
Que penses-tu de "la mémoire n'est pas une commodité confortable, mou comme de
la cire, mais ..."? C'est sûrement plus imagé mais je n'ai aucune idée si cette
image dit ce que je veux dire.
Salutations,
Thomas
--- Dans LibrAide-FrDe@..., "drault2003" <drault2003@...> a écrit :
>
>
>
> Bonjour, voici donc le contexte:
>
> "[...] Erinnerung ist keine gemütliche, badewasserlaue Annehmlichkeit,
sondern ist eigentlich immer ein Graus, eine Zumutung und eine einzige Kränkung
der Eigenständigkeit. [...]"
>
> Le texte parle de la mémoire des horreurs vécues en général et prend l´exemple
des traumatismes indélébiles qu´ont vécu les Juifs émigrés ou restés en
Allemagne pendant le IIIème Reich.
> "Badeswasserlau" se trouve donc au milieu d´une gradation, entre l´adjectif
positif "gemütlich" et tout son contraire "Graus" et "Zumutung".
> Je pense que l´ajectif n´est pas aussi positif que cela mais se situe quelque
part en deux extrêmes, car un bain se prend en général bien chaud (ein heißer
Bad) et non tiède.
> Mais comment trouver l´équivalent en francais???
>
> Bon weekend!
> Delphine
>
> --- Dans LibrAide-FrDe@..., "Odile du 13 en France" <odile.web@> a
écrit :
> >
> > Bonjour Delphine, bonjour tous,
> >
> > Je ne connais absolument pas ce mot mais ça m'intrigue.
> > Peux-tu le mettre dans une phrase s'il te plait ?
> >
> > En te remerciant
> >
> > Odile
> >
> > -----Message d'origine-----
> > De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
> > la part de drault2003
> > Envoyé : mercredi 4 novembre 2009 18:37
> > À : LibrAide-FrDe@...
> > Objet : [LibrAide-FrDe] badewasserlau
> >
> >
> > Bonjour,
> >
> > Je suis nouvelle dans ce groupe et aurais une question de traduction aux
> > plus rôdés d´entre vous. Comment peut-on traduire en francais l´adjectif
> > très imagé "badewasserlau"? Quelle connotation y faut-il y associer? Merci
> > d´avance pour vos réponses.
> > Delphine, Francfort
> >
>
Bonjour, voici donc le contexte:
"[...] Erinnerung ist keine gemütliche, badewasserlaue Annehmlichkeit, sondern
ist eigentlich immer ein Graus, eine Zumutung und eine einzige Kränkung der
Eigenständigkeit. [...]"
Le texte parle de la mémoire des horreurs vécues en général et prend l´exemple
des traumatismes indélébiles qu´ont vécu les Juifs émigrés ou restés en
Allemagne pendant le IIIème Reich.
"Badeswasserlau" se trouve donc au milieu d´une gradation, entre l´adjectif
positif "gemütlich" et tout son contraire "Graus" et "Zumutung".
Je pense que l´ajectif n´est pas aussi positif que cela mais se situe quelque
part en deux extrêmes, car un bain se prend en général bien chaud (ein heißer
Bad) et non tiède.
Mais comment trouver l´équivalent en francais???
Bon weekend!
Delphine
--- Dans LibrAide-FrDe@..., "Odile du 13 en France" <odile.web@...>
a écrit :
>
> Bonjour Delphine, bonjour tous,
>
> Je ne connais absolument pas ce mot mais ça m'intrigue.
> Peux-tu le mettre dans une phrase s'il te plait ?
>
> En te remerciant
>
> Odile
>
> -----Message d'origine-----
> De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
> la part de drault2003
> Envoyé : mercredi 4 novembre 2009 18:37
> À : LibrAide-FrDe@...
> Objet : [LibrAide-FrDe] badewasserlau
>
>
> Bonjour,
>
> Je suis nouvelle dans ce groupe et aurais une question de traduction aux
> plus rôdés d´entre vous. Comment peut-on traduire en francais l´adjectif
> très imagé "badewasserlau"? Quelle connotation y faut-il y associer? Merci
> d´avance pour vos réponses.
> Delphine, Francfort
>
Hallo Odile,
> ich freue mich sehr darauf (oder darüber !?)
Darüber freue ich mich auch ;-)
Monika
----- Original Message -----
From: "Odile du 13 en France" <odile.web@...>
To: <LibrAide-FrDe@...>
Sent: Thursday, November 05, 2009 8:36 PM
Subject: RE: [LibrAide-FrDe] RE: Fall oder Sturz der Mauer
Hallo Monika,
Noch mal vielen Dank für deine Verbesserungsvorschläge !
Wenn es so weiter geht, glaube ich, dass ich bald Fortschritte machen werde
und ich freue mich sehr darauf (oder darüber !?)
Grüsse
Odile
-----Message d'origine-----
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de Monika Jaquier
Envoyé : jeudi 5 novembre 2009 09:26
À : LibrAide-FrDe@...
Objet : [LibrAide-FrDe] RE: Fall oder Sturz der Mauer
Hallo Odile,
> Ist es "richtig" "der Sturz der Mauer" zu sagen .
Man versteht zwar wovon du sprichst, aber eigentlich ist es falsch. Denn
stürzen wird für Menschen (oder Tiere) gebraucht, die von etwas
hinunterstürzen und sich dabei meist verletzen.
Beispiel: 68-Jähriger bei Sturz von Mauer schwer verletzt!
Stürzen ist "schlimmer" als fallen.
Ich habe kurz nach "Fall der Mauer" gegoogelt, da kommen fast 2 Millionen
Resultate und all jene auf der ersten Seite hatten wirklich mit der Berliner
Mauer zu tun.
Googelt man nach "Sturz der Mauer" gibt es nur 200'000 Resultate, die
meisten berichten von Unfällen.
Das Wort die für die Berliner Mauer verwendet wird ist wirklich Fall.
On comprend de quoi tu parles, mais en fait c'est faut. Le mot "Sturz"
chute, est utilisé pour des hommes ou des animaux qui tombent et souvent se
blessent.
Exemple: 68-Jähriger bei Sturz von Mauer schwer verletzt!
Stürzen est plus grave que Fallen.
J'ai fait une rapide recherche sur google. Il y a presque 2 millions de
resultats pour "Fall der Mauer" et tout ceux sur la première page ont un
rapport avec le mur de Berlin.
Pour "Sturz der Mauer" il n'y a que 200'000 de resultats et la plupart
parlent d'accidents.
On utilise vraiment "Fall der Mauer" pour le mur de Berlin.
Salutations,
Monika
----- Original Message -----
From: "Odile du 13 en France" <odile.web@...>
To: <LibrAide-FrDe@...>
Sent: Wednesday, November 04, 2009 12:34 PM
Subject: RE: [LibrAide-FrDe] RE: Ce soir sur France 2 : Un mur à Berlin -
Documentaire - Histoirique
Hallo Monika
Vielen Dank !
Noch eine Frage :
Ist es "richtig" "der Sturz der Mauer" zu sagen .
Ich habe schon "der Fall der Mauer" lesen oder hören können (??)
Merci
Odile
-----Message d'origine-----
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de Monika Jaquier Envoyé : mercredi 4 novembre 2009 09:03 À :
LibrAide-FrDe@... Objet : [LibrAide-FrDe] RE: Ce soir sur France
2 : Un mur à Berlin - Documentaire - Histoirique
Hallo Odile,
> Corrections bienvenues
es sind nur ein paar kleine Details, aber weil du darum bittest, hier eine
Korrektur:
il n'y a que quelques petites fautes, mais puisque tu le demandes, voici les
corrections:
> wir kennen auch mehr oder weniger wie ihr Sturz stattgefunden hat.
Das "kennen" tönt hier falsch. Besser wäre "wissen". Man kennt eine Person,
einen Ort, weniger einen Ablauf.
Le verbe "kennen" sonne faux ici. Mieux est "wissen", car en allemand on
connaît (kennen) une personne ou un lieu, mais pas vraiment un déroulement.
> Ich hätte eine Analyse des Lebens in seit diesen letzten 20 Jahren
> vereinigtem Deutschland vorgezogen.
... im seit den letzten 20 Jahren vereinigten Deutschland
"diesen" ist nicht eigentlich falsch, aber etwas schwerfällig.
le "diesen" n'est pas vraiment faux, mais ça sonne très lourd. "Den" est
plus léger et dit la même chose.
Das "im" bezieht sich auf Deutschland, nicht auf die Jahre.
Le "im" se rapporte à l'Allemagne, non aux années.
Herzliche Grüsse,
Monika
----- Original Message -----
From: "Odile du 13 en France" <odile.web@...>
To: <LibrAide-FrDe@...>
Sent: Tuesday, November 03, 2009 10:15 PM
Subject: [LibrAide-FrDe] RE: Ce soir sur France 2 : Un mur à Berlin -
Documentaire - Histoirique
Bonsoir tout le monde
Guten Aben alleseits,
Merci, Danke Edwige pour le lien, für den Link (ist das richtig ?)
Un peu déçue par ce documentaire.
Ein bisschen enttäuscht von diesem Dokumentarfilm.
Nous connaissons déjà les "raisons" de la construction du mur et nous savons
aussi plus ou moins comment sa chute a eu lieu.
Wir kennen schon die Gründe des Baus der Mauer und wir kennen auch mehr oder
weniger wie ihr Sturz stattgefunden hat.
J'aurais préféré une analyse de la vie en Allemagne réunifiée depuis ces 20
dernières années.
Ich hätte eine Analyse des Lebens in seit diesen letzten 20 Jahren
vereinigtem Deutschland vorgezogen.
Bien sûr, il s'agit de l'avis d'une Française qui ne vit pas en Allemagne.
Natürlich ist das die Meinung einer Französin die nicht in Deutschland lebt.
Corrections bienvenues
Willkommene Verbesserungen
Schönen Abend noch
Odile
-----Message d'origine-----
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de Edwige Brochand Envoyé : mardi 3 novembre 2009 15:04 À :
LibrAide-FrDe@... Objet : [LibrAide-FrDe] Ce soir sur France 2 :
Un mur à Berlin - Documentaire - Histoirique
Bonsoir tout le monde,
guten Tag allerseits,
Ce soir sur France 2, il y a un documentaire historique sur le mur de
Berlin.
UN MUR À BERLIN Documentaire - Histoire
Date : 03/11/2009
Horaire : 20H35 - 22H40
Durée : 125 mn
Origine : France (2009) Stéréo.
Réalisation : Patrick Rotman.
http://guidetv.france2.fr/jsp/prog/fiche.jspx?idProg=32475978
Liebe Grüße,
Amicalement,
Edwige
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
Vielen Dank Thomas,
Ich lerne sehr viel hier und das tut gut !
Quelques corrections pour ton texte en français :
Du : "En fait, tous les phrases"
Ich : "En fait, toutes les phrases" (féminin pluriel)
Du : "D'ailleurs, au restaurants je vois souvent des signes qui me disent"
Ich : "D'ailleurs, au restaurant (au singulier) je vois souvent des signes
(des pancartes ou des panneaux) qui me disent"
Voilou :-)
Herzliche Grüsse
Odile
-----Message d'origine-----
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de t.gantenbein
Envoyé : jeudi 5 novembre 2009 19:51
À : LibrAide-FrDe@...
Objet : [LibrAide-FrDe] Re : Ce soir sur France 2 : Un mur à Berlin -
Documentaire - Histoirique
Bonsoir Odile,
encore une petite correction: on dit "Verbesserungen (sind) willkommen" (pas
"willkommene Verbesserungen"). En fait, tous les phrases que j'essaie
d'inventer avec "willkommene + Nomen" (par exemple: willkommene Vorschläge)
sonnent un peu étranges et je préfère toujours la forme "Nomen + sein +
willkommen" (par exemple: Vorschläge sind willkommen).
D'ailleurs, au restaurants je vois souvent des signes qui me disent
"herzlich Willkommen!" ... ce qui est charmant, mais faux. On écrit
"herzlich willkommen", la forme plus courte de "seien Sie herzlich
willkommen / wir heissen Sie herzlich willkommen".
Corrections bienvenues, aussi dans mon texte, merci.
Herzliche Grüsse
Thomas
--- Dans LibrAide-FrDe@..., "Odile du 13 en France"
<odile.web@...> a écrit :
>
> Bonsoir tout le monde
> Guten Aben alleseits,
>
> Merci, Danke Edwige pour le lien, für den Link (ist das richtig ?)
>
> Un peu déçue par ce documentaire.
> Ein bisschen enttäuscht von diesem Dokumentarfilm.
>
> Nous connaissons déjà les "raisons" de la construction du mur et nous
> savons aussi plus ou moins comment sa chute a eu lieu.
> Wir kennen schon die Gründe des Baus der Mauer und wir kennen auch
> mehr oder weniger wie ihr Sturz stattgefunden hat.
>
> J'aurais préféré une analyse de la vie en Allemagne réunifiée depuis
> ces 20 dernières années.
> Ich hätte eine Analyse des Lebens in seit diesen letzten 20 Jahren
> vereinigtem Deutschland vorgezogen.
>
> Bien sûr, il s'agit de l'avis d'une Française qui ne vit pas en Allemagne.
> Natürlich ist das die Meinung einer Französin die nicht in Deutschland
lebt.
>
> Corrections bienvenues
> Willkommene Verbesserungen
>
> Schönen Abend noch
>
> Odile
>
> -----Message d'origine-----
> De : LibrAide-FrDe@...
> [mailto:LibrAide-FrDe@...] De la part de Edwige Brochand
> Envoyé : mardi 3 novembre 2009 15:04 À : LibrAide-FrDe@...
> Objet : [LibrAide-FrDe] Ce soir sur France 2 : Un mur à Berlin -
> Documentaire - Histoirique
>
>
> Bonsoir tout le monde,
> guten Tag allerseits,
>
> Ce soir sur France 2, il y a un documentaire historique sur le mur de
> Berlin.
>
> UN MUR À BERLIN Documentaire - Histoire
>
> Date : 03/11/2009
> Horaire : 20H35 - 22H40
> Durée : 125 mn
>
> Origine : France (2009) Stéréo.
> Réalisation : Patrick Rotman.
>
> http://guidetv.france2.fr/jsp/prog/fiche.jspx?idProg=32475978
>
> Liebe Grüße,
> Amicalement,
> Edwige
>
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
Hallo Monika,
Noch mal vielen Dank für deine Verbesserungsvorschläge !
Wenn es so weiter geht, glaube ich, dass ich bald Fortschritte machen werde
und ich freue mich sehr darauf (oder darüber !?)
Grüsse
Odile
-----Message d'origine-----
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de Monika Jaquier
Envoyé : jeudi 5 novembre 2009 09:26
À : LibrAide-FrDe@...
Objet : [LibrAide-FrDe] RE: Fall oder Sturz der Mauer
Hallo Odile,
> Ist es "richtig" "der Sturz der Mauer" zu sagen .
Man versteht zwar wovon du sprichst, aber eigentlich ist es falsch. Denn
stürzen wird für Menschen (oder Tiere) gebraucht, die von etwas
hinunterstürzen und sich dabei meist verletzen.
Beispiel: 68-Jähriger bei Sturz von Mauer schwer verletzt!
Stürzen ist "schlimmer" als fallen.
Ich habe kurz nach "Fall der Mauer" gegoogelt, da kommen fast 2 Millionen
Resultate und all jene auf der ersten Seite hatten wirklich mit der Berliner
Mauer zu tun.
Googelt man nach "Sturz der Mauer" gibt es nur 200'000 Resultate, die
meisten berichten von Unfällen.
Das Wort die für die Berliner Mauer verwendet wird ist wirklich Fall.
On comprend de quoi tu parles, mais en fait c'est faut. Le mot "Sturz"
chute, est utilisé pour des hommes ou des animaux qui tombent et souvent se
blessent.
Exemple: 68-Jähriger bei Sturz von Mauer schwer verletzt!
Stürzen est plus grave que Fallen.
J'ai fait une rapide recherche sur google. Il y a presque 2 millions de
resultats pour "Fall der Mauer" et tout ceux sur la première page ont un
rapport avec le mur de Berlin.
Pour "Sturz der Mauer" il n'y a que 200'000 de resultats et la plupart
parlent d'accidents.
On utilise vraiment "Fall der Mauer" pour le mur de Berlin.
Salutations,
Monika
----- Original Message -----
From: "Odile du 13 en France" <odile.web@...>
To: <LibrAide-FrDe@...>
Sent: Wednesday, November 04, 2009 12:34 PM
Subject: RE: [LibrAide-FrDe] RE: Ce soir sur France 2 : Un mur à Berlin -
Documentaire - Histoirique
Hallo Monika
Vielen Dank !
Noch eine Frage :
Ist es "richtig" "der Sturz der Mauer" zu sagen .
Ich habe schon "der Fall der Mauer" lesen oder hören können (??)
Merci
Odile
-----Message d'origine-----
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de Monika Jaquier Envoyé : mercredi 4 novembre 2009 09:03 À :
LibrAide-FrDe@... Objet : [LibrAide-FrDe] RE: Ce soir sur France
2 : Un mur à Berlin - Documentaire - Histoirique
Hallo Odile,
> Corrections bienvenues
es sind nur ein paar kleine Details, aber weil du darum bittest, hier eine
Korrektur:
il n'y a que quelques petites fautes, mais puisque tu le demandes, voici les
corrections:
> wir kennen auch mehr oder weniger wie ihr Sturz stattgefunden hat.
Das "kennen" tönt hier falsch. Besser wäre "wissen". Man kennt eine Person,
einen Ort, weniger einen Ablauf.
Le verbe "kennen" sonne faux ici. Mieux est "wissen", car en allemand on
connaît (kennen) une personne ou un lieu, mais pas vraiment un déroulement.
> Ich hätte eine Analyse des Lebens in seit diesen letzten 20 Jahren
> vereinigtem Deutschland vorgezogen.
... im seit den letzten 20 Jahren vereinigten Deutschland
"diesen" ist nicht eigentlich falsch, aber etwas schwerfällig.
le "diesen" n'est pas vraiment faux, mais ça sonne très lourd. "Den" est
plus léger et dit la même chose.
Das "im" bezieht sich auf Deutschland, nicht auf die Jahre.
Le "im" se rapporte à l'Allemagne, non aux années.
Herzliche Grüsse,
Monika
----- Original Message -----
From: "Odile du 13 en France" <odile.web@...>
To: <LibrAide-FrDe@...>
Sent: Tuesday, November 03, 2009 10:15 PM
Subject: [LibrAide-FrDe] RE: Ce soir sur France 2 : Un mur à Berlin -
Documentaire - Histoirique
Bonsoir tout le monde
Guten Aben alleseits,
Merci, Danke Edwige pour le lien, für den Link (ist das richtig ?)
Un peu déçue par ce documentaire.
Ein bisschen enttäuscht von diesem Dokumentarfilm.
Nous connaissons déjà les "raisons" de la construction du mur et nous savons
aussi plus ou moins comment sa chute a eu lieu.
Wir kennen schon die Gründe des Baus der Mauer und wir kennen auch mehr oder
weniger wie ihr Sturz stattgefunden hat.
J'aurais préféré une analyse de la vie en Allemagne réunifiée depuis ces 20
dernières années.
Ich hätte eine Analyse des Lebens in seit diesen letzten 20 Jahren
vereinigtem Deutschland vorgezogen.
Bien sûr, il s'agit de l'avis d'une Française qui ne vit pas en Allemagne.
Natürlich ist das die Meinung einer Französin die nicht in Deutschland lebt.
Corrections bienvenues
Willkommene Verbesserungen
Schönen Abend noch
Odile
-----Message d'origine-----
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de Edwige Brochand Envoyé : mardi 3 novembre 2009 15:04 À :
LibrAide-FrDe@... Objet : [LibrAide-FrDe] Ce soir sur France 2 :
Un mur à Berlin - Documentaire - Histoirique
Bonsoir tout le monde,
guten Tag allerseits,
Ce soir sur France 2, il y a un documentaire historique sur le mur de
Berlin.
UN MUR À BERLIN Documentaire - Histoire
Date : 03/11/2009
Horaire : 20H35 - 22H40
Durée : 125 mn
Origine : France (2009) Stéréo.
Réalisation : Patrick Rotman.
http://guidetv.france2.fr/jsp/prog/fiche.jspx?idProg=32475978
Liebe Grüße,
Amicalement,
Edwige
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
Salut Monika,
pardon, je viens d'écrire quelque chose sur "willkommene Verbesserungen" sans
avoir lu ton message auparavant. Je suis d'accord que "Verbesserungsvorschläge
sind willkommen" est correct et je le préférerais dans un texte où je veux
sonner un peu sérieux. Mais j'ai aucun problème avec "Verbesserungen willkommen"
dans un texte informel.
Le problème avec "willkommene Verbesserungen" n'est pas la brévité, mais qu'on
ne peut pas intégrer cette expression dans une phrase complète qui dit la même
chose: "willkommene Verbesserungen mag ich" ou "schickt mir willkommene
Verbesserungen" ... ça ne marche pas. C'est probablement la même chose comme en
français: on ne peut pas dire "bienvenues corrections" non plus, je suppose.
Salutations,
Thomas
--- Dans LibrAide-FrDe@..., "Monika Jaquier" <monika.jaquier@...> a
écrit :
>
> Salut Odile,
>
> > Ich befürchte, daß der Redakteur nicht seinen Artikel genug gearbeitet
> > hat!
>
> Richtig: dass der Redakteur seinen Artikel nicht genügend überarbeitet hat!
>
> > Willkommene Verbesserungen
>
> So ganz kurze Ausdrücke werden meines Wissens im Deutsch nicht so oft
> gebraucht wie im Französisch. Man muss wohl nicht immer einen vollständigen
> Satz schreiben, aber doch etwas länger als man es bei euch tut.
> Ich würde also schreiben:
> "Verbesserungsvorschläge sind willkommmen"
>
> En allemand on utilise moins ces très courtes expressions comme "corrections
> bienvenues". On est pas obligé d'écrire une phrase complète à chaque fois,
> mais on utilise quand même un peu plus de mots. J'écrirai donc:
> "Verbesserungsvorschläge sind willkommmen"
>
> Salutations,
> --
> Monika
>
Bonsoir Odile,
encore une petite correction: on dit "Verbesserungen (sind) willkommen" (pas
"willkommene Verbesserungen"). En fait, tous les phrases que j'essaie d'inventer
avec "willkommene + Nomen" (par exemple: willkommene Vorschläge) sonnent un peu
étranges et je préfère toujours la forme "Nomen + sein + willkommen" (par
exemple: Vorschläge sind willkommen).
D'ailleurs, au restaurants je vois souvent des signes qui me disent "herzlich
Willkommen!" ... ce qui est charmant, mais faux. On écrit "herzlich willkommen",
la forme plus courte de "seien Sie herzlich willkommen / wir heissen Sie
herzlich willkommen".
Corrections bienvenues, aussi dans mon texte, merci.
Herzliche Grüsse
Thomas
--- Dans LibrAide-FrDe@..., "Odile du 13 en France" <odile.web@...>
a écrit :
>
> Bonsoir tout le monde
> Guten Aben alleseits,
>
> Merci, Danke Edwige pour le lien, für den Link (ist das richtig ?)
>
> Un peu déçue par ce documentaire.
> Ein bisschen enttäuscht von diesem Dokumentarfilm.
>
> Nous connaissons déjà les "raisons" de la construction du mur et nous savons
> aussi plus ou moins comment sa chute a eu lieu.
> Wir kennen schon die Gründe des Baus der Mauer und wir kennen auch mehr oder
> weniger wie ihr Sturz stattgefunden hat.
>
> J'aurais préféré une analyse de la vie en Allemagne réunifiée depuis ces 20
> dernières années.
> Ich hätte eine Analyse des Lebens in seit diesen letzten 20 Jahren
> vereinigtem Deutschland vorgezogen.
>
> Bien sûr, il s'agit de l'avis d'une Française qui ne vit pas en Allemagne.
> Natürlich ist das die Meinung einer Französin die nicht in Deutschland lebt.
>
> Corrections bienvenues
> Willkommene Verbesserungen
>
> Schönen Abend noch
>
> Odile
>
> -----Message d'origine-----
> De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
> la part de Edwige Brochand
> Envoyé : mardi 3 novembre 2009 15:04
> À : LibrAide-FrDe@...
> Objet : [LibrAide-FrDe] Ce soir sur France 2 : Un mur à Berlin -
> Documentaire - Histoirique
>
>
> Bonsoir tout le monde,
> guten Tag allerseits,
>
> Ce soir sur France 2, il y a un documentaire historique sur le mur de
> Berlin.
>
> UN MUR À BERLIN Documentaire - Histoire
>
> Date : 03/11/2009
> Horaire : 20H35 - 22H40
> Durée : 125 mn
>
> Origine : France (2009) Stéréo.
> Réalisation : Patrick Rotman.
>
> http://guidetv.france2.fr/jsp/prog/fiche.jspx?idProg=32475978
>
> Liebe Grüße,
> Amicalement,
> Edwige
>
Bonjour,
Je n'ai jamais entendu cette expression. Je comprends qu'elle signifie "ayant la
tiédeur de l'eau du bain" ou simplement la tiédeur d'un bain pour faire court.
Je doute qu'on puisse trouver l'exact équivalent en français. On peut parler de
tiédeur printanière, ou bien de douceur printanière lorsqu'il s'agit de la
température de l'air. Mais comment traduire par exemple "Der See war
badewasserlau". Hum. Peut-être, les eaux douces du lac étaient propice à la
baignade.
bonne journée
JS
Salut Odile,
> Ich befürchte, daß der Redakteur nicht seinen Artikel genug gearbeitet
> hat!
Richtig: dass der Redakteur seinen Artikel nicht genügend überarbeitet hat!
> Willkommene Verbesserungen
So ganz kurze Ausdrücke werden meines Wissens im Deutsch nicht so oft
gebraucht wie im Französisch. Man muss wohl nicht immer einen vollständigen
Satz schreiben, aber doch etwas länger als man es bei euch tut.
Ich würde also schreiben:
"Verbesserungsvorschläge sind willkommmen"
En allemand on utilise moins ces très courtes expressions comme "corrections
bienvenues". On est pas obligé d'écrire une phrase complète à chaque fois,
mais on utilise quand même un peu plus de mots. J'écrirai donc:
"Verbesserungsvorschläge sind willkommmen"
Salutations,
--
Monika
----- Original Message -----
From: "Odile du 13 en France" <odile.web@...>
To: <LibrAide-FrDe@...>
Sent: Wednesday, November 04, 2009 12:34 PM
Subject: RE: [LibrAide-FrDe] Ossies und Wessies oder Osties et Westies??
Bonjour Monika, bonjour à tous,
Je ne côtoie pas de gens qui parlent allemand ou qui sont suffisamment
sensibilisés par le sujet pour qu'ils puissent comprendre ce "jeu de mots".
Il me semble que le Français "moyen" se contente des expressions
"ex-Allemand de l'est" et "ex-Allemand de l'ouest" !
Je crains que le rédacteur n'ait pas assez bûché son article !
Bonne journée
Hallo zusammen,
Leider halte ich keinen Kontakt mit Leuten, die deutsch sprechen oder die
vom Thema genug sensibilisiert sind, damit sie dieses "Wortspiel" verstehen
können.
Es scheint mir, daß der "einfache ?" Franzose sich mit Ausdrücken wie
"Ex-ostdeutschem" und "Ex-westdeutschem" begnügt!
Ich befürchte, daß der Redakteur nicht seinen Artikel genug gearbeitet hat!
Schönen Tag
Odile
Willkommene Verbesserungen (wenn es nicht zu viel "Arbeit" gibt :-))
-----Message d'origine-----
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de Monika Jaquier
Envoyé : mercredi 4 novembre 2009 09:10
À : LibrAide-FrDe@...
Objet : [LibrAide-FrDe] Ossies und Wessies oder Osties et Westies??
Bonjoir,
dans un journal de mes enfants ("Je lis des Histoires vraies"), il y avait
un très bon dossier sur la chute du mur. Mais une chose m'a interpellé: ils
y parlent de "Osties" et "Westies".
Je sais qu'en allemand, on dit "Wessies" et "Ossies", est-ce que cette autre
manière d'écrire est une faute dans ce journal, ou est-ce qu'on dit vraiment
"Osties" et "Westies" en français?
Merci,
Monika
Hallo zusammen,
in einem Heft meiner Kinder ("Je lis des histoires vraies") war ein ganz
toller Beitrag zum Fall der Mauer. Eines hat mich aber fragend gelassen. Sie
sprechen dort von "Osties" und "Westies". In Deutsch sagt man "Ossies" und
"Wessies" und ich wundere mich nun, ob man dem in Französisch anders sagt,
oder ob sich der Autor in der Schwreibweise geirrt hat.
Liebe Grüsse,
Monika
----- Original Message -----
From: "Odile du 13 en France" <odile.web@...>
To: <LibrAide-FrDe@...>
Sent: Tuesday, November 03, 2009 10:32 PM
Subject: RE: [LibrAide-FrDe] L'Allemagne organise une Fête de la Liberté à
Berlin le 9 novembre 2009
Bonsoir tout le monde,
guten Abend allerseits,
France Inter revient toute la semaine sur la chute du mur et ce chaque heure
(au moment des infos).
C'est sans doute téléchargeable sur leur site (sinon on peut réécouter
pendant 7 jours en ligne).
Je me souviens qu'à l'époque, l'Institut Goethe avait installé une
télévision dans l'entrée et tout le monde était scotché devant l'écran au
moment des infos (chaines allemandes).
Les cours étaient "un peu" perturbés...
Je me souviens également quand une copine qui habitait Berlin à ce moment
m'a téléphoné : "Fais ta valise, IL FAUT ABSOLUMENT que tu vives ça ! Viens
à Berlin".
Malheureusement je n'ai pas pu me libérer avant mars 90... Mais quand même,
l'euphorie n'était pas encore retombée.
Et faire coucou aux conducteurs de Trabant sur la Glienicker Brücke ou
"passer à l'est" pour une journée restent pour moi des souvenirs
inoubliables.
Mais avec l'âge... Et en entendant parler des "Ostalgiques" et en voyant ce
que l'ouverture du mur a généré dans le monde, je me demande si "ce n'était
pas mieux avant"...
C'est juste une ouverture de débat, rien de péremptoire :-))
Qu'en pensez-vous ?
Bonne soirée
Schönen Abend
-----Message d'origine-----
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de Edwige Brochand Envoyé : vendredi 30 octobre 2009 22:33 À :
LibrAide-FrDe@... Objet : [LibrAide-FrDe] L'Allemagne organise
une Fête de la Liberté à Berlin le 9 novembre 2009
Bonsoir tout le monde,
guten Abend allerseits,
L'Allemagne organise une Fête de la Liberté à Berlin le 9 novembre 2009
Source : www.cidal.diplo.de
Le 9 novembre, 1000 dominos peints géants s'effondreront le long du tracé du
mur de Berlin, de la Potsdamer Platz à la Porte de Brandebourg. Cet
événement symbolique sera un temps fort des festivités organisées pour
célébrer la chute du mur, il y a vingt ans.
http://www.cidal.diplo.de/Vertretung/cidal/fr/__PR/actualites/nq/2009__10/20
09__10__28__Dominos__pm.html
J'ai aussi entendu hier après-midi à la radio que U2 donnerait un concert
gratuit à la Porte de Brandebourg ce même soir.
http://www.u2france.com/actu/article53341.html
Toutefois, il semblerait que les billets gratuits du concert de U2 à la
Porte de Brandebourg ont été distribués en quelques heures! Mais leur
concert est prévu le 05 novembre. Le 09 novembre, ce sera au tour de Bon
Jovi.
Si seulement, je pouvais me téléporter jusqu'à Berlin le 9 novembre pour
assister à tous ces événements ... *Soupir rêveur*
Je voudrais revivre ce moment historique. J'étais trop jeune et peu
intéressée par cela en 1989 et aujourd'hui, je manque de souvenirs
historiques sur cet événement important.
J'espère que beaucoup de choses seront rediffusées à la télévision.
Liebe Grüße,
Amicalement,
Edwige
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
Hallo Odile,
> Ist es "richtig" "der Sturz der Mauer" zu sagen .
Man versteht zwar wovon du sprichst, aber eigentlich ist es falsch. Denn
stürzen wird für Menschen (oder Tiere) gebraucht, die von etwas
hinunterstürzen und sich dabei meist verletzen.
Beispiel: 68-Jähriger bei Sturz von Mauer schwer verletzt!
Stürzen ist "schlimmer" als fallen.
Ich habe kurz nach "Fall der Mauer" gegoogelt, da kommen fast 2 Millionen
Resultate und all jene auf der ersten Seite hatten wirklich mit der Berliner
Mauer zu tun.
Googelt man nach "Sturz der Mauer" gibt es nur 200'000 Resultate, die
meisten berichten von Unfällen.
Das Wort die für die Berliner Mauer verwendet wird ist wirklich Fall.
On comprend de quoi tu parles, mais en fait c'est faut. Le mot "Sturz"
chute, est utilisé pour des hommes ou des animaux qui tombent et souvent se
blessent.
Exemple: 68-Jähriger bei Sturz von Mauer schwer verletzt!
Stürzen est plus grave que Fallen.
J'ai fait une rapide recherche sur google. Il y a presque 2 millions de
resultats pour "Fall der Mauer" et tout ceux sur la première page ont un
rapport avec le mur de Berlin.
Pour "Sturz der Mauer" il n'y a que 200'000 de resultats et la plupart
parlent d'accidents.
On utilise vraiment "Fall der Mauer" pour le mur de Berlin.
Salutations,
Monika
----- Original Message -----
From: "Odile du 13 en France" <odile.web@...>
To: <LibrAide-FrDe@...>
Sent: Wednesday, November 04, 2009 12:34 PM
Subject: RE: [LibrAide-FrDe] RE: Ce soir sur France 2 : Un mur à Berlin -
Documentaire - Histoirique
Hallo Monika
Vielen Dank !
Noch eine Frage :
Ist es "richtig" "der Sturz der Mauer" zu sagen .
Ich habe schon "der Fall der Mauer" lesen oder hören können (??)
Merci
Odile
-----Message d'origine-----
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de Monika Jaquier
Envoyé : mercredi 4 novembre 2009 09:03
À : LibrAide-FrDe@...
Objet : [LibrAide-FrDe] RE: Ce soir sur France 2 : Un mur à Berlin -
Documentaire - Histoirique
Hallo Odile,
> Corrections bienvenues
es sind nur ein paar kleine Details, aber weil du darum bittest, hier eine
Korrektur:
il n'y a que quelques petites fautes, mais puisque tu le demandes, voici les
corrections:
> wir kennen auch mehr oder weniger wie ihr Sturz stattgefunden hat.
Das "kennen" tönt hier falsch. Besser wäre "wissen". Man kennt eine Person,
einen Ort, weniger einen Ablauf.
Le verbe "kennen" sonne faux ici. Mieux est "wissen", car en allemand on
connaît (kennen) une personne ou un lieu, mais pas vraiment un déroulement.
> Ich hätte eine Analyse des Lebens in seit diesen letzten 20 Jahren
> vereinigtem Deutschland vorgezogen.
... im seit den letzten 20 Jahren vereinigten Deutschland
"diesen" ist nicht eigentlich falsch, aber etwas schwerfällig.
le "diesen" n'est pas vraiment faux, mais ça sonne très lourd. "Den" est
plus léger et dit la même chose.
Das "im" bezieht sich auf Deutschland, nicht auf die Jahre.
Le "im" se rapporte à l'Allemagne, non aux années.
Herzliche Grüsse,
Monika
----- Original Message -----
From: "Odile du 13 en France" <odile.web@...>
To: <LibrAide-FrDe@...>
Sent: Tuesday, November 03, 2009 10:15 PM
Subject: [LibrAide-FrDe] RE: Ce soir sur France 2 : Un mur à Berlin -
Documentaire - Histoirique
Bonsoir tout le monde
Guten Aben alleseits,
Merci, Danke Edwige pour le lien, für den Link (ist das richtig ?)
Un peu déçue par ce documentaire.
Ein bisschen enttäuscht von diesem Dokumentarfilm.
Nous connaissons déjà les "raisons" de la construction du mur et nous savons
aussi plus ou moins comment sa chute a eu lieu.
Wir kennen schon die Gründe des Baus der Mauer und wir kennen auch mehr oder
weniger wie ihr Sturz stattgefunden hat.
J'aurais préféré une analyse de la vie en Allemagne réunifiée depuis ces 20
dernières années.
Ich hätte eine Analyse des Lebens in seit diesen letzten 20 Jahren
vereinigtem Deutschland vorgezogen.
Bien sûr, il s'agit de l'avis d'une Française qui ne vit pas en Allemagne.
Natürlich ist das die Meinung einer Französin die nicht in Deutschland lebt.
Corrections bienvenues
Willkommene Verbesserungen
Schönen Abend noch
Odile
-----Message d'origine-----
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de Edwige Brochand Envoyé : mardi 3 novembre 2009 15:04 À :
LibrAide-FrDe@... Objet : [LibrAide-FrDe] Ce soir sur France 2 :
Un mur à Berlin - Documentaire - Histoirique
Bonsoir tout le monde,
guten Tag allerseits,
Ce soir sur France 2, il y a un documentaire historique sur le mur de
Berlin.
UN MUR À BERLIN Documentaire - Histoire
Date : 03/11/2009
Horaire : 20H35 - 22H40
Durée : 125 mn
Origine : France (2009) Stéréo.
Réalisation : Patrick Rotman.
http://guidetv.france2.fr/jsp/prog/fiche.jspx?idProg=32475978
Liebe Grüße,
Amicalement,
Edwige
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
Bonsoir tout le monde,
guten Abend allerseits,
Pour compléter l'information d'Odile, que je remercie vivement, j'ai
trouvé ce lien supplémentaire :
Le 9 novembre en direct de Berlin pendant 24 heures.
Un programme multiple pour une antenne unique.
Pour les 20 ans de la chute du mur, toutes les stations de Radio France
sont rassemblées le temps d'une journée exceptionnelle, en direct de
Berlin. L'occasion de retrouver toute la richesse de la diversité des 7
chaînes du groupe réunies en une seule et même antenne, devenue, pour 24
h, la vitrine de Radio France. Retrouvez l'événement sur le lien ci-dessous
http://www.radiofrancefaitlemur.fr/
Liebe Grüße,
amicalement,
Edwige
Odile du 13 en France a écrit :
http://fr.groups.yahoo.com/group/LibrAide-FrDe/message/2234
> Bonsoir tout le monde,
> guten Abend allerseits,
> France Inter revient toute la semaine sur la chute du mur et ce chaque heure
> (au moment des infos).
> C'est sans doute téléchargeable sur leur site (sinon on peut réécouter
> pendant 7 jours en ligne).
> ....
Bonjour Delphine, bonjour tous,
Je ne connais absolument pas ce mot mais ça m'intrigue.
Peux-tu le mettre dans une phrase s'il te plait ?
En te remerciant
Odile
-----Message d'origine-----
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de drault2003
Envoyé : mercredi 4 novembre 2009 18:37
À : LibrAide-FrDe@...
Objet : [LibrAide-FrDe] badewasserlau
Bonjour,
Je suis nouvelle dans ce groupe et aurais une question de traduction aux
plus rôdés d´entre vous. Comment peut-on traduire en francais l´adjectif
très imagé "badewasserlau"? Quelle connotation y faut-il y associer? Merci
d´avance pour vos réponses.
Delphine, Francfort
Bonjour,
Je suis nouvelle dans ce groupe et aurais une question de traduction aux plus
rôdés d´entre vous. Comment peut-on traduire en francais l´adjectif très imagé
"badewasserlau"? Quelle connotation y faut-il y associer? Merci d´avance pour
vos réponses.
Delphine, Francfort
Bonjour Monika, bonjour à tous,
Je ne côtoie pas de gens qui parlent allemand ou qui sont suffisamment
sensibilisés par le sujet pour qu'ils puissent comprendre ce "jeu de mots".
Il me semble que le Français "moyen" se contente des expressions
"ex-Allemand de l'est" et "ex-Allemand de l'ouest" !
Je crains que le rédacteur n'ait pas assez bûché son article !
Bonne journée
Hallo zusammen,
Leider halte ich keinen Kontakt mit Leuten, die deutsch sprechen oder die
vom Thema genug sensibilisiert sind, damit sie dieses "Wortspiel" verstehen
können.
Es scheint mir, daß der "einfache ?" Franzose sich mit Ausdrücken wie
"Ex-ostdeutschem" und "Ex-westdeutschem" begnügt!
Ich befürchte, daß der Redakteur nicht seinen Artikel genug gearbeitet hat!
Schönen Tag
Odile
Willkommene Verbesserungen (wenn es nicht zu viel "Arbeit" gibt :-))
-----Message d'origine-----
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de Monika Jaquier
Envoyé : mercredi 4 novembre 2009 09:10
À : LibrAide-FrDe@...
Objet : [LibrAide-FrDe] Ossies und Wessies oder Osties et Westies??
Bonjoir,
dans un journal de mes enfants ("Je lis des Histoires vraies"), il y avait
un très bon dossier sur la chute du mur. Mais une chose m'a interpellé: ils
y parlent de "Osties" et "Westies".
Je sais qu'en allemand, on dit "Wessies" et "Ossies", est-ce que cette autre
manière d'écrire est une faute dans ce journal, ou est-ce qu'on dit vraiment
"Osties" et "Westies" en français?
Merci,
Monika
Hallo zusammen,
in einem Heft meiner Kinder ("Je lis des histoires vraies") war ein ganz
toller Beitrag zum Fall der Mauer. Eines hat mich aber fragend gelassen. Sie
sprechen dort von "Osties" und "Westies". In Deutsch sagt man "Ossies" und
"Wessies" und ich wundere mich nun, ob man dem in Französisch anders sagt,
oder ob sich der Autor in der Schwreibweise geirrt hat.
Liebe Grüsse,
Monika
----- Original Message -----
From: "Odile du 13 en France" <odile.web@...>
To: <LibrAide-FrDe@...>
Sent: Tuesday, November 03, 2009 10:32 PM
Subject: RE: [LibrAide-FrDe] L'Allemagne organise une Fête de la Liberté à
Berlin le 9 novembre 2009
Bonsoir tout le monde,
guten Abend allerseits,
France Inter revient toute la semaine sur la chute du mur et ce chaque heure
(au moment des infos).
C'est sans doute téléchargeable sur leur site (sinon on peut réécouter
pendant 7 jours en ligne).
Je me souviens qu'à l'époque, l'Institut Goethe avait installé une
télévision dans l'entrée et tout le monde était scotché devant l'écran au
moment des infos (chaines allemandes).
Les cours étaient "un peu" perturbés...
Je me souviens également quand une copine qui habitait Berlin à ce moment
m'a téléphoné : "Fais ta valise, IL FAUT ABSOLUMENT que tu vives ça ! Viens
à Berlin".
Malheureusement je n'ai pas pu me libérer avant mars 90... Mais quand même,
l'euphorie n'était pas encore retombée.
Et faire coucou aux conducteurs de Trabant sur la Glienicker Brücke ou
"passer à l'est" pour une journée restent pour moi des souvenirs
inoubliables.
Mais avec l'âge... Et en entendant parler des "Ostalgiques" et en voyant ce
que l'ouverture du mur a généré dans le monde, je me demande si "ce n'était
pas mieux avant"...
C'est juste une ouverture de débat, rien de péremptoire :-))
Qu'en pensez-vous ?
Bonne soirée
Schönen Abend
-----Message d'origine-----
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de Edwige Brochand Envoyé : vendredi 30 octobre 2009 22:33 À :
LibrAide-FrDe@... Objet : [LibrAide-FrDe] L'Allemagne organise
une Fête de la Liberté à Berlin le 9 novembre 2009
Bonsoir tout le monde,
guten Abend allerseits,
L'Allemagne organise une Fête de la Liberté à Berlin le 9 novembre 2009
Source : www.cidal.diplo.de
Le 9 novembre, 1000 dominos peints géants s'effondreront le long du tracé du
mur de Berlin, de la Potsdamer Platz à la Porte de Brandebourg. Cet
événement symbolique sera un temps fort des festivités organisées pour
célébrer la chute du mur, il y a vingt ans.
http://www.cidal.diplo.de/Vertretung/cidal/fr/__PR/actualites/nq/2009__10/20
09__10__28__Dominos__pm.html
J'ai aussi entendu hier après-midi à la radio que U2 donnerait un concert
gratuit à la Porte de Brandebourg ce même soir.
http://www.u2france.com/actu/article53341.html
Toutefois, il semblerait que les billets gratuits du concert de U2 à la
Porte de Brandebourg ont été distribués en quelques heures! Mais leur
concert est prévu le 05 novembre. Le 09 novembre, ce sera au tour de Bon
Jovi.
Si seulement, je pouvais me téléporter jusqu'à Berlin le 9 novembre pour
assister à tous ces événements ... *Soupir rêveur*
Je voudrais revivre ce moment historique. J'étais trop jeune et peu
intéressée par cela en 1989 et aujourd'hui, je manque de souvenirs
historiques sur cet événement important.
J'espère que beaucoup de choses seront rediffusées à la télévision.
Liebe Grüße,
Amicalement,
Edwige
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
Hallo Monika
Vielen Dank !
Noch eine Frage :
Ist es "richtig" "der Sturz der Mauer" zu sagen .
Ich habe schon "der Fall der Mauer" lesen oder hören können (??)
Merci
Odile
-----Message d'origine-----
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de Monika Jaquier
Envoyé : mercredi 4 novembre 2009 09:03
À : LibrAide-FrDe@...
Objet : [LibrAide-FrDe] RE: Ce soir sur France 2 : Un mur à Berlin -
Documentaire - Histoirique
Hallo Odile,
> Corrections bienvenues
es sind nur ein paar kleine Details, aber weil du darum bittest, hier eine
Korrektur:
il n'y a que quelques petites fautes, mais puisque tu le demandes, voici les
corrections:
> wir kennen auch mehr oder weniger wie ihr Sturz stattgefunden hat.
Das "kennen" tönt hier falsch. Besser wäre "wissen". Man kennt eine Person,
einen Ort, weniger einen Ablauf.
Le verbe "kennen" sonne faux ici. Mieux est "wissen", car en allemand on
connaît (kennen) une personne ou un lieu, mais pas vraiment un déroulement.
> Ich hätte eine Analyse des Lebens in seit diesen letzten 20 Jahren
> vereinigtem Deutschland vorgezogen.
... im seit den letzten 20 Jahren vereinigten Deutschland
"diesen" ist nicht eigentlich falsch, aber etwas schwerfällig.
le "diesen" n'est pas vraiment faux, mais ça sonne très lourd. "Den" est
plus léger et dit la même chose.
Das "im" bezieht sich auf Deutschland, nicht auf die Jahre.
Le "im" se rapporte à l'Allemagne, non aux années.
Herzliche Grüsse,
Monika
----- Original Message -----
From: "Odile du 13 en France" <odile.web@...>
To: <LibrAide-FrDe@...>
Sent: Tuesday, November 03, 2009 10:15 PM
Subject: [LibrAide-FrDe] RE: Ce soir sur France 2 : Un mur à Berlin -
Documentaire - Histoirique
Bonsoir tout le monde
Guten Aben alleseits,
Merci, Danke Edwige pour le lien, für den Link (ist das richtig ?)
Un peu déçue par ce documentaire.
Ein bisschen enttäuscht von diesem Dokumentarfilm.
Nous connaissons déjà les "raisons" de la construction du mur et nous savons
aussi plus ou moins comment sa chute a eu lieu.
Wir kennen schon die Gründe des Baus der Mauer und wir kennen auch mehr oder
weniger wie ihr Sturz stattgefunden hat.
J'aurais préféré une analyse de la vie en Allemagne réunifiée depuis ces 20
dernières années.
Ich hätte eine Analyse des Lebens in seit diesen letzten 20 Jahren
vereinigtem Deutschland vorgezogen.
Bien sûr, il s'agit de l'avis d'une Française qui ne vit pas en Allemagne.
Natürlich ist das die Meinung einer Französin die nicht in Deutschland lebt.
Corrections bienvenues
Willkommene Verbesserungen
Schönen Abend noch
Odile
-----Message d'origine-----
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de Edwige Brochand Envoyé : mardi 3 novembre 2009 15:04 À :
LibrAide-FrDe@... Objet : [LibrAide-FrDe] Ce soir sur France 2 :
Un mur à Berlin - Documentaire - Histoirique
Bonsoir tout le monde,
guten Tag allerseits,
Ce soir sur France 2, il y a un documentaire historique sur le mur de
Berlin.
UN MUR À BERLIN Documentaire - Histoire
Date : 03/11/2009
Horaire : 20H35 - 22H40
Durée : 125 mn
Origine : France (2009) Stéréo.
Réalisation : Patrick Rotman.
http://guidetv.france2.fr/jsp/prog/fiche.jspx?idProg=32475978
Liebe Grüße,
Amicalement,
Edwige
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes